ローマ字の 種類と 比較

ローマ字の 種類

訓令式・ヘボン式・「英語式」

現在 つかわれている ローマ字の 方式には 代表的な ものが 3種類 あり,すべて 学校で ならいます。まず,「国語」で ならう 訓令式ヘボン式です。それから,「英語」で ならう ヘボン式です。これは「国語」で ならう ヘボン式から 記号を とりのぞいた 書きかたです。この サイトは「英語」の ヘボン式「英語式」と よんで「国語」の ヘボン式と 区別 しています。この 区別を しなければ,代表的な 方式は 訓令式ヘボン式の 2種類です。

tôhu(豆腐) 【訓令式
tōfu(豆腐) 【ヘボン式
tofu(豆腐) 【「英語式」

訓令式には きちんと した 定義が あり,書きかたが さだまっています。しかし,ヘボン式には きちんと した 定義が なく,すこしずつ ちがう いろいろな 書きかたが おこなわれています。「英語式」も その ひとつです。ヘボン式には いろいろな バージョンが あると かんがえれば わかりやすいでしょう。

学校で ならう ローマ字は「学校の ローマ字」で くわしく 説明 しています。

「国語」の ローマ字「英語」の ローマ字
訓令式
ヘボン式
「英語式」

訓令式は 発音の 正確さ より つづりの 規則性を 優先 した 方式で,ヘボン式は 発音を 正確に しめせるけれど つづりが やや 不規則な 方式だと 説明 される ことが よく あります。しかし,これは まちがいです。ローマ字は 日本語の 音声を ABC表記に する ものですから,方式が ちがっても 読みかたに ちがいは ありません。たとえば,訓令式siヘボン式shi は おなじ 発音を あらわしています。訓令式ヘボン式の ちがいは 書きかたです。くわしくは「訓令式と ヘボン式の ちがい」「よく ある おもいちがい」を お読み ください。

本物の ローマ字・英語の 書きかた・まちがい

ローマ字の 書きかたを こまかく 分類 すると,方式が たくさん あって ややこしいのですが,それらの 中には「本物の ローマ字」あるいは「ただしい ローマ字」と よぶ べき ものと,そうで ない ものが あります。これを きりわけると すこし わかりやすく なります。

本物の ローマ字は 日本語を ラテン文字(ABC)で 書いた ものです。日本式訓令式ヘボン式の 3種類が あり,その 書きかたは「ローマ字のつづり方」という ルールで さだめられています。この ルールに のっとって 書かれた ものが ただしい ローマ字で あると いえます。本物の ローマ字は 日本語の 基礎知識ですから 小学校の「国語」で おしえています。ただし,基本は 訓令式です日本式訓令式の 前身に あたる ふるい 方式で,いまは 特別な ばあいに しか つかわれないので,学校では おしえません。ヘボン式は 日本語を 書くのに 適していない 方式なので,「国語」で おしえる 意味が なく,おまけ 程度の あつかいに なっています。また,ヘボン式「ローマ字のつづり方」に 書かれている 定義が いいかげんで 解釈が わかれる ため,教科書や 教師に よって 書きかたが ちがう ことも あります。

Tôkyô(東京)【訓令式
Tōkyō(東京)【ヘボン式


本物の ローマ字では ないのに ローマ字と よばれている ものも あります。その 代表は 学校の「英語」で ならう 英語の 書きかたです。みた目が 英語風なので 特に ビジネスの 世界で このまれ,明治時代から いまに いたるまで,もっとも よく つかわれている ローマ字です。パスポートの ローマ字道路標識(案内標識)の ローマ字も その なかまです。これらは「ヘボン式の 変種」で 説明 しています。

英語の 書きかたは ヘボン式から 記号を とりのぞいた ものですが,これを 単に ヘボン式と よぶ ことが おおく,一般に ヘボン式と いえば この 英語の 書きかたの 意味に とられるのが ふつうに なっています。しばしば,まちがって「英語表記」と よばれています。この サイトは「英語式」と よんでいます英訳の ことを「英語表記」と いっている 人が います。たとえば,「神戸市」が Kobe City と 書いてあったら,これは 英訳です。これを「英語表記」と いっているので あれば その 意味は わかりますが,英訳と いわないで「英語表記」と いっている 理由が わかりません。ローマ字の ことを「英語表記」と いっている 人も います。これは 完全に まちがいです。「神戸」を Kobe と 書いても 英語には なりません。ローマ字と 英語の 混同が おこる 原因は あきらかです。それは 日ごろ 目に する ローマ字が ほとんど「英語式」で,それを 学校の「英語」で おしえている ことです。

「英語式」は 日本語を ラテン文字で 書いた ものでは ありません。judo(柔道)や koban(交番)の ような,日本語から 英語に なった ことばを 書く ものです。これは 英語の 書きかたなので,学校の「英語」で おしえています。

Tokyo(東京)【「英語式」


本物の ローマ字で ない ものの 中には 完全な まちがいも あります。その ひとつは ローマ字入力の 影響で ひろまった 書きかたです。オ段の 長音を ou と 書くのが 特徴で,「ワープロ式」と よばれています。それから,スポーツ選手の ユニフォーム などに よく みられる 書きかたです。オ段の 長音を oh と 書くのが 特徴で,「スポーツ選手式」などと よばれています。このほかにも まちがって 書かれた ローマ字が あります。よく みかけるのは「ちゃんぽん式」です。

ローマ字の まちがいは,おおくの 人の 目に ふれる ものでも 修正 される ことが なく,ほとんどが そのままに なっています。そのため,いたる ところで まちがった ローマ字を 目に します。あまりにも おおいので,それらを あたらしい 方式だと かんちがい している 人が いる ほどです。くわしくは「変な ローマ字」で 説明 しています。

× Saitou(斉藤) 【「ワープロ式」
× Ohtani(大谷) 【「スポーツ選手式」
× Hujita(藤田) 【「ちゃんぽん式」


ローマ字と いえば「英語式」を おもいうかべる 人が おおいでしょう。名前を ローマ字で 書いて くださいと いわれたら,ほとんどの 人は「英語式」で 書く はずです。本物の ローマ字を わすれて,英語の 書きかたを ローマ字だと おもっている わけです。しかし,「英語式」は ただしい ローマ字では ありません。しかも,たいへん まずい 書きかたです。

「英語式」には 国際性が ありません。ローマ字は 日本語なので 英語風の つづりに する 必要は ありませんし,ほとんどの 外国人は 英語が わからないので 英語風の つづりに する 利点も ありません。「英語式」には 実用性も ありません。日本人が みても まともに 読めない ことが あります。「小野」と「大野」が おなじ つづりに なって しまう 書きかたは,はっきり いって,つかいものに なりません日本では 外国人は 英語が わかると かんがえられていますが,事実は まったく ちがいます。英語で くらしている 人は 世界の 人口の 1割 以下で,そうで ない 人の 英語力は 外国人も 日本人も ほぼ おなじ レベルです。「英語式」は 日本語を 書く 目的で つくられていないので,日本語として ただしい つづりに なっていません。固有名詞を「英語式」で 書くと,「小野」と「大野」の ような 問題が おこって しまって,日本人が みても まともに 読めない ことが あります。人名・地名・駅名を 書く ときに「英語式」を つかうのは 不適切で,むりやり つかっても 不便に なる だけです。

本物の ローマ字本物で ない ローマ字
英語の 書きかたまちがい
日本式
訓令式
ヘボン式
「英語式」
「パスポート式」
道路標識
「ワープロ式」
「スポーツ選手式」
「ちゃんぽん式」
×

