前おき

まにあわせの 正書法

ある 言語の 正しい 書きかたを「正書法」と いいます。たとえば,英語では 文の 先頭は 大文字に して,文の 末尾には ピリオドを うちます。人称代名詞の I は 常に 大文字という ふうに,単語の つづりは 辞書に のっている 形が 正しい ものと きまっています。このほかにも いろいろな きまりを しっているでしょう。それらを まとめた ものが 英語の 正書法です。一般に,文字を もつ 言語には 正書法が あり,特に 国の 公用語などには きちんとした 正書法が あります。

ところが,日本語では この 正書法が おおづかみにしか さだめられていません。たとえば,〈タバコ〉という ことばの つづりは「たばこ」「タバコ」「煙草」の 3種類が つかわれていて,どれが 正しいとも きまっていません。〈アカルイ〉の おくりがな は「明い」「明るい」「明かるい」の どれでも かまいません公用文では「明るい」と きまっています。。〈ウケツケ〉の 表記は「受け付け」「受付け」「受付」の ように ばらばらです。

きまりが ないと,書く ときに 自由で ある 反面,まよって しまう 不便が あります。読み手に とっては いい ことが まったく ありませんたとえば,インターネットで 検索 する とき,書きかたが 統一 されていない ために,おもいどおりに ヒット しない ことが よく あります。。先進国の 言語で,きちんと した 正書法が さだまっておらず,不合理な ままに なっているのは 日本語 だけです学校の「国語」でも,手紙の 様式,原稿用紙の つかいかた,漢字の 書き順,トメ・ハネなどは おしえますが,もっとも 大切な はずの 日本語の 書きかたという ものを きちんと おしえません。

これには ふたつの 理由が あります。ひとつは,日本語の 表記システムが あまりにも 複雑すぎて,ルールづくりが むつかしい ことです。もう ひとつは,ルール という 枠を はめる ことに たいして,感情的に 反発 する 人が おおい ことです。

日本語の 書きかたを 文字で 分類 すると「漢字かな交じり文」「かな文字文」「ローマ字文」の 3種類 ありますが,いずれも きちんと した 正書法は ありません。ですから,この サイトで 解説 している ローマ字文の 書きかたは 日本語の ルールとして 公式に さだめられた ものでは ありません。もちろん,いい加減に でっちあげた ものでも ありません。明治時代から ローマ字論者が ねりあげてきた 書きかたに,この サイト 独自の かんがえを くわえた 提案を しめしています。


具体的な 説明の 前に,まず ローマ字の 基本的な かんがえかたを 確認 しておきます。それから 章を あらためて,〈ア〉〈キャ〉などの 音声の 書きかた,その つぎに「山」「美しい」などの 単語の 書きかた,そして「桜が 咲いた。」などの 文・文章の 書きかた,という 順番で のべていきます。

ローマ字の かんがえかた

ローマ字は 音声を 書いている


「飛行機」

「飛行機」を ローマ字で hikouki と 書いて しまう 人が います。これは ローマ字の かんがえかたが わかっていないから おこる まちがいです。ローマ字は かな文字(ふりがな,読みがな)を ラテン文字ABC...)に 変換 した ものでは ありません。日本語の 音声を ラテン文字で 書いた ものです。(以下,必要に 応じて 文字を「 」で,音声を〈 〉で しめします。)

ローマ字の 世界では,まず はじめに ことばの 音声が あって,その 音声を 書きあらわす ために 文字が あると かんがえます。まず はじめに〈ヒコーキ〉という 音声が あって,それを 漢字で 書けば「飛行機」に なり,ひらがなで 書けば「ひこうき」に なり,ラテン文字で 書けば hikôki に なるという わけです。


ローマ字を 書く ときは,頭の 中で かんがえた ことばを そのまま ローマ字で 書く 場合と,漢字や かな文字で 書かれている ことばを ローマ字で 書きなおす 場合の 2とおり ありますが,いずれも ことばの 音声を ラテン文字に 変換 します。

頭の 中で かんがえた「飛行機」を ローマ字で 書く ときは,〈ヒコーキ〉という 音声を ローマ字の ルールで hikôki に 変換 します。

〈ヒコーキ〉 → hikôki

漢字で 書かれた「飛行機」を ローマ字で 書きなおす ときは,「飛行機」という 文字を いったん〈ヒコーキ〉という 音声に もどして,それを ローマ字の ルールで hikôki に 変換 します。

「飛行機」 → 〈ヒコーキ〉 → hikôki

ひらがなで 書かれた「ひこうき」を ローマ字で 書きなおす ときは,「ひこうき」という 文字を いったん〈ヒコーキ〉という 音声に もどして,それを ローマ字の ルールで hikôki に 変換 します。

「ひこうき」 → 〈ヒコーキ〉 → hikôki

これが ローマ字の かんがえかたです。ふりがなを 変換 するのでは なく,かならず 音声を 変換 します。「おはよう」だったら,文字の「おはよう」を ohayou に 変換 するのは まちがいで,正しくは 音声の〈オハヨー〉を ohayô に 変換 します。「こんばんは」だったら,文字の「こんばんは」を konbanha に しないで,音声の〈コンバンワ〉を konbanwa に します。

「おはよう」 → 〈オハヨー〉 → ohayô
「こんばんは」 → 〈コンバンワ〉 → konbanwa

このように,ローマ字の つづりは「どう 読むか」で きまります。かな文字(ふりがな,読みがな)で「どう 書くか」は 関係 ありません。


ローマ字入力は ローマ字を つかって 日本語の ことばを 入力 する 方式ですが,正しい ローマ字を 入力 して それを 漢字や かな文字に 変換 する しくみには なっていません。ローマ字の つづりかたと ローマ字入力の キーの おしかたは ちがいます。つまり,ローマ字と ローマ字入力は まったく 別の ものです。ふたつを 混同 している 人が おおいので,気を つけて ください「きゃ」を kiya と 書いたり「葉っぱ」を hatupa と 書いたり する まちがいは まず みかけないのに,「こんばんは」を konbanha と 書いたり「飛行機」を hikouki と 書いたり する まちがいは よく みかけます。これは ローマ字入力と ローマ字を 混同 しているからです。学校の「国語」で ならった ローマ字を 完全に わすれて しまった あとに ローマ字入力を おぼえた 人は そう なりがちです。小学校で ローマ字入力を おしえられた わかい 世代には,はじめから ふたつを 混同 している 人も おおい はずです。

かな文字は 音声を 書いていない?

「ひこうき」と hikôki は 文字が ちがう だけで なく,音声を 文字に 変換 する ルールも ちがいます。おなじ〈ヒコーキ〉を 変換 した はずなのに,「ひこうき」と hikôki が 対応 していない ように みえるのは このためです。

音声を ラテン文字に 変換 する ローマ字の ルールは 音声を ほぼ そのまま 変換 します。そのため,ローマ字は ほぼ 読んでいる とおりに 書けて,書いてある とおりに 読めます。それに たいして,音声を かな文字に 変換 する 現代仮名遣いの ルールは 音声を そのまま 変換 しない ところが あります。そのため,かな文字は 読んでいる とおりに 書けない ところ,書いてある とおりに 読めない ところが あります。

かな文字書きでは 音声と 文字(つづり)の 対応が すこし ずれている わけです。その ずれている ところを 下に しめします。

かな文字音声ローマ字
こんばんはこんばんはコンバンワkonbanwa
鼻血はなぢハナジhanazi
三日月みかづきミカズキmikazuki
お母さんおかあさんオカーサンokâsan
お姉さんおねえさんオネーサンonêsan
おおかみオーカミôkami
王様おうさまオーサマôsama

かな文字も 音声を 書いていた

かな文字も 音声を 書く ために 発明 された 文字ですから,はじめは 音声と 文字が 1対1に 対応 していました変体仮名は おなじ 文字の バリエーションと かんがえます。。昔は かな文字も 音声を そのまま 書いていたのです。ところが,いまは 音声と 文字(つづり)の 対応が すこし ずれています。「じ」と「ぢ」,「ず」と「づ」,「お」と「を」の ように ひとつの 音声に ふたつの 文字が あったり,その 反対に「は」「へ」の ように ひとつの 文字に ふたつの 音声が あったり して,1対1の 対応に なっていません。

これは 日本語の 発音が かわったからです。ことばの 発音が かわったのに それを 書きあらわす 文字(つづり)を かえなかった ため,音声と 文字の 対応が ずれて しまった わけです。数百年という ながい 時間が たてば,音声と 文字(つづり)の 対応は さまざまな 理由で ずれてきます。これは 日本語に かぎらず 外国語でも 自然に おこる 現象です英語は この ずれが ひどい 言語として しられています。英単語の つづりが おぼえにくい 理由の ひとつが これです。

歴史的仮名遣いは この ずれが はなはだしく,あまりにも 複雑で,知識人で ないと 正しく 読み書き できませんでした。例:狼(おほかみ),王様(わうさま)。この 問題を 解決 する ため,戦後に あたらしく つくられたのが 現代かなづかい(現代仮名遣い)です。これで ほとんどの ずれは なく なりました。しかし,すべてを なおす ことは できなかったので,まだ いくつかの ずれが のこっています。

表語文字と 表音文字

ことばを 文字で 書きあらわす やりかたには 表語文字を もちいる 方法と 表音文字を もちいる 方法が あります。

表語文字を もちいると ひとつの ことばが ひとつの 文字で 書けます。たいへん わかりやすい 書きかたの ように おもえますが,実際には 欠点が おおく,つかいやすく ありません。そのため,表語文字は だんだん すたれていき,いまでも いきのこっているのは 漢字 だけです。表語文字を つかって 書く 言語も 中国語と 日本語しか ありません。

