よく ある 質問

ローマ字に ついて

ローマ字は なぜ ローマ字という 名前なんですか?

ローマ字は 文字ですか? 書きかたですか?

ローマ字は なんの ために あるんですか?

なぜ ローマ字は「国語」で おしえるんですか?

なぜ 小学校では 訓令式を おしえるんですか?

なぜ ローマ字の 方式を 統一 しないんですか?

外国人は ローマ字を 読む ことが できますか?

日本語の 発音を 外国人に しめす ローマ字は どう 書いたら いいですか?

英語と ローマ字は どちらを 先に おしえたら いいですか?

ローマ字読みとは なんですか?

Excel で ふりがなを ローマ字に 変換 できますか?

名前を ローマ字に するときは「姓-名」「名-姓」の どちらですか?

プレゼントに ローマ字で 名入れを する とき,気を つける ことは?

ローマ字入力では 訓令式と ヘボン式の どちらが いいですか?

アメリカが 日本語の ローマ字化を 計画 していたというのは 事実ですか?

ローマ字の 書きかたに ついて

名前の ローマ字を おしえて ください。

パスポートの 名前の 書きかたを おしえて ください。

はねる音(ん)の 書きかたを おしえて ください。

つまる音(っ)の 書きかたを おしえて ください。

のばす音(ー)の 書きかたを おしえて ください。

訓令式と ヘボン式の ちがいは なんですか?

「東京」「大阪」を Tokyo, Osaka と 書くのは なぜですか?

「佐藤」は Sato, Satoh, Satou の どれが 正しいですか?

「宝塚」は Takarazuka, Takaraduka の どちらが 正しいですか?

「新橋」は Shinbashi, Shimbashi の どちらが 正しいですか?

交番に KOBAN と 書いてあるのは なぜですか?

お金の「円」が Yen と 書いてあるのは なぜですか?

看板に 書いてある K.K. は どういう 意味ですか?

ローマ字で「谷」と「単位」は おなじに なって しまうんですか?

ローマ字の 上に ついている 記号は なんの 印ですか?

ローマ字の â, î, û, ê, ô は どう やって 入力 できますか?

ローマ字の â, î, û, ê, ô が つかえない ときは どう したら いいですか?

ローマ字で 助詞の「は」「へ」「を」は どう 書きますか?

ローマ字で 記号の「ヶ」は どう 書きますか?

ローマ字で「ぢ」「づ」は どう 書きますか?

ローマ字で「ぢゃ」「ぢゅ」「ぢょ」は どう 書きますか?

ローマ字で「ゐ」「ゑ」「を」は どう 書きますか?

ローマ字で「あっ」は どう 書きますか?

ローマ字で「ぁ」「ぃ」「ぅ」「ぇ」「ぉ」は どう 書きますか?

ローマ字で「ゃ」「ゅ」「ょ」「ゎ」は どう 書きますか?

ローマ字で「あ゛」「アッー」は どう 書きますか?

ローマ字で「スィ」「ティ」「トゥ」は どう 書きますか?

ローマ字で「ファ」「フィ」「フェ」「フォ」は どう 書きますか?

ローマ字で「ツァ」「ツィ」「ツェ」「ツォ」は どう 書きますか?

ローマ字で「イェ」「シェ」「チェ」「ジェ」は どう 書きますか?

ローマ字で「ウィ」「ウェ」「ウォ」は どう 書きますか?

ローマ字で「ヴァ」「ヴィ」「ヴ」「ヴェ」「ヴォ」は どう 書きますか?

ローマ字で「テュ」「デュ」は どう 書きますか?

ローマ字で「フュ」「ブュ」は どう 書きますか?

ローマ字で「ヴュ」は どう 書きますか?

ローマ字で ラ行音は Lですか? Rですか?

ローマ字に ついて

ローマ字は なぜ ローマ字という 名前なんですか?

ローマ帝国で つかわれていた 文字だからです。ローマ帝国は ほろびましたが,文字は ほかの 言語に とりいれられて いきのこりました。

ローマ字は 文字ですか? 書きかたですか?

両方です。「ローマ字」は もともと 文字の 名前です。けれども,その ローマ字で 日本語を 書く 方法や,その 方法で 書かれた 日本語を 単に ローマ字と いう ことも あり,わかりにくく なっています。文字の「ローマ字」は「アルファベット」「英字」と よばれる ことも あり,さらに ややこしく なっています。

まちがいを ふせぐ ため,この サイトは 文字の「ローマ字」を「ラテン文字」と よんでいます。そして,ラテン文字で 日本語を 書く 方法や,その 方法で 書かれた 日本語を「ローマ字」と よんでいます。

ローマ字は なんの ために あるんですか?

