ローマ字の 種類と 比較

ローマ字の 種類

訓令式,ヘボン式,「英語式」

現在 つかわれている ローマ字の 方式には 代表的な ものが 3種類 あり,すべて 学校で ならいます。まず,「国語」で ならう 書きかたです。これには 訓令式ヘボン式が あります。それから,「英語」で ならう 書きかたです。これも ヘボン式と よばれていますが,正確には「国語」で ならう ヘボン式から 記号を とりのぞいた 書きかたです。この サイトは「英語」の ヘボン式「英語式」と よんで 区別 しています。

tôhu(豆腐) 【訓令式
tōfu(豆腐) 【ヘボン式
tofu(豆腐) 【「英語式」

訓令式には 定義が あり,書きかたが さだまっています。それに たいして,ヘボン式には きちんと した 定義が なく,いろいろな 書きかたが おこなわれています。「英語式」ヘボン式から 派生 した 書きかたですから,ヘボン式は バージョンが たくさん ある わけです。

学校で ならう ローマ字は「学校の ローマ字」で くわしく 説明 しています。

「国語」の ローマ字「英語」の ローマ字
訓令式
ヘボン式
「英語式」

本物の ローマ字,英語の 書きかた,まちがい

ローマ字の 書きかたを こまかく 分類 すると,方式が たくさん あって ややこしいのですが,それらの 中には「本物の ローマ字」あるいは「正しい ローマ字」と よぶ べき ものと,そうで ない ものが あります。これを きりわけると すこし わかりやすく なります。

本物の ローマ字は 日本語を ラテン文字ABC...)で 書いた ものです。日本式訓令式ヘボン式の 3種類が あり,その 書きかたは「ローマ字のつづり方」という ルールで さだめられています。この ルールに のっとって 書かれた ものが 正しい ローマ字で あると いえます。本物の ローマ字は 日本語の 基礎知識ですから 小学校の「国語」で ならいますただし,3種類 ある 方式の 中で 訓令式が 中心に なります。日本式訓令式の 前身に あたる ふるい 方式で,いまは 特別な 場合に しか つかわれないので,学校では おしえません。ヘボン式は 日本語を 書くのに 適していない 方式なので,「国語」で おしえる 意味が なく,おまけ 程度の あつかいに なっています。また,ヘボン式「ローマ字のつづり方」に 書かれている 定義が いいかげんで 解釈が わかれる ため,教科書や 教師に よって 書きかたが ちがう ことも あります。

Tôkyô(東京)【訓令式
Tōkyō(東京)【ヘボン式


本物の ローマ字では ないけれども,一般に ローマ字と よばれている ものも あります。その 代表は 学校の「英語」で ならう 英語の 書きかたです。みた目が 英語風なので 特に ビジネスの 世界で このまれ,明治時代から いまに いたるまで,もっとも よく つかわれている ローマ字です。パスポートの ローマ字道路標識(案内標識)の ローマ字も その なかまです。これらは「ヘボン式の 変種」で 説明 しています。

英語の 書きかたは ヘボン式から 記号を とりのぞいた ものですが,これを 単に ヘボン式と よぶ ことが おおく,一般に ヘボン式と いえば この 書きかたの 意味に とられるのが ふつうです。しばしば「英語表記」とも いわれます。この サイトは「英語式」と よんでいます「神戸市」が Kobe City と 書いてあったら,これは 英語なので「英語表記」と いえるかも しれません。しかし,「神戸」を Kobe と 書いて「英語表記」と いうのは 変です。日本語を ABCで 書いた だけでは 英語に なりません。

「英語式」は 日本語の ラテン文字表記では ありません。judo(柔道)や koban(交番)の ような,日本語から 英語に なった ことばを 書く 方法です。英語の 書きかたなので 学校の「英語」で ならいます。

Tokyo(東京)【「英語式」


本物の ローマ字で ない ものの 中には 完全な まちがいも あります。まず,ローマ字入力の 影響で ひろまった 書きかたが あります。オ段の 長音を ou と 書くのが 特徴です。「ワープロ式」とも よばれます。それから,スポーツ選手の ユニフォームなどに みられる 独特の 書きかたも あります。オ段の 長音を oh と 書くのが 特徴です。このほかにも まちがって 書かれた ローマ字が あります。よく あるのは「ちゃんぽん式」です。

ローマ字の まちがいは,おおくの 人の 目に ふれる ものでも 修正 される ことが なく,ほとんどは そのままに なっています。そのため,いたる ところで まちがった ローマ字を 目に します。あまりにも おおいので,それを あたらしい 方式だと 勘ちがい している 人が いる ほどです。くわしくは「変な ローマ字」で 説明 しています。

× Toukyou(東京)【「ワープロ式」


ローマ字と いえば「英語式」を おもいうかべる 人が おおいでしょう。本物の ローマ字を わすれて,英語の 書きかたを ローマ字だと おもっている わけです。しかし,英語の 書きかたで 日本語を 正しく 記述 する ことは できません。むりやり 書くと,日本人が みても 読めない つづりに なって しまい,役に たちません。もちろん,外国人が みても 正しい 発音では 読めませんローマ字は 発音を しめす ための 書きかたでは ないので,日本語を 勉強 した ことが ない 外国人は ローマ字を みても その 正しい 読みかたが わかりません。それでも おおよその 読みかたは わかりますから,道路標識に 書いてある いいかげんな ローマ字でも 道を たずねたり おしえたり する 会話の レベルなら 役に たちます。ただし,「英語式」の 問題は おおきく,「道路標識の ローマ字」の はじめに しめした 写真の ように 恥を さらす 場合も あります。

本物の ローマ字本物で ない ローマ字
英語の 書きかたまちがい
日本式
訓令式
ヘボン式
「英語式」
「パスポート式」
道路標識
「ワープロ式」
「スポーツ選手式」
「ちゃんぽん式」
×

表に つけた 印(○,△,×)は まちがいの 程度を しめしています。英語の 書きかたは △印ですが,公の ローマ字に つかわれている ことが おおいので,これが 世の中に もたらしている わざわいは きわめて おおきく,その 意味では ×印より 質(たち)が わるいと いえます日本が 日本語を 英語風に ねじまげて 書いている 現状は,そのこと じたいが 国際社会に たいする 政治的な 意味を もつ メッセージに なって しまい,日本の 国際的な 地位を 傷つけています。