表音文字を もちいる 場合は ひとつの ことばを 書くのに ひとつ 以上の 文字が 必要です。ことばの 音声を ばらばらに 分解 して,それぞれの 音声に 対応 した 文字(つづり)を ならべて 書きます。なんだか ややこしい 書きかたに おもえますが,実際には たいへん 便利で,いまでは 世界の ほとんどの 言語が この 書きかたを しています。

世界の 中で みれば,表音文字を もちいる 書きかたが ふつうです。日本語も 表音文字で 書けるので,日本語を かな文字 または ラテン文字で 書く かんがえが 江戸時代から あります。これを かな文字論ローマ字論と いいます。「ラテン文字で ことばを 書く」「ことばと 文字の 関係」も お読み ください。

「音声を 書く」の 意味

ことばの 音声を 書くというのは ことばを 区別 できる ように 音声情報を 書くという 意味です。文字の 役割は ことばを 記録 する ことですから,ことばが わかる ように 記録 できれば 十分です。

したがって,音声を 書くとは いっても,音声を 録音 する ように 正確に うつしとる 必要は ありません。言語学者が こまかく 分類 した 学術的な 意味の 音声を 書く 必要も ありません。たとえば,「音声(オセイ)」「音符(オプ)」「音楽(オガク)」の〈ン〉は 学術的には すべて ちがう 音声で,発音記号(音声記号)も ちがいますが,これらを 書きわける 必要は ありません。また,ことばの 区別に かかわらない 情報も 書きません。たとえば,声の 質や おおきさ,しゃべる はやさなどの 情報は すべて きりすてます。これを かんたんに いうと,書き手の 頭の 中に ある(概念的な)音声を 書くという ことです。

もう ひとつ 重要なのは,ふたつの 音声が おなじ ことばに きこえたら,それらを おなじ つづりで 書く ことです。たとえ ふたつの 音声の 波形が ちがっても,発音記号が ちがっても,声の おおきさが ちがっても,おなじ ことばだと おもったら おなじ つづりで 書きます。文字は ことばを 書く ものだからです。ことばの 音声を 書くというのは こういう 意味です。

音声を 書く ルール

音声を 記録 する やりかたには 発音記号(音声記号)も あります。これは 世界共通に つかえます。しかし,ことばを 表音文字で あらわす とき,その 書きかたに 世界共通の ルールは ありません。どんな 音声を どんな つづりで 書くか,その 反対に どんな つづりを どんな 音声で 読むか,これは 言語に よって ことなります。たとえば,英語の ja は〈ジャ〉ですが,ドイツ語の ja は〈ヤ〉です。英語の cho は〈チョ〉ですが,フランス語の cho は〈ショ〉です。それぞれの 言語に とって 都合が いい ルールに してあるからです。ローマ字も 日本語に とって 都合が いい ルールに してあります。この ルールを まとめた ものが いわゆる「ローマ字表」です。

このように,表音文字の つづりは 発音記号の ようには 読めません。したがって,英語を しらない 人が 英語の つづりを みても 読みかたが わかりませんし,フランス語を しらない 人が フランス語の つづりを みても 読みかたが わかりません。おなじ ように,日本語を しらない 人が ローマ字の つづりを みても 読みかたが わかりません。ローマ字を 正しい 発音で 読めるのは 日本語を しっている 人 だけです。ローマ字は 日本語の はなし手が 日本語の 文章を 書く ために あるのですから,それが あたりまえとも いえます。

ローマ字を 外国人むけの 発音記号 みたいな ものと かんがえている 人は おおいのですが,それは よく ある おもいちがいです。

漢字と かな文字を しらなくても 書ける

ローマ字の 書きかたは 音声で きまりますから,ローマ字を 書く だけなら 漢字や かな文字の 知識は いりません。極端な いいかたを すれば,日本語で 会話が できる 人なら,漢字と かな文字を まったく しらなくても ローマ字を 書く ことが できます。

外国人の 中には 日本語で 会話は できるけれども 読み書きは できないという 人が 大勢 います。ローマ字を つかえば そういう 人と メールや チャットが できます。日本人に とっても 便利な ことが あります。たとえば,「蒲公英」を 書けと いわれたら こまって しまう 人も いるでしょうが,〈タンポポ〉を ローマ字で 書くのは かんたんです。「氷」が「こおり」か「こうり」か よく わからない こどもでも,〈コーリ〉を ローマ字で 書くのは たやすいでしょう。ちいさい こどもむけの 絵本は かな文字 だけで 書いてありますが,ローマ字書きに すれば もっと やさしく なります。ローマ字は,(1) 文字の 形が わかりやすく,(2) 文字の 数が すくなく,(3) つづりかたが 規則的だからです。本当は 小学校で かな文字の 前に ローマ字を おしえた ほうが いい くらいです(1) ラテン文字は 文字の 形が 幾何学的で おぼえやすいのですが,ひらがなは 複雑な 曲線で できている ため 書くのも 読むのも むつかしい 欠点が あります。外国人が 日本語を まなぶ ときも ひらがなを おぼえるのに とても 苦労 する そうです。 (2) 訓令式で つかう 文字は 通常 19文字です。大文字と 小文字が あるので 2倍の 38文字と しても,小文字には 大文字と おなじ 形で おおきさが ちがう だけの 文字が 10個ほど あり,おぼえるのは かんたんです。ひらがなと カタカナを あわせると 100文字 ちかくにも なり,日本語の 初心者が はじめに こえなければ ならない ハードルに しては たかすぎます。 (3) ローマ字書きは 発音と つづりの 対応が 規則的ですが,かな文字書きは 現代仮名遣いの ルールに のっとっているので,変則的な つづりの ことばが たくさん あり,それらを おぼえるのは たいへんです。例:「私は」の「は」,「大きい」の「おお」。

このように,ローマ字は 書くのが かんたんです。そして,読むのも かんたんです。日本人でも 外国人でも,おとなでも こどもでも,すぐに おぼえて つかいこなす ことが できます。これが ローマ字の すぐれている ところです。

ローマ字と かなづかいの 関係

はじめて 読む 人は ここを よみとばしても かまいません。

すこし わき道に それますが,ローマ字と 各種の かなづかいによる かな文字表記を くらべてみましょう。かな文字書きには いろいろな 方式(かなづかい)が ありますが,ローマ字書きは どの 方式とも ちがいます。ことばの 音声を 文字に 変換 する ルールが どれとも ちがうからです。

ローマ字は 表音かなづかいに ちかく,現代仮名遣いとは ちがう ところが たくさん あります。具体例で しめした ものが 下の 表です。

歴史的仮名遣い現代仮名遣い表音かなづかいローマ字
は(助詞)wa
へ(助詞)e
を(助詞)o
縮むちぢむちぢむちじむtizimu
続くつづくつづくつずくtuzuku
近々ちかぢかちかぢかちかじかtika­zika
常々つねづねつねづねつねずねtune­zune
鼻血はなぢはなぢはなじhanazi
三日月みかづきみかづきみかずきmika­zuki
ふぢふじふじhuzi
くづくずくずkuzu
紅葉もみぢもみじもみじmomizi
小豆あづきあずきあずきazuki
世界中せかいぢゆうせかいじゅうせかいじゅーsekai­zyû
稲妻いなづまいなずまいなずまina­zuma
姉さんねえさんねえさんねーさんnêsan
映画えいがえいがえーがeiga *
王様わうさまおうさまおーさまôsama
あふぎおうぎおーぎôgi
応用おうようおうようおーよーôyô
買おうかはうかおうかおーkaô
多いおほいおおいおーいôi
参るまゐるまいるまいるmairu
たひらたいらたいらtaira
こゑこえこえkoe
いへいえいえie
かほかおかおkao
うをうおうおuo
にはにわにわniwa
勇気ゆうきゆうきゆーきyûki
夕方ゆふがたゆうがたゆーがたyû­gata
郵便いうびんゆうびんゆーびんyûbin
言ういふいうゆーiu *
上手じやうずじょうずじょーずzyôzu
蒸気じようきじょうきじょーきzyôki
饒舌ぜうぜつじょうぜつじょーぜつzyô­zetu
丈夫ぢやうぶじょうぶじょーぶzyôbu
一帖いちでふいちじょういちじょーitizyô
条約でうやくじょうやくじょーやくzyô­yaku
本調子ほんでうしほんぢょうしほんじょーしhon­zyôsi

* ローマ字と 表音かなづかいが ずれている ところです。


なお,「近々」「常々」「鼻血」「三日月」には 重要な 論点が ありますが,ここでは ふみこみません四つ仮名(じ,ぢ,ず,づ)の 問題を いっています。日本語の 表記を 表音化 していく 方向性は まちがっていません。現代の 日本人には,「味」が「あじ」か「あぢ」か わかりませんし,「水」が「みず」か「みづ」か わかりません。ですから,これらは「あじ」「みず」と きめて しまえば いいでしょう。けれども,「近々」が「ちかぢか」,「常々」が「つねづね」で ある ことは わかります。そう 書く ほうが 自然で あり,日本語を 大切に する 意味でも そう 書く べきです。この かんがえを ローマ字の つづりに あてはめると,「近々」「常々」は tikadika, tunedune に なります。おなじ ように,「鼻血」「三日月」は hanadi, mikaduki に なります。こう すれば,「ち」「つ」が「ぢ」「づ」に なる 連濁を T→D の 規則で 説明 できます。現在の 訓令式は ここに 弱点が あります。「訓令式の 根拠」の「連濁」の ところも お読み ください。

音声の 書きかた

直音

直音は〈ア〉〈イ〉〈ウ〉〈エ〉〈オ〉から〈ワ〉〈ヲ〉までの 音です。直音は「ローマ字表」の とおりに 書きます。

e(絵) yama(山) sakura(桜)
mikazuki(三日月)