ローマ字は 日本語の 文章を 書く ために あります。その 目的は 日本語を 世界に ひらかれた 文字で 合理的に 日本語らしく 書く ことです。

外国人に 日本語の 発音を しめす 発音記号みたいな ものが ローマ字だと かんがえている 人は おおいのですが,これは まちがいです。ローマ字に 発音を あらわす はたらきは ありません。ローマ字を ローマ字入力の 予備知識だと おもっている 人も いますが,これも まちがいです。ローマ字は ワープロ(専用機)が 開発 される 前から ありました。

くわしくは「ローマ字の 目的」「よく ある おもいちがい」を お読み ください。

なぜ ローマ字は「国語」で おしえるんですか?

ローマ字は 日本語だからです。日本語は 漢字と かな文字で 書く ものだと おもっている 人が おおいかも しれませんが,そんな きまりは ありません。日本語の 書きかたには いろいろな 方法が あり,ラテン文字 だけで 日本語を 書く ことも できます。それが ローマ字です。ローマ字の 勉強は 日本語の 勉強です。

よく 設計 された 方式の ローマ字を もちいると,日本語を 合理的に かつ 日本語らしく 書く ことが できます。国際的な 場では 日本語も 世界に 通用 する 文字で 書かなければ なりませんから,ローマ字表記に します。このように,ローマ字は 日本語で くらしている 人が しっていなければ ならない,日本語の 基礎知識です。だから 小学校の「国語」で まなびます。

ローマ字を 勘ちがいして,「日本語の 発音を しめす 発音記号みたいな もの」「外国語の 中に 日本語を いれる ときの 特殊な 書きかた」「英語の 入門」などと おもっていると,ローマ字と「国語」が むすびつきません。

くわしくは「よく ある おもいちがい」を お読み ください。

なぜ 小学校では 訓令式を おしえるんですか?

日本語を 日本語らしく 書く ためです。英語には 英語の 書きかたが あり,フランス語には フランス語の 書きかたが ある ように,日本語には 日本語の 書きかたが あります。それが 訓令式です。訓令式は 日本語らしい 書きかたですから,「国語」の 勉強や 日本語の 研究にも 役だちます。

ヘボン式は 英語の はなし手が 日本語を 読む ときの ふりがなか 発音記号の ような ものです。英語に にせた つづりに してあるので,英語の はなし手に とっては おぼえやすく 便利です。しかし,英語を はなさない 大部分の 外国人や 日本人に とっては 意味が ない 方式です。ヘボン式は 英語の はなし手が つかう もので,日本人が すすんで これを もちいる メリットは ありません。

「国語」では 日本語を まなぶのですから,基本的に 訓令式を おしえています。ただし,学習指導要領は 日常の ことばを ローマ字で 読み書き できる レベルを 学習の 目標に しているので,実際に よく つかわれている ヘボン式も おしえています。

くわしくは「ヘボン式か 訓令式か」「訓令式の 根拠」を お読み ください。

なぜ ローマ字の 方式を 統一 しないんですか?

ローマ字の 方式は 訓令式で ルール上は 統一 されています。ローマ字の 方式を 統一 する ために つくられたのが 訓令式です。ローマ字には 国際標準(ISO 3602)も ありますが,その 中身は 訓令式です。日本語を ローマ字で 書く ときは 訓令式を もちいる ことに きまっています。これが 日本語の ルールです。

ところが 実際は どうかと いうと,訓令式は ほとんど つかわれていません。パスポートの ローマ字道路標識(案内標識)の ローマ字駅名標の ローマ字など,公の ローマ字は ヘボン式の 変種ばかりです。日ごろ よく 目に する 企業の ロゴタイプも そうです。

これは,政治的な 理由や ビジネス上の 理由から,日本語の ルールが まもられていないからです。また,別の 政治的な 理由から,学校で ローマ字が きちんと おしえられていません。そのため,日本で 教育を うける 人は ローマ字の 知識から とおざけられ,よく わからない まま 現状を うけいれています。日本の ローマ字の おかしさは 外国人の あいだでも ときどき 話題に なる ほどで,国際的にも はずかしい ありさまに なっています。

「ローマ字のつづり方」も お読み ください。

外国人は ローマ字を 読む ことが できますか?

