よく ある 質問

ローマ字に ついて

ローマ字は なぜ ローマ字という 名前なんですか?

ローマ字は 文字ですか? 書きかたですか?

ローマ字は なんの ために あるんですか?

なぜ ローマ字は「国語」で おしえるんですか?

なぜ「国語」では 訓令式を おしえるんですか?

なぜ ローマ字の 方式を 統一 しないんですか?

外国人は ローマ字を 読む ことが できますか?

日本語の 発音を 外国人に しめす ローマ字は どう 書いたら いいですか?

英語と ローマ字は どちらを 先に おしえたら いいですか?

ローマ字読みとは なんですか?

Excel で ふりがなを ローマ字に 変換 できますか?

名前を ローマ字に するときは「姓-名」「名-姓」の どちらですか?

プレゼントに ローマ字で 名入れを する とき,気を つける ことは?

ローマ字入力では 訓令式と ヘボン式の どちらが いいですか?

石川啄木が ローマ字で 日記を 書いたのは 妻に 読まれたく ない 内容だったからですか?

アメリカが 日本語の 表記を ローマ字化 しようと 計画 していたというのは 事実ですか?

ローマ字の 書きかたに ついて

名前の ローマ字を おしえて ください。

パスポートの 名前の 書きかたを おしえて ください。

はねる音(ん)の 書きかたを おしえて ください。

つまる音(っ)の 書きかたを おしえて ください。

のばす音(ー)の 書きかたを おしえて ください。

訓令式と ヘボン式の ちがいは なんですか?

「東京」「大阪」を Tokyo, Osaka と 書くのは なぜですか?

「佐藤」は Sato, Satoh, Satou の どれが ただしいですか?

「宝塚」は Takarazuka, Takaraduka の どちらが ただしいですか?

「新橋」は Shinbashi, Shimbashi の どちらが ただしいですか?

交番に KOBAN と 書いてあるのは なぜですか?

おさつに「円」が YEN と 書いてあるのは なぜですか?

看板に 書いてある K.K. は どういう 意味ですか?

ローマ字で「小野」と「大野」は おなじに なって しまうんですか?

ローマ字で「谷」と「単位」は おなじに なって しまうんですか?

ローマ字の 上に ついている 記号は なんの 印ですか?

ローマ字の â, î, û, ê, ô は どう やって 入力 できますか?

ローマ字の â, î, û, ê, ô が つかえない ときは どう したら いいですか?

ローマ字で 助詞の「は」「へ」「を」は どう 書きますか?

ローマ字で 記号の「ヶ」は どう 書きますか?

ローマ字で「ぢ」「づ」は どう 書きますか?

ローマ字で「ぢゃ」「ぢゅ」「ぢょ」は どう 書きますか?

ローマ字で 歴史的仮名遣いの「ゐ」「ゑ」「を」は どう 書きますか?

ローマ字で「あっ」は どう 書きますか?

ローマ字で「ぁ」「ぃ」「ぅ」「ぇ」「ぉ」は どう 書きますか?

ローマ字で「ゃ」「ゅ」「ょ」「ゎ」「っ」は どう 書きますか?

ローマ字で「あ゛」「アッー」は どう 書きますか?

ローマ字で「スィ」「ティ」「トゥ」は どう 書きますか?

ローマ字で「ファ」「フィ」「フェ」「フォ」は どう 書きますか?

ローマ字で「ツァ」「ツィ」「ツェ」「ツォ」は どう 書きますか?

ローマ字で「イェ」「シェ」「チェ」「ジェ」は どう 書きますか?

ローマ字で「ウィ」「ウェ」「ウォ」は どう 書きますか?

ローマ字で「ヴァ」「ヴィ」「ヴ」「ヴェ」「ヴォ」は どう 書きますか?

ローマ字で ラ行音は Lですか? Rですか?

ローマ字に ついて

ローマ字は なぜ ローマ字という 名前なんですか?

ローマ帝国で つかわれていた 文字だからです。ローマ帝国は ほろびましたが,文字は ほかの 言語に とりいれられて いきのこりました。

ローマ字は 文字ですか? 書きかたですか?

両方です。「ローマ字」は もともと 文字の 名前です。けれども,その ローマ字で 日本語を 書く 方法や,その 方法で 書かれた 日本語を 単に ローマ字と いう ことも あり,わかりにくく なっています。文字の「ローマ字」は「アルファベット」「英字」と よばれる ことも あり,さらに ややこしく なっています。

まちがいを ふせぐ ため,ここでは 文字の「ローマ字」を「ラテン文字」と よんでいます。そして,ラテン文字で 日本語を 書く 方法や,その 方法で 書かれた 日本語を「ローマ字」と よんでいます。

ローマ字は なんの ために あるんですか?