表に つけた ○・△・×の 印は まちがいの 程度を しめしています。英語の 書きかたは △印ですが,公の 分野で つかわれる ことが おおいので,これが 世の中に もたらしている わざわいは きわめて おおきく,その 意味では ×印よりも たちが わるいと いえます「ワープロ式」「スポーツ選手式」「ちゃんぽん式」は おもに 個人が やって しまう まちがいで,世の中に たいする 影響力が ありません。しかし,おもに 公の 分野で つかわれている「英語式」には おおきな 影響力が あります。学校の「国語」で おしえている 訓令式は 日常生活で よく 目に する ローマ字と ちがっています。しかも,英語教師の おおくは ローマ字を よく しらない せいで 訓令式に 否定的な かんがえを もっており,それを こどもや 保護者に ひろめています。そのため,保護者が 学校や 文科省を せめたてて,教育が 混乱 しています。また,日本人が みても まともに 読めない ローマ字を つかっている せいで,世の中が いちじるしく 不便に なっています。さらに つけくわえると,公の 分野で 日本語を 英語風に ねじまげて 書いている ありさまは,その こと じたいが 国際社会に たいする 政治的な 意味を もつ メッセージに なって しまい,日本の 信用を そこねている だけで なく,日本語の 国際的な 地位を おとしめています。

日本語系・外国語系

ローマ字は 日本語らしい 書きかたの 日本語系と 外国語に にせた 書きかたの 外国語系に わける ことも できます。

外国語系は 外国人が 日本語を 読む ために つくった ふるい ローマ字です。ポルトガル式・オランダ式・ドイツ式・フランス式・ヘボン式が つくられましたが,ヘボン式の ほかは もう つかわれていません。ヘボン式は いまでも いきのこっていて,ここから 派生 した 書きかたが おおくの 分野で つかわれています。

外国語系の ローマ字は,外国人が 日本語に つけた ふりがな みたいな もので,その つづりかたは 外国語に にています。たとえば,フランス式は フランス語風,ヘボン式は 英語風です。したがって,フランス式は フランス語を はなす 人に しか 利点が なく,ヘボン式は 英語を はなす 人に しか 利点が ありません。こういう わけで,外国語系の ローマ字は,外国人の ために つくられた 方式で ありながら,ほとんどの 外国人に 利点が ありません。

日本語系は 日本人が 日本語を 書く ために つくった あたらしい ローマ字です。日本式と それを すこし あらためた 訓令式が あり,訓令式は 国際標準(ISO 3602)に なっています。このほか,ローマ字を ひろめていく ための 提案として 99式が あります。

日本語系の ローマ字は 日本語らしい つづりかたです。日本語を 世界に 通用 する 文字で 記述 する ものですから,国際的な 場で 日本語を 書く 目的に 適しています。おぼえやすく つかいやすい 方式ですから,日本の 社会を 民主化・能率化 する 目的に 適しています。日本語の 性質に あわせて つくってありますから,日本語の 研究,「国語」の 勉強,外国人に 日本語を おしえる 日本語教育にも 適しています。つまり,本当の「ローマ字の 目的」に かなった 方式です。学校の「国語」で 訓令式を おしえているのは このためです。

日本語系外国語系
英語風そのほか
日本式
訓令式
ISO 3602
99式
ヘボン式
「英語式」
「パスポート式」
道路標識
ポルトガル式
オランダ式
ドイツ式
フランス式

なぜ 方式を 統一 しないのか?

ローマ字の 方式には,いまは もう つかわれていない ふるい ものや 一般人が まちがって 書いている ものを のぞいても,たくさんの 種類が あります。公式の ルールで みとめられている もの だけでも 複数 あります。それに くわえて,分野ごとに さだめられた 独自方式が いくつも あります。

方式が 統一 されていない せいで,学校教育が 混乱 して,日常生活が 不便に なっています。そして,おおくの 人が この 事実に 気づいています。なぜ 方式を 統一 しないのかと いぶかる 人も おおいでしょう。


じつは,ローマ字の 方式は 統一 されています。ローマ字の 書きかたには「ローマ字のつづり方」という 公式の ルールが あり,日本語を ローマ字で 書く ときは 訓令式を もちいる ことに きまっています。ローマ字には 国際標準化機構(ISO)が さだめている 国際標準の ISO 3602も ありますが,その 中身は 訓令式です。歴史の はなしも 書きそえておくと,ローマ字を 統一 する 目的で つくられた 方式が 訓令式です。ローマ字は 国内的にも 国際的にも 訓令式を もちいる ことに きまっています。あまり しられていませんが,これが ローマ字の ルールです。

ローマ字の ルールは,日本と 日本語を 発展 させていくという 理念に もとづいて 言語学の 理論に よって みちびきだされた ものですから,時代の うつりかわりに 影響 されません。より よい ルールに あらためていく ための みなおし などは 必要ですが,理念や 理論を 否定 して ひっくりかえす ことは できません。ローマ字の ルールとは そういう ものです。

しかし,この ルールが まもられていません。日本の 政府や 経済界は 政治的な 理由や ビジネス上の 理由から この ルールを ないがしろに して,ヘボン式を ごりおしで つかっています。しかも,ヘボン式には きちんと した 定義が なく,こまかい 部分を それぞれの 分野で 勝手に きめている ため,ヘボン式の 亜流が いりみだれています。

また,別の 政治的な 理由から,いまの 学校は こどもに ローマ字を きちんと おしえていません。昔の 「ローマ字」の 教科書を みれば,いまの ローマ字教育の みすぼらしさが わかります。国際理解教育が おろそかに されている ために,ヘボン式は 国際的で すぐれているといった かんちがいや 訓令式は 時代おくれで かっこわるいといった 感覚が ひろまっています。その上,いびつな 設計の ローマ字入力が つかわれる ように なった せいで,ローマ字を ただしく 書けない 人が ふえて しまいました。こうして,一般人の おおくも まちがいだらけの ヘボン式を つかっています。


じっさいに つかわれている ローマ字の 方式が 統一 されていないのは こういう わけです。ローマ字を 統一 する 目的で 訓令式を つくったのは 1937(昭和12)年でした。それが いまだに 徹底 されていません。国際的な 場では かならず ローマ字を つかうのですから,これは 国際的にも はずかしい ことです。

外国人は 日本の ローマ字を みて 不思議に おもっています。日本人が 書く ローマ字は 人に よって つづりが ちがっている ことが あり,まちがって 書いている 人が おおいのは あきらかです。ふつう,自分の 言語の つづりを まちがえていたら 基礎学力を あやしまれます。中国人が ローマ字を まちがって 書く ことも まず ありません。ところが,日本では 高等教育を うけた 人が 平気で まちがいだらけの ローマ字を 書いています。また,言語の 系統を かんがえても 日本語と 英語には まったく つながりが ないのに,日本の ローマ字と 英語は つづりが にています。偶然に そう なる はずが なく,これは 日本が 植民地だったと かんがえなければ うまく 説明 できません。そんな わけで,いったい 日本の ローマ字は どう なっているのかと,外国人が インターネットで 議論 している ことも よく あります。


ルールと 現実が くいちがっている ばあい,ルールの 設計に まずい ところが あったとか,もともとの 設計は よかったけれども だんだん 時代に あわなく なってきたとか,ルールの ほうに 問題が あるというのが ふつうです。しかし,ローマ字の ばあいは その 反対です。ローマ字の ルールが すすめている 訓令式は 戦前に つくられた ふるい ものですが,いまも 通用 する 合理的な 設計です。そして,現実に おこなわれている ヘボン式は 国際社会で 共有 されている 理念に さからっており,時代に あっていません。

ローマ字の 比較

訓令式ヘボン式の ちがいは よく たずねられる 質問です。この こたえは ローマ字の 目的です。目的が ちがうので 書きかたに ちがいが あります。読みかたに ちがいは ありません。「訓令式と ヘボン式の ちがい」でも 説明 していますが,かんたんに いえば,訓令式は 日本人が 日本語を 書く ために つくった 日本語らしい つづりかたで,ヘボン式は 外国人が 日本語を 読む ために つくった 英語風の つづりかたです。