できません。ローマ字は ABCで 書きますが,外国人に 読んで もらう ための 書きかたでは ありません。ローマ字は 日本語ですから,外国人に とっては 外国語です。外国語は 勉強 しなければ 読みかたが わかりません。勉強 して 読みかたを おぼえても,練習 しなければ 正しい 発音は できません。したがって,日本語を しらない 外国人が ローマ字を みても,それを 正しい 発音で 読む ことは できません。フランス語を しらない 人が toimoi を みても,その 読みかたが わからないのと おなじです。

ヘボン式なら 外国人が 正しい 発音で 読めると おもっている 人が おおいのですが,実際には 読めません。日本の 外国語教育は 極端に かたよっているため,日本人は 世界の 言語を よく しりません。外国人は みんな chi を〈チ〉と 読む ものだと おもいこんでいる 人も おおい ようです。そんな ところから ヘボン式なら 外国人が 正しい 発音で 読めると 勘ちがい して しまうのでしょう。

日本語の 発音を 外国人に しめす ローマ字は どう 書いたら いいですか?

日本語の 発音を 外国人に しめす ローマ字の 書きかたを おしえて ほしいという 質問は よく あります。しかし,その こたえは「そんな ものは ない。」です。ローマ字は 発音記号では ないからです。ABCの 読みかたに 世界共通の ルールは なく,どんな 書きかたを しても 外国人に 正確な 発音を つたえる ことは できません。

日本語の 発音を 外国人に おしえようと して,相手の 言語に あわせた つづりを ひねりだそうと する 人は おおい ようです。しかし,そんな 都合の いい つづりを すぐに おもいつける はずが ありません。そもそも 相手の 言語に ない 発音を 書きあらわそうと しても 無理です。せっかく かんがえた つづりも 近似的な 表現ですから,正確な 発音は つたわりません。しかも,英語の はなし手に あわせて つくった つづりは フランス語の はなし手には まったく 役に たちません。

日本語の 発音を 外国人に おしえて あげたい ときは 発音記号を つかって ください。それが もっとも たやすく かつ たしかな 方法で,しかも 世界中に 通用 します。

英語と ローマ字は どちらを 先に おしえたら いいですか?

ローマ字が 先です。ローマ字は 日本語ですから,ちいさい こどもでも やさしく まなべます。ローマ字は つかう 文字が 英語より すくなく,発音と つづりの 対応も 規則的です。あまり しられて いませんが,かな文字表記よりも ローマ字表記の ほうが やさしい くらいです。もちろん,ローマ字の 勉強では 単語や 文法を おぼえる 必要も ありません。中国では 小学校の 1年生が ローマ字を まなんでいます。

国際的な 場では 日本語も ローマ字で 書かなければ なりませんから,ローマ字は 日本語で くらしている すべての 人が しっていなければ ならない 基礎知識です。それに たいして,英語が 必要に なる 人は 一部に かぎられています。英語は ローマ字より ずっと あとからでも おそくは ありません。こどもが さまざまな 外国語に ふれるのは たいへん よい ことですが,特定の 外国語を 集中的に まなぶのは,本人が 将来の 進路を みすえて,目的意識を もって 勉強 できる ように なってからの ほうが いいでしょう。第一,そうで なければ 身に つきません。

あまり ちいさい こどもに 英語を おしえると,日本語の 学習が おろそかに なりがちで,日本語も 英語も 中途半端に なりかねません。また,外国語の 中で 英語 だけを おしえると,こどもが 英語圏の 文化を ほかの 地域の 文化より すぐれていると おもいこんで しまう おそれが あり,教育上 このましく ありません。「外国語を はじめるのに 適当な 時期」を 帰国子女に たずねた 調査で,もっとも おおかった こたえは「母語が 確立 してから」でした。

ローマ字読みとは なんですか?

外国語の つづりを 日本語(ローマ字)の ルールで 読む ことです。たとえば,英語の orange を 〈オランゲ〉と 読むのが ローマ字読みです。

外国語の 初心者が つい うっかり ローマ字読みを して しまう ことは よく あります。そのほか,外国語の ことば(特に 人名)の 読みかたが わからない ときに,しかたが ないので,わざと ローマ字読みを する ことも あります。

ローマ字読みに 相当 する 現象は 外国人が 日本語や 外国語を まなぶ ときにも おこります。だれもが やって しまう,もっとも ありふれた 失敗です。したがって,語学教師が 気を くばらなければ ならない ポイントとも いえます。学校の「英語」で こどもの ローマ字読みが なかなか なおらない 場合,その 原因は 授業の カリキュラムと 教師の スキルに あります。

くわしくは「ローマ字読みに ついて」を お読み ください。

Excel で ふりがなを ローマ字に 変換 できますか?

できません。ふりがなを 自動で ローマ字に 変換 する ことは どんな プログラムを つかっても できません。ローマ字は 日本語の 音声(読みかた)を ラテン文字で 書いた ものですが,現代仮名遣いの ふりがなでは 読みかたが わからない ことが あるからです。たとえば,ふりがなの「コウリ」の 場合,その 読みかたが「小売り」の〈コウリ〉なのか「高利」の〈コーリ〉なのか わかりませんから,ローマ字の つづりを kourikôri か きめられません。

現代仮名遣いでは なく,長音を「ー」で あらわす 書きかたに すれば 読みかたが わかります。これなら かんたんな プログラムで ローマ字に 変換 できます。この サイトには その 処理を おこなう「ローマ字 変換 プログラム」が あります。

名前を ローマ字に する ときは「姓-名」「名-姓」の どちらですか?