日本語系,外国語系

ローマ字は 日本語らしい 書きかたの 日本語系と 外国語に にせた 書きかたの 外国語系に わける ことも できます。

外国語系は 外国人が 日本語を 自分の 言語に にせて 書く ために つくった,ふるい ローマ字です。ポルトガル式,オランダ式,ドイツ式,フランス式,ヘボン式が つくられました。英語風の ヘボン式 は いまでも いきのこっていて,ここから 派生 した ローマ字が おおくの 分野で つかわれています。外国語系の ローマ字は 外国人が 日本語を 読む ための ふりがなか 発音記号の ような ものです。日本人が 外国語を カタカナで 書いた ものと かんがえれば わかりやすいでしょう。

これに たいして,日本語系は 日本人が 日本語を 書く ために つくった,あたらしい ローマ字です。日本式と それを すこし あらためた 訓令式が あり,訓令式は 国際標準(ISO 3602)にも なっています。このほか,ローマ字を ひろめていく ための 提案として,99式が あります。日本語系の ローマ字は 日本語らしい つづりです。日本語の 性質に あわせて 設計 してありますから,日本語の 研究や 教育にも 役だちます。「国語」で ならう ローマ字も 訓令式が 基本です。

日本語系外国語系
英語風そのほか
日本式
訓令式
ISO 3602
99式
ヘボン式
「英語式」
「パスポート式」
道路標識
ポルトガル式
オランダ式
ドイツ式
フランス式

ローマ字の 比較

訓令式ヘボン式の ちがいは よく たずねられる 質問です。この こたえは ローマ字の 目的です。目的が ちがうので つづりかたも ちがいます。

訓令式は 日本語の はなし手が 日本語の 文章を 書く ための ローマ字ですから,日本語らしい つづりに なっています。それに たいして,ヘボン式は 英語の はなし手が 日本語を 読む ための ローマ字ですから,つづりが 英語風に なっています。ヘボン式には 正式の 定義が なく,さまざまな 書きかたが おこなわれていますが,ほぼ 共通 して,b, m, p の 前の 撥音(ン)を m と 書き,ch の 前の 促音(ッ)を t と 書きます。また,長音符号を マクロン(¯)に して,くぎりの 記号を つなぎ(-)に するのが 一般的です。

下に しめしたのは 日本語系の 方式と ヘボン式を くらべた 表です。ここに 書かれていない 部分は 共通です。

日本式訓令式99式ヘボン式
sisisishi
シャ
シュ
ショ
sya
syu
syo
sya
syu
syo
sya
syu
syo
sha
shu
sho
tititichi
チャ
チュ
チョ
tya
tyu
tyo
tya
tyu
tyo
tya
tyu
tyo
cha
chu
cho
tutututsu
ziziziji
ジャ
ジュ
ジョ
zya
zyu
zyo
zya
zyu
zyo
zya
zyu
zyo
ja
ju
jo
diziziji
ヂャ
ヂュ
ヂョ
dya
dyu
dyo
zya
zyu
zyo
zya
zyu
zyo
ja
ju
jo
duzuzuzu
huhuhufu
woooo
撥音(ン)manga
sanpo
manga
sanpo
manga
sanpo
manga
sampo
促音(ッ)kitte
itti
kitte
itti
kitte
itti
kitte
itchi
長音(ー)okâ­san
onî­san
kûki
onê­san
otô­san
okâ­san
onî­san
kûki
onê­san
otô­san
okaa­san
onii­san
kuuki
onee­san
otou­san
okā­san
onii­san
kūki
onē­san
otō­san
くぎりの記号gen'ingen'ingen'ingen-in
特殊音の定義×××

ヘボン式は 一般的な 書きかたを しめしています。これと ちがう 書きかたも あります。


外国語系の ローマ字が それぞれ どのように ちがうのかも,ほんの 一部 だけですが,しめしておきます。

ポルトガル式tachitçuteto
オランダ式tatsitsoeteto
ドイツ式tatsitsuteto
フランス式tatchitsouteto
ヘボン式tachitsuteto

※ これらの 方式には 正式の 定義が なく,ここでは 書きかたの 例を しめしています。これと ちがう 書きかたも あります。

ローマ字の つかいわけ

あらまし

日本語を ローマ字で 書く ときは 訓令式を もちいる ことに きまっていて,特別な 理由が あれば ヘボン式 または 日本式を もちいる ことが みとめられています。これが 日本語の ルールです。実際には 別の 方式が 強制 されている 場合や 文字の 制限で ルールどおりに 書けない 場合が あります。そこで,つぎの ように 方式を つかいわけると いいでしょう。


ここから 下では,具体的な 場面を かんがえて,どのように 書けば いいかを しめします。すべて この サイトが すすめる 書きかたです。一般に このような 書きかたが おこなわれているという 解説では ありませんから,気を つけて ください。

名刺,表札

名刺や 表札の 名前は 訓令式で 書き,先頭を 大文字に します。姓と 名を ならべる 順番は「姓-名」です。姓を すべて 大文字で 書く 方法も あります。イニシャルに する 場合は うしろに とめの印(.)を つけます。

Huzii Tarô(藤井太郎)
Tutida Zyunko(土田順子)
TADANO Hitosi(只野仁)
Yamada T.(山田太郎)

くわしくは「人名」を お読み ください。

パスポート,クレジット カード

パスポートの 名前の 書きかたには 規則が あり,以前は 外務省が さだめている「パスポート式」が 強制 されていました。しかし,いまは ある 程度 自由に つづりを えらべる ように なっているので,この サイトは「パスポートむけ訓令式」を すすめています。

クレジット カードも パスポートに あわせておくと いいでしょうこまかい ことを いうと,これは かんがえかたが さかさまです。本当は パスポートを クレジット カードに あわせます。いつも つかっている 名前が パスポートに 書かれなければ 意味が ないからです。こどもに つけた 名前が 戸籍に 書かれるので あって,その 反対に なる はずが ないでしょう。