ただし,ヘボン式には きちんと した 定義が なく,「正式の ヘボン式」という ものが ありません。そのため,いろいろな 書きかたが おこなわれていますが,ほぼ 共通 して,b, m, p の 前の 撥音(ん)を m と 書き,ch の 前の 促音(っ)を t と 書きます。長音符号は マクロン(¯)に して,くぎりの 記号は つなぎ(-)に するのが 一般的です。

下に しめしたのは 日本語系の 方式と ヘボン式を くらべた 表です。ここに 書かれていない 部分は 共通です。

日本式訓令式99式ヘボン式
sisisishi
シャ
シュ
ショ
sya
syu
syo
sya
syu
syo
sya
syu
syo
sha
shu
sho
tititichi
チャ
チュ
チョ
tya
tyu
tyo
tya
tyu
tyo
tya
tyu
tyo
cha
chu
cho
tutututsu
ziziziji
ジャ
ジュ
ジョ
zya
zyu
zyo
zya
zyu
zyo
zya
zyu
zyo
ja
ju
jo
diziziji
ヂャ
ヂュ
ヂョ
dya
dyu
dyo
zya
zyu
zyo
zya
zyu
zyo
ja
ju
jo
duzuzuzu
huhuhufu
woooo
撥音(ん)manga
sanpo
manga
sanpo
manga
sanpo
manga
sampo
促音(っ)kitte
itti
kitte
itti
kitte
itti
kitte
itchi
長音(ー)okâ­san
onî­san
kûki
onê­san
otô­san
okâ­san
onî­san
kûki
onê­san
otô­san
okaa­san
onii­san
kuuki
onee­san
otou­san
okā­san
onii­san
kūki
onē­san
otō­san
くぎりの記号gen'ingen'ingen'ingen-in
特殊音の定義×××

ヘボン式は 一般的な 書きかたを しめしています。これと ちがう 書きかたも あります。


外国語系の ローマ字が それぞれ どのように ちがうのかも,ほんの 一部 だけですが,しめしておきます。

ポルトガル式tachitçuteto
オランダ式tatsitsoeteto
ドイツ式tatsitsuteto
フランス式tatchitsouteto
ヘボン式tachitsuteto

※ これらの 方式には 正式の 定義が なく,ここでは 書きかたの 例を しめしています。これと ちがう 書きかたも あります。

ローマ字の つかいわけ

あらまし

日本語を ローマ字で 書く ときは 訓令式を もちいる ことに きまっています。ただし 特別な 理由が あれば,ヘボン式 または 日本式を もちいる ことも みとめられています。これが ローマ字の ルールです。

ところが,世の中の ルールは これと 整合性が とれていません。ある 分野では ローマ字の 方式が 独自方式に なっていたり,特定の 方式が 指定(強制)されていたり します。つかえる 文字の 制限から ルールどおりに 書けない ことも あります。そのため,じっさいには ローマ字の 方式を 状況に あわせて つかいわける 必要が あります。

そこで,この サイトは つぎの ように する ことを おすすめ します。


ここから 下では,具体的な 場面を かんがえて,どのように 書けば いいかを しめします。すべて この サイトが すすめる 書きかたです。一般に このような 書きかたが おこなわれているという 解説では ありません。

名刺・表札

名刺や 表札の 名前は 先頭を 大文字に します。姓と 名を ならべる 順番は「姓-名」です。姓を すべて 大文字で 書く 方法も あります。イニシャルに する ときは うしろに とめの印(.)を つけます。ローマ字の 方式は 訓令式に します。くわしくは「人名」で 説明 しています。

Huzii Tarô(藤井太郎)
Tutida Zyunko(土田順子)
TADANO Hitosi(只野仁)
Yamada T.(山田太郎)

ただし,他人の 名前を 書く ときは 本人が つかっている つづりを 尊重 して ください。

パスポート・クレジット カード

パスポートの 名前の 書きかたには 規則が あり,以前は 外務省が さだめている「パスポート式」(外務省ヘボン式)が 強制 されていました。しかし,いまは ある 程度 自由に つづりを えらべる ように 規則が かわっています。そこで,この サイトは「パスポートむけ訓令式」を おすすめ しています。クレジット カードも パスポートに あわせておくと いいでしょうこまかい ことを いうと,これは かんがえかたが さかさまで,本当は パスポートを クレジット カードに あわせます。いつも つかっている ローマ字表記が パスポートに 書かれなければ 意味が ないからです。こどもに つけた 名前が 戸籍に 登録 されるので あって,その 逆に なる はずが ないのと おなじです。ローマ字は 日本語ですから,その 書きかたは 日本語の ルールで きまっています。パスポートの ルールでは ありません。したがって,名前が きまれば ローマ字の つづりも 自動的に きまります。ところが,パスポートの ルールは 法律(旅券法)で きまっていて,これが 日本語の ルールを 部分的に うわ書き しています。この パスポートの ルールが 日本語の ルールを 完全に 無視 した 仕様で ある ことが さまざまな 混乱と 不便の もとに なっており,日本に はかりしれない わざわいを もたらしています。

「パスポート式」

外務省は いまも「パスポート式」を すすめています。くわしい 書きかたは「パスポートの ローマ字」で 説明 しています。

SHIMADA(島田)
TSUJI(辻)
CHIBA(千葉)
FUKUI(福井)
NAMBARA(南原)
HOTCHI(堀地)
ITO(伊藤)
OTA(大田)
TOYAMA(遠山)
KOZO(幸三)
YUKO(優子)
SHUHEI(修平)
OOKA(大岡)
KENICHI(健一)
SHINYA(伸也)

しかし,これは まずい 書きかたです。まず,「ローマ字のつづり方」に のっとった ただしい ローマ字では ありません。それに,「英語式」を もとに しているので,日本人が みても まともに 読めない ことが あります。これは 不便という だけで なく,自分の 名前を 自分でも 読めない つづりで 書いていたら 世界の わらいものです。さらに,日本の 人名を 書くのに 英語風の つづりに なっていて,国際的な 問題が あります。日本は 本当に 一人前の 国なのかと 外国人に うたがわれて しまいます「ローマ字のつづり方」が 推奨 しているのは 訓令式です。長音符号を 省略 して いいという きまりも ありません。「パスポート式」で 書いても ほとんどの 名前は ちゃんと 読めると いいはる 人が います。けれども,それは 常識で 推測 している だけです。最近は 個性的な 名前が おおいので,常識も あてに なりません。植民地に されていた 歴史を もつ 国は 自分の 言語を 外国語風に 変形 して 書いている ことが あります。しかし,先進国で それを しているのは 日本 だけです。中国も 韓国も そんな ことは していません。

「パスポートむけ訓令式」

「非ヘボン式」の 申請を すれば「パスポート式」から はずれた つづりで パスポートを つくれます。ただし,パスポートの 名前には 長音符号つき文字が つかえませんから,そこは まにあわせの 書きかたで 手を うちます。こうして パスポートむけに 改造 した 訓令式が「パスポートむけ訓令式」です。

SIMADA(島田)
TUZI(辻)
TIBA(千葉)
HUKUI(福井)
NANBARA(南原)
HOTTI(堀地)
ITOO(伊藤)
OOTA(大田)
TOOYAMA(遠山)
KOOZOO(幸三)
YUUKO(優子)
SYUUHEI(修平)
OO'OKA(大岡)
KEN'ITI(健一)
SIN'YA(伸也)