「三日月」が mikaduki では ない ことに 気を つけて ください。

拗音

拗音(ようおん)は〈キャ〉〈キュ〉〈キョ〉などの 音です。「ねじれる 音」とも いいます。拗音も「ローマ字表」の とおりに 書きます。

拗音は かな文字の 2字で 1音を あらわしますが,1字ごとでは なく,1音ごとで かんがえる 点に 気を つけて ください。「お茶」を「お,ち,ゃ」と かんがえて otiya に するのでは なく,〈オ,チャ〉と かんがえて otya に します。

otya(お茶) kyaku(客)
syakai(社会) syuzyutu(手術)

外来語などで よく つかわれる 〈ファ〉〈シェ〉〈ウォ〉 などの 音は「ローマ字表」に 書かれていません。これらは 特殊音と いって,特別あつかいに なっています。これは あとで 説明 します。

撥音(ン)

撥音の 書きかた

撥音(はつおん)とは〈ン〉の 音です。「はねる 音」とも いいます。撥音は n と 書きます。ローマ字入力に なれている 人は うっかり nn と 書いて しまう ことが ありますから 気を つけて ください。

panda(パンダ)
kirin(キリン)
tenki(天気)
kanban(看板)

撥音の つぎに 母音字 または y が つづく ときは n の うしろに きる印(')を 書きます。これは「恋愛」「深夜」が〈レナイ〉〈シニャ〉と 読まれるのを ふせぐ ためです。

ren'ai(恋愛)
den'en(田園)
sin'ya(深夜)
hon'yaku(翻訳)

撥音(ン)の つぎに n が つづくと nn の 形に なりますが,これは 促音では ありません。この サイトでは,それを わかりやすく する ため 撥音の n の うしろに きる印(')を 書いても いい ことに します。「新年」が〈シッネン〉と 読まれるのを ふせぐ ためです。ただし,ふつうは そんな むりやりの 読みかたを しませんから,きる印(')は 書かなくて かまいません。「国語」の テストでも きる印(')は 書きません。

sinnen, sin'nen(新年)
onna, on'na(女)


「お料理の勉強」(昔の 教科書)

「そんな」に きる印は いりませんが,「ぼんやり」には きる印が いります。


kon'nichiwa

マライア キャリーが 書いた「こんにちは」に きる印(')が はいっていました。

この サイトでは,〈ヌァ〉を nwa と 書く ことに しているので,撥音の つぎに w が つづく ときも,撥音の n の うしろに きる印(')を 書きます。「電話」が〈デヌァ〉と 読まれるのを ふせぐ ためです。ただし,ふつうは〈ヌァ〉を つかいませんから,きる印(')は 書かなくて かまいません。「国語」の テストでも きる印(')は 書きません。

denwa, den'wa(電話)
genwaku, gen'waku(幻惑)

ヘボン式の 撥音

一般的な ヘボン式には b, m, p の 前に ある 撥音を m と 書く きまりが あります。学校の「英語」で ならう「英語式」パスポートの ローマ字駅名標の ローマ字は この きまりに したがっています。ただし,道路標識(案内標識)の ローマ字は 例外で,すべての 撥音を n と 書きます。

shimbun(新聞)
sampo(散歩)
Homma Shimpei(本間新平)
Shimbashi(新橋)

なぜ こんな きまりが あるのかと いうと,ヘボン式は 英語風の 書きかただからです。もう すこし くわしく いうと,日本語と 英語では〈ン〉という 発音の 認識に ちがいが あり,ヘボン式は 英語の 認識に あわせて 設計 してあるからです。じつは,日本語の 撥音には いくつか 種類が あります。たとえば,「3台」「3枚」「3回」の〈ン〉は すべて 発音が ちがいます(発音記号で 書けば ちがう 記号に なります)。日本語では これらの ちがいに 意味が なく,日本語の はなし手は その ちがいを 意識 していませんが,実際には ちがう 発音を しています。英語では この ちがいに 意味が あり,英語の はなし手は これらを 区別 して それぞれ n, m, ng と 書きわけています。英語の pumpkin(カボチャ)を よく みると,p の 前に ある〈ン〉は m に なっているのが わかるでしょう。

アメリカ人の ヘボンが ローマ字を つくった とき,n の〈ン〉と ng の〈ン〉は まとめて 単純化 しましたが,m の〈ン〉は 英語風の 区別を のこしたので,一般的な ヘボン式は こういう ルールに なっています。


ただし,撥音を n, m で 書きわける 表記法が すぐれているという 意味では ありませんから,気を つけて ください。日本語では〈ン〉の 発音の ちがいに 意味は なく,それらを 書きわける 必要も ありません。実際,かな文字では すべて「ん」と 書いていますが,それで 不都合は ありません。ちがいを 書きわけると,英語の はなし手には 自然な つづりに なりますが,日本語の はなし手には 何も メリットが なく,ややこしく なる だけですヘボンは〈ン〉を 英語風に 書こうと した わけですが,それが できない ことも あります。日本語の〈ン〉の 中には 英語に 存在 しない 種類の〈ン〉が あるからです。英語に ない ものを 英語風に 書く ことは できません。

さらに,こまかい ことを いうと,b, m, p の 前の 撥音だから m に なると 単純に かんがえては いけません。英語で b, m, p の 前に ある 撥音は おおくの 場合 m と 書かれますが,かならず そうとは かぎりません。唇を とじる〈ン〉は m に なるという 説明も よく みかけますが,そうとも かぎりません。たとえば,複合語の sunbed, penman, pinpoint の つづりを よく みて くださいn の〈ン〉が 次の 音に 影響 されて m の〈ン〉に かわるのは「同化」と よばれる 現象の 一種です。発音 しやすく する ため,自然に おこります。[nb][nm][np]は 発音 しにくいので,無意識に[mb][mm][mp]に なる わけです。発音の 変化に あわせて つづりまで かわるか どうかは また 別の 条件で きまります。たとえば,import は つづりが かわっていますが,input は つづりが かわっていません。


tembin(和英語林集成)

「てんびん」は tembin で,「てんびん棒」は tembimbō です「てんびん」を「天秤」と 書いているのに「てんびん棒」は「担棒」と 書いています。「和英語林集成」は ヘボンが ひとりで つくったのでは なく,日本人の 協力者が いました。当時の 日本人が 漢字を 使う ときの 感覚が あらわれている ようで 興味ぶかい ところです。。このように,ヘボン式は 英語の はなし手が 日本語を よむ ときの 発音記号の ような もので ある ことが わかります。

したがって,b, m, p の 前の 撥音を かならず m に する ヘボン式の ルールは やりすぎだと いえます。日本語を しらない 外国人は b, m, p の 前の 撥音を,複合語で あろうが なかろうが,みさかいなく m に する 書きかたしか できないかも しれません。けれども,それでは 日本語を 不自然に ゆがめて しまう 場合が あります。この ことは ヘボン式が 日本語を 書くのに 適さない 理由にも なっています。くわしくは「「あんパン」は ampanか?」を お読み ください。


ヘボン式では,撥音の うしろに いれる くぎりの 記号を つなぎ(-)に するのが 一般的に なっていますが,きる印(')に する 書きかたも あります。

ren-ai, ren'ai(恋愛)
jin-in, jin'in(人員)
hon-ya, hon'ya(本屋)
gen-yu, gen'yu(原油)

ほんらい,つなぎ(-)は ふたつの ことばを つなぐ 記号です。発音を きる ときは きる印(')を つかう べきです。しかし,日ごろ よく 目に する 道路標識(案内標識)の ローマ字駅名標の ローマ字つなぎ(-)を つかっているので,つなぎ(-)が 一般的に なっています。

小学校の「国語」で どちらに しているかは わかりません。いいかげんに ごまかしていると おもわれます。


「毎日の言葉」 (昔の 教科書)

ここでは「乱用」が ran'yō と 書いてあります。

撥音と ナ行の 子音

はじめて 読む 人は この 節を 読みとばしても かまいません。

撥音は n の うしろに 発音を きる 印を 書かなければ ならない ケースが あります。これは 撥音を ナ行の 子音字と おなじ n で あらわしているからです。

撥音を n では なく,たとえば,nn, nq, ñ などで あらわす ことに すれば,こんな 面倒な ことを しなくて すみます。しかし,これは ローマ字の 大改造に なって しまうので,昔から 手が つけられない ままに なっています単語の 途中に 記号が はいると 文章を 編集 している ときに 単語選択や 単語検索が やりにくく なる 問題が あります。パスポートの 名前など,記号が つかえない 状況も ある ことを かんがえると,できれば 記号は ない ほうが いいでしょう。しかし,「何(なに)」を〈ナン〉,「物(もの)」を〈モン〉と 発音 する ことが ある ように,撥音は ナ行と 関係が あり,撥音を n に する 設計は 見当はずれでは ありません。記号を つかわずに 撥音の n と ナ行の n を みた目で 区別 できる しかけを つくれば いい わけです。

撥音(※)記念禁煙近年
n', n, nkinenkin'enkinnen
n', n', nkinenkin'enkin'nen
n', n', n'kinen'kin'en'kin'nen'
nn, n, n (NG)kinenkinnenkinnen
nn, nn, nkinenkinnenkinnnen
nn, nn, nnkinennkinnennkinnnenn
nq, n, nkinenkinqenkinnen
nq, nq, nkinenkinqenkinqnen
nq, nq, nqkinenqkinqenqkinqnenq
ñ, n, nkinenkiñenkinnen
ñ, ñ, nkinenkiñenkiñnen
ñ, ñ, ñkineñkiñeñkiñneñ

※ 左から,母音字 または y の 前の 撥音,n の 前の 撥音,そのほかの 撥音。

促音(ッ)

促音の 書きかた

促音(そくおん)とは〈ッ〉の 音です。「つまる 音」とも いいます。促音は つぎの 子音字を かさねて 書きます。たとえば,つぎの 音が〈キ〉なら ki の 子音字 k を 書き,つぎの 音が〈サ〉なら sa の 子音字 s を 書きます。ふつうは ひとつの ことばの 中で 促音の つぎに 母音が つづく ことは ありません。