「パスポート式」

外務省は いまも「パスポート式」を すすめています。

SHIMADA(島田)
TSUJI(辻)
CHIBA(千葉)
FUKUI(福井)
NAMBARA(南原)
HOTCHI(堀地)
ITO(伊藤)
OTA(大田)
TOYAMA(遠山)
KOZO(幸三)
YUKO(優子)
SHUHEI(修平)
OOKA(大岡)
KENICHI(健一)
SHINYA(伸也)

しかし,これは まずい 書きかたです。まず,「ローマ字のつづり方」に のっとった 正しい ローマ字では ありません。それに,「英語式」を もとに しているので,日本人が みても まともに 読めません。これは 不便という だけで なく,自分の 名前を 自分でも 読めない つづりで 書いていたら 世界の わらいものです。さらに,日本の 人名を 書くのに 英語風の つづりに なっていて,国際的に 問題が あります。日本は 本当に 一人前の 国なのかと 外国人に うたがわれて しまいますまともに 読めないのは ONO(小野? 大野?)や TOYAMA(外山? 遠山?)など ごく 一部 だけで,ほとんどは ちゃんと 読めると いいはる 人が います。けれども,それは 日本の 常識で 推測 している だけで,確実に 読めている わけでは ありません。SUZUKI が〈スーズキ〉や〈スズーキ〉で ないとは いいきれないでしょう。最近は 個性的な 名前も おおいので,常識も あまり あてに なりません。

「パスポートむけ訓令式」

この サイトは 訓令式を すすめています。いまは「非ヘボン式」の 申請を すれば「パスポート式」から はずれた つづりで パスポートを つくる ことが できます。ただし,パスポートには 長音符号つき文字などが つかえませんから,そこは まにあわせの 書きかたで 手を うちます。

SIMADA(島田)
TUZI(辻)
TIBA(千葉)
HUKUI(福井)
NANBARA(南原)
HOTTI(堀地)
ITOO(伊藤)
OOTA(大田)
TOOYAMA(遠山)
KOOZOO(幸三)
YUUKO(優子)
SYUUHEI(修平)
OO-OKA(大岡)
KEN-ITI(健一)
SIN-YA(伸也)

これは できるだけ「ローマ字のつづり方」に あわせた 書きかたです。日本語らしい つづりですから 外国で 恥を かく 心配が ありませんし,日本人が みれば ほぼ 正しい 発音で 読む ことも できます。

どちらに するか

「非ヘボン式」は 申請の 手つづきに すこし だけ 手間が かかります。したがって,自分の 名前の つづりに おもいいれが ない 人や,手つづきを かんたんに すませたい 人は「パスポート式」に しておくのも ひとつの 手です実際には あまり 心配は いりません。目的の つづりに なっている クレジット カードが あれば,その つづりを つかって 生活 している 証拠に なります。訓令式を つかいたいという 信条 だけでも 正当な 理由に なります。

しかし,自分の 名前なんだから いいかげんな ことは したく ないと おもう 人も いるでしょう。パスポートは「パスポート式」に して 日常生活は 正しい ローマ字に するというのも ややこしいでしょう。かといって,実用性が ない「パスポート式」で 統一 すると 生活が 不便に なります。そういう 場合は「パスポートむけ訓令式」を かんがえてみて ください。

SNSの ユーザー名(ハンドル),芸名

SNSで もちいる ユーザー名(ハンドル)も ローマ字に すると わかりやすく なります。訓令式の ローマ字表記なら 世界の 人が 利用 している SNSでも 恥を かく 心配が ありません。空白が つかえない ときは つなぎ(-)か 下線(_)に おきかえると いいでしょう。

タレントの 芸名なども 訓令式の ローマ字に する だけで 世界に 通用 します。けれども,特別な つづりに する ことも よく あります。風がわりな つづりで 個性を うちだしたり,特定の 国や 国籍不明の つづりに して イメージづくりを したり する ためです。一般人が これを やると 読みかたが わからなく なって しまいますが,有名人は はじめから 読みかたが しられているので それは 問題に なりませんタレントの 名前は それ じたいが 看板か 商品名の ような ものです。そういう 意味からも 特別な つづりが このまれるのでしょう。

Misia(ミーシャ) Gackt(ガクト)
Aska(明日香) Myco(麻衣子)

外国で ながく くらす ときの 名前


藤田嗣治(ふじた つぐはる)

戦後,彼は フランス人に なりました。洗礼名 レオナール フジタの つづりは フランス語風に Léonard Foujita です。

ながい あいだ 外国で くらす 場合,自分の 名前を どう 表記 するかは その 人の かんがえかたに よります。もし その 社会に とけこんでいきたいと のぞむので あれば,名前の 表記を 現地の ことばに あわせると いいでしょう。英語圏なら ヘボン式が 自然です。その 国や 地域で 一般的な 人名風の つづりに しても かまいません。アメリカの 譲治さんが Georgeで,フランスの 麻里さんが Marie でも いい わけです。もし 日本語としての 名前を 大切に したいと のぞむので あれば,訓令式が いいでしょう。

ふつう,ことばが ちがう 土地に うつりすんでも,政治的な 理由が なければ,自分の 名前の つづりは かえません。フランス人の Michel(ミシェル)さんが アメリカへ いったと して,Michaelと 名のったり Mishel(ミシェル?)に 改名 したりは しないでしょう。名前の つづりを かえる ことが あると すれば,それは もとの 土地に もう かえらないと 心に きめた 場合です。

ニックネーム,ペットの 名前

プライベートな 場で つかう 名前を ラテン文字表記に する とき,その やりかたに きまった ルールは ありません。正しい ローマ字に する 必要も ありません。なかよしグループの 中で つかう ニックネームや おもに 家族の あいだで つかう ペットの 名前などが これに あたります。プライベートな 場で つかわれる 名前は 読みにくい 独自の つづりに しても だれかに 迷惑を かける 心配が ありません。

独自の つづりを かんがえる ほどでも なければ,すなおに ふつうの 書きかたに しておけば いいでしょう。外国人の 名前を まね した ニックネームなら 外国の つづりを そのまま つかいます。そうで ない ニックネームは 訓令式の ローマ字です。「~ちゃん」「~くん」などの 形に なっている ものは「ちゃん」「くん」などを きりはなさない ことに 気を つけて ください。