「姓-名」です。たとえば,「山田花子」は Yamada Hanako です。どの 部分が 姓か はっきり させる ために,YAMADA Hanako と 書く 方法も あります。

「名-姓」が 国際的だと いう 意見が ありますが,それは まちがいです。名前の くみたてかたは 文化に よって ちがい,世界共通の 方式という ものは ありません。人名は かならず「姓」と「名」の くみあわせに なっている わけでも なく,外国人の おおくは「姓」を もっていません。世界には さまざまな 文化が あり,自分の 文化を 大切に した 上で ほかの 文化も 尊重 するという 態度が のぞまれています。自分の 文化を 大切に しないで 外国の まねを していたら,国際社会で 恥を かいて しまいます。最近は「英語」の 教科書も 日本人の 名前を「姓-名」の 順で 書く ように なっています。

くわしくは「人名」を お読み ください。

プレゼントに ローマ字で 名入れを する とき,気を つける ことは?

本人に 名前の つづりを たしかめて ください。特別な つづりを つかっている 人が いるからです。そういう つづりが なければ,訓令式の つづりで いいでしょう。学校の「英語」で ならう「英語式」は よく ない 書きかたです。おすすめ しません。

名前の 書きかたには,フルネーム,姓 だけ,名 だけ,イニシャルに するか,すべて 大文字に するか,などに よって いろいろ あります。字数の 制限も かんがえて きめて ください。長音符号つき文字â, î, û など)が つかえない ときは 代用表記に して ください。

  • Yamada Tarô
  • YAMADA
  • TARÔ
  • TAROO
  • Yamada T.
  • Y. Tarô
  • Y. T.
  • YT

ローマ字入力では 訓令式と ヘボン式の どちらが いいですか?

ローマ字入力には 訓令式ヘボン式も ありません。ローマ字入力は ローマ字を 入力 して 漢字に 変換 する 方式では なく,ふりがなを 入力 するのに ローマ字を 利用 している だけです。その ローマ字も メーカーが つくった 独自方式です。ローマ字入力を する ときは,おぼえやすい キー,おしやすい キーで 入力 して ください。やりかたは 人に よって ちがうかも しれませんが,それで かまいません。

アメリカが 日本語の ローマ字化を 計画 していたというのは 事実ですか?

事実では ありません。GHQの 要請で,日本の 教育制度を どのように あらためる べきか 検討 した アメリカ教育使節団が 日本語の 表記を ローマ字化 する 提案を した 事実は あります。しかし,GHQは これに 関心を しめしませんでした。そのような 計画を たてた ことも ありません。アメリカが 日本語の ローマ字化を たくらんでいたという 被害妄想は 一部の 歴史修正主義者が ひろめている 陰謀論です。

漢字を やめて 日本語を 表音文字(かな文字 または ローマ字)で 書く ように かえていく 方針は 明治時代に きまっていました。外国人の おせっかいでは なく,日本人が みずから きめた ことです。日本と 日本語の 将来を まじめに かんがえたら,漢字を やめなければ ならない ことは あきらかだからです。戦後,この 方針は 保守派によって なかった ことに されて しまい,いまでは わすれられた 歴史に なっています。

くわしくは「ローマ字運動」を お読み ください。

ローマ字の 書きかたに ついて

名前の ローマ字を おしえて ください。

代表的な 名前の ローマ字(訓令式)は「名前の ローマ字」で さがせます。そこで みつからない ときや,ヘボン式などを しりたい ときは,「お名前の ローマ字 変換」または「ふりがなの ローマ字 変換」を おつかい ください。

名前に「さん」「くん」などを つける ときは これを きりはなして その 先頭を 大文字に します(この サイトでは 小文字でも いい ことに しています)。ニックネームで「~さん」「~くん」などの 形に なっている ものは きりはなさないで ひとつづきに 書きます。

  • Yamamoto Kun, Yamasan(山本くん,ヤマさん)
  • Satiko San, Sattyan(幸子さん,さっちゃん)

パスポートの 名前の 書きかたを おしえて ください。

パスポートの 名前の 書きかたは「パスポートの ローマ字」で 説明 しています。いま すぐに しらべたい 名前が ある 場合は「お名前の ローマ字 変換」または「ふりがなの ローマ字 変換」を おつかい ください。