これは「ローマ字のつづり方」が さだめている 訓令式の ルールに ほぼ 完全に のっとっています。まにあわせの 書きかたでは ありますが,長音を きちんと 書きあらわしているので,日本語が わかる 人なら ほぼ ただしい 発音で 読めます。日本語らしい つづりなので,外国で 恥を かく 心配が ありません。

長音の 書きかたが 変に みえるかも しれませんが,「伊藤」を ITOO と 書く 方法は「ローマ字のつづり方」で みとめられています。読みまちがいが おこりにくい 合理的な 書きかたです。くわしくは「代用表記」を お読み ください。

どちらに するか

「非ヘボン式」は 申請に すこし だけ 手間が かかります。したがって,自分の 名前の つづりに おもいいれが ない 人や,手つづきを さっさと すませたい 人は「パスポート式」に しておくのも ひとつの 手です「非ヘボン式」の 申請に 手間が かかるのは「非ヘボン式」に したい 理由を しめして みとめて もらう 必要が あるからです。ただし,理由を しめすのは かんたんです。クレジット カードを みせて いつも つかっている つづりに したいと いえば 理由に なります。訓令式に したいという かんがえ だけでも 理由に なります。

しかし,自分の 名前なんだから いいかげんな ことは したく ないと おもう 人も いる はずです。パスポート だけ「パスポート式」に して そのほかは ただしい ローマ字に するというのも ややこしいでしょう。かといって,実用性が ない「パスポート式」で 統一 すると 生活が 不便に なります。そう かんがえる 人は「パスポートむけ訓令式」を 検討 してみて ください。

SNSの ユーザー名(ハンドル)・芸名

SNSの ユーザー名(ハンドル)なども ローマ字に すると わかりやすく なります。訓令式の ローマ字なら 世界の 人が 利用 している SNSでも 恥を かく 心配が ありません。空白が つかえない ときは つなぎ(-)か 下線(_)に おきかえると いいでしょう。

芸能人の 名前 なども ローマ字に できます。ローマ字の 方式は すなおに 訓令式に しておけば いいのですが,特別な つづりに する ことも よく あります。風がわりな つづりで 個性を うちだしたり,特定の 国や 国籍不明の つづりに して イメージづくりを したり する ためです。特別な つづりに すると,ふつうは 読みかたが わからなく なりますが,有名人は はじめから 読みかたが しられているので,その 心配は ありません。一般人が これを まね すると,読みかたが わからなく なって しまうので,訓令式の つづりを おすすめ します芸能人の 名前は それ じたいが 看板か 商品名の ような ものです。そういう 意味からも 特別な つづりが このまれるのでしょう。

Misia(ミーシャ) Gackt(ガクト)
Aska(明日香) Myco(麻衣子)

外国で ながく くらす ときの 名前


藤田嗣治(ふじた つぐはる)

戦後,かれは フランス人に なりました。洗礼名 レオナール フジタの つづりは フランス語風に Léonard Foujita です。

ながい あいだ 外国で くらす ばあい,自分の 名前を どう 書くかは その 人の かんがえかたに よります。もし その 社会に とけこんでいきたいと のぞむので あれば,ローマ字の 方式を 現地の 言語に あわせると いいでしょう。英語圏なら ヘボン式,フランス語圏なら フランス式です。現地で 一般的な 人名に して しまう 手も あります。アメリカの 譲治さんが George,フランスの 麻里さんが Marie でも いい わけです。もし 日本語としての 名前を 大切に したいと のぞむので あれば,訓令式が いいでしょう。

ふつう,ことばが ちがう 土地に うつりすんでも,政治的な 理由が なければ,自分の 名前の つづりは かえません。フランス人の Michel(ミシェル)さんが アメリカへ いったと して,Michaelと 名のったり Mishel(ミシェル?)に 改名 したりは しないでしょう。名前の つづりを かえる ことが あると すれば,それは もとの 土地に もう かえらないと 心に きめた ばあいです。

ニックネーム・ペットの 名前

私的な 場で つかう 名前を ラテン文字表記に する とき,その やりかたに きまった ルールは ありません。ただしい ローマ字に する 必要も ありません。なかよしグループの 中で つかう ニックネームや おもに 家族の あいだで つかう ペットの 名前 などが これに あたります。これらの 名前は 読みにくい 独自の つづりに しても,だれかに 迷惑を かける 心配が ありません。

しかし,ふつうは すなおに 訓令式の ローマ字に しておけば いいでしょう。「~ちゃん」「~くん」などの 形に なっている ものは「ちゃん」「くん」などを きりはなさない ことに 気を つけて ください。

外国の 人名を まね した ニックネームなら 外国の つづりを そのまま つかえば いいでしょう。ABCで 書かない 外国語の つづりも ABCに おきかえる 規則が あるので,しらべてみて ください。

Sattyan(さっちゃん)
Yamatti(やまっち)
Tâsan(たーさん)
Yakkun(やっくん)
Poti, Pochi, Poĉi, Petit, Pooch
(ポチ)
Hannin wa Yasu.(犯人はヤス。)


「手をつなぐ子ら」(昔の 教科書)

本名は Yamada-Kinzô で,ニックネームは Yamakin です。

地名・駅名

地名・駅名の ローマ字は「ローマ字のつづり方」に のっとった 書きかたが おこなわれていません。ただしい ローマ字に すると じっさいの 表記と くいちがって しまいます。そこで,基本的には 訓令式で 書きますが,じっさいの つづりと ちがう ものは じっさいの つづりを 書きそえて まちがいが おこらない ように します。わずらわしいですが しかたが ありません。

Hukusima (Fukushima)(福島)
Aiti (Aichi)(愛知)
Sin Ôsaka (Shin-Osaka)(新大阪)
Nagano(長野)

行政地名・住所

「○○県」「○○市」などの 地名を ここでは 行政地名と よぶ ことに します。行政地名の「都」「府」「県」「郡」「市」「区」「町」「村」は つなぎ(-)で つなぎます。「北海道」は ひとつづきに 書きます。町域の「○○町」なども ひとつづきに 書きますほんらい,「道」は「県」より ひろい 地域を あらわす 単位です。もともと,北海道は 県と ちがう 位置づけの 地域として 日本に くみこまれたので,「県」では なく「道」を つけた 名前で よばれていました。のちに 県と おなじ 位置づけに なり,北海道の 中に 3個の 県が つくられました。しかし,これらの 県は 数年で 廃止に なり,北海道は ふたたび 全体が ひとつに なって,その 名前も「北海道」に もどりました。それで,いまは 北海道の「道」が「県」と おなじ 意味の ように なっています。ローマ字で「道」を きりはなさないのは「北海」という 名前が 不安定だからでしょう。「青森県」「東京都」「大阪府」は それぞれ「青森」「東京」「大阪」と いえますが,「北海道」は「北海」と いえません。

Tôkyô-to(東京都)
Hokkaidô(北海道)
Kyôto-hu(京都府)
Iwate-ken(岩手県)
Hutaba-gun(双葉郡)
Sapporo-si(札幌市)
Midori-ku(緑区)
Hikawa-tyô(氷川町)
Tomiya-mati(富屋町)
Ginoza-son(宜野座村)
Tozawa-mura(戸沢村)
Yûrakutyô(有楽町)

住所は 地名を おおきい 単位から 順に ならべます。

Tôkyô-to Sibuya-ku Zinnan 1-2
(東京都渋谷区神南1-2)

郵便の あて先は つぎの ように 書きますローマ字運動の 団体に 入会 すると 機関誌が 郵送 されてきますが,その 封筒に 書いてある あて先は この 書式です。

〒565-0826
Ôsaka-hu Suita-si
Senri Banpaku Kôen 1-2

Yamada Hanako Sama

郵便マーク(〒)は なくても かまいません。くわしくは「行政地名・住所」を お読み ください。

国際的な 場の 日本語

国際的な 場で 日本語を 書く ときは ローマ字表記に します。たとえば,英語で 書く 学術論文や ビジネス文書に 日本の 人名・地名を いれる ときです。ローマ字の 方式は 訓令式に します。ただし,論文の 著作者の 名前は 本人が つかっている(つかっていた)つづりを 尊重 して ください。論文を 投稿 する 雑誌が ローマ字の 方式を 指定 している ばあいは,とりあえずは,その きまりに したがって くださいもし ヘボン式に かぎるという ような きまりが あったら,それは 国際的な 問題です。学会 などが はたらきかけて 訓令式も つかって いい ように ルールを かえさせて ください。

MIYAZAWA Kenzi's onomatopoeia
(宮沢賢治のオノマトペ)
CEO KATURA Umetarô
(最高経営責任者 桂梅太郎)
Hirosima branch(広島支店)

国際的な 会議や イベント などの 名前も おなじです。その 会議の 公用語が 英語だったと しても,その イベントの 名称が 英語だったと しても,訓令式を つかいます。スポーツの 世界大会で 日本選手の 名前を 書く とき などが この ケースです。

Short Movie Festival in Kyôto
KITAZIMA Kôsuke (Swimming 100m Freestyle Men)

ここで いっているのは,国際的な 場では 原つづりを 尊重 する べきだという ことです。たとえば,英語の 学術論文に「サン=テグジュペリ」と 書く ときは Saint-Exupéry に する べきで,英語の ビジネス文書に「ミュンヘン」と 書く ときは München に する べきだという 意味です。特殊な 文字が はいっている ことも あり,英語の はなし手には 違和感が あるかも しれませんが,それを 気に する 必要は ありません。国際的な 場で 英語の はなし手を えこひいき する 理由は ないからです。


特殊な 文字が 英文の 中に はいっていたら おかしいと おもっている 人が いる ようですが,そんな ことは ありません。下に ならべた 3個の 文章は Wikipedia の 英語版から ぬきだした もので,それぞれ フランスの 作家 ポール ヴァレリー,ドイツの 物理学者 ヴィルヘルム レントゲン,チェコの 劇作家 カレル チャペックに ついて 書いた ものです。

 Valéry was born to a Corsican father and Genoese-Istrian mother in Sète, a town on the Mediterranean coast of the Hérault, but he was raised in Montpellier, a larger urban center close by.

 In 1874 Röntgen became a lecturer at the University of Strassburg. In 1875 he became a professor at the Academy of Agriculture at Hohenheim, Württemberg.

 Čapek was born in 1890 in the Bohemian mountain village of Malé Svatoňovice, to an overbearing, emotional mother and a distant yet adored father.

このように,特殊な 文字も つかわれています。ローマ字の 特殊な 文字も 遠慮なく つかって ください。

日本語の 例も あります。下の 文章は 野口雨情に ついて 書いた ものです。

 Ujō Noguchi was a Japanese poet and lyricist of children's songs and traditional Min'yō folk music. He wrote some of the most beloved and familiar pieces for children and youth choirs, such as "Akai kutsu (Red Shoes)". He, along with Hakushū Kitahara, and Yaso Saijō are considered to be the three great poets and children's song-writers in Japan.

これは 英語の はなし手に むけて 書かれた 英文なので これで かまいませんが,世界に むけて 書かれた 英文なら ローマ字を 訓令式に しないと いけません。名前は「姓-名」の 順に する べきです。

外国語の 文中の 日本語

相手が よみやすい ように 外国語で 書く 文章が あります。この 中に 日本語の ことばを いれる ときは,相手の 文字や 言語に あわせて 書いて あげると 親切です。たとえば,ロシア語の 文に 日本語の ことばを いれる ときは キリル文字で ロシア語風の つづりに して あげると いいでしょう。英語だったら ヘボン式「英語式」の つづりに します。中国語なら 漢字です中国語の ばあいは むつかしい 作業に なるかも しれません。日本語には かな文字や 国字(和製漢字)で 書かれる ことばも あるからです。なお,日本語の 発音を 正確に つたえようと して 特別な つづりで 書こうと する 人が いるのですが,これは おすすめ しません。日本語の 発音を おしえて あげたい ときは 発音記号(音声記号)を つかって ください。発音記号と いっても,おおよその 発音が わかれば 十分なので,正確に 書く 必要は ありません。たとえば,日本語の〈ウ〉は ほんとうは [u] では ありませんが,[u] と 書いて しまっても かまわないでしょう。

けれども,それが できるのは 相手の 文字や 言語を よく しっている ばあい だけです。ラテン文字 以外の 文字や 英語 以外の 外国語は しらない ことが おおいでしょう。それなら すなおに 訓令式の ローマ字で 書いて ください。

例外も すこし あります。日本語から 外国語に なった ことばには 外国語の つづりが あります。日本の おおきな 都市の 名前にも 外国語に なっている ものが あります。これらは その つづりを つかいます。たとえば,お金の「円」は yen です。「東京」は,ポーランド語なら Tokio,ポルトガル語なら Tóquio,英語なら Tokyo です。

外来語

ローマ字文を 書く とき,外来語の 書きかたで まよう 人が います。それは 原つづりを しっている ことが あるからです。英語から 日本語に なった ものは 特に そうです。しかし,外来語は 原つづりで なく 日本語の つづりで 書き,ローマ字の 方式は 訓令式に します。外来語は 日本語だからです。外来語は 原つづりで 書く べきだという 意見も ありますが,これは まちがいです。

pen(ペン) razio(ラジオ) gêmu(ゲーム)

原つづりで 分かち書きき されていた ことばを その とおりに きりはなす 必要も ありません。

arakaruto(アラカルト):à la carte
guranpuri(グランプリ):
grand prix

くわしくは「外来語」を お読み ください。

外国人むけの 表示

定住者むけ

日本で くらしている 外国人の おおくは 日本語が わかります。かんたんな 日常会話も できます。けれども,漢字かな交じり文が 読めるとは かぎりません。それどころか,かな文字も 読めない 人が 大勢います。したがって,外国人むけの 表示には ローマ字が 適しています。ローマ字の 方式は 訓令式に します。ヘボン式は 外国人に 不親切だからです。

役所の 窓口に ローマ字が 書かれているのは 日本に すんでいる 外国人が おおいからです。役所・学校・町内会の おしらせ なども ローマ字文で 書けば,外国人を とりまく 環境は いまより ずっと よく なるでしょう。外国人に 日本語を おしえる 日本語教育でも 訓令式の ローマ字を きちんと おしえる べきです。

ABCで 書く 言語を 母語と する 外国人が ローマ字文を みると 母語の 発音に ひきずられて 読みにくいから かな文字文の ほうが いいという 意見が ありますが,これは まちがいです。もし それが 本当なら,フランス人が ドイツ語を 読む ときは 亀の子文字(ひげ文字)の ほうが 読みやすい はずですが,それは ありえないでしょう。ローマ字文は 外国語と おなじ つづりの 単語が あって 読みにくいという 意見が ありますが,これも まちがいです。ちがう 言語に おなじ つづりの 単語が あるのは ふつうの ことで,それが 原因で 外国語が 読みにくく なったりは しません。英文を 読む ときに take が「竹」に みえて 読みにくいと かんじる 人は いないでしょう。