Sattyan(さっちゃん)
Yamatti(やまっち)
Tâsan(たーさん)
Yakkun(やっくん)
Poti, Pochi, Poĉi, Petit, Pooch
(ポチ)
Hannin wa Yasu.(犯人はヤス。)


「手をつなぐ子ら」(昔の 教科書)

本名は Yamada-Kinzô で,ニックネームは Yamakin です。

地名,駅名

地名と 駅名の ローマ字は「ローマ字のつづり方」に のっとった 書きかたが おこなわれていません。正しい ローマ字に すると 実際の 表記と くいちがって しまいます。そこで,基本的には 訓令式で 書きますが,実際の つづりと くいちがっている 場合は,実際の つづりを 書きそえて まちがいの ない ように します。わずらわしいですが,しかたが ありません。

Hukusima (Fukushima)(福島)
Aiti (Aichi)(愛知)
Sin Ôsaka (Shin-Ōsaka)(新大阪)
Nagano(長野)

行政地名,住所

「都」「府」「県」「郡」「市」「区」「町」「村」は つなぎ(-)で つなぎます。「北海道」は ひとつづきに 書きます。町域の「○○町」なども ひとつづきに 書きます。

Tôkyô-to(東京都)
Hokkaidô(北海道)
Kyôto-hu(京都府)
Iwate-ken(岩手県)
Hutaba-gun(双葉郡)
Sapporo-si(札幌市)
Midori-ku(緑区)
Hikawa-tyô(氷川町)
Tomiya-mati(富屋町)
Ginoza-son(宜野座村)
Tozawa-mura(戸沢村)
Yûrakutyô(有楽町)


住所を 書く ときは 地名を おおきい 単位から ならべます。

Tôkyô-to Sibuya-ku Zinnan 1-2
(東京都渋谷区神南1-2)

郵便の あて先は つぎの ように 書きます。郵便マーク(〒)は なくても かまいませんローマ字運動の 団体に 入会 すると 機関誌が 郵送 されてきますが,その 封筒に 書いてある あて先は この 書式です。

〒565-0826
Ôsaka-hu Suita-si
Senri Banpaku Kôen 1-2

Yamada Hanako Sama

くわしくは「行政地名,住所」を お読み ください。

国際的な 場の 日本語

国際的な 場で 日本語を 書くときは 訓令式を もちいます。たとえば,英語で 書く 学術論文や ビジネス文書に 日本の 人名や 地名を いれる 場合です論文を 投稿 する 雑誌が ローマ字の 方式を 指定 している 場合は,それに したがって ください。

MIYAZAWA Kenzi's onomatopoeia
(宮沢賢治のオノマトペ)
CEO KATURA Umetarô
(最高経営責任者 桂梅太郎)
Hirosima branch(広島支店)

国際的な 会議や イベントなどの 名前も おなじです。その 会議の 公用語が 英語だったと しても,その イベントの 名称が 英語だったと しても,訓令式です。スポーツの 世界大会で 日本選手の 名前を 書く ときなどが この ケースです。

Short Movie Festival in Kyôto
KITAZIMA Kôsuke (Swimming 100m Freestyle Men)

ここで いっているのは,国際的な 場では 原つづりを 尊重 する べきだという ことです。たとえば,英語の 学術論文に「サン=テグジュペリ」と 書く ときは Saint-Exupéry に する べきで,英語の ビジネス文書に「ミュンヘン」と 書く ときは München に する べきだという 意味です。特殊な 文字が はいっている ことも あり,英語の はなし手には 違和感が あるかも しれませんが,それを 気に する 必要は ありません。国際的な 場で 英語の はなし手を えこひいき する 理由は ないからです。


特殊な 文字が 英文の 中に はいっていたら おかしいと おもっている 人が いる ようですが,そんな ことは ありません。下に ならべた 3個の 文章は Wikipedia の 英語版から ぬきだした もので,それぞれ フランスの 作家 ポール ヴァレリー,ドイツの 物理学者 ヴィルヘルム レントゲン,チェコの 劇作家 カレル チャペックに ついて 書いた ものです。

  Valéry was born to a Corsican father and Genoese-Istrian mother in Sète, a town on the Mediterranean coast of the Hérault, but he was raised in Montpellier, a larger urban center close by.

  In 1874 Röntgen became a lecturer at the University of Strassburg. In 1875 he became a professor at the Academy of Agriculture at Hohenheim, Württemberg.

  Čapek was born in 1890 in the Bohemian mountain village of Malé Svatoňovice, to an overbearing, emotional mother and a distant yet adored father.

日本語の 例も あります。つぎの 文章は 野口雨情に ついて 書いた ものです。

  Ujō Noguchi was a Japanese poet and lyricist of children's songs and traditional Min'yō folk music. He wrote some of the most beloved and familiar pieces for children and youth choirs, such as "Akai kutsu (Red Shoes)". He, along with Hakushū Kitahara, and Yaso Saijō are considered to be the three great poets and children's song-writers in Japan.

これは 英語の はなし手に むけて 書かれた 英文ですから これでも かまいませんが,世界に むけた 英文なら,ローマ字を 訓令式に して 名前を「姓-名」に しないと いけません。

外国語の 中の 日本語

相手が よみやすい ように 外国語で 文章を 書く ことが あります。この 場合は 日本の ことばも 相手の 文字や 言語に あわせて あげると 親切です。たとえば,ロシア語の 場合は キリル文字で ロシア語風の つづりに してあげると いいでしょう。英語だったら ヘボン式「英語式」です。中国語なら 漢字ですかな文字や 国字(和製漢字)を つかっている ことばは 漢字表記を どう するか かんがえる 必要が あります。なお,相手の よみやすさでは なく,日本語の 発音を つたえようとして 特別な つづりを ひねりだす ことは おすすめ しません。日本語の 発音を おしえてあげたい ときは 発音記号を つかって ください。発音記号と いっても 言語学者が つかう 専門的な 記号を 書く 必要は なく,おおよその 発音が わかれば 十分です。たとえば,日本語の〈ウ〉は 専門的には [u] では ありませんが,[u] と 書いて しまっても かまわないでしょう。