はねる音(ん)の 書きかたを おしえて ください。

はねる音(ん)は n と 書きます。ヘボン式には 例外が あり,つぎの 子音字が b, m, p の ときは m と 書きます。はねる音の つぎが 母音字 または y の ときは きる印(')で くぎります。ヘボン式では この 記号を つなぎ(-)に するのが 一般的です。

くわしくは「撥音」を お読み ください。

  • Sinbasi(新橋) hon'ya(本屋) 【訓令式
  • Shimbashi(新橋) hon-ya(本屋) 【ヘボン式

つまる音(っ)の 書きかたを おしえて ください。

つまる音(っ)は つぎの 子音字の 1文字めを 書きます。ヘボン式には 例外が あり,つぎの 子音字が ch の ときは t と 書きます。

くわしくは「促音」を お読み ください。

  • zassi(雑誌) itti(一致) 【訓令式
  • zasshi(雑誌) itchi(一致) 【ヘボン式

のばす音(ー)の 書きかたを おしえて ください。

のばす音(ー)は 母音字に 長音符号の 山形(^)を つけます。ヘボン式では 長音符号を マクロン(¯)に するのが 一般的です。

のばす音を ふくむ ことばは「スキー」「スケート」の ように「ー」を つけて 書く 外来語 だけでは ありません。「お母さん」「お父さん」などの 和語や,「風船」「旅行」などの 漢語も のばす音を ふくんでいます。読みかたを カタカナで 書いてみると〈オカーサン〉〈オトーサン〉〈フーセン〉〈リョコー〉に なるので よく わかるでしょう。

くわしくは「長音」を お読み ください。

  • sukî(スキー) sukêto(スケート)
  • okâsan(お母さん) otôsan(お父さん)
  • hûsen(風船) ryokô(旅行)

訓令式と ヘボン式の ちがいは なんですか?

目的が ちがいます。訓令式は 日本語の はなし手が 日本語を 書く ための 方式です。ヘボン式は 英語の はなし手が 日本語を 読む ための 方式です。目的が ちがうので つづりかたも ちがいます。

いわゆる「ローマ字表」で ちがう ところは,シ,シャ,シュ,ショ;ジ,ジャ,ジュ,ジョ;チ,チャ,チュ,チョ;ヂ,ヂャ,ヂュ,ヂョ;ツ;フ です。「ローマ字表」以外の ちがいも あります。一般的な ヘボン式には b, m, p の 前の 撥音(ン)を m と 書き,ch の 前の 促音(ッ)を t と 書く きまりが あります。また,ヘボン式では 長音符号を マクロン(¯)に して,撥音の うしろの くぎりの 記号を つなぎ(-)に するのが 一般的です。

訓令式は その 書きかたが ルールで きちんと さだめられています。しかし,ヘボン式には 正式の ルールが なく,分野ごとに こまかい ところが ちがっていたり します。

くわしくは「ローマ字の 比較」を お読み ください。

  • sanpo(散歩) itti(一致) Zyun'itirô(純一郎) 【訓令式
  • sampo(散歩) itchi(一致) Jun-ichirō(純一郎) 【ヘボン式

「東京」「大阪」を Tokyo, Osaka と 書くのは なぜですか?

英語だからです。大都市の 名前は 英語化 されて,辞書にも のっています。日本の ことばが 英語に なるとき,その つづりは ヘボン式の 記号を はぶいた「英語式」に なります。学校の「英語」で ならう ローマ字です。「東京」「大阪」を ヘボン式で 書くと Tōkyō, Ōsaka で,ここから 記号を はぶいた ものが Tokyo, Osaka です。

「英語式」は 英語の 書きかたですから,日本語を 正しく 記述 できません。これで 固有名詞を 書くと 日本人が みても 読めなく なって しまいます。「英語式」は 英語の はなし手が つかう もので,日本語の はなし手が「英語式」を つかう メリットは 何も ありません。けれども,日本の 社会には なんでも アメリカ式に あわせようと する 力が はたらいていて,さまざまな 分野で この 書きかたが つかわれています。

ローマ字の 種類」も お読み ください。

「佐藤」は Sato, Satoh, Satou の どれが 正しいですか?

すべて まちがいです。「佐藤」の ローマ字は Satô です。ヘボン式では Satō とも 書きます。

学校の「英語」で ならう「英語式」パスポートの ローマ字では Sato です。スポーツ選手の 名前が Satoh に なっているかも しれません。ローマ字入力では SATOU と キーを おします。しかし,これらは 正しい ローマ字では ありません。

ローマ字の 方式には いろいろ あって,じつは「佐藤」を Satouと 書く 方式も あります(99式)。けれども,これは 学校で おしえられていません。

ローマ字の 種類」も お読み ください。

「宝塚」は Takarazuka, Takaraduka の どちらが 正しいですか?