ローマ字の 目的は 日本語を 世界に ひらかれた 文字で 合理的に 日本語らしく 書く ことです。

英語教育の 入門が ローマ字だと おもっている 人が いますが,これは まちがいです。ローマ字と 英語に つながりは ありません。日本語の 発音を しめす 発音記号 みたいな ものが ローマ字だと かんがえている 人も いますが,これも まちがいです。ローマ字に 発音を しめす 目的は なく,じっさい そんな 機能も ありません。ローマ字を ローマ字入力の 予備知識だと おもっている 人も いますが,これも まちがいです。ローマ字は ワープロ専用機が できる 前の 明治時代にも つかわれていました。

くわしくは「ローマ字の 目的」「よく ある おもいちがい」を お読み ください。

なぜ ローマ字は「国語」で おしえるんですか?

ローマ字は 日本語だからです。日本語は 漢字と かな文字で 書く ものだと おもっている 人が おおいかも しれませんが,そんな きまりは ありません。日本語の 書きかたには いろいろな 方法が あり,ABCで 日本語を 書く ことも できます。それが ローマ字です。ローマ字の 勉強は 日本語の 勉強です。

よく 設計 された 方式の ローマ字を もちいると,日本語を 合理的に かつ 日本語らしく 書く ことが できます。国際的な 場では 日本語も 世界に 通用 する 文字で 書かなければ なりませんから,ローマ字に します。このように,ローマ字は 日本語で くらしている みんなが しっていなければ ならない 日本語の 基礎知識です。だから 小学校の「国語」で おしえています。

ローマ字を 勘ちがいして,「英語の 入門」「日本語の 発音を しめす 発音記号の ような もの」「外国語の 中に 日本語の ことばを いれる ときの 特殊な 書きかた」などと おもっていると,ローマ字と「国語」が むすびつきません。

くわしくは「よく ある おもいちがい」を お読み ください。

なぜ「国語」では 訓令式を おしえるんですか?

訓令式は 日本語らしい 書きかただからです。日本語の 性質に あわせて 設計 されているので,「国語」の 勉強にも 役だちます。「国語」では 日本語を まなぶのですから,基本的に 訓令式を おしえています。ローマ字の 勉強は 日本語の 勉強です。外国語の 勉強では ありません。

ヘボン式は 日本語を 書くのに 適していませんから,「国語」で これを まなぶ 意味は ありません。英語風の つづりなので,英語の はなし手の 役に たつ ことは ありますが,英語を はなさない 大部分の 外国人や 日本人の 役には たちません。ヘボン式は 英語の はなし手の ために つくられた 方式で,そのほかの 人が これを もちいる メリットは 何も ありません。

ただし,学習指導要領は 日常の くらしで 目に する ローマ字を 読み書き できる レベルを 学習の 目標に しているので,じっさいに よく つかわれている ヘボン式も すこし だけ「国語」で おしえています。

なぜ ローマ字の 方式を 統一 しないんですか?

ローマ字の ルールが まもられていないからです。じつは,ローマ字の 書きかたには 公式の ルールが あり,日本語を ローマ字表記に する ときは 基本的に 訓令式を もちいる ことに きまっています。国際標準の ローマ字(ISO 3602)も ありますが,その 中身は 訓令式です。これが ローマ字の ルールです。

ところが,日本の 政府や 経済界は この ルールを まもっていません。「英語」の 教科書・パスポート・道路標識・駅名標・企業名 などで 日ごろ よく 目に する ローマ字は ほぼ すべてが ヘボン式から 派生 した 書きかたです。そのため,ヘボン式が 正式の 方式だと 勘ちがい して ヘボン式を つかっている 人が おおい ようです。

また,いまの 学校は ローマ字を きちんと おしえていません。そのため,一般人は ローマ字の 知識を ほとんど もっておらず,ローマ字の ルールも しりません。外国語の 知識が ない ことや「英語かぶれ」から,ヘボン式が 国際的で すぐれた 方式だと はやとちり している ことも あります。それで,よく わからない まま 現状を うけいれたり,みずから すすんで ヘボン式を つかったり しています。

なぜ 方式を 統一 しないのか?」も お読み ください。

外国人は ローマ字を 読む ことが できますか?

できません。ローマ字は ABCで 書きますが,あくまでも 日本語の 表記法で あって,発音記号の ような ものでは ないからです。ローマ字は 日本語ですから,外国人から みれば 外国語です。外国語は 勉強 しなければ 読みかたが わかりません。勉強 して 読みかたを おぼえても,練習 しなければ ただしい 発音は できません。したがって,日本語を しらない 外国人が ローマ字を みても,それを ただしい 発音で 読む ことは できません。フランス語を しらない 人が toimoi を みても,その 読みかたが わからないのと おなじです。

ヘボン式なら 外国人が ただしい 発音で 読めると おもっている 人が おおいのですが,じっさいには 読めません。日本の 外国語教育は 極端に かたよっているため,日本人は 世界の 言語を よく しりません。外国人は chi を〈チ〉と 読む ものだと おもいこんでいる 人も おおい ようです。そんな ところから ヘボン式なら 外国人が ただしい 発音で 読めると 勘ちがい して しまうのでしょう。

日本語の 発音を 外国人に しめす ローマ字は どう 書いたら いいですか?