つぎの 子音字が 2文字の ときは,その 1文字め だけを 書きます。たとえば,つぎの 音が〈ショ〉なら syo の 子音字の 1文字め s を 書きます拗音の y も 子音字と みなしています。

和語と 漢語では 子音字を かさねる ところが kk, pp, ss, tt の いずれかの 形に しか なりませんが,外来語では dd, gg など,ほかの 形に なる ことも あります。

kitte(切手)
happa(葉っぱ)
zassi(雑誌)
issyo(一緒)
mattya(抹茶)
tokkyo(特許)
baggu(バッグ)
beddo(ベッド)
rozzi(ロッジ)


ふつう,mm, ww, yy の 形が できる ことは ありません。しかし この サイトでは,「甘い」を むりやりの 発音で〈アッマイ〉と いいたい とき,その 発音を ammai と 書く ことに します。

ammai(あっまい)
huwwa-huwa(ふっわふわ)

nn の 形は 特別で,これは 促音では ありません。「女」を onna と 書けるのは このためです。しかし,これでは「犬」を むりやりの 発音で〈イッヌ〉と いいたい ときに その 発音を innu と 書く ことが できません。促音の あとに 母音が つづく ときも 書きかたが きまっていません。そこで,この サイトでは,促音の あとに n または 母音字が つづく ときは,促音を q で 書く ことに します。

iqnu(イッヌ)
gaqô(ガッオー)


「あっ」「ほっ」の ように 促音で おわる ことばには つぎの 音が ありません。この 場合は しかたが ないので,きる印(')を 書きますこの 場合は「つまる印」と よぶ ことも あります。おなじ 記号ですが,はたらきの ちがいで よびわけます。「ぬけ字の印」も おなじ 記号です。。この サイトでは,かわりに q を 書いても いい ことに します。

a'(あっ)
ho' to suru(ほっとする)
kora'(コラッ)
uho'(ウホッ)
eq(えっ)
Kazi daq!(火事だっ!)


「はだかの王様」(ローマ字文庫)

ヘボン式の 促音

ヘボン式訓令式で つかわない 子音字も つかいますから,ff, jj の 形が できる ことも あります。

2文字で 書く 子音(sh, ch, ts)が 促音の つぎに くる ときは,その 1文字めを 書きます。ただし,ch の ときは 特別で,c では なく t を 書きます。

kitte(切手)
sutaffu(スタッフ)
bajji(バッジ)
zasshi(雑誌)
itchi(一致)
mittsu(三つ)

子音が ch の とき,cch では なく tch に する 理由は,ヘボン式が 英語風の つづりだからです。英語の match, switch などの 発音を かんがえると,tch が 英語風の つづりだと わかるでしょう英語で なければ cch という つづりも ありますが,発音は ちがいます。たとえば イタリア語で,ザッケローニ監督は Zaccheroni,ピノキオは Pinocchio です。


「コペル君の手紙」
(「君たちはどう生きるか」より)
(昔の 教科書)

ここでは「実地」を jitchi と 書いています。tch の 形に なる 例です。

洗濯機,旅客機

「楽器」の 発音は〈ガクキ〉では なく〈ガッキ〉です。それでは,「洗濯機」は?〈センタクキ〉か〈センタッキ〉か,まよって しまう 人が いるかも しれません国語辞典で「洗濯機」を ひくと「せんたく・き」などと 書いてあり,正しくは〈センタクキ〉かと かんがえて しまいそうです。しかし,この 説明は 形態素(意味の 最小単位)を しめす もので,発音を しめしているのでは ありません。

実際は どちらの 発音も 流通 していますから,〈センタクキ〉も〈センタッキ〉も 正解で,どちらで 書いても かまいません。

sentakuki, sentakki(洗濯機)
ryokakuki, ryokakki(旅客機)

長音(ー)

長音の 書きかた

長音(ちょうおん)は 読みかたに「ー」が つく 音です。「のばす 音」「ひく 音」とも いいます。長音は のばす 母音字の 上に 山形(^)を のせます。

okâsan(お母さん)
otôsan(お父さん)
onêsan(お姉さん)
onîsan(お兄さん)
Â, sore wa nê...
(ああ,それは ねえ……)
Ê, mâ sô desu.
(ええ,まあ そうです。)
 ieba kô iu.
(ああ 言えば こう 言う。)


「小僧の神様」(昔の 教科書)

「そう」「まあ」「小僧」「奇遇」「ご馳走」は 長音を ふくむ ことばです。

のばす 母音字の 上に 山形(^)を のせる,という 説明が よく わからない 人は 実際の 読みかた(発音)を カタカナで 書いてみると わかりやすいでしょう。まず,「お母さん」「お父さん」を「オカーサン」「オトーサン」と 書いてみます。それから,「ー」の 前の 音の 母音字に 山形(^)を のせます。

お母さん
 → オカーサン
 →「カ」の 母音字 a に ^ を のせる
 → okâsan
お父さん
 → オトーサン
 →「ト」の 母音字 o に ^ を のせる
 → otôsan

ローマ字は 日本語の 音声を 書く ものです。この 原則を わすれない ために,ふりがなでは なく 読みかたを 頭に おもいうかべて ローマ字を 書く ように して ください。

長音の 問題

実際に ローマ字文を 書いてみると,長音なのか そうで ないのか,よく わからない ことばが たくさん ある ことに 気が つきます。これが 長音の ややこしい ところで,そもそも 何が 長音かという 点で 共通の 認識という ものが ありません。たとえば,「さあ,行こう!」の「さあ」「こう」は 長音なのか そうで ないのか,どちらとも いえそうです。「各(おのおの)」「時計」は〈オノーノ〉〈トケー〉に ちかい 発音を していますが,これらを 長音と かんがえる べきでしょうか? 「例」を〈レー〉と 読む 人が「礼」を〈レイ〉と いうかも しれません。発音には 個人差が あり,地域・年代・状況による ちがいも おおきそうです。

しかし,ルールは きっちり きめなければ ルールに なりませんから,ローマ字の 世界で 長音と みなす ものが きめられています。

オノマトペ

一番 わかりやすいのは オノマトペです。たとえば,「ピー」「ブーン」「ザーザー」「モーモー」などが 長音です。

(ピー) bûn(ブーン)
zâzâ(ザーザー) mômô(モーモー)

外来語

外来語で「ー」を つけて 書く 音は 長音です。たとえば,「コーヒー」の〈コー〉と〈ヒー〉です。漢字と ひらがなで 書く ことばには「ー」を つかわないのが ふつうですから,外見で みわけにくいのですが,カタカナで 書く 外来語は「ー」を つかって 書くので,みた目で わかります。

kôhî(コーヒー) bôru(ボール) kânêsyon(カーネーション)

ただし,つづりに ひねりが くわえてある 外来語には 気を つけて ください。たとえば,おどりの「バレエ」や あそびの「ボウリング」です。これらは〈バレー〉〈ボーリング〉と 発音 しますから,「レエ」「ボウ」の 部分は 長音です。

また,昔は「ー」を つかわないで 外来語を 書く ことが ありました。いまなら「スター」「スキー」「スープ」「スケート」「ストーブ」と 書く ところを,昔は「スタア」「スキイ」「スウプ」「スケエト」「ストオブ」と 書いたり しました。これらは「ー」が なくても 長音です。

barê(バレエ) bôringu(ボウリング)
sutâ(スタア) syô(ショウ)

和語

和語で 前の 音の 母音と おなじ 母音が つづいている 場合,それから「オ段+う」に なっている 場合は 長音です。たとえば,「お母さん」の「かあ」,「お父さん」の「とう」が 長音です。

okâsan(お母さん)
nîzuma(新妻)
(へえ)
kôri(氷)
otôsan(お父さん)
ikô(行こう)


おなじ 母音が つづいていても「青鬼(あおおに)」の「おお」は〈オー〉では ありません。これは 複合語で,たまたま おなじ 母音が 連続 している だけです。「あお・おに」と わけて かんがえる ことが できますただし 発音に かんしては,〈オオ〉と〈オー〉の へだたりが 問題に なる ことは ほとんど ありません。実際,「青鬼」を〈アオーニ〉と 発音 しても 通じるでしょう。「各(おのおの)」を〈オノーノ〉と いっても 通じるのは このためです。〈イイ〉と〈イー〉,〈ウウ〉と〈ウー〉なども おなじで,「黄色」が〈キーロ〉でも 問題に なりませんし,〈マツーラ〉と よべば 松浦さんが ふりかえります。

aooni(青鬼) onoono(各)
kiiro(黄色) Matuura(松浦)

漢語の「ウ段+う」

漢語の「ウ段+う」は 長音です。漢字の 音読みで 読みがなが「くう」「すう」「つう」「きゅう」「しゅう」「ちゅう」などに なる ものです。たとえば,「空気」の「くう」,「数字」の「すう」が 長音です。

kûki(空気) sûzi(数字)
hûrin(風鈴) gyûnyû(牛乳)


「ウ段+う」でも「湖(みずうみ)」の「ずう」は〈ズー〉では ありません。これは 和語の 複合語で,たまたま「ウ段+う」に なっている だけです。「みず・うみ」と わけて かんがえる ことが できますただし 発音に かんしては,〈ウウ〉と〈ウー〉の へだたりが 問題に なる ことは ほとんど ありません。実際,「湖」を〈ミズーミ〉と 発音 しても 通じるでしょう。「牡馬(おすうま)」を〈オスーマ〉,「安売り」を〈ヤスーリ〉と いっても わかります。

mizuumi(湖) osuuma(牡馬)
kyokuuti(曲打ち) yasuuri(安売り)

漢語の「オ段+う」

漢語の「オ段+う」は 長音です。漢字の 音読みで 読みがなが「おう」「こう」「そう」「きょう」「しょう」「ちょう」などに なる ものです。たとえば,「工事」の「こう」,「農家」の「のう」が 長音です〈コウ〉〈ノウ〉などが 正しい 発音で〈コー〉〈ノー〉などは だらしない 発音だ,と おもっている 人が いますが,それは まちがいです。

kôzi(工事) nôka(農家)
hôsô(放送) syôbô(消防)