けれども,それが できるのは 相手の 文字や 言語を よく しっている 場合 だけです。ラテン文字 以外の 文字や 英語 以外の 外国語は しらない ことが おおいでしょう。そういう 場合は すなおに 訓令式ローマ字で 書いて ください。それが ふつうなので,失礼には あたりません。

例外も すこし あります。日本語から 外国語に なった ことばには 外国語の つづりが あります。日本の 都市の 名前にも 外国語に 翻訳 されている ものが あります。これらは その つづりを つかいます。たとえば,お金の「円」は yen です。「東京」は,ポーランド語なら Tokio,ポルトガル語なら Tóquio,英語なら Tokyo です。

外来語

ローマ字文を 書く とき,外来語の 書きかたで まよう 人が います。それは 原つづりを しっている ことが あるからです。英語から 日本語に なった ものは 特に そうです。ローマ字の つづりより 原つづりの ほうを みなれていると,原つづりの ほうが 自然に かんじられて,まよって しまう わけです。

しかし,ローマ字文では 外来語を 原つづりで 書きません。漢字かな交じり文で カタカナ表記に する 外来語は すべて 日本語の つづりで 書きます。「マシン/ミシン」「アイアン/アイロン」の ような ことばを 原つづりで 書くと 読めなく なって しまいますし,原つづりが ラテン文字表記とも かぎらないのですから,それが 当然だと わかるでしょう。ローマ字の つづりも みなれて しまえば それが 自然に なります。

pen(ペン)
razio(ラジオ)
hwôku(フォーク)
zubon(ズボン)
penki(ペンキ)
arukôru(アルコール)
kyûkâbu(急カーブ)
kappumen(カップ麺)
simin sentâ(市民センター)
garasu sen'i(ガラス繊維)
hotto yoga(ホットヨガ)
têma pâku(テーマパーク)

ときどき,ローマ字表記の 外来語は 外国人が 読みにくいから 原つづりが いいという 意見を みかけますが,これは まちがいです。外来語は 原つづりと ことなる つづりに なるのが あたりまえだからです。英語には フランス語から はいってきた ことばが たくさん あります。フランス語の はなし手は 英文を 読んで chair, dance, river より chaise, danse, rivière の ほうが 読みやすいと かんじる ことでしょう。けれども,フランス語の つづりに あわせて しまえとは いいません。

日本語の 解説

ローマ字で 日本語 そのもの(文法や 語源など)を 解説 する ときは 日本式を つかいます。

そう すれば,ダ行が da, di, du, de, do なので,タ行の 連濁を 常に T→D の 法則で 説明 できます。ワ行が wa, wi, u, we, wo なので,ワ行の 活用を 自然に 書けます(このときは 特別に ウ段を wu に すると 便利です)。「東京じゃ」は「東京では」の くだけた いいかたですが,これが どのように できるかを 説明 する 場合や,「杯(さかずき)」の 語源を 説明 する 場合にも 日本式が 力を 発揮 します。

Tôkyô de wa(東京では)
  → Tôkyô dya(東京ぢゃ)
Kore wa ikan!(これはいかん!)
  → Korya ikan!(こりゃいかん!)
sake(酒)+ tuki(坏)
  → sakaduki(杯)
me(目)+ huta(蓋)
  → mabuta(瞼)
kaw-a nai, kaw-i masu, kaw-u, kaw-e ba(「買う」の 活用)

古典の 字訳

日本の 古典を ラテン文字表記に すれば,外国の 研究者と 情報を 共有 しやすく なります。この 目的には 日本式が 適しています。

研究が 目的の 場合は もとの かな文字表記に もどせる 字訳(翻字)に しますが,日本式なら「ぢ」「づ」「ゐ」「ゑ」「を」を di, du, wi, we, wo と 書く ことが できます。

Okuyama ni momidi humiwake naku sika no kowe kiku toki zo aki ha kanasiki.
(奥山に 紅葉踏みわけ 鳴く鹿の 声きく時ぞ 秋は悲しき)
kah-a ba, kah-i te, kah-u, kah-e do(「買ふ」の 活用)

上代特殊仮名遣いの 母音を 区別 したい ときは ï, ë, ö を つかいます。

aki(秋;キ甲類) tukï(月;キ乙類)

外国人むけの 表示

日本で くらしている 外国人の おおくは 日本語が わかります。日常の かんたんな 会話も できます。けれども,漢字かな交じり文が 読めるとは かぎりません。それどころか,ひらがなも カタカナも 読めないという 人が 大勢います。したがって,外国人むけの 表示には ローマ字が 適しています。

ローマ字なら 外国人は あたらしい 文字を おぼえる 必要が ありません。ローマ字の 読みかたは おぼえなければ なりませんが,日本語の ローマ字表記は 発音と つづりが 規則的に 対応 しているので,日本語で 会話が できる レベルの 人なら すぐに おぼえる ことが できます。ただし,ローマ字の 方式は 日本語の 性質に あわせて 設計 された 訓令式に しないと いけません。英語風の ヘボン式は 外国人に 不親切です。

外国人に とって 漢字かな交じり文や かな文字文より ローマ字文の ほうが やさしい ことは あきらかですから,外国人に 日本語を おしえる 日本語教育で 訓令式の ローマ字を きちんと おしえ,役所や 学校の おしらせ,町内会の 連絡などを ローマ字文に すれば,外国人を とりまく 環境は いまより よく なるでしょう外国人が ローマ字文を みると 母語の 発音に ひきずられるから かな文字文の ほうが いいと いわれる ことも ありますが,これは まちがいです。フランス人が ドイツ語を 読む ときは 亀の子文字(ひげ文字)の ほうが 読みやすいとでも いうのでしょうか。たしかに,公式の 調査では「ローマ字が 読める」と こたえた 人は「ひらがなが 読める」と こたえた 人より すくないという 結果が でているのですが,そう なるのは あたりまえです。外国人は 日本語教育で ローマ字を 体系的に おしえられておらず,日常の 生活でも まとまった ローマ字文を 目に する ことが ないからです。これでは「ローマ字が 読める」と こたえる 人は すくなく なるに きまっています。