日本語の 発音を 外国人に しめす ローマ字の 書きかたを おしえて ほしいという 質問は よく ありますが,その こたえは「そんな ものは ない。」です。ABCの 読みかたは 言語に よって ちがうので,ABC表記で 正確な 発音を つたえる ことは できません。初対面の 人が おたがいに 名前の 読みかたを 確認 しあう 光景は 外国でも めずらしく ありません。ABC表記を みた だけでは 発音が わからないからです。

日本語の 発音を 外国人に おしえて あげたい ときは 発音記号(音声記号)を つかって ください。それが もっとも たやすく かつ たしかな 方法で,しかも 世界中に 通用 します。音声ファイルを つかったり 翻訳サイトで 機械に しゃべらせたり する ことも できるのですから,文字・記号を つかわずに 音声を つたえる 方法も いろいろ あります。

日本語の 発音を 外国人に おしえようと して 相手の 言語に あわせた つづりを ひねりだそうと するのは 時間の むだです。そんな 都合の いい つづりを すぐに おもいつける はずが ありませんし,相手の 言語に ない 発音を 書きあらわそうと しても できません。せっかく かんがえた つづりも 近似的な 表現ですから,正確な 発音は つたわりません。しかも,英語の はなし手に あわせて つくった つづりは フランス語の はなし手の 役に たちません。

英語と ローマ字は どちらを 先に おしえたら いいですか?

ローマ字が 先です。ローマ字は 日本語だからです。日本語より 先に 英語を おしえるのは 変でしょう。ローマ字は 日本語で くらしている すべての 人が しっていなければ ならない 基礎知識です。それに たいして,英語は 一般に かんがえられている ほど 重要な ものでは ありません。外国で,英語が わからなくても 恥を かく ことは ありませんが,ローマ字を ただしく 書けない ことが しられたら 信用を うしないます。ローマ字は 発音と つづりの 対応が 規則的で,文法や 単語を おぼえる 必要も ないのですから,こどもでも かんたんに まなべます。中国では 小学校の 1年生が ローマ字を まなんでいます。

ちいさい こどもに 英語を おしえる 必要は ありませんし,たとえ おしえても 保護者が のぞむ ほどの 効果が でない ことも わかっています。こどもが さまざまな 外国語に ふれるのは たいへん よい ことですが,特定の 外国語を 集中的に まなぶのは,こどもが 将来の 進路を みすえて 目的意識を もった 勉強が できる ように なってからの ほうが いいでしょう。英語の 早期教育を すすめる 意見は おおいのですが,はやく はじめる ほど 上達 する などと いうのは まったくの デタラメです。「外国語を はじめるのに 適当な 時期」を 帰国子女に たずねた 調査でも,もっとも おおかった こたえは「母語が 確立 してから」でした。

小学生に 英語を おしえようと すれば,授業時間の 一部を 英語に わりあてる ことに なるので,うしなう ものも あります。また,たくさん ある 外国語の 中で 英語 だけを おしえるのも よく ない ことです。こどもが 英語圏の 文化を ほかの 国や 地域の 文化より すぐれていると おもいこむ おそれが あるからです。ヨーロッパの おおくの 国でも 小学生が 英語を 勉強 していますが,この 問題を ふせぐため,英語 だけで なく,母語を ふくめて 3個の 言語を まなぶ ことに なっています。そう すれば 世界の 言語や 文化の 多様性を まなぶ ことが できるからです。

ローマ字読みとは なんですか?

外国語の つづりを 日本語(ローマ字)の ルールで 読む ことです。たとえば,英語の orange を 〈オランゲ〉と 読むのが ローマ字読みです。

外国語の 初心者が つい うっかり ローマ字読みを して しまう ことは よく あります。ローマ字読みに 相当 する 現象は 外国人が 外国語を まなぶ ときにも おこります。語学の 初心者が やって しまう もっとも ありふれた 失敗です。

「英語」で こどもが ローマ字読みを して しまう 原因は 小学校の ローマ字教育だと いう 人が よく います。しかし,これは まちがいです。本当の 原因は 英語教育です。くわしくは「ローマ字読みに ついて」を お読み ください。

Excel で ふりがなを ローマ字に 変換 できますか?

できません。どんな プログラムを つかっても,完全に 自動で ふりがなを ローマ字に 変換 する ことは できません。ローマ字は 日本語の 音声(読みかた)を ラテン文字で 書いた ものですが,現代仮名遣いの ふりがなは 読みかたが わからない ばあいが あるからです。たとえば,ふりがなが「こうり」だと すると,その 読みかたは「小売り」の〈コウリ〉なのか「高利」の〈コーリ〉なのか わかりません。そのため,ローマ字も kouri なのか kôri なのか わかりません。

現代仮名遣いでは なく,長音を「ー」で あらわす 書きかたに すれば 読みかたが はっきり します。これなら かんたんな プログラムで ローマ字に 変換 できます。その 処理を おこなう「ローマ字 変換 プログラム」が あります。ご自由に おつかい ください。

名前を ローマ字に する ときは「姓-名」「名-姓」の どちらですか?