「オ段+う」でも「子牛(こうし)」の「こう」は〈コー〉では ありません。これは 和語の 複合語で,たまたま「オ段+う」に なっている だけです。「こ・うし」と わけて かんがえる ことが できます。

kousi(子牛) kôsi(講師)
kouri(小売り) kôri(高利)
youti(夜討ち) yôti(幼稚)

漢語の「エ段+い」

漢語の「エ段+い」も 長音と かんがえる ことが できそうですが,ローマ字の 世界では これを 長音と かんがえません。たとえば,「映画」の「えい」は〈エー〉,「経済」の「けい」は〈ケー〉に ちかい 発音を している はずです〈エイ〉〈ケイ〉などが 正しい 発音で〈エー〉〈ケー〉などは だらしない 発音だ,と おもっている 人が いますが,それは まちがいです。。しかし,これらは 長音と みなさず,フリガナの とおりに ei, kei と 書きます。

この 理由は,「えい」の 本当の 発音は〈エイ〉だ,という 気もちです。いつも〈エー〉に ちかい 発音を している 人でも,本当は〈エイ〉が 正しい 発音だという 意識を もっています。この 意識に もとづいて ルールが きめられているからです昔は 実際に〈エイ〉に ちかい 発音を していました。「えい」と 書くのは そのためです。それが〈エー〉に ちかい 発音に かわったのは 江戸時代です。比較的 あたらしい 変化なので,本当は〈エイ〉だという 感覚が のこっているのかも しれません。現代仮名遣いでも 漢語の「エ段+い」を 長音と かんがえません。実際に どう 発音 しているかに かかわらず,「えい」と 書く ルールに なっています。

「映画」で かんがえると,ほとんどの 人は ほぼ 完全に〈エーガ〉か,〈エイガ〉と〈エーガ〉の 中間くらいの 発音を しています。ところが,「手拍子に あわせて ゆっくり 発音 して ください」と いわれたら,みんな〈エ,イ,ガ〉と いって しまいます。本当は〈エイ〉だという 意識が あるからでしょう読みがなに つられるのかも しれませんが,「ケーキ」だったら〈ケ,エ,キ〉と いうでしょう。それなら,「映画」で〈エ,エ,ガ〉と いう 人が いても いい はずです。

eiga(映画) keizai(経済)
reisei(冷静) seimei(生命)


「エ段+い」でも「絵入り」の「えい」は〈エー〉では ありません。これは 和語の 複合語で,たまたま「エ段+い」に なっている だけです。「え・いり」と わけて かんがえる ことが できます。

eiri(絵入り) eiri(営利)
keiro(毛色) keiro(経路)
teitai(手痛い) teitai(停滞)


ややこしいのですが,上で 説明 した ように,和語と 外来語の〈エー〉は 長音です。したがって,「お姉さん」の〈ネー〉や「ケーキ」の〈ケー〉は 長音ですが,「景気」の〈ケイ〉は 長音では ありません。

kêki(ケーキ) keiki(景気)

いまは こういう ルールに なっています。漢語の「えい」の 発音は 統一 されていませんし,そもそも 正しい 発音という ものも ありません共通語では ほぼ 完全に〈エー〉です。アナウンサーなども〈エー〉と おしえられる ようです。けれども,それが 正しいという 意味では ありません。。「映画」の 発音は〈エイガ〉でも〈エーガ〉でも それらの 中間でも かまいません。けれども,「映画」の ふりがなは「えいが」に きまっています。それと おなじ ように,「映画」の ローマ字は eiga に きまっています。


漢語の「エ段+い」を 長音と みなさない この ルールは すこし 変です。「絵入り」と「営利」は 発音が ちがうのに どちらも eiri に なって しまうからです。これでは 読む ときにも 不便なので,「絵入り」を e'iri と 書く アイデアも ありますが,それでは 余計に おかしいでしょう。

この 問題の 解決策は,漢語の「エ段+い」を 長音と みなして,ê と 書く ように ルールを あらためる ことです。この かんがえは まだ 少数派ですが,おそらく 将来は このように かわっていくと おもわれます。いまでも 外国人に 日本語を おしえる 日本語教育の 教科書では「時計」を tokee と 書く ことが あります。ê と 書いている 小説も あります。「ローマ字文の 見本」で 紹介 しているMiti(道)」を 読んでみて ください。

そのほか

長音は このほかにも あります。基本は 長音の 発音を していたら 長音と かんがえて いいのですが,すこし 例外が あります。

まず,文法から 長音と かんがえない ものが あります。動詞で,終止形・連体形の 末尾が「ウ段+う」に なる もの,連用形が 音便で「イ段+い」に なる もの;形容詞で,終止形・連体形の 末尾が「イ段+い」に なる もの;これらは 長音と かんがえません。助動詞 または 接尾語の「らしい」も おなじです。ウ音便は 長音と かんがえます。

kuu(食う) suu(吸う)
yuu(結う) kuruu(狂う)
kiite(聞いて) hiite(引いて)
ii(いい) utukusii(美しい)
nakôdo(仲人) kurusyû nai(苦しゅうない)

そして,語源から 長音と かんがえない ものが あります。たとえば,「率いる」「用いる」は「引き率(い)る」「持ち率(い)る」が 語源ですから「きい」「ちい」を 長音に しません。「許婚」は「言い名付く」の 連用形が 語源ですから「いい」を 長音に しません。「炎」は「火(ほ)の 穂(ほ)」が 語源ですから「のお」を 長音に しません。

ただし,語源を 重視 するかは 書き手の 判断に よります。語源なんて しらない ことも おおいでしょう。名詞は 実際の 発音を 重視 する ほうが いいという かんがえも あります。その 場合は 長音に します。語源を 意識 しなく なっている ことばも 長音に します。したがって,書き手によって つづりが わかれる ことが あります。

hikiiru(率いる) motiiru(用いる)
iinazuke(許婚)
honoo, honô(炎)

まよいやすい ことばを 下に まとめておきます。

â([副]ああ,[感]ああ) akanbê(あかんべえ)
bâsan(婆さん) ([副]どう)
ê([感]ええ) ([感]へえ)
hiideru, hîderu(秀でる)
hîki(贔屓)
hîragi(ヒイラギ)
honoo, honô(炎)
(頬,ホオ:朴,[感]ほう)
huruu(振るう,奮う,篩う)
ii([形]いい) î(飯)
îe(いいえ) ikidôru(憤る)
imôto(妹) kâsan(母さん)
kawaisô(かわいそう)
([副]こう)
kôgôsii(神々しい)
kômori(コウモリ)
kômuru(被る)
kônotori(コウノトリ)
kôri(氷,郡) kôrogi(コオロギ)
kôru(凍る) kôzi(麹)
kurôto(玄人) kuruu(狂う)
kuu(食う) ([感]まあ)
mîra(ミイラ) ([副]もう)
môderu(詣でる) môkeru(儲ける)
moyôsu(催す) mukô(向こう)
([終助]なあ,[感]なあ)
nêsan(姉さん)
nîsan(兄さん) nîzuma(新妻) nonbê(飲兵衛)
nuguu(拭う)
nuu(縫う) ohayô(おはよう) ô([感]おお)
ôgi(扇)
ôi(多い,覆い,[感]おーい) ôkami(オオカミ)
ôkii(大きい) ômu(オウム)
ômune(概) ôse(仰せ,逢瀬)
ôu(覆う) ôyake(公)
ôyoso(凡) otiiru(陥る) otôto(弟)
([感]さあ) sayônara(さようなら) (シイ:椎)
sîka(詩歌) siiru(強いる)
sîtageru(虐げる)
sîtake(シイタケ)
sirôto(素人) ([副]そう)
sô da([助動]そうだ)
sukuu(救う,掬う,巣食う)
sumô(相撲) suu(吸う) tamasî(魂)
tîsai(小さい)
todokôru(滞る) (十)
tôge(峠) tôi(遠い)
tôri(通り) tôru(通る)
tôsan(父さん)
ureeru(愁える,憂える)
urû(閏) yazirobê(やじろべえ)
yô da([助動]ようだ)
yosoou, yosôu(装う)
yuu(結う) zîsan(爺さん)

ヘボン式の 長音

ヘボン式では 長音符号を 山形(^)に する 書きかたも ありますが,マクロン(¯)に するのが 一般的です。ヘボン式の 変種で 長音符号を つける ものは 大抵 マクロン(¯)に しています。小学校の「国語」でも ヘボン式の 長音符号は マクロン(¯)で おしえる ことが おおい ようです(教科書や 教師に よります)。

しかし,「ローマ字のつづり方」を すなおに 解釈 すれば,長音符号を マクロン(¯)に するのは ルール違反です。


ヘボン式は 長音符号を 書かない ものだと おもっている 人も おおいでしょう。しかし,それは まちがいで,本物の ヘボン式は 長音符号を 書きます。じつは,一般に ヘボン式と よばれている 書きかたは 本物の ヘボン式では なく,本物の ヘボン式から 記号を はぶいた 変形バージョンです。学校の「英語」で ならう 書きかたが それです。「英語」の 教科書などが それを 単に「ヘボン式」と よんでいる ため,勘ちがいが ひろまっています。


「和英語林集成」の 長音

これは ヘボンが つくった 辞書です。ここで つかわれた ローマ字が 本物の ヘボン式です。長音符号を 書いているのが わかるでしょう。

この サイトは 記号を はぶく ヘボン式「英語式」と よんで 本物の ヘボン式と 区別 しています。記号が あるか ないかという みた目の ちがい 以上の 重要な ちがいが あるからです。くわしくは「長音符号を 省略 する?」で 説明 しています。

小文字の i^ を のせた 文字?


iî

長音は のばす 母音字の 上に 山形(^)を のせる と 説明 しましたが,こまかい ことを いうと,小文字の i の 上に 山形(^)を のせた 文字は ありません。

小文字の i山形(^)を のせると i の 点が なく なります。手書きの ときも 点は 書きません。

学校の テストでは 教科書や 先生の 書きかたに あわせて ください。市販 されている 学習参考書の 中には 点を つけている ものが あります。

îii と 書く?