観光などで 日本に やってくる 外国人は 日本語が わかりません。しかし,こういう 人が 利用 する 交通機関の 表示でも ローマ字は 役に たちます。特に,地名や 駅名といった 固有名詞の 表示には ローマ字が 適しています。固有名詞は 外国語に 翻訳 できませんし,むりやり 翻訳 しても 意味が なく,かえって 不便に なるだけです。固有名詞の 場合,外国人に 必要な 情報は 目で みて 判別 できる 文字列と おおよその 読みかた だけなので,ローマ字表記が ひとつ あれば 十分です。そう すれば,たくさんの 外国語に 翻訳 する 手間や コストが かかりませんし,掲示物の デザインが よく なり,観光地の 景観を そこねません。

日本語を おしえる とき

外国人に 日本語の ことばを おしえて あげる ときは,相手の 母語に かかわらず,訓令式を つかいます。相手が 英語の はなし手で あっても ヘボン式は つかいません。英語風に ゆがめた 日本語を おしえたら,まじめに 日本語を しりたいと おもっている 相手の ために なりません。

外国人に 日本語を おしえる 日本語教育でも ローマ字が 役に たちます。ローマ字は ほぼ 発音の とおりに 書きますから,日本語を おしえる ときの 便利な 道具に なります。文法の 解説も ローマ字で おこなうと わかりやすく なります。この 目的に 適しているのは 日本語の 性質に あわせて 設計 された 訓令式(または 日本式)です。日本語の 性質に あっていない 方式では 説明が やりにくく なって しまいます。

kii の イ音便:
kakite(書きて) → kaite(書いて)
sakite(咲きて) → saite(咲いて)
nakite(泣きて) → naite(泣いて)

tit の 促音便:
katite(勝ちて) → katte(勝って)
tatite(立ちて) → tatte(立って)
motite(持ちて) → motte(持って)

mim, mtnd の 撥音便:
kumite(組みて) → kunde(組んで)
sumite(住みて) → sunde(住んで)
tumite(積みて) → tunde(積んで)

日本語を まなびたいと おもっている 外国人の すべてに 日本の 文字(漢字,ひらがな,カタカナ)や むつかしい 表記法を おしえる 必要は ありません。旅行で つかう 会話を おぼえたいとか,日本の アニメを 日本語の 音声で みたいとか,そういう 目的の 人も おおいからですこの レベルの 人は たかい お金を はらって 語学教室に かよう ことが ないので,日本語教師が こういう 人を 相手に していないのかも しれません。しかし,実際には この レベルの 人が 圧倒的に おおい はずで,もしかしたら ここに 商売の チャンスが あるかも しれません。

このような 場合は ローマ字で 日本語を おしえると むだが ありません。日本で はたらきたいと のぞんでいる レベルの 人には 漢字かな交じり文の 読み書きや パソコンの あつかいかたなども おしえなければ なりませんが,はじめの おしえかたは おなじですつぎの ような ステップで 学習を すすめると いいでしょう:(1) ローマ字で 発音,単語,文法の 初歩を おしえます;(2) かな文字と かなづかいを おしえます;(3) 漢字と おくりがなの 規則を おしえます;(4) 情報機器の 操作方法を おしえます。学習者が 欧米人などの 場合,ローマ字で おしえると 発音で 母語の 干渉が おこります。しかし,それは 母語と おなじ 文字で 書く 外国語を まなぶ ときに かならず おこる 現象で,学習者が のりこえていく べき 課題です。

日本語教育では まず はじめに 訓令式(または 日本式)の ローマ字を おしえる べきです。しかし,いまの ところ,積極的に ローマ字を つかって 日本語教育を おこなっている 事例は ない ようです。日本語教師が ローマ字を しらない ことや あやまった 精神論が その 原因だと おもわれますインターネットには 外国人むけに つくられた 日本語学習の ウェブサイトが たくさん あります。SNSの 中にも 日本語教師の アカウントが あり,外国人むけに 日本語の 解説を している ことが あります。しかし,そこで つかわれている ローマ字は ほぼ すべて まちがっています。日本語教師を 養成 する カリキュラムに ローマ字が くみこまれていないのかも しれません。また,日本の いい ところを 世界に ひろめたい 気もちが 先ばしって,自分が いいと おもう 日本文化を 外国人に おしつけようと する 人が います。そして おおくの 場合,その 日本文化の 中心に あるのは 漢字かな交じりの むつかしい 表記システムです。これでは 日本語の 学習を さまたげている ような ものです。外国には ローマ字で 日本語を おしえている 教室が ある そうですから,日本語教育は 外国の ほうが すすんでいるのかも しれません。

カラオケの 歌詞

カラオケの 歌詞を ローマ字表記に すると,漢字や かな文字を 読めない 外国人にも わかりやすく なります。このときの ローマ字は 訓令式です。ヘボン式に すると 外国人に 不親切ですし,ゆがんた 日本語を 世界に ひろめて しまいます。

歌詞が 外国語の 語句を ふくんでいる 場合は その 部分 だけ イタリック体(斜体)に すると わかりやすく なります。

日本語を ならった 経験が ない 外国人は ローマ字を みても それを 正しい 発音で 読む ことが できません。しかし,よく しっている 歌は すでに 正しい 発音を しっているので,ローマ字の 歌詞を みている うちに だんだん その 読みかたが わかってきます。日本語の ローマ字は 音声と つづりの 対応が 規則的なので,みている だけで 読みかたの 勉強に なる わけです。カラオケに かぎらず,ローマ字の 字幕が ついている 動画は 外国人に ローマ字を おしえる ための よい 教材に なるでしょう。

動画共有サイトで ローマ字の 歌詞が ついている カラオケの 動画を しらべてみると,いまの ところ,訓令式で 書いている 例は ない ようです。

災害時の 表示

災害が おこった とき,漢字かな交じり文では 緊急の メッセージが 外国人に つたわりにくい 問題が あります。日本に すんでいる 外国人の おおくは 日本語が わかりますが,漢字かな交じり文が 読めるとは かぎりません。そこで ローマ字を つかいます。日本語で 会話が できる 人は ローマ字表記の 日本語を 読んで 理解 できるからです。