「姓-名」です。たとえば,「山田花子」は Yamada Hanako です。どの 部分が 姓か あきらかに する ため,YAMADA Hanako と 書く 方法も あります。

「名-姓」が 国際的だと いう 意見も ありますが,それは まちがいです。名前の くみたてかたは 文化に よって ちがい,世界共通の 形式という ものは ありません。人名は かならず「姓」と「名」の くみあわせに なっている わけでも なく,外国人の おおくは「姓」を もっていません。世界には さまざまな 文化が あり,自分の 文化を 大切に した 上で そのほかの 文化も 尊重 する 態度が のぞまれています。自分の 文化を 大切に しないで 外国の まねを していたら,国際社会で 恥を かいて しまいます。最近は「英語」の 教科書も 日本人の 名前を「姓-名」の 順で 書く ように なっています。

くわしくは「人名」を お読み ください。

プレゼントに ローマ字で 名入れを する とき,気を つける ことは?

本人に 名前の つづりを たしかめて ください。特別な つづりを つかっている 人が いるからです。そういう つづりが なければ,訓令式の つづりで いいでしょう。学校の「英語」で ならう「英語式」は よく ない 書きかたですから,おすすめ しません。

名前の 書きかたには,フルネーム,姓 だけ,名 だけ,イニシャルに する,すべて 大文字に する,などに よって いろいろ あります。字数の 制限も かんがえて きめて ください。長音符号つき文字û, ô など)が つかえない ときは 代用表記に すると いいでしょう。

  • Yamada Tarô
  • YAMADA
  • TARÔ
  • TAROO
  • Yamada T.
  • Y. Tarô
  • Y. T.
  • YT

ローマ字入力では 訓令式と ヘボン式の どちらが いいですか?

ローマ字入力で ふりがなを 入力 する とき,ローマ字の 方式を 統一 する 必要は ありません。おぼえやすい キー,おしやすい キーで 入力 して ください。やりかたは 人に よって ちがうかも しれませんが,それで かまいません。

じっさいは いろいろな 方式が まざっている はずです。「し」は SI,「ち」は TI,「つ」は TU に すると キーを おす 回数が すくないので,ここでは 訓令式を つかう 人が おおいでしょう。その 反対に,「じゃ」は JA に すると キーを おす 回数が すくないので,ここでは ヘボン式を つかう 人が おおいでしょう。「ぢ」は 日本式DI,「フィ」は 標準式FI,「ティ」は 独自方式の THI で 入力 しなければ なりません。

ローマ字テーブルを カスタマイズ できる 人は「ローマ字テーブル」も お読み ください。

石川啄木が ローマ字で 日記を 書いたのは 妻に 読まれたく ない 内容だったからですか?

ちがいます。啄木は 小説家に なりたかったのですが,なかなか おもいどおりに 書けず,くるしんでいました。そんな 時期に 北原白秋の 詩集「邪宗門」を 読んでいます。この 作品は 外国の ものの 名前を たくさん つかっていて,日本語で 書かれているにも かかわらず 異国風の 印象を あたえる 独特の 効果を うみだしています。啄木は これに 刺激を うけました。かれが 日記を ローマ字で 書きはじめたのは これが 理由です。漢字かな交じり文では できない ことが ローマ字文で できそうに おもわれたからです。それは あたらしい 表現を うみだそうと する 挑戦で あり 実験でした。

「ローマ字日記」は 小説の 素材を あつめる 目的を かねていたかも しれません。当時 最先端の 文学は 現実を あるがままに うつしとる 自然主義でした。一般に 不道徳と みなされている ことや 人間の よわい 部分を 書いているのは このためです。すこし おおげさに 書いている 可能性も 否定 できません。啄木は「ローマ字日記」を 出版 する つもりだったのでは ないかと 想像 している 文芸評論家も います。

アメリカが 日本語の 表記を ローマ字化 しようと 計画 していたというのは 事実ですか?

事実では ありません。占領期に,マッカーサーが 日本に まねいた アメリカ教育使節団が 日本語の 表記を ローマ字化 する 提案を した 事実は あります。しかし,GHQは そんな かんがえを もっていませんでした。アメリカが 日本語の 表記を ローマ字化 しようと たくらんでいたという はなしは 一部の 保守派の あいだに ひろまっている 被害妄想です。

日本語を ローマ字で 書く かんがえは 昔から ありました。明治時代には 漢字を やめて 日本語を 表音文字(かな文字 または ラテン文字)で 書く ように かえていく 方針が たてられていました。戦後,この 方針は なかった ことに され,いまでは わすれられた 歴史に なっています。

くわしくは「ローマ字運動」を お読み ください。

ローマ字の 書きかたに ついて

名前の ローマ字を おしえて ください。

代表的な 名前の ローマ字(訓令式)は「名前の ローマ字」で さがせます。そこで みつからない ときや,ヘボン式 などを しりたい ときは,「お名前の ローマ字 変換」または「ふりがなの ローマ字 変換」を おつかい ください。

名前に「さん」「くん」などを つける ときは これを きりはなして その 先頭を 大文字に します(ここでは 小文字でも いい ことに しています)。ニックネームで「~さん」「~くん」などの 形に なっている ものは きりはなさないで ひとつづきに 書きます。

  • Yamamoto Kun, Yamasan(山本くん,ヤマさん)
  • Satiko San, Sattyan(幸子さん,さっちゃん)

パスポートの 名前の 書きかたを おしえて ください。

パスポートの 名前の 書きかたは「パスポートの ローマ字」で 説明 しています。いま すぐに しらべたい 名前が ある ばあいは「お名前の ローマ字 変換」または「ふりがなの ローマ字 変換」を おつかい ください。

はねる音(ん)の 書きかたを おしえて ください。

はねる音(ん)は n と 書きます。ヘボン式には 例外が あり,つぎの 子音字が b, m, p の ときは m と 書きます。はねる音の つぎが 母音字 または y の ときは きる印(')で くぎります。ヘボン式では この 記号を つなぎ(-)に するのが 一般的です。

くわしくは「撥音」を お読み ください。

  • Sinbasi(新橋) hon'ya(本屋) 【訓令式
  • Shimbashi(新橋) hon-ya(本屋) 【ヘボン式

つまる音(っ)の 書きかたを おしえて ください。

つまる音(っ)は つぎの 子音字の 1文字めを 書きます。ヘボン式には 例外が あり,つぎの 子音字が ch の ときは t と 書きます。

くわしくは「促音」を お読み ください。

  • zassi(雑誌) itti(一致) 【訓令式
  • zasshi(雑誌) itchi(一致) 【ヘボン式

のばす音(ー)の 書きかたを おしえて ください。

のばす音(ー)は 母音字に 長音符号の 山形(^)を つけます。ヘボン式では 長音符号を マクロン(¯)に するのが 一般的です。

のばす音を ふくむ ことばは「スキー」「スケート」の ように「ー」を つけて 書く 外来語 だけでは ありません。「お母さん」「お父さん」などの 和語や,「風船」「旅行」などの 漢語も のばす音を ふくんでいます。読みかたを カタカナで 書いてみると〈オカーサン〉〈オトーサン〉〈フーセン〉〈リョコー〉に なるので よく わかるでしょう。

くわしくは「長音」を お読み ください。

  • sukî(スキー) sukêto(スケート)
  • okâsan(お母さん) otôsan(お父さん)
  • hûsen(風船) ryokô(旅行)

訓令式と ヘボン式の ちがいは なんですか?

目的が ちがいます。訓令式は 日本語の はなし手が 日本語を 書く ための 方式で,日本語の 性質に あわせた 日本語らしい 書きかたに してあります。それに たいして,ヘボン式は 英語の はなし手が 日本語を 読む ための 方式で,英語の つづりに にせて 英語風の 書きかたに してあります。目的が ちがうので 書きかたが ちがいます。

「ローマ字表」で ちがう ところは,シ,シャ,シュ,ショ;ジ,ジャ,ジュ,ジョ;チ,チャ,チュ,チョ;ヂ,ヂャ,ヂュ,ヂョ;ツ;フ です。「ローマ字表」以外の ちがいも あります。一般的な ヘボン式には b, m, p の 前の 撥音(ん)を m と 書き,ch の 前の 促音(っ)を t と 書く きまりが あります。また,長音符号を マクロン(¯)に して,撥音の うしろの くぎりの 記号を つなぎ(-)に するのが 一般的です。

訓令式には きちんと した 定義が あります。しかし,ヘボン式には それが ありません。つまり,「正式の ヘボン式」という ものが ありません。じっさいに つかわれている ヘボン式は こまかい 部分の ルールを それぞれの 分野で 勝手に きめています。そのため,すこしずつ ちがう いろいろな 書きかたが あり,それらが すべて ヘボン式と よばれています。

訓令式は 発音の 正確さ よりも つづりの 規則性を 優先 した 方式で,ヘボン式は 発音を 正確に しめせるけれども つづりが やや 不規則な 方式だと 説明 される ことが よく あります。しかし,これは とんでもない まちがいです。ローマ字は 日本語の 音声を ABCで 書きあらわす ものですから,どちらの 方式も 読みかたは まったく おなじです。書きかたが ちがう だけです。

ローマ字の 比較」も お読み ください。

  • sanpo(散歩) itti(一致) Zyun'itirô(純一郎) 【訓令式
  • sampo(散歩) itchi(一致) Jun-ichirō(純一郎) 【ヘボン式

「東京」「大阪」を Tokyo, Osaka と 書くのは なぜですか?

英語の 書きかただからです。日本語の ことばが 英語に なると,ヘボン式の 記号を はぶいた つづりで 書かれます。たとえば,「東京」「大阪」は ヘボン式で 書くと Tōkyō, Ōsaka です。これらは ローマ字表記に した 日本語です。これが 英語に なると,つづりが かわって Tokyo, Osaka に なります。学校の「英語」では この 書きかたを ならいます。この サイトは この 書きかたを ヘボン式と 区別 して「英語式」と よんでいます。

「英語式」は 英語の 書きかたなので,日本語を ただしく 記述 できません。これで 日本の 固有名詞を 書くと,日本人が みても まともに 読めない つづりに なります。「英語式」は 英語を はなす 外国人に すこし だけ 便利な ところも ありますが,英語を はなさない 外国人には まったく 利点が なく,日本人にも 都合が わるい 書きかたです。

ローマ字の 種類」も お読み ください。

「佐藤」は Sato, Satoh, Satou の どれが ただしいですか?

すべて まちがいです。「佐藤」の ローマ字は Satô または Satō です。ローマ字の 書きかたには 公式の ルールが あり,小学校の「国語」で おしえています。

「英語」の 教科書で つかわれている ローマ字や パスポートの ローマ字Sato です。スポーツ選手で Satoh に している 人が いるかも しれません。ローマ字入力では SATOU と キーを おすので,Satou と 書く 人も よく います。けれども,これらは ただしい ローマ字では ありません。

ローマ字の 種類」も お読み ください。

「宝塚」は Takarazuka, Takaraduka の どちらが ただしいですか?

「宝塚」は Takarazuka です。Takaraduka と 書く まちがいが おこる 一番の 原因は ローマ字入力TAKARADUKA と キーを おすからです。ローマ字と ローマ字入力は 別の もので,ローマ字の つづりかたと ローマ字入力の キーの おしかたは まったく ちがうのですが,それを わかっていない 人が おおいからです。これに ついては「ワープロ式」を お読み ください。

ローマ字の かんがえかたが わかっていない 人は ふりがなを ABCに 変換 した ものが ローマ字だと おもっている ことが あります。しかし,そうでは なくて,ローマ字は 日本語の 音声を ABCで 書いた ものです。音声を 書く わけですから,おなじ 音声は 基本的に おなじ つづりで 書きます。共通語では「ず」と「づ」の 音声は おなじなので,ローマ字は これらを おなじ ように zu と 書く きまりに なっています。これは 訓令式でも ヘボン式でも おなじです。

ときどき,「づ」を du に すると 外国人が〈ドゥ〉または〈デュ〉と 発音 して しまうから こういう ルールに してあるのだという 説明を みかけますが,そんな 理由では ありません。

「新橋」は Shinbashi, Shimbashi の どちらが ただしいですか?

ヘボン式には きちんと した 定義が なく,いろいろな 書きかたが あります。 Shinbashi, Shimbashi は つかわれる 分野が ちがい,どちらも その 分野の 中では ただしい 書きかたです。

もともとの ヘボン式b, m, p の 前の「ん」を m と 書きます。この ばあいの「新橋」は Shimbashi です。これは 駅名標の ローマ字に おおい 書きかたです。しかし,道路標識(案内標識)の ローマ字は「ん」を すべて n と 書きます。この ばあいの「新橋」は Shinbashi です。このように,ヘボン式は 分野に よって 書きかたが ばらばらで,おなじ 地名の ローマ字が 駅と 道路で ちがっている ことも あります。

なお,ローマ字の 書きかたには 公式の ルールが あり,そこで 推奨 されているのは 訓令式Sinbasi です。Shinbashi, Shimbashi は 推奨 されていない 書きかたですが,国土交通省 などが 勝手な 判断で これらを つかっています。

交番に KOBAN と 書いてあるのは なぜですか?

交番の 看板に 書いてある KOBAN は ただしい ローマ字では ありません。これは おそらく 英語です。日本の 交番制度は 外国でも よく しられていて,〈コーバン〉が そのまま 外国語に なっている ことも あります。もちろん,英語にも なっています。それが koban です。警察による 公式の 解説で そうとは いっていませんが,ちかごろは パトカーに Police と 書いてある くらいですから,KOBAN も 英語でしょう。日本政府は 国際化を かたって 公の 表示を つぎつぎに 英語化 していますが,KOBAN も その ひとつだと おもわれます。

交番は 日本に やってくる 外国人の 旅行者に とっても 重要ですから,その 看板は 外国人が 目で みて わかる 文字で 書く 必要が あります。外国人が 読む 旅行者むけの ガイドブックにも 交番の 説明が 書いてある はずです。

しかし,「交番」の ただしい ローマ字は kôban または kōban です。koban では ありません。交番の 看板には ただしい ローマ字を 書く べきです。そう すれば ガイドブックにも ただしい ローマ字が 書かれるので,それで 外国人が こまる 心配は ありません。

おさつに「円」が YEN と 書いてあるのは なぜですか?

おさつに 書いてある YEN は ただしい ローマ字では ありません。これは おそらく 英語の 書きかたです。日本銀行による 公式の 解説で そうとは いっていませんが,おなじ おさつに 書いてある NIPPON GINKO(日本銀行)が 英語の 書きかたですから,YEN も 英語の 書きかたでしょう。日本銀行は 1885(明治18)年に はじめて おさつを 発行 した ときから「円」を YEN と 書いています。

「円」の つづりが en で なく yen に なっているのは,昔の「エ」の 発音が〈イェ〉だったからです。ふるい 地図には「江戸」を Yedo と 書いた ものが あります。有名な「ガリバー旅行記」にも Yedo が でてきます。ヘボン式の 初期バージョンも「円」を yen と 書く ことが ありました。英語でも「円」は yen ですが,これは ふるい ヘボン式の つづりが 英語圏に ひろまった ものでしょう。

お店の 値札 などで みかける yen は 英語だと おもわれます。しかし,「円」の ただしい ローマ字表記は En です。デザインの 都合で 値札 などを ABCで 書きたい ときは,ただしい ローマ字を 書く よう おすすめ します。英語の はなし手 だけを 相手に している お店で ない かぎり,もっとも 重要な 情報を 外国語で 書く 必要は ない はずです。外国人が おおい 観光地の 商店 などは JPY に すると まちがいの 心配が なくて いいかも しれません。

参考:日本銀行による 解説

看板に 書いてある K.K. は どういう 意味ですか?

K.K. は「株式会社」の 意味で,「(株)」みたいな ものです。Kk. と 書く 流儀も あります。「合同会社」の G.K. なども あります。

  • Yamamoto Denki K.K.(山本電気(株))
  • K.K. Okada Kensetu((株)岡田建設)

ローマ字で「小野」と「大野」は おなじに なって しまうんですか?

おなじには なりません。「小野」は Ono,「大野」は Ôno と 書きわけます。のばす 音は 母音字の 上に 山形(^)を のせます。ヘボン式では この 記号を マクロン(¯)に するのが 一般的です。

「大野」を Ono に するのは 英語の 書きかたです。これは「英語」の 教科書・パスポート・道路標識・企業名 など,さまざまな ところで つかわれていますが,ただしい ローマ字では ありません。英語の 書きかたでは 日本語を ただしく 記述 できないので,固有名詞を この 書きかたに すると 日本人が みても まともに 読めない つづりに なります。

  • Ono(小野) Ôno(大野)
  • Yuki(由紀) Yûki(夕貴)

ローマ字で「谷」と「単位」は おなじに なって しまうんですか?

おなじには なりません。「谷」は tani,「単位」は tan'i と 書きわけます。「ん」の つぎに 母音字 または y が つづく ときは きる印(')で くぎります。ヘボン式では この 記号を つなぎ(-) に するのが 一般的です。

  • kinen(記念) kin'en(禁煙)
  • kinyû(記入) kin'yû(金融)

ローマ字の 上に ついている 記号は なんの 印ですか?

のばす 音の 印です。ローマ字の 方式に よって 形が ちがいます。訓令式では 山形(^)と きまっています。ヘボン式では マクロン(¯)が 一般的です。

ただしい ローマ字は この 印を かならず 書きます。省略 できません。学校の「英語」で ならう ローマ字(「英語式」)や,パスポートの ローマ字道路標識(案内標識)の ローマ字,よく みる 企業の ロゴタイプの ローマ字は この 印を 書きません。したがって,これらは ただしい ローマ字では ありません。

ローマ字の â, î, û, ê, ô は どう やって 入力 できますか?

やりかたは いろいろ あります。「長音符号つき文字」を お読み ください。

ローマ字の â, î, û, ê, ô が つかえない ときは どう したら いいですか?

まにあわせの 書きかたを します。いくつか やりかたが ありますが,ふつうは 母音字を ふたつ ならべるか 母音字の うしろに 山形(^)を 書きます。

たとえば,「太郎」は Tarô ですが,ô が つかえない ときは Taroo または Taro^ と 書きます。

メール アドレス・URL・SNSの ユーザー名(ハンドル)・ファイル名 などは 母音字を ならべる 書きかたが いいでしょう。記号が つかえない ことも あるからです。

くわしくは「代用表記」を お読み ください。

ローマ字で 助詞の「は」「へ」「を」は どう 書きますか?

助詞の「は」「へ」「を」は wa, e, o と 書きます。「わ」「え」「お」と おなじに なります。

ローマ字で 記号の「ヶ」は どう 書きますか?

記号の「ヶ」は 読む とおりに 書きます。たとえば,「12ヶ月」「百合ヶ丘」は 12-kagetu, Yurigaoka です。

ローマ字で「ぢ」「づ」は どう 書きますか?

「ぢ」「づ」は zi, zu と 書きます(訓令式の ばあい)。「じ/ぢ」「ず/づ」は おなじ つづりです。

くわしくは「「ぢ」「づ」」を お読み ください。

ローマ字で「ぢゃ」「ぢゅ」「ぢょ」は どう 書きますか?