「アルプスの山の娘」(昔の 教科書)

ここでは「おじいさん」「シーツ」が oziisan, siitu と 書いてあります。

iî は 形が にすぎていて みわけにくい こと などから,î の かわりに ii に する 書きかたが ありますほかの 理由も ありそうです。和語には〈イイ〉なのか〈イー〉なのか わかりにくい ことばが あり,書く ときに まよいがちです。意見が わかれる ことも あるでしょう。それで,ii で 統一 して しまおうと かんがえられたのかも しれません。また,機械式の タイプライターで i^ を おなじ 位置に 印字 して むりやり î を つくっていた 時代には,i^ の 相性が わるい ことや,わずらわしい 操作が きらわれた ことも あるでしょう。i は 字体が ほそいので,ふたつ ならべても 単語の つづりが ながく ならず,読みにくく なる 心配も ありません。

こうすると,〈イイ〉と〈イー〉を 区別 できなく なりますが,〈イイ〉と〈イー〉は 発音が にていて,その へだたりは あまり 問題に なりません。しかも,和語と 漢語には〈イー〉を ふくむ ことばが あまり ありません。

onîsan, oniisan(お兄さん)
tîsai, tiisai(小さい)
bîru, biiru(ビール)
sukî, sukii(スキー)

ヘボン式では,ヘボン 自身が ii と 書いていました。その せいか,特に ヘボン式では この 書きかたに するのが ふつうです。「英語式」では かならず この 書きかたです。パスポートの ローマ字道路標識(案内標識)の ローマ字駅名標の ローマ字なども すべて この 書きかたです。

IIDA(飯田)
Niigata(新潟)

学校の テストでは 教科書や 先生の 書きかたに あわせて ください。

大文字の 母音字を かさねて 書く?

「ローマ字のつづり方」は 長音の 母音字が 大文字なら 母音字を ならべても よいと しています(そえがきの 第4項)。

Ôsaka, Oosaka(大阪)
Ôita, Ooita(大分)
Ôatari da!  Ooatari da!
(大当たりだ!)


「人魚姫」

Ôzisama, ÂOozisama, Aa と 書いてあります。

この きまりが できた 理由は いくつか ある ようですが,その ひとつは,機械式の タイプライターを つかっていた 時代だから,という ものです。タイプライターには 長音符号つき文字â, î, û など)に 対応 する キーが ありませんから,山形(^)と 母音字を あわせて 長音符号つき文字を 印字 していました。たとえば,a^ を おなじ 位置に 印字 して â を つくっていた わけです小文字の û, ô だけは ひとつの キーで 印字 できる 製品も ありました。日本語の 長音は ウ段と オ段が 圧倒的に おおいので,これで 操作性は かなり よく なった はずです。。ところが,^ の 位置が 小文字(a, i, u, e, o)には ピッタリ あうのですが,大文字(A, I, U, E, O)には あわないのです。

いまは もう 機械式の タイプライターを つかいませんから,この とりきめは 意味を うしなっています。しかも,この 書きかたの デメリットは 無視 できません。〈アー〉〈イー〉〈ウー〉〈エー〉〈オー〉で はじまる ことばは,文頭に ある ときと 文中に ある ときで つづりが ちがう ことに なります。これでは 小学生が 混乱 します。検索などの テキスト処理にも 都合が わるいでしょう。

Ookina ôkina sora no sita...
(大きな大きな空の下……)

この サイトでは,長音の 母音字が 大文字の 場合でも 山形(^)を つけて 書く ことに します。

常に 母音字を かさねて 書く?

長音は 常に 母音字を かさねて 書けば いいじゃ ないか,という わりきった かんがえも あります。かな文字では〈オー〉という 音を「おお」「おう」「オー」などと 常に 2文字で 書いています。これは 長音を 2拍に かぞえる 感覚にも あっていて,自然で あるとも いえます。ローマ字でも おなじ ように すれば いいだろう,という わけです。


「巨人のあしあと 田中館愛橘博士逸話集」

ここでは 長音が 母音字を かさねて 書かれています。

しかし,これには 欠点が ふたつ あります。まず,すべての 長音を 母音字の 連続に すると,つづりが ながく なって 読みにくい ことです。もっとも,これは 感覚的な 問題ですから,なれて しまえば 解決です。

hyoosyoozyoo(表彰状)
syuutyuuryoku(集中力)

より 重要なのは 論理的な 問題です。この 書きかたで おなじ 母音字が 3個 以上 つづくと,読みかたが わからなく なって しまう ことです。この 問題は きる印(')を つかわないと 解決 できません。

huuu(風雨,フウー?)
 → huu'u
soooo(相応,ソオーオ?)
 → soo'oo
oootoko(大男,オオートコ?)
 → oo'otoko

長音符号つき文字を つかわない 書きかた

長音符号つき文字を あつかえない ハードウェアや ソフトウェアが あります。また,長音符号つき文字を つかえない 状況も あります。たとえば,パスポートや クレジット カードの 名前,プレゼントの 名入れで つかえる 文字に 制限が ある ときです。このような ときの ために,長音符号つき文字を つかわない 書きかたが あります。これには 方式が いくつか あり,つかいわけると いいのですが,一番 つかいやすいのは 母音字を かさねて 書く 方式です。

raamen(ラーメン)
suteeki(ステーキ)
Taroo(太郎)
Huuka(風花)

友人あての メールや チャットなどは きっちり した 文面で なくても いい ことが おおいでしょう。そういう 場合,長音符号つき文字が つかえる ときでも,この 書きかたに して かまいません。そう すれば タイピングが 楽に なります。

Zyaa, soo iu koto de yorosiku.
(じゃあ,そういうことで よろしく。)
uwaaaaaaaaaa
(うわああああああああああ)

この 書きかたは あくまでも まにあわせです。正式の 書きかたでは ありませんし,欠点も あります。学校の テストでも つかえません。けれども,実用の レベルでは 問題なく つかえます。くわしくは「代用表記」を お読み ください。

特殊音

外来語や オノマトペで よく つかわれる〈ティ〉〈ファ〉〈チェ〉などの 音を ローマ字の 世界では「特殊音」と よんでいます。特殊音の 書きかたには 公式の ルールが ありません。昔の 日本語には 特殊音が なかったからです。

ヘボン式の 一種で ある 標準式は 英語を カタカナ表記 する ときに つかいそうな 特殊音の 書きかたを さだめています。99式は かなり ひろい 範囲の 特殊音を カバー しています。しかし,訓令式や 一般的な ヘボン式では 特殊音の 書きかたが きまっていません。

特殊音は 自由に 書いて いい ことに なっているので,いろいろな 書きかたが おこなわれています。この サイトも 独自の 書きかたを 提案 しています。

hwôku(フォーク) tyên(チェーン)


「幼き日のモツアルト」(「若きモーツァルト」)
(昔の 教科書)

外国の 固有名詞には 特殊音を ふくむ ものが あります。ここでは Vienna, Wenzel(ウィーン,ウェンツェル) の 読みかたを ローマ字で Wiin, Wentweru と 書いています。

特殊音の 書きかたは 学校で おしえません。そのため,こどもでも しっている 外来語が ローマ字で 書けない(書きかたが きまっていない)ことが あります小学校の 学習指導要領(国語編)は 日常的な ことばを ローマ字で 読み書き できる ことを 学習の 目標に しています。それなら 特殊音を ふくむ 外来語も 読み書き できなければ ならない はずです。文部科学省は この 矛盾に 目を つむった ままの ようです。ローマ字は ローマ字入力と 混同 されやすいので,特殊音の 書きかたを きちんと さだめて おしえないと,〈ティ〉〈ツァ〉を thi, tsa に する ような,まちがった 書きかたが ひろまって しまう おそれが あります。

くわしくは「特殊音」を お読み ください。

鼻濁音

鼻濁音(びだくおん)とは 鼻に ぬける 濁音(特に ガ行)の ことです。「学校」の〈ガ〉と「小学校」の〈ガ〉を 区別 して 発音 する 人が いますが,このときの 後者の〈ガ〉が 鼻濁音です昔は 関東地方や 東北地方で つかわれていましたが,いまは つかう 人が すくなく なってきています。西日本では ほとんど つかわれません。アナウンサーには いまでも 鼻濁音を きっちり 発音 する 人が います。ただし,そのような 区別を する ことが 正しいとか うつくしいとか,そいいう 意味では ありませんから,気を つけて ください。

ローマ字では,鼻濁音と 通常の 濁音とを 区別 しません。実際には 鼻濁音で 発音 されていても,ふつうの 濁音と おなじ ように 書きます。

gakkô(学校) syôgakkô(小学校)

きこえない 音

母音の 一部は きこえなく なる ことが あります。たとえば,「です」「ます」の 発音は,実際には〈デス〉〈マス〉では なく,〈デs〉〈マs〉に ちかいでしょう。「たくさん」は〈タkサン〉,「ネクタイ」は〈ネkタイ〉に ちかい 発音を している はずです関東地方などでは「北」の〈キ〉や「光」の〈ヒ〉の 母音が 無声音(声帯が ふるえない 音)に なって きこえなく なる ことも あります。

このような ことばを ローマ字で 書く とき,実際の 発音に ちかづけて des, mas, taksan, nektai の ように する べきかという 問題が あります。