「宝塚」は Takarazuka です。Takaraduka と 書く まちがいが おこる 一番の 原因は ローマ字入力TAKARADUKA と キーを おすからです。ローマ字と ローマ字入力は 別の もので,ローマ字の つづりかたと ローマ字入力の キーの おしかたは まったく ちがうのですが,それを わかっていない 人が おおいからです。(「ワープロ式」も お読み ください。)

ローマ字の かんがえかたが わかっていない 人は ふりがなを ABCに 変換 した ものが ローマ字だと 勘ちがい していますが,そうでは なく,ローマ字は 日本語の 音声を ABCで 書いた ものです。音声を 書く わけですから,おなじ 音声は 基本的に おなじ つづりで 書きます。共通語では「ず」と「づ」の 音声は おなじなので,ローマ字は これを zu と 書く きまりに なっています。訓令式でも ヘボン式でも おなじです。「ローマ字表」を よく みて ください。

ときどき,「づ」を zu と 書くのは du に すると 外国人が〈ドゥ〉または〈デュ〉と 発音 して しまうから そういう ルールに してあるのだという 説明を みかけますが,そんな 理由では ありません。

「宝塚」が Takarazuka に なるのを 不自然に かんじるのは 当然です。こまかい 話を すれば,「づ」を かならず zu と 書く ルールは 訓令式の 弱点です。ローマ字の 書きかたと ふりがなの 書きかたを くらべると,全体的には ローマ字の 書きかたの ほうが よく できているのですが,この 部分 だけは ふりがなの 書きかたの ほうが すぐれています。ローマ字は 音声を 書く ものですが,発音記号では なく,実際の 発音を そのまま 書けば いい わけでは ありません。なお,ヘボン式は 発音記号 みたいな ものですから,発音どおりに「づ」を かならず zu と 書く ルールで かまいません。

「新橋」は Shinbashi, Shimbashi の どちらが 正しいですか?

ヘボン式には きちんと した 定義が なく,分野ごとに 書きかたが ちがいます。 Shinbashi, Shimbashi は つかわれる 分野が ちがい,どちらも その 分野の 中では 正しい 書きかたです。

もともとの ヘボン式b, m, p の 前の「ん」を m に します。この 場合,「新橋」は Shimbashi です。駅名標の ローマ字に おおい 書きかたです。しかし,道路標識(案内標識)の ローマ字は「ん」を 常に n と 書きます。この 場合,「新橋」は Shinbashi です。このように,ヘボン式は 書きかたが 分野ごとに ばらばらで,おなじ 地名の ローマ字が 駅と 道路で ちがっている ことも あります。

なお,日本語を ローマ字で 書く ときは 訓令式を もちいる ことに きまっているので,本当は Sinbasi が 推奨 されている 書きかたです。Shinbashi, Shimbashi は どちらも 推奨 されている 書きかたでは ありません。

交番に KOBAN と 書いてあるのは なぜですか?

交番の 看板に 書いてある KOBAN は 英語の koban(交番)です。警察による 公式の 解説で そうとは いっていませんが,最近は パトカーにも Police と 書いてありますから,KOBAN も 英語で ある ことは あきらかです。日本の 交番制度は 外国でも よく しられていて,〈コーバン〉が そのまま おおくの 外国語に なっています。もちろん,英語にも なっています。それが koban です。

外国人が 読む 旅行者むけの ガイドブックにも 交番の 説明が 書いてある はずです。KOBAN 表記は 東京都が 1998年に まとめた 国際化に かんする 報告にも 書かれていますから,かなり 前から ある ようです。日本政府は 国際化を かたって 公の 表示を つぎつぎに 英語化 していますが,KOBAN も その ひとつだと おもわれます。

「交番」の 正しい ローマ字は kôban または kōban です。ローマ字には 方式が いくつか ありますが,「交番」を koban と 書く 方式は ありません。交番の 看板には 正しい ローマ字を 書く べきです。そう しても,ガイドブックに 正しい ローマ字が 書かれるので,それで 外国人が こまる 心配は ありません。

  • Kôban wa doko desu ka?(交番はどこですか?)
  • Otosimono o kôban ni todoketa.(落し物を交番に届けた。)

お金の「円」が Yen と 書いてあるのは なぜですか?

お札に 書いてある YEN は 英語の yen(円)です。日本銀行による 公式の 解説で そうとは いっていませんが,「日本銀行」が 英語の 書きかた(NIPPON GINKO)に なっている ことから YEN も 英語で ある ことは あきらかです。日本銀行は 1885(明治18)年に はじめて お札を 発行 した ときから ずっと YEN と 書いています。お店の 値札などに 書いてある yen は 一般人が 慣例に したがって(何も かんがえずに)そう している だけかも しれません。

昔の「エ」は〈イェ〉に ちかい 発音でした。ふるい 地図には「江戸」が Yedo, Jedo などと 書かれています。有名な「ガリバー旅行記」にも Yedo が でてきます。ふるい ヘボン式でも「円」を Yen と 書く ことが ありました。この Yen が 英語の つづりに なったと かんがえられます。

「円」の 正しい ローマ字は En です。値札などを デザインの 都合で ABC表記に したい ときは 正しい ローマ字で En と 書く ように して ください。英語に する 必要は ありません。

参考:日本銀行による 解説

  • En-sôba(円相場)
  • 3-ko de 100 En(3個で100円)

看板に 書いてある K.K. は どういう 意味ですか?

K.K. は「株式会社」の 意味です。Kk. と 書く 流儀も あります。「有限会社」の Y.K. なども あります。

  • Yamamoto Denki K.K.(山本電気(株))
  • K.K. Okada Kensetu((株)岡田建設)

ローマ字で「谷」と「単位」は おなじに なって しまうんですか?

おなじには なりません。「谷」は tani,「単位」は tan'i と 書きわけます。「ん」の つぎに 母音字 または y が つづく ときは,きる印(')で くぎります。ヘボン式では この 記号を ハイフン(-) に するのが 一般的です。

  • kinen(記念) kin'en(禁煙)
  • kinyû(記入) kin'yû(金融)

ローマ字の 上に ついている 記号は なんの 印ですか?

のばす 音の 印です。ローマ字の 方式に よって 形が ちがいます。訓令式では 山形(^)と きまっています。ヘボン式では マクロン(¯)が 一般的です。

正しい ローマ字は この 印を かならず 書きます。省略 できません。学校の「英語」で ならう ローマ字(「英語式」)や,パスポートの ローマ字道路標識(案内標識)の ローマ字,よく みる 企業の ロゴタイプの ローマ字は この 印を 書きませんが,それは 正しい ローマ字では ないからです。ときどき,この 印を 書くのは ふるい ローマ字で,最近は 書かなくても よく なったと おもっている 人が いる ようですが,そうでは ありません。

ローマ字の â, î, û, ê, ô は どう やって 入力 できますか?

やりかたは いろいろ あります。「長音符号つき文字」を お読み ください。

ローマ字の â, î, û, ê, ô が つかえない ときは どう したら いいですか?

まにあわせの 書きかたを します。いくつか やりかたが ありますが,ふつうは 母音字を ふたつ つづけるか,または 母音字の あとに 山形(^)を 書きます。

たとえば,「太郎」は Tarô ですが,ô が つかえない ときは Taroo または Taro^ と 書きます。

メール アドレス,URL,SNSの ユーザー名(ハンドル),ファイル名などは 母音字を つづける 書きかたに すると いいでしょう。

くわしくは「代用表記」を お読み ください。

ローマ字で 助詞の「は」「へ」「を」は どう 書きますか?

助詞の「は」「へ」「を」は wa, e, o と 書きます。「わ」「え」「お」と おなじに なります。

ローマ字で 記号の「ヶ」は どう 書きますか?

記号の「ヶ」は 読む とおりに 書きます。たとえば,「12ヶ月」「百合ヶ丘」は 12 kagetu, Yurigaoka です。

ローマ字で「ぢ」「づ」は どう 書きますか?

「ぢ」「づ」は zi, zu と 書きます(訓令式の 場合)。「じ」「ず」と おなじに なります。訓令式の「ローマ字表」を よく みて ください。

ときどき 勘ちがい している 人が いるのですが,「ぢ」「づ」を zi, zu と 書く 理由は di, du が 外国人に〈ディ〉〈ドゥ〉(または〈デュ〉)と 発音 されるからでは ありません。

ローマ字で「ぢゃ」「ぢゅ」「ぢょ」は どう 書きますか?

「ぢゃ」「ぢゅ」「ぢょ」は zya, zyu, zyo と 書きます(訓令式の 場合)。「じゃ」「じゅ」「じょ」と おなじに なります。訓令式の「ローマ字表」を よく みて ください。

ローマ字で「ゐ」「ゑ」「を」は どう 書きますか?

「ゐ」「ゑ」「を」は i, e, o と 書きます。「い」「え」「お」と おなじに なります。

ローマ字で「あっ」は どう 書きますか?

「あっ」は a' と 書きます。「えっ」「ガッ」「ウホッ」は e', ga', uho' です。

くわしくは「促音」を お読み ください。

ローマ字で「ぁ」「ぃ」「ぅ」「ぇ」「ぉ」は どう 書きますか?