ひらがなは 複雑な 曲線で できているため,視認性が きわめて わるい 文字です。しかも,書体(フォント)による 形の ちがいが おおきく,教科書に 書かれている 形と じっさいに 目に する 形が おおきく ちがう ことも あり,日本語の 初心者には たいへん 読みにくい 文字です。かな文字文は,現代仮名遣いに 不規則な ところが あって むつかしいので,きちんと 勉強 した 人で ないと 読めません。漢字かな交じり文に ふりがなを つけても,かな文字が 読みにくい ことや かなづかいが むつかしい ことに かわりは ありません日本語教室に かよっている 外国人に たいして おこなわれた ある 調査で,「ローマ字が 読める」と こたえた 人より「ひらがなが 読める」と こたえた 人の ほうが おおいという たいへん 不思議な 結果が でています(文化庁「日本語に対する在住外国人の意識に関する実態調査」,2001年)。けれども,かんがえてみれば そう なるのは あたりまえです。日本語教室で ローマ字を おしえていないからです。じっさいの 生活でも 外国人が 目に するのは まちがって 書かれた 変な ローマ字 ばかりです。これでは「ローマ字が 読める」と こたえる 人は すくないに きまっています。もし 日本語教室に かよっていない 外国人に たいして おなじ 調査を したら,「ひらがなが 読める」人の 割合は「ローマ字が 読める」人の それと おなじか より すくない 事実が わかる はずです。この 調査結果に かんして,こんな ことさえ 考察 されていないのは 意外です。かな文字表記は かなづかいを あらためて 発音と つづりの 対応を 規則的に すれば 読みやすく なります。文字を カタカナに するのも 効果的です。それでも かな文字を 勉強 して おぼえなければ ならない 外国人に してみれば,かな文字文が ローマ字文より むつかしい ことに かわりは ありません。外国人に とって かな文字は 日本人が 想像 する 以上に むつかしく,日本語教室に かよっている 人でも 五十音図の 穴うめ問題に 苦労 する そうです。

旅行者むけ

観光 などで 日本に やってくる 外国人は 日本語が わかりません。しかし,こういう 人が 利用 する 交通機関の 表示でも ローマ字は 役に たちます。特に,地名・駅名といった 固有名詞の 表示には ローマ字が 適しています。

固有名詞は 翻訳 できません。むりやり 翻訳 しても 意味が なく,日本人と 外国人が おなじ ものを ちがう 名前で よぶ ことに なるため,かえって 不便に なります。地名や 駅名の ばあい,外国人に 必要な 情報は 目で みて 判別 できる 文字列と おおよその 読みかた だけで あり,意味を しめす 必要は ありません。したがって,ローマ字表記が ひとつ あれば 十分です。そう すれば,いくつもの 外国語に 翻訳 する 手間や コストが かかりませんし,掲示物の デザインが よく なり,観光地の 景観を そこねません。

日本語を おしえる とき

単語を おしえる

外国人に 日本語の ことばを おしえて あげる ときは 訓令式を つかいます。訓令式は 日本語の 性質に あわせて 設計 された 日本語らしい つづりかただからです。英語風に ゆがめた つづりを おしえたら,まじめに 日本語を しりたいと おもっている 相手の ために なりません。

日本語教育

外国人に 日本語を おしえる 日本語教育でも ローマ字は 便利な 道具に なります。この 目的に 適しているのは 日本語の 性質に あわせて 設計 された 訓令式(または 日本式)です。文法や 語源の 解説も 訓令式(または 日本式)で おこなうと わかりやすく なります。

kii の イ音便:
kakite(書きて) → kaite(書いて)
sakite(咲きて) → saite(咲いて)
nakite(泣きて) → naite(泣いて)

tit の 促音便:
katite(勝ちて) → katte(勝って)
tatite(立ちて) → tatte(立って)
motite(持ちて) → motte(持って)

mim, mtnd の 撥音便:
kumite(組みて) → kunde(組んで)
sumite(住みて) → sunde(住んで)
tumite(積みて) → tunde(積んで)


日本語を まなびたいと おもっている 外国人の すべてに 日本の 文字(漢字・ひらがな・カタカナ)や むつかしい 表記法を おしえる 必要は ありません。旅行で つかう 会話を おぼえたいとか,日本の アニメを 日本語の 音声で みたいとか,そういう 目的の 人も おおいからですこの レベルの 人は たかい お金を はらって 語学教室に かよう ことが ありませんから,日本語教師が こういう 人を 相手に していないとも かんがえられます。しかし,じっさいは この レベルの 人が 圧倒的に おおい はずで,もしかしたら ここに 商売の チャンスが あるかも しれません。

このような ばあいも ローマ字で 日本語を おしえると むだが ありません。日本で はたらきたいと のぞんでいる レベルの 人には 漢字かな交じり文の 読み書きや パソコンの つかいかた なども おしえなければ なりませんが,はじめの おしえかたは おなじです。


日本語教育では 訓令式の ローマ字を おしえる べきです。いまの ところ,ローマ字を きちんと おしえているという はなしは ききません。発音記号の 代用品として 独自方式の ローマ字を つかう ことは あっても,訓令式を つかう ことは ない ようです。これは,日本語教育で つかわれている 教科書の 問題が おおきいと かんがえられます日本語教師を 養成 する ための 教科書も おなじです。そのため,日本語教師は ローマ字を よく しりません。SNSの 中には 日本語教師の アカウントが たくさん あり,外国人むけに 日本語の 解説を している ことも あります。しかし,そこで つかわれている ローマ字は ほぼ すべてが ヘボン式を もとに した 独自方式です。よく ある 精神論も 問題です。日本語教師の 中には,日本の いい ところを 世界に ひろめたい 気もちが つよすぎて,自分が いいと おもう 日本文化を 外国人に おしつける 人が います。そして,そういう 人は 漢字かな交じり文を すぐれた 日本文化と みなしていて,かな文字文や ローマ字文を 一段 ひくく みています。


「こんにちは、にほんご!」 (てくてく日本語教師会)

この 教科書には 発音を しめす 目的で ローマ字が 書かれて います。しかし,ヘボン式を もとに した 独自方式なので,わかりにくく なっています。しかも,母音字を つづける ee, oo という 書きかたは「砂嵐」「黄色」「湖」「詰襟」「黒帯」などの 発音を 正確に しめせません。

動画の 字幕・カラオケの 歌詞

動画の 字幕や カラオケの 歌詞を ローマ字で 書くと,漢字や かな文字を 読めない 外国人にも わかりやすく なります。ローマ字の 方式は 訓令式に します。字幕や 歌詞が 外国語の 語句を ふくんでいる ときは その 部分を イタリック体(斜体)に すると わかりやすく なります。

日本語を ならった 経験が ない 外国人は ローマ字を みても それを ただしい 発音で 読む ことが できません。しかし,音声つきの 動画や よく しっている 歌なら ただしい 発音が わかります。したがって,ローマ字の 字幕や 歌詞を みている うちに だんだん その 読みかたが わかってきます。ローマ字は 音声と つづりの 対応が 規則的なので,みている だけで 読みかたの 勉強に なる わけです。動画の 字幕や カラオケの 歌詞は 外国人に ローマ字を おしえる ときの よい 教材に なるでしょう。

いまの ところ,動画共有サイトで みつかる 動画は ローマ字を しらない 人が つくったと おもわれる もの ばかりです。これらは ただしい 日本語を 外国人に しって もらう チャンスを のがしている だけで なく,まちがった 日本語を 世界に ひろめています。動画の 字幕や カラオケの 歌詞は ただしい ローマ字の 普及が もっとも いそがれる 分野の ひとつと いえます。

災害時の 表示

災害が おこった とき,漢字かな交じり文では 緊急の メッセージが 外国人に つたわりにくい 問題が あります。日本に すんでいる 外国人の おおくは 日本語で 日常の 会話は できますが,漢字や かな文字が 読めるとは かぎりません。したがって,災害時の 表示には ローマ字が 適しています。日本語で 会話が できる 人なら ローマ字で 書かれた 日本語を 読んで 理解 できるからです。