これは,そのようには 書きません。ローマ字は 音声を 書く ものですが,実際に 口から でている 音声を 書くのでは なく,はなし手の 頭の 中に ある 音声を 書きます実際に 口から でている 音声が〈デs〉で あっても,はなし手が〈デス〉と いっている つもりだから desu と 書く わけです。もし ローマ字が 実際の 音声を 書く ものだったら,ローマ字を 正しく 書く ことが できるのは 言語学の 専門家 だけに なって しまいます。

desu(です) masu(ます)
takusan(たくさん) nekutai(ネクタイ)

発音どおりに 書かない カタカナ語

カタカナ語の 中には 実際の 発音の とおりに 書かない ものが あります。このような ことばは 発音に あわせて 書きます。

bôringu(ボウリング)
uindô(ウィンドウ)
uebu(ウェブ)
baiorin(ヴァイオリン)
purintâ(プリンタ)

助詞の「は」「へ」「を」

助詞の「は」「へ」「を」は wa, e, o と 書きます。99式は 文字を 中心に かんがえる 方式ですが,やはり wa, e, o が 基本です。

watasi wa(私は)
anata e(あなたへ)
kore o(これを)

「お」と「を」の 発音は どちらも おなじ〈オ〉です「を」の 発音は〈ウォ〉だと おもっている 人が いますが,それは まちがいです。たしかに,昔は「お」は〈オ〉で「を」は〈ウォ〉でした。「お」と「を」は ちがう 発音だったから ちがう 文字で 書いた わけです。ところが,平安時代の 末に「お」が〈ウォ〉に かわって,おなじ 発音に なりました。さらに,江戸時代に〈ウォ〉が〈オ〉に かわりました。明治時代の 人は「を」は〈ウォ〉だという 意識を もっていましたが,それは「を」という 文字に つられて そう おもっていた だけです。いまでも 一部の 地方に〈ウォ〉は のこっていますが,共通語では「お」も「を」も おなじ〈オ〉です。。〈オ〉と 発音 している つもりの 人でも「魚(うお)」などの ことばで 無意識に〈ウォ〉に ちかい 発音を している ことが ありますが,その 場合も o と 書きます。

記号の「ヶ」

「一ヶ月」などの「ヶ」は「個」の 異体字「箇」から できた 記号です。カタカナの「ケ」を 小書きに した 文字では ありませんだから,対応 する ひらがなが ありません。

「ヶ」を ふくむ ことばは 発音に あわせて 書きます。

ikkagetu, 1 kagetu(一ヶ月)
Tigasaki(茅ヶ崎)

アクセント

「雨」と「飴」,「箸」と「橋」などは 耳で きいた だけで 判別 できます。アクセントが ちがうからです英語などは 強弱アクセントですが,日本語は 高低アクセントです。。しかし,ローマ字では まったく おなじ つづりに なり,みわける ことが できません。ローマ字は 日本語の 音声を 書く ものですが,音声情報の すべてを 記号化 している わけでは なく,おおくの 情報は ぬけおちて しまいます実際の 音声を 録音 する ように 記録 している わけでは ないので,しゃべる はやさ,声の おおきさ,アクセント(たかい/ひくい),鼻声か ガラガラ声か などは わからなく なります。これらの ほとんどは ことばの 意味に 関係 しませんが,アクセントは ことばの 意味に かかわる 情報です。。そのため,耳で きくと 区別 できるのに,目で みると 区別 できない ことばが あります。

いまの ローマ字は この 状況に 対処 していません。「講演」と「公園」などは 耳で きいても 区別 できないので どうしようも ありませんが,「雨」と「飴」などは 耳で きけば 区別 できるのですから,目で みても 区別 できる ように 書きわけたいという 要求が あります。

そこで,ひとつの 工夫として,アクセントの 情報を 記号で しめす 方法が あります。一部の ことばに アクセントを あらわす しるしを つけて,みた目で 区別 できる ように しよう,という アイデアです。アクセントは 地方に よって ことなりますから,共通語を 基準に するなどの とりきめが 必要ですイタリア語には これに にた かんがえかたで 記号を つける つづりが あります。例:e(そして),è(ある[三人称単数]);li(彼ら,それら),(そこ)。

áme, ame(雨,飴)
hási, hasi(箸,橋)
sáke, sake(鮭,酒)
káu, kau(飼う,買う)

この 目的は 実際の アクセントを しめす ことでは なく,ことばを 区別 する ことですアクセントは ことばが 複合語を つくったり すると かわる ことが あります。例:「雨」「雨ふり」。。けれども,実際の 発音を あらわさない つづりを 書くと,表音文字で 発音の とおりに 書くという ローマ字の 原則から はずれて しまいます。書きかたの ちがいで 意味の ちがいを あらわす やりかたは さけた ほうが いいでしょう。また,どの 部分に どんな しるしを つけるかも 問題に なります。長音符号が ついている 母音字の 上に もうひとつ しるしを つけるのは むつかしく,たとえ つけても よみにくいからです。

かんがえなければ ならない ことは いろいろ ありそうです。アクセントの 表記は これからの 課題です。

ラ行音

日本語には L音と R音の 区別が ないので,ラ行音を ローマ字で 書く とき,Lと Rの どちらを つかっても いい 状況に あります。そのため,Lと Rの どちらで 書くのが 正しいか,という 質問が よく あります。

江戸時代に 書かれた ふるい ローマ字の 中には Lを つかっている 例も ありますが,いまは 日本語の ルールで Rと きまっていますローマ字の 書きかたは「ローマ字のつづり方」で きまっています。これが 日本語の ルールです。「標準式」には「ラ゜」「リ゜」「ル゜」「レ゜」「ロ゜」(英語の L音)を Lで 書く ルールも ありますが,これは 公式の ルールでは ありません。。したがって,正しい 書きかたは Rです。

気を つけて ほしいのは,実際の 発音が 外国語の R音と おなじだから Rが 正しいという 理屈では ない ことです。ラテン文字は 発音記号では なく,どんな 発音を どんな 文字(つづり)で 書くかは 言語に よって ちがうからです。日本語の 書きかたと 外国語の 書きかたが おなじで ある 必要は ありませんし,実際,おなじでは ありませんおなじ 発音でも 言語に よって 文字(つづり)が ちがう ことは よく あります。おなじ 文字(つづり)でも 言語に よって 発音が ちがう ことも よく あります。それが あたりまえです。したがって,ある 外国語で ラ行音と ほとんど おなじ 発音が Xと 書かれていたと しても,日本語の ラ行音を Xと 書かなければ ならない 理由には なりません。

それは ともかく,実際の 発音は どうなのかと いうと,日本語の ラ行音は 世界の おおくの 言語が Rで 書いている 音に にています。L音と R音を 区別 する 言語の はなし手が 日本語の ラ行音を きけば,自分が Rで 書いている 音に ちかいと かんじるのが ふつうです。はじめて ローマ字を つくった 外国人が Rを 採用 したのも そのためです。

ときどき,ラ行音は Lで 書く べきだという 意見を みかけます。おそらく これは 英語を 中心に かんがえた ために おきた まちがいです。じつは,英語が Rで 書いている 音は ラ行音と にていません。そのため,英語 だけ 得意な 人は ラ行音は R音より L音に ちかいと 早とちり しがちです。さらに,発音と 文字(つづり)の 対応が 言語に よって ちがう ことを しらないと,日本語の ラ行音は Lで 書く べきだと かんがえて しまいます。この 意見は 二重の 勘ちがいに もとづいた まちがいと いえます。

上代特殊仮名遣い

いまの 日本語の 母音は〈ア〉〈イ〉〈ウ〉〈エ〉〈オ〉の 5種類 ありますが,古事記や 万葉集の ころの 日本語には〈イ〉〈エ〉〈オ〉が 2種類ずつ あり,全部で 8種類の 母音が あったと する かんがえが あります。これらの 母音を ローマ字で 書きわけたい 場合は,もう ひとつの〈イ〉〈エ〉〈オ〉を それぞれ ï, ë, ö で あらわします。

aki(秋;キ甲類) tukï(月;キ乙類)

無音

ことばの 途中に ある すきまや 完全な 無音を 文字で あらわしたい 場合,また 文末の 余韻を あらわしたい 場合は ... を つかいます。漢字かな交じり文では 三点リーダー(…)を 2個 つなげた 記号を つかう ことが おおい ようですが,ローマ字文では とめの印(.)を 3個 つなげた 記号を つかいます。文末で 文の おわりも しめす 場合は とめの印(.)が 4個に なります。

ta...su...ke...te
(た……す……け……て)
ara, mâ...(あら,まあ……)
....(……。)

単語の 書きかた

分かち書き

ローマ字文は ことばを 空白で くぎって 書き,ふつうは 空白の ところで 改行 します。こういう 書きかたを「分かち書き」と いいます。ローマ字文では,おおよそ ですが,単語ごとに 空白を いれます。より くわしい 解説は「分かち書き」に あります。

この 章では そのように くぎられた 単位の つづりに ついて 説明 します。かんたんに いえば「単語の 書きかた」です。


「大クラウスと小クラウス」

普通名詞と 固有名詞

普通名詞

「ローマ字のつづり方」は 普通名詞の 先頭を 大文字で 書いても いい ことに しています(そえがきの 第6項)。こう すると,ドイツ語の ような 字面に なります。戦前は この 書きかたが よく おこなわれていました。

この メリットは,助詞と みじかい 名詞を みわけやすい ことです。たとえば,「へ」と「絵」,「の」と「野」,「を」と「尾」,「から」と「殻」「空」などを みた目で 区別 できて 読みやすい,という わけです。

Haru no No no Hana(春の野の花)


「遠足に行くまで」(昔の 教科書)

しかし,大文字が おおいと,ローマ字文を 書くのが すこし 面倒です。キーボードから 入力 する ときは 特に そうです。固有名詞を みわけにくく なる デメリットも あります。

そういう わけで,いまは 普通名詞の 先頭を 小文字で 書くのが ふつうに なっています。この サイトも 普通名詞の 先頭は 小文字で 書いています。

固有名詞

固有名詞は 常に 先頭を 大文字で 書きます。

Nippon(日本)
Huzisan(富士山)
Yamada Hanako(山田花子)
Midoriyama Syôgakkô(緑山小学校)