外国人の 中には 日本語が わからない 人も います。観光などで 一時的に 日本に きている 人や,特定の 国の 人が 集中 する コミュニティーに すんでいる 人です。こういう 人に 日本語で 直接 情報を つたえる ことは できません。ことばに たよらない 表示か,多言語の 表示か,間接的な 伝達で 対応 する しか ないでしょう。

災害時の 表示に かんしては「やさしい日本語」という 運動も あります「やさしい日本語」は もともと 定住外国人の「減災」を 目的に はじまった 運動ですが,いまは あらゆる 状況の もとで 外国人に 情報が つたわらない 問題を とりあつかっています。ただし,その 解決策は 基本的に 文章を やさしく する ことです。表記システムを やさしく する ことは あまり かんがえていない ようで,かな文字論ローマ字論の 成果は いかされていません。ローマ字表記も すすめていません。

メール

外国人が 相手の メールは ローマ字で 書ける 場合が あります。漢字かな交じり文の 読み書きは できない けれども 会話 だけなら 日本語で できるという 外国人は 大勢 います。そういう 人には ローマ字表記の 日本語が 通じます。日本人が 相手の メールでも ローマ字文なら かな漢字変換を しないので タイピングが 楽に なります。

ローマ字は 訓令式に します。ただし,通信の 環境が わからない ときは 長音符号つき文字を 送信 できない 可能性が あります。受信側で「文字ばけ」するかも しれないからです。そこで,^後置式の 代用表記を つかいます。これなら「代用表記の 変換」ツールなどで ふつうの 表記に もどして 読む ことも できます実際には「文字ばけ」が おこる ことは まず ないので,代用表記で 書かなくても かまいません。心配な 場合は,1回めの メール だけ 代用表記で 書き,そこで すこし 実験 して 問題が ない ことを たしかめておき,2回めから ふつうの 表記に すると いいでしょう。

De wa, kin'yo^bi ni ho^koku o...
(では,金曜日に報告を……)

メールの 相手が 友人だったり して,きっちり した 文面で なくて いい 場合は,通信の 環境に 問題が なくても 代用表記で 書く 手が あります。タイピングが 楽だからです。相手が ふつうの 表記に もどさないと わかっている ときは,母音字かさね式の 代用表記に すると さらに タイピングが 楽に なります。

Zyaa, kin'yoobi de yorosiku!
(じゃー,金曜日でヨロシク!)

チャット

インターネットの チャットなど,文字による 会話には ローマ字が 適しています。かな漢字変換を しない ローマ字文なら すばやく タイピング でき,会話の ながれを そこねません。

ローマ字は 訓令式に します。ただし,長音符号つき文字の 入力は 面倒なので,母音字かさね式の 代用表記を つかって ください。単語の つづりや 分かち書きは 正しく 書かないと いけませんが,大文字・小文字の 書きわけや 句読点は いいかげんで かまいません。

kinoo sattyan to maakun ga issyo ni iru no o mita yo
eeeeeeeeee usoooooooooo

メール アドレス,URL


漢字かな文字表記の URL

インターネットの メール アドレスや URL(URI)も ローマ字に すると わかりやすく なります。URLには 漢字と かな文字が つかえる 日本語ドメインも ありますが,ふつうは ラテン文字 だけで 名前を つける ことが おおいでしょう。

ローマ字は 訓令式に します。ただし,つかえる 文字に 制限が あるため,母音字かさね式の 代用表記を つかって ください。きる印(')も つかわない ほうが 安全なので,はぶいて しまっても いいでしょう。空白は つなぎ(-)か 下線(_)で おきかえますURLは 山形(^)が つかえないので,^後置式の 代用表記には できません。

oota1988huutyan@yapoo.co.jp
(大田ふーちゃん)
yasui-hudoosan.com
(安井不動産)
akiyama-koomuten.com
(秋山工務店)
sasaki-ryoori-kyoositu.com
(佐々木料理教室)



わかりやすい URL

ローマ字の つづりを かんがえる ときに つかえる ツール「なんでも ローマ字 変換」が あります。ご自由に おつかい ください。

ファイル名,フォルダ名

ファイル名や フォルダ名を ローマ字表記に しても いいでしょう。ローマ字の つづりを 母音字かさね式の 代用表記に すると 自動的に ABC順に ならぶので たいへん 便利です。たくさん ある ファイルの 中から ひとつの ファイルを えらびたい とき,その ファイル名の 先頭の 文字の キーを おすと ファイルを えらびやすく なります表音文字には 順番が つけてあるので 表音文字で 書かれた ことばは 整列(ソート)できます。日本で 名簿を つくる ときは 名前に ふりがなを つけないと 順番を きめられませんが,こんな 不便な ことを している 国は 日本 だけです。

あたらしい 外来語は カタカナ表記が かたまっていない ことも ありますから,ばらつきが でない ように 気を つけて ください。外国の 固有名詞を 原つづりに するか,日付の 書式(フォーマット)を どう するか,こういった こまかい 部分も ルールを きめておくと いいでしょう。

hookokusyo.docx(報告書)
zikken-a300.xlsx(実験A300)
purezen-siryoo.pptx(プレゼン資料)
hozon-2016-01--2016-03.zip(保存2016年1月から3月まで)

ローマ字の つづりを かんがえる ときに つかえる ツール「なんでも ローマ字 変換」が あります。ご自由に おつかい ください。

プログラムの 識別子

ローマ字は プログラムの 識別子にも つかえます。ふつうは 英単語を もとに した つづりを つかいますが,日本語の ローマ字表記を つかっても かまいません。その ほうが わかりやすい ことも あります。外国では コードディングに 母語を つかう ことも めずらしく ありませんが,日本では なぜか 日本語を つかうのが よく ない ことだと おもっている 人が おおい ようです。日本人の「英語コンプレックス」「英語かぶれ」は 世界的に 有名ですが,IT業界は それが きわだっていると いえるでしょう。

もちろん,コードには きまった つづりという ものが あり,昔から つかわれている 英語の つづりは そのまま つかうのが 基本です。では,どんな ところを ローマ字に するのかと いうと,それは 日本固有の もの,法律などに かかわる ことば,いわゆる 業界用語などです。業務に かかわる 専門的な ことばで これらの ケースに あてはまる ものは ローマ字の ほうが わかりやすく なります。このような ことばを わざわざ 英語に 翻訳 する 意味は まったく ありません。

反対に,日本固有の 部分が ない 家電製品や 精密機器の 組み込みソフトなどでは ローマ字に した ほうが いい ところは あまり ないでしょう。また,むつかしい 漢字の 専門用語が おおい 場合は,なんでもかんでも ローマ字に すると,同音異義語の 問題が 無視 できなく なり,かえって わかりにくく なる おそれが あります。そんな ときは ローマ字を つかいすぎない ように します。できれば 単語リストを つくって,同音異義語の つづりや みた目の にすぎている つづりが できない ように して ください。

ローマ字は 訓令式に します。識別子に つかえる 文字は プログラム言語や 処理系に よって ことなりますが,下線(_) 以外の 記号は つかえない ことが おおいでしょう。そこで,長音符号つき文字は 母音字かさね式の 代用表記に して,きる印(')と つなぎ(-)は はぶきます。記号は 下線(_)で おきかえても いいですが,スネークケースで まぎらわしく なるので,おすすめ しません。複合名詞の 分かち書きは 熟語が つづく ところで きりはなすと おぼえておけば いいでしょう。くわしくは「きりはなして 書く ことば」を お読み ください。

toHiragana(ひらがなに変換)isRoomazi(ローマ字か)【ウェブサイト】
kakuhen(確率変動)dentyuu(電動チューリップ)【パチンコ台】
OOTORO(大とろ)BOTANEBI(ぼたんえび)【回転寿司ゲーム】
kaisoku(快速)norikae(乗り換え)changetransfer よりも 意味が はっきり します。【経路探索アプリ】
syoogai_kiso_nenkin(障害基礎年金)bosi_kasan(母子加算)【役所】

ときどき,開発チームに 外国人が ふくまれる 場合は すべて 英語に する ほうが いいという 意見を みかけますが,これは まちがいです。日本固有の ものや 業界用語などが わからない 人は 設計資料を 読んで 仕様を 理解 する ことも できません。外国人で あろうが 日本人で あろうが,そんな 人が 開発チームに ふくまれている はずが ないからです。

ローマ字の つづりを かんがえる ときに つかえる ツール「なんでも ローマ字 変換」が あります。ご自由に おつかい ください。

長音符号つき文字が つかえない とき

長音符号つき文字が つかえない とき,手の うちかたには 2とおり あります。

代用表記

ふつうは 代用表記に します。よく つかわれる 方式が ふたつ あります。読みやすいのは ^後置式、つかい道が ひろいのは 母音字かさね式です母音の ながさに 意味が ある 言語は 日本語の ほかにも あります。その ひとつが スオミ語(フィンランド語)で,ながい 母音は 母音字を かさねて 書きます。例:te(テ:あなたたち),tee(テー:お茶);jo(ヨ:すでに),joo(ヨー:はい,ええ,うん)。オランダ語でも ながい 母音は 母音字を かさねて 書く ものが あります。例:kaas(カース:チーズ),zee(ゼー:海),roos(ロース:バラ)。このように,母音字を かさねる 書きかたは めずらしい ものでは ありません。

SUZUKI Itiro^(鈴木一郎)【^後置式】
Tookyoo, Oosaka(東京,大阪)【母音字かさね式】


東京,大阪

「英語式」

英語の はなし手に あわせて 書いて あげる 英文の 中に 書く 日本語は 特別で,「英語式」に しても かまいません。

SUZUKI Ichiro(鈴木一郎)
Tokyo, Osaka(東京,大阪)

【読みもの】 地方公共団体の ドメイン名

インターネットで つかわれる ドメイン名には 地方公共団体の ために 予約 されている 名前が あります地方公共団体が かならず その ドメイン名を つかわなければ ならない,という 意味では ありません。ほかの 個人や 団体が その ドメイン名を つかうと 混乱を まねくので,そう ならない ように しているのでしょう。

どんな 名前かというと,たとえば 東京都は metro.tokyo.lg.jp,そのほかの 道府県は pref.xxx.lg.jp,市は city.xxx.yyy.lg.jp,町は town.xxx.yyy.lg.jp,村は vill.xxx.yyy.lg.jp などです。.lg の 部分が ない 形式も あります。


大阪市の ドメイン名

xxx, yyy の 部分が 県や 市などの 名前に なる わけですが,これが「英語式」と きまっています。そのため,「北海道」は hokkaido,「兵庫」は hyogo,「大阪」は osaka,「京都」は kyoto,「高知」は kochi,「大分」は oita といった 具合で,実用性の ない つづりに なっています。不思議な ことに,「群馬」は「ん」を N に した gunma です群馬県は「群馬」の「ん」を M では なく N に しています。「群馬(ぐんま)のローマ字表記について」によれば,その 理由は 訓令式に しているからです。しかし,群馬県だけが 訓令式を 尊重 する はずも なく,本当は 何か 理由が あって GUMMA に したく ないからでしょう。役所に 質問が おしよせて こまるからでしょうか。群馬県民 自身が 正しく 書けないからでしょうか。GUMMA は 英語で よく ない 意味の ことばだからという 説も ありますが,なぜ 英語を 気に する 必要が あるのでしょうか。よく ない 意味の ことばと おなじ つづりに なるのが いやなら,世界中の 言語を しらべなければ なりません。もちろん それは 不可能で,そんな 調査は していないでしょう。結局,英語を 特別あつかい している わけです。それで 訓令式を 尊重 している ように よそおっているのだと したら,品性が あさましいと いわなければ なりません。

prefcity などから かんがえて,英語風に しているのは あきらかですが,なぜ おとずれる 人の ほとんどが 日本人だと おもわれる ウェブサイトの ドメイン名を わざわざ 英語風に したのでしょうか。英語は 日本の 公用語では ないので,公の 情報伝達に 英語を つかっては いけません。役所の 窓口に 英語 しか 書かれていなかったら おかしいでしょう。英語風の ドメイン名は それを やっている ような ものです外国人の 住民を かんがえて 英語風に したのでしょうか。しかし,日本に すんでいる 外国人の 国籍は おおい 順に 中国・台湾,韓国・朝鮮,ブラジルで,この 人たちの 母語は 英語では ない はずです。