外国人の 中には 日本語が わからない 人も います。観光 などで 一時的に 日本に きている 人や,特定の 国の 人が 集中 する コミュニティーに すんでいて 日本人との 交流が すくない 人です。こういう 人には 日本語で 情報を つたえる ことが できません。ことばに たよらない 表示か,多言語の 表示か,間接的な 伝達で 対応 する しか ないでしょう。

災害時の 表示に かんしては「やさしい日本語」という 運動も ありますが,これは ローマ字表記を すすめていません「やさしい日本語」は もともと 定住外国人の「減災」を 目的に はじまった 運動ですが,いまは あらゆる 状況の もとで 外国人に 情報が つたわらない 問題を とりあつかっています。ただし,その 解決策は 文章を やさしく する ことです。こみいった 文型,まわりくどい いいまわし,むつかしい ことばを つかわない ように して,ちいさい こどもが 読んでも わかる 文章に するという 手法です。表記システムを やさしく する ことは あまり かんがえていない ようで,かな文字運動・ローマ字運動の 成果は いかされていません。かな文字運動・ローマ字運動は 日本語の 表記システムを やさしい 形に あらためて 日本と 日本語を 発展 させる ことが 目的なので,「やさしい日本語」と 方向性は すこし ちがいます。しかし,これらの 手法には 共通 する 部分も おおい はずです。100年 以上も 理論と 実践を つみかさねてきた かな文字論ローマ字論の 成果を いかさないのは もったいない ようにも おもえます。

メール

外国人が 相手の メールは ローマ字で 書ける ものが あります。漢字かな交じり文の 読み書きは できない けれども 会話 だけなら 日本語で できるという 外国人は 大勢 います。そういう 人には ローマ字書きの 日本語が 通じるからです。日本人が 相手の メールでも ローマ字文なら かな漢字変換を しないので タイピングが 楽に なります。

ローマ字は 訓令式に します。ただし,通信の 環境が わからない ときは 長音符号つき文字を 送信 できない 可能性が あります。受信側で「文字ばけ」するかも しれないからです。そこで,^後置式の 代用表記を つかいます。これなら「代用表記の 変換」ツール などで ふつうの 表記に もどして 読む ことも できますじっさいには「文字ばけ」が おこる ことは ほとんど ないので,代用表記に しなくても 問題ないでしょう。もし 心配なら,1回めの メール だけ 代用表記で 書き,そこで すこし 実験 して 問題ない ことを たしかめておき,2回めから ふつうの 表記に すると いいでしょう。

De wa, kin'yo^bi ni ho^koku o...
(では,金曜日に報告を……)

メールの 相手が 友人だったり して,きっちり した 文面で なくて いい ときは,通信の 環境に 問題が なくても 代用表記で 書く 手が あります。タイピングが 楽だからです。相手が ふつうの 表記に もどさないと わかっている ときは,母音字かさね式の 代用表記に すると さらに タイピングが 楽に なります。

Zyaa, kin'yoobi de yorosiku!
(じゃー,金曜日でヨロシク!)

チャット

インターネットの チャット など,文字による 会話には ローマ字が 適しています。かな漢字変換を しない ローマ字文なら すばやく タイピング でき,会話の ながれを そこねません。

ローマ字は 訓令式に します。ただし,長音符号つき文字の 入力は 面倒なので,母音字かさね式の 代用表記を つかって ください。単語の つづりや 分かち書きは ただしく 書かないと いけませんが,大文字・小文字の 書きわけや 句読点は いいかげんで かまいません。

kinoo sattyan to maakun ga issyo ni iru no o mita yo
eeeeeeeeee usoooooooooo

メール アドレス・URL


日本語ドメイン

インターネットの メール アドレスや URLも ローマ字に すると わかりやすく なります。漢字と かな文字が つかえる 日本語ドメインも ありますが,URLは ラテン文字で 名前を つけるのが ふつうでしょう。

ローマ字の 方式は 訓令式に して ください。つかえる 文字に 制限が あるので,母音字かさね式の 代用表記に すると いいでしょう。きる印(')も つかわない ほうが 安全ですから,はぶいて しまっても かまいません。空白は つなぎ(-)か 下線(_)で おきかえますURLには 山形(^)が つかえないので,^後置式の 代用表記は つかえません。SEOに 有利だと いって 英語に する 人も いますが,本当に 有利だという データは みあたりません。そんな 小細工よりも 中身を 充実 させる ほうが いいでしょう。

oota1988huutyan@yapoo.co.jp
(大田ふーちゃん)
yasui-hudoosan.com
(安井不動産)
akiyama-koomuten.com
(秋山工務店)
sasaki-ryoori-kyoositu.com
(佐々木料理教室)



わかりやすい URL

ローマ字の つづりを かんがえる ときに つかえる ツール「なんでも ローマ字 変換」が あります。ご自由に おつかい ください。

ファイル名・フォルダ名

ファイル名・フォルダ名を ローマ字に しても いいでしょう。ローマ字の つづりを 母音字かさね式の 代用表記に すると,自動的に ABC順に ならぶので たいへん 便利です。たくさん ある ファイルの 中から ひとつの ファイルを えらびたい とき,その ファイル名の 先頭 数文字の キーを おすと ファイルを えらびやすく なります漢字表記は 順番が つけられないので 不便です。日本で 名簿を つくる ときは かならず 名前に ふりがなを つけますが,こんな 面倒な ことを やっている 国は 日本 だけです。中国の 漢字は 基本的に 読みかたが ひとつ しか ないので,自動的に 順番が きまります。

以前は ファイル名・フォルダ名に 全角の 文字や 記号を つかうと ソフトウェアの うごきが おかしく なる ことが よく ありました。いまは すくなく なりましたが,それでも 完全には なく なっていない ようです。この 意味でも,ファイル名・フォルダ名を ローマ字に しておくと 安心です。

あたらしい 外来語は カタカナ表記が かたまっていない ことも ありますから,ばらつきが でない ように 気を つけて ください。外国の 固有名詞を 原つづりに するか,日付の 書式(フォーマット)を どう するか,こういった こまかい 部分も ルールを きめておくと いいでしょう。

hookokusyo.docx(報告書)
zikken-a300.xlsx(実験A300)
purezen-siryoo.pptx(プレゼン資料)
hozon-2016-01--2016-03.zip(保存2016年1月から3月まで)

ローマ字の つづりを かんがえる ときに つかえる ツール「なんでも ローマ字 変換」が あります。ご自由に おつかい ください。

プログラムの 識別子

ローマ字は プログラムの 識別子にも つかえます。ふつうは 英単語を もとに した つづりを つかいますが,ローマ字を つかっても かまいません。コードディングに 母語を つかう ことは 外国でも 日本でも めずらしく ないのに,日本では それが わるい ことだと おもわれています。日本人の「英語コンプレックス」「英語かぶれ」は 世界的に 有名ですが,IT業界は それが きわだっていると いえるでしょう。

ローマ字は どんどん つかって ください。どんな ところを ローマ字に するのかと いうと,それは 日本固有の もの,法律 などに かかわる ことば,いわゆる 業界用語 などです。これらは ローマ字の ほうが わかりやすく,英語を つかう 意味は まったく ありません。

ローマ字の 方式は 訓令式です。識別子に つかえる 文字は プログラム言語(programming language)や 処理系に よって ことなりますが,下線(_) 以外の 記号は つかえない ことが おおいでしょう。そこで,長音符号つき文字は 母音字かさね式の 代用表記に して,きる印(')と つなぎ(-)は はぶきます。記号は 下線(_)で おきかえても いいですが,スネークケースで まぎらわしく なるので,おすすめ しません。複合名詞の 分かち書きは 熟語が つづく ところで きりはなすと おぼえておけば いいでしょう。くわしくは「きりはなして 書く ことば」を お読み ください。

toHiragana(ひらがなに変換)isRoomazi(ローマ字か)【ウェブサイト】
kakuhen(確率変動)dentyuu(電動チューリップ)【パチンコ台】
OOTORO(大とろ)BOTANEBI(ぼたんえび)【回転寿司ゲーム】
Kaisoku(快速)Norikae(乗り換え)changetransfer よりも 意味が はっきり します。【経路探索アプリ】
syoogai_kiso_nenkin(障害基礎年金)bosi_kasan(母子加算)【役所】

ときどき,開発チームに 外国人が いる ときは すべて 英語に する ほうが いいという 意見を みかけますが,これは まちがいです。日本固有の ものや 業界用語 などが わからない 人は 設計資料を 読んでも その 内容を 理解 できません。外国人で あろうが 日本人で あろうが,そんな 人が 開発チームに ふくまれている はずが ないからです。


もちろん,コードには きまった つづりが あり,昔から つかわれている 英語の つづりは そのまま つかうのが 基本です。昔から つかわれている つづりを つかって,あたらしい つづりを できるだけ つくらない ように すれば,解読 しなければ ならない ものが へって,コードが わかりやすく なるからです。また,すでに 英語の つづりが あるのに それとは 別に ローマ字の つづりを つくると,ひとつの 意味に たいして ふたつの つづりが できて しまい,まちがいの もとに なります。

日本固有の 部分が ない 家電製品・精密機器 などの 組み込みソフトや 専門家むけの 科学計算ソフト などでは ローマ字に した ほうが いい ところは あまり ないでしょう。漢字の 専門用語が おおい 分野では,なんでもかんでも ローマ字に すると,同音異義語が 区別 できない せいで,かえって わかりにくく なる おそれが あります。そんな ときは ローマ字を つかいすぎない ように します。できれば 単語リストを つくって,同音異義語の つづりや みた目の にすぎている つづりが できない ように して ください。


ローマ字の つづりを かんがえる ときに つかえる ツール「なんでも ローマ字 変換」が あります。ご自由に おつかい ください。

日本語の 解説

ローマ字で 日本語 そのものを 解説 する ときは 日本式を つかいます。日本式は 日本語の 文法や 語源を 説明 するのに もっとも 適した 方式です。

Tôkyô de wa(東京では)
  → Tôkyô dya(東京ぢゃ)
Kore wa ikan!(これはいかん!)
  → Korya ikan!(こりゃいかん!)
sake(酒)+ tuki(坏)
  → sakaduki(杯)
me(目)+ huta(蓋)
  → mabuta(瞼)
kaw-a nai, kaw-i masu, kaw-u, kaw-e ba(「買う」の 活用)

古典の 字訳

日本の 古典文学を ローマ字表記に すれば 外国の 研究者と 情報を 共有 しやすく なります。この 目的には 日本式が 適しています。学術的な 研究が 目的の ばあい,ふつうの ローマ字表記で なく,もとの かな文字表記に もどせる 字訳(翻字)に します。このとき,日本式を つかえば「ぢ」「づ」「ゐ」「ゑ」「を」を di, du, wi, we, wo と 区別 して 書けるからです。

Okuyama ni momidi humiwake naku sika no kowe kiku toki zo aki ha kanasiki.
(奥山に 紅葉踏みわけ 鳴く鹿の 声きく時ぞ 秋は悲しき)
kah-a ba, kah-i te, kah-u, kah-e do(「買ふ」の 活用)

上代特殊仮名遣いの 母音を 区別 したい ときは ï, ë, ö を つかいます。

aki(秋;キ甲類) tukï(月;キ乙類)

長音符号つき文字が つかえない とき

長音符号つき文字が つかえない とき,手の うちかたには 2とおり あります。

代用表記

ふつうは 代用表記に すると いいでしょう。代用表記は 学校で おしえないので あまり しられていませんが,昔から ある 書きかたです。ルールも かんたんで,だれでも すぐに つかえます。

代用表記には 方式が いくつか ありますが,よく つかわれるのは「母音字かさね式」と「^後置式」です。

Tookyoo, Oosaka(東京・大阪)【「母音字かさね式」】
To^kyo^, O^saka(東京・大阪)【「^後置式」】

「母音字かさね式」の 利点は つかい道が ひろい ことです。記号を つかわないので,ファイル名や URLにも つかいやすいでしょう。「^後置式」の 利点は 読みまちがいが おこらない ことと かんたんな ツールで 通常の 表記に もどせる ことです。その 処理を おこなう「代用表記の 変換」も あります。


「電報」(昔の 教科書)

ここでは「17時」を ZYUUSITIZI と 書いています。


「ドイツ語の 演説」
(巨人のあしあと 田中館愛橘博士逸話集)

ここでは「東京」「大阪」を Tookyoo, Oosaka と 書いています。

「英語式」

英語を はなす 外国人の ために 書いて あげる 英文の 中の 日本語は 特別です。これは「英語式」に しても かまいません。

Tokyo, Osaka(東京・大阪)【「英語式」

【読みもの】 地方公共団体の ドメイン名

インターネットで つかわれる ドメイン名には 地方公共団体の ために 予約 されている 名前が あります地方公共団体が かならず その ドメイン名を つかわなければ ならないという 意味では ありません。ほかの 個人や 団体が その ドメイン名を つかうと 混乱を まねくので,そう ならない ように しているのでしょう。

どんな 名前かというと,たとえば 東京都は metro.tokyo.lg.jp,そのほかの 道府県は pref.xxx.lg.jp,市は city.xxx.yyy.lg.jp,町は town.xxx.yyy.lg.jp,村は vill.xxx.yyy.lg.jp などです。.lg の 部分が ない 形式も あります。


大阪市の ドメイン名

xxx, yyy の 部分が 県・市 などの 名前に なる わけですが,これが「英語式」と きまっています。そのため,「北海道」は hokkaido,「兵庫」は hyogo,「大阪」は osaka,「京都」は kyoto,「高知」は kochi,「大分」は oita といった 具合で,実用性の ない つづりに なっています。不思議な ことに,「群馬」は「ん」を N に した gunma です群馬県は「群馬」の「ん」を M では なく N に しています。「群馬(ぐんま)のローマ字表記について」によれば,その 理由は 訓令式に しているからです。しかし,これは うたがわしい はなしです。じっさい,群馬県の 市町村は 訓令式を 尊重 していません。本当は 何か 理由が あって GUMMA に したく ないからでしょう。役所に 質問が おしよせて こまるからでしょうか。群馬県民 自身が ただしく 書けないからでしょうか。GUMMA は 英語で よく ない 意味の ことばだからという 説も ありますが,なぜ 英語を 気に する 必要が あるのでしょうか。よく ない 意味の ことばと おなじ つづりに なるのが いやなら,世界中の 言語を しらべなければ なりません。もちろん それは 不可能で,そんな 調査は していないでしょう。けっきょく,インターネット検索の 状況 などを かんがえて 英語を 特別あつかい している わけです。それで 訓令式を 尊重 している ように よそおっているのだと したら,品性が あさましいと いわなければ なりません。

prefcity などから かんがえて,英語風に しているのは あきらかですが,なぜ おとずれる 人の ほとんどが 日本人だと おもわれる ウェブサイトの ドメイン名を わざわざ 英語風に したのでしょうか。英語は 日本の 公用語では ないので,公の 情報伝達に 英語を つかっては いけません。役所の 窓口に 英語 しか 書かれていなかったら おかしいでしょう。英語風の ドメイン名は それを やっている ような ものです外国人の 住民を かんがえて 英語風に したのでしょうか。しかし,日本に すんでいる 外国人の 国籍は おおい 順に 中国・台湾,韓国・朝鮮,ブラジルです。