より くわしい 解説は「固有名詞」に あります。

数値を ふくむ 表現

数値を ふくむ 表現には 下の 3種類が あります。

数値 そのもの

「数値 そのもの」は 算用数字で 書きます。おおきい 数値では 万,億,兆などを man, oku, tyô と 書いても かまいません。

3桁ごとに 空白を いれる ことも できます。日本では この 3桁くぎりに カンマ(,)を もちいるのが 一般的ですが,これは 誤解の おそれが あるので,おすすめ しませんたとえば,「12,345」は 3とおりに 解釈 できます。(1) 整数の 12345,(2) 小数の 12.345,(3) 整数の 12 と 345。。日本人には 4桁くぎりの ほうが わかりやすいので,国内むけの 文章で あれば,カンマ(,) 以外の 記号を つかって,4桁くぎりに しても いいでしょう。

2 tai 1 de Nippon ga katta.
(2対1で日本が勝った。)
3 tasu 5 wa 8 desu.
(3たす5は8です。)
8 oku 5000 man(8億5000万)
9 192 631 770(91億9263万1770)
91'9263'1770(91億9263万1770)


「蚊と蝿」 (昔の 参考書)

これは 算数の 文章問題から 一部を ぬきだした ものです(本当は この あとに 設問が あります)。ローマ字の 方式が 日本式で すこし よみにくいかも しれませんが,ここでは 数値の 書きかたを よく みて ください。書きかたが 統一 されておらず,結構 いいかげんです。数値を 4桁くぎりに しているのも おもしろい ところです。

数値+助数詞 または 数値+単位

数値+助数詞 または 数値+単位は,算用数字を つかって 書く 方法と 算用数字を つかわずに 書く 方法が あります。単位が つく ものは かならず 算用数字を つかって 書き,助数詞が つく ものは 数値が ちいさい とき(目安として 10以下)だけ 算用数字を つかわない 書きかたに できます助数詞と 単位の 区別は わかりにくいかも しれませんが,つぎの ように かんがえて ください。助数詞は 物の 数を かぞえる ときに つける ことばで,豆腐を かぞえる「丁」,人を かぞえる「人(にん)」,馬を かぞえる「頭(とう)」,家を かぞえる「軒(けん)」など。数値に よって 読みかたが かわる ことが あります。通常は 自然数(1,2,3,...)に つきます。例:5台,20枚。マイナスの 数値や 小数に つけると すこし おかしく かんじる はずです。一方,単位は 量の 種類を あらわす ことばで,長さを あらわす「メートル」,重さを あらわす「グラム」,電圧を あらわす「ボルト」,温度・角度を あらわす「度」など。数値に よって 読みかたが かわる ことは ありません。マイナスの 数値や 小数に ついても 違和感が ありません。例:マイナス10度,2.5メートル。


算用数字を つかわないで 書く 場合,数値の 部分と 助数詞は くっつけて 書きます。数値の 部分が 和語で 助数詞と 一体化 している ことばも あります。「ひとつ」「ふたつ」「ひとり」「ふたり」などです。

Itimai..., nimai..., sanmai...
(一枚……,二枚……,三枚……)
Kanozyo wa hitori de sunde imasu.
(彼女は独りで住んでいます。)
Kita no wa hutari dake desita.
(来たのは二人だけでした。)
Tanuki ga sanbiki orimasita.
(タヌキが三匹おりました。)

ただし,「1杯」は 特別です。これは 算用数字を つかわずに 書くと「たくさん」の 意味に 誤解 されるかも しれません。そこで,「1杯」は かならず 1 pai(または 1-pai)と 書く ように して ください。

1 pai(1杯) ippai(いっぱい)

このような ことばとして,ほかに「一番」「一部」「一面」などが あります。


「大クラウスと小クラウス」


算用数字を つかって 書く 場合,数値の うしろに つなぎ(-)を 書きます。

1-mai(1枚) 2-hiki(2匹)
3-ko(3個) 4-nin(4人)
5-syaku 6-sun(5尺6寸)
7-kai(7回) sessi 8-do(摂氏8度)
9-mêtoru(9メートル)
10-guramu(10グラム)


「トンネルの話」 (昔の 教科書)

ここでは「100パーセント」を 100-pâsentoと 書いています。

この サイトでは,書くのが すこし 面倒なので,基本的に つなぎ(-)を いれていません。学校の テストでは 先生や 教科書の 書きかたに あわせて ください。

1 mai(1枚) 2 hiki(2匹)
3 ko(3個) 4 nin(4人)


名刺 (いまの 教科書)

ここでは「3年」と「2組」に つなぎ(-)を 書いています。

読む とおりに 書くので,数値に よって つづりが かわる ことも あります。

1 pon, 2 hon, 3 bon
(1本,2本,3本)
1 patu, 2 hatu, 3 patu
(1発,2発,3発)

このとき,「1本」を 1 ppon の ようには 書きません。

6 piki(6匹;6 ppikiに しない)
10 ko(10個;10 kkoに しない)


「トンボ」 (昔の 教科書)

読む とおりに 書くので,「7匹」と「3匹」で つづりが ちがいます。


自然科学の 分野で もちいる 単位には 世界共通の 記号(単位記号)が あります。あまり 専門的な もので なければ,それを つかっても いいでしょう専門家むけの 文章なら 遠慮は いりません。

単位記号の おおくは ラテン文字 1文字か 2文字で できています。大文字と 小文字の 区別が ありますから まちがえない ように して ください。「リットル」は 大文字の L で 書く ことを おすすめ します以前は 小文字の エルの 筆記体が よく つかわれていましたが,これは まちがいです。

100 mêtoru, 100 m(100メートル)
65 guramu, 65 g(65グラム)
1.5 rittoru, 1.5 L(1.5リットル)


「よい選手は言い訳を言わない」(昔の 教科書)

「1500メートル」は 単位記号を つかって 書いています。

「キロ」「ミリ」などの SI接頭語は くっつけて 書くのが 基本ですが,この サイトは つなぎ(-)を いれて みた目を きりはなして いい ことに します。くっつけると つづりが ながく なって 読みにくい ことが あるからです。

3.5 miri-mêtoru(3.5ミリメートル)
980 hekuto-pasukaru
(980ヘクトパスカル)
500 giga-baito(500ギガバイト)


「○○倍」「○○割」「○○番」「第○○」なども,助数詞・単位と おなじ ように かんがえます。分数を「○○分の○○」と いう ときの「分」なども おなじです。

100 bai(100倍)
3 wari 5 bu(3割5分)
dai 40 kai(第40回)
dai 2 kaigisitu(第2会議室)
20 bun no 3(20分の3)
5 no 2 zyô(5の2乗)


「偉大な母,偉大な娘」 (昔の 教科書)

分数を 250,000,000-bun no 1 と 書いています。

「ごと」「おき」「ずつ」「ぶり」「め」などは きりはなして 書きます。ただし,住所の「○○丁目」は 「目」を くっつけます。

4 nen goto(4年ごと)
50 mêtoru oki(50メートルおき)
10 ko zutu(10個ずつ)
1 nen han buri(1年半ぶり)
mae kara 5 ban me(前から5番目)
4 tyôme(4丁目)


「アルプスの山の娘」(昔の 教科書)

ここでは「1匹ずつ」を 1-piki zutuと 書いています。



600円

算用数字で 金額を 書く とき,算用数字と 通貨単位は きりはなして 書きます。通貨単位の 先頭は 大文字に します。「円」は En です。Yen では ありません。

100 En(100円)
200 Doru(200ドル)
300 Won(300ウォン)


ふるい ヘボン式の「円」

これは ヘボンが つくった「和英語林集成」という 和英辞典です。「圓」は「円」の ふるい 字体。

お店などで よく 目に する Yen は 英語です。ふるい ヘボン式では「円」を En または Yen と 書きました。この Yen が 英語の つづりに なったと かんがえられますお札にも YEN と 書いてあります。日本銀行は 1885(明治18)年に はじめて お札を 発行 した ときから ずっと YEN に しています。これを あらためる かんがえは ない ようです。通貨記号の ¥ が 定着 しているので いまさら かえにくいのかも しれませんが,これでは 通貨の 名前を 自分の 言語で 書いていない ことに なり,国際的に はずかしい ありさまです。

〈エン〉を Yen と 書いた 理由は 昔の「エ」が〈イェ〉に ちかい 発音だったからです。外国人が 書きのこした ふるい 記録や 地図には「江戸」を Yedo, Jedo と 書いた ものが あります。有名な「ガリバー旅行記」にも Yedo が でてきます。

通貨単位には 世界共通の 記号(通貨記号)が あります。あまり 専門的な もので なければ,それを つかっても いいでしょう専門家むけの 文章なら 遠慮は いりません。もちろん,JPY や USD などの 通貨コード(ISO 4217)でも かまいません。通貨記号は 数値の うしろや 途中に 書く ものも あります。なお,手書きの ときは 「500円」を ¥500- の ように 書きたい 人も いるでしょう。それは 自由に して ください。。通貨記号は 数字に くっつけて 書きます。

¥100(100円)
$200(200ドル)
₩300(300ウォン)


この サイトでは,「何個」「数人」「幾度」などの「何」「数」「幾」を 独立 した ことばと みなして 助数詞や 単位から きりはなしても いい ことに しますが,ひとつづきに 書いても かまいません。

nan nin(何人)
nan guramu(何グラム)
sû nin(数人)
sû guramu(数グラム)
nanzyû nin(何十人)
nanzyû guramu(何十グラム)
sûhyaku nin(数百人)
sûhyaku guramu(数百グラム)

発音が かわって 一体化 している 場合は,ひとつづきに 書く しか ありません。

nanzyukko(何十個)
sûhyappiki(数百匹)
sûhyakkