ローマ字 変換 プログラム
RÔMAZI HENKAN PUROGURAMU

はじめに
Hazime ni

ふりがなは ローマ字に 変換 できない
Hurigana wa Rômazi ni henkan dekinai

ふりがなを ローマ字に 変換 する 処理は 完全に 自動では できません.ローマ字は ふりがなを ラテン文字(ABC)に 変換 した ものでは ないからです.


ふりがなと ローマ字の 関係

日本語の 音声を かな文字で かいた ものが ふりがなで,ラテン文字で かいた ものが ローマ字です.ふりがなと ローマ字の あいだに 直接の つながりは ありません.しかも,音声を 文字列に 変換 する ルールが ちがうので,一般に ふりがなの つづりと ローマ字の つづりは 対応 しません.

それでも,ふりがなを いったん もとの 音声に もどして,その 音声を ローマ字に 変換 すると いう 2段階の 処理で ふりがなを ローマ字に 変換 できると おもうかも しれません.しかし,それが できません.ふりがなは もとの 音声に もどせない ばあいが あり,そのとき ローマ字の つづりが きめられないからです.くわしくは「なぜ ふりがなでは ダメなのか?」を およみ ください.

よみかたは ローマ字に 変換 できる
Yomikata wa Rômazi ni henkan dekiru

ふりがなは すこし 改造 する だけで もとの 音声に もどせる ように なります.まず,〈ー〉を つかって 長音を かきます.それから,助詞の〈は〉〈へ〉〈を〉を 発音どおりに【わ】【え】【お】と かきます.このような かな文字表記を ここでは よみかたと よんで います本当は,発音が わかる ように するには もう ひとつ あらためないと いけない ところが あります.それは 漢語の「エ段+い」です.「映画」の 発音は【エーガ】に ちかいのに,ふりがなは〈エイガ〉でしょう.けれども,ふりがなを ローマ字に 変換 する ことが 目的なら,ここは そのままに して おいても かまいません.「映画」の ローマ字表記が eiga だからです.「もっと 日本語らしい かきかた」も およみ ください.

コウシ(子牛)コーシ(講師)
タロー太郎ユーコ優子
ギューニュー(牛乳)コージョー(工場)
オハヨー(おはよう)コンバンワ(こんばんは)

この よみかたは 完全に 自動で ローマ字に 変換 できます.ここに あるのは その 処理を おこなう プログラムです.

VBA関数
VBA kansû

ローマ字の 方式に 対応 した 7種類の 関数が あります.じっさいに つかう ときは 関数の 名前を わかりやすい ものに かえて おくと いいでしょう.

ローマ字の 方式関数
日本式KatakanaToRoomaziN
訓令式KatakanaToRoomaziK
訓令式(拡張版)KatakanaToRoomaziKx
ヘボン式KatakanaToRoomaziH
「英語式」KatakanaToRoomaziE
「パスポート式」KatakanaToRoomaziP
「パスポートむけ訓令式」KatakanaToRoomaziQ

つかいかた
Tukaikata

関数は 全角カタカナの よみかたを ローマ字に 変換 します.関数の コードを「標準モジュール」に コピー&ペースト して おつかい ください.

参考:標準モジュールを 挿入 する 方法

KatakanaToRoomaziK("イチロー") → itirô
KatakanaToRoomaziH("イチロー") → ichirō
KatakanaToRoomaziE("イチロー") → ichiro


関数の つかいかた

単語を ローマ字に したい ときは よみかたを 入力 する ことに だけ 気を つければ いいのですが,文を 処理 したい ときは ほかにも 気を つけないと いけない ことが あります.くわしくは「気を つける こと」を およみ ください.

ローマ字 変換 プログラム
Rômazi henkan puroguramu

日本式
Nipponsiki

訓令式の 前身に あたる ふるい 方式です.一部の 特殊音に 対応 して います.

訓令式
Kunreisiki

学校の「国語」で おしえる ローマ字です.特別な 事情が なければ 訓令式を つかうのが ローマ字の ルールです.一部の 特殊音に 対応 して います.

訓令式(拡張版)
Kunreisiki (kakutyôban)

訓令式を すこし 拡張 した 方式です.特殊音に 対応 して います.

ヘボン式
Hebonsiki

学校の「国語」で おしえる ヘボン式です.英語風の つづりに しなければ ならない 特別な 事情が ある ときに つかいます.学校の「英語」で おしえる ヘボン式や パスポートの ヘボン式とは ちがいますから,まちがえない ように して ください.特殊音に 対応 して いません.

「英語式」
"Eigosiki"

学校の「英語」で おしえる ヘボン式です.もっとも よく つかわれて いる ローマ字で,一般に ヘボン式と よばれて いるのは この かきかたです.ただし,これは 英語の かきかたです.日本語から 英語に なった ことばは 基本的に この つづりに なりますが,英語に なって いない 日本語を この つづりに しても 意味が ありません.特殊音に 対応 して いません.

「パスポート式」
"Pasupôtosiki"

パスポートの 名前を かく ヘボン式です.「外務省ヘボン式」と よばれる ことも あります.「英語式」と ほぼ おなじ ものです.一部の 特殊音に 対応 して います.すべて 大文字に なります.

「パスポートむけ訓令式」
"Pasupôto-muke Kunreisiki"

パスポートの 名前を かく 訓令式です.この サイトは この かきかたを すすめて います.訓令式(拡張版)と ほぼ おなじ ものです.特殊音に 対応 して います.すべて 大文字に なります.

気を つける こと
Ki o tukeru koto

長音が ない ときの よみかたは ふりがなと おなじです.

デンワ(電話)
ジテンシャ(自転車)

長音が ある ときの よみかたは ふりがなと ちがいます.

デンポー(電報)
ジドーシャ(自動車)

よみかたは 発音どおりに かいた かな文字表記ですが,漢字の 音よみで ふりがなが〈えい〉〈けい〉〈せい〉などに なる ものは 例外です.これらの 発音は【エー】【ケー】【セー】などに ちかいですが,よみかたは ふりがなと おなじ【エイ】【ケイ】【セイ】などです.

エイガ(映画)
セイメイ(生命)

ふつう,よみかた【ー】は ふたつの 漢字を またぎません.【ー】に するのか しないのか まよったら,漢字と 漢字の あいだに【・】を いれて かんがえて ください.まよう 部分が【・】を またいで いたら【ー】に しません.たとえば,「子牛」【コ・ウシ】なので【コウシ】「講師」【コウ・シ】なので【コーシ】です.「小売り」【コ・ウリ】なので【コウリ】「高利」【コウ・リ】なので【コーリ】です.


ローマ字は ことばの あいだに 空白を いれる 分かち書きに しなければ なりませんが,この ツールに ことばを きりはなす はたらきは ありません.そのため,入力の 段階で あらかじめ きりはなして おく 必要が あります.

クーソー カガク ショーセツ(空想科学小説)
セカイ イッシュー リョコー(世界一周旅行)


助詞の〈は〉〈へ〉〈を〉【ワ】【エ】【オ】と かきます.

ワタシ ワ(私は)
ソレ オ(それを)


日本式を つかう ときは,【ジ/ヂ】【ズ/ヅ】などを つかいわけて ください.

メイヂ(明治)
アヅキ(小豆)


ローマ字の かきかたには 規則が あり,それに あわせて よみかたを 入力 しないと ただしく 変換 できません.【エイ】【ケイ】【セイ】なども そんな 規則の ひとつで,このほかにも 規則が たくさん あります.たとえば,「聞いた」「大きい」は,じっさいには【キータ】【オーキー】に ちかい 発音ですが,【キイタ】【オーキイ】と 入力 しなければ なりません.「~である」「~ですか」【~デ アル】【~デス カ】と 入力 しなければ なりません.けっきょく,この ツールを つかいこなすには ローマ字の 勉強が 必要です.

確実に 変換 できる 文字列を 入力 して ください.

おぎない
Oginai