ローマ字は 日本語の 音声を 書く ものですから,単独で 発音 できない「ぁ」「ぃ」「ぅ」「ぇ」「ぉ」を それ だけで 書く ことは できません。

〈マー〉〈ミー〉〈ムー〉〈メー〉〈モー〉と 読ませる つもりで「まぁ」「みぃ」「むぅ」「めぇ」「もぉ」と 書いてある 場合は,発音の とおりに mâ, mî, mû, mê, mô と 書けば いいでしょう。

特殊音」も お読み ください。

ローマ字で「ゃ」「ゅ」「ょ」「ゎ」は どう 書きますか?

ローマ字は 日本語の 音声を 書く ものですから,単独で 発音 できない「ゃ」「ゅ」「ょ」「ゎ」を それ だけで 書く ことは できません。

発音 できる「きゃ」「きゅ」「きょ」「くゎ」は kya, kyu, kyo, kwa と 書く ことが できます。

特殊音」も お読み ください。

ローマ字で「あ゛」「アッー」は どう 書きますか?

ローマ字は 日本語の 音声を 書く ものですから,どういう 音声なのか わからない「あ゛」「アッー」などは 書けません。

字訳」も お読み ください。

ローマ字で「スィ」「ティ」「トゥ」は どう 書きますか?

「スィ」「ティ」「トゥ」の 書きかたは きまっていません。si, ti, tu または s'i, t'i, t'u と 書く かんがえが あります。si, ti, tu は「シ」「チ」「ツ」と おなじですが,わざと おなじに してあります。これと おなじ ように,「ズィ」「ディ」「ドゥ」は zi, di, du または z'i, d'i, d'u と 書く かんがえが あります。この サイトは「スィ」「ティ」「トゥ」を swi, tji, tvu,「ズィ」「ディ」「ドゥ」を zwi, dji, dvu と 書く ことに しています。

日本式,訓令式,ヘボン式の 特殊音」も お読み ください。

ローマ字で「ファ」「フィ」「フェ」「フォ」は どう 書きますか?

「ファ」「フィ」「フェ」「フォ」の 書きかたは きまっていません。hwa, hwi, hwe, hwo と 書く かんがえが あります。

日本式,訓令式,ヘボン式の 特殊音」も お読み ください。

ローマ字で「ツァ」「ツィ」「ツェ」「ツォ」は どう 書きますか?

「ツァ」「ツィ」「ツェ」「ツォ」の 書きかたは きまっていません。twa, twi, twe, two と 書く かんがえが あります。

日本式,訓令式,ヘボン式の 特殊音」も お読み ください。

ローマ字で「イェ」「シェ」「チェ」「ジェ」は どう 書きますか?

「イェ」「シェ」「チェ」「ジェ」の 書きかたは きまっていません。ye, sye, tye, zye と 書く かんがえが あります。

日本式,訓令式,ヘボン式の 特殊音」も お読み ください。

ローマ字で「ウィ」「ウェ」「ウォ」は どう 書きますか?

「ウィ」「ウェ」「ウォ」の 書きかたは きまっていません。wi, we, wo と 書く かんがえが あります。

日本式,訓令式,ヘボン式の 特殊音」も お読み ください。

ローマ字で「ヴァ」「ヴィ」「ヴ」「ヴェ」「ヴォ」は どう 書きますか?

「ヴァ」「ヴィ」「ヴ」「ヴェ」「ヴォ」は〈バ〉〈ビ〉〈ブ〉〈ベ〉〈ボ〉と 読みますから,読む とおりに ba, bi, bu, be, bo と 書きます。

日本式,訓令式,ヘボン式の 特殊音」も お読み ください。

ローマ字で「テュ」「デュ」は どう 書きますか?

「テュ」「デュ」の 書きかたは きまっていません。この サイトでは tju, dju と 書く ことに しています。

この サイトの 特殊音(提案)」も お読み ください。

ローマ字で「フュ」「ブュ」は どう 書きますか?

「フュ」「ブュ」の 書きかたは きまっていません。この サイトでは hwyu, bwyu と 書く ことに しています。

この サイトの 特殊音(提案)」も お読み ください。

ローマ字で「ヴュ」は どう 書きますか?

「ヴュ」の 書きかたは きまっていません。この サイトでは bwyu と 書く ことに しています。ただし,「ヴュ」と 書いてあっても〈ビュ〉と 読む 場合は,読む とおりに byu と 書きます。

この サイトの 特殊音(提案)」も お読み ください。

ローマ字で ラ行音は Lですか? Rですか?

正しい 書きかたは Rです。日本語の ルールで そう きまっています。日本語の ラ行音は おおくの 外国語が Rで 書いている 音に にています。

ときどき,ラ行音は Lで 書く べきだという かんがえを みかけますが,これは 外国語を よく しらない 人の 勘ちがいです。

くわしくは「ラ行音」を お読み ください。