「ぢゃ」「ぢゅ」「ぢょ」は zya, zyu, zyo と 書きます(訓令式の ばあい)。「じゃ/ぢゃ」「じゅ/ぢゅ」「じょ/ぢょ」は おなじ つづりです。

くわしくは「「ぢ」「づ」」を お読み ください。

ローマ字で 歴史的仮名遣いの「ゐ」「ゑ」「を」は どう 書きますか?

歴史的仮名遣いの「ゐ」「ゑ」「を」は i, e, o と 書きます。「い/ゐ」「え/ゑ」「お/を」は おなじ つづりです。

くわしくは「歴史的仮名遣いの「ゐ」「ゑ」「を」」を お読み ください。

ローマ字で「あっ」は どう 書きますか?

「あっ」は a' と 書きます。「えっ」「うわっ」「ガッ」は e', uwa', ga' です。

くわしくは「促音」を お読み ください。

ローマ字で「ぁ」「ぃ」「ぅ」「ぇ」「ぉ」は どう 書きますか?

ローマ字は 日本語の 音声を 書く ものですから,単独で 発音 できない「ぁ」「ぃ」「ぅ」「ぇ」「ぉ」を それ だけで 書く ことは できません。

〈マー〉〈ミー〉〈ムー〉〈メー〉〈モー〉と 読ませる つもりで「まぁ」「みぃ」「むぅ」「めぇ」「もぉ」と 書いてある ばあいは,発音の とおりに mâ, mî, mû, mê, mô です。

特殊音」も お読み ください。

ローマ字で「ゃ」「ゅ」「ょ」「ゎ」「っ」は どう 書きますか?

ローマ字は 日本語の 音声を 書く ものですから,単独で 発音 できない「ゃ」「ゅ」「ょ」「ゎ」「っ」を それ だけで 書く ことは できません。

発音 できる「きゃ」「きゅ」「きょ」「くゎ」は kya, kyu, kyo, kwa と 書く ことが できます。

特殊音」も お読み ください。

ローマ字で「あ゛」「アッー」は どう 書きますか?

ローマ字は 日本語の 音声を 書く ものですから,どういう 音声なのか わからない「あ゛」「アッー」などは 書けません。

字訳」も お読み ください。

ローマ字で「スィ」「ティ」「トゥ」は どう 書きますか?

「スィ」「ティ」「トゥ」の 書きかたは きまっていません。si, ti, tu または s'i, t'i, t'u と 書く かんがえが あります。si, ti, tu は「シ」「チ」「ツ」と おなじですが,わざと おなじに してあります。

おなじ ように,「ズィ」「ディ」「ドゥ」は zi, di, du または z'i, d'i, d'u と 書く かんがえが あります。

ここでは「スィ」「ティ」「トゥ」を swi, tji, tvu,「ズィ」「ディ」「ドゥ」を zwi, dji, dvu と 書く ことに しています。

日本式・訓令式・ヘボン式の 特殊音」も お読み ください。

ローマ字で「ファ」「フィ」「フェ」「フォ」は どう 書きますか?

「ファ」「フィ」「フェ」「フォ」の 書きかたは きまっていません。hwa, hwi, hwe, hwo と 書く かんがえが あります。

日本式・訓令式・ヘボン式の 特殊音」も お読み ください。

ローマ字で「ツァ」「ツィ」「ツェ」「ツォ」は どう 書きますか?

「ツァ」「ツィ」「ツェ」「ツォ」の 書きかたは きまっていません。twa, twi, twe, two と 書く かんがえが あります。

日本式・訓令式・ヘボン式の 特殊音」も お読み ください。

ローマ字で「イェ」「シェ」「チェ」「ジェ」は どう 書きますか?

「イェ」「シェ」「チェ」「ジェ」の 書きかたは きまっていません。ye, sye, tye, zye と 書く かんがえが あります。

日本式・訓令式・ヘボン式の 特殊音」も お読み ください。

ローマ字で「ウィ」「ウェ」「ウォ」は どう 書きますか?

「ウィ」「ウェ」「ウォ」の 書きかたは きまっていません。wi, we, wo と 書く かんがえが あります。

日本式・訓令式・ヘボン式の 特殊音」も お読み ください。

ローマ字で「ヴァ」「ヴィ」「ヴ」「ヴェ」「ヴォ」は どう 書きますか?

「ヴァ」「ヴィ」「ヴ」「ヴェ」「ヴォ」は〈バ〉〈ビ〉〈ブ〉〈ベ〉〈ボ〉と 読みますから,読む とおりに ba, bi, bu, be, bo と 書きます。

日本式・訓令式・ヘボン式の 特殊音」も お読み ください。

ローマ字で ラ行音は Lですか? Rですか?

ただしい 書きかたは Rです。ローマ字の ルールで そう きまっています。日本語には L音と R音の 区別が ないので,どちらの 文字を つかっても よかったのですが,たまたま ラ行の 子音が 外国語の R音と にていたので Rに なりました。

ときどき,ラ行音は Lで 書く べきだという かんがえを みかけますが,これは 外国語を よく しらない 人の はやとちりです。

くわしくは「ラ行音」を お読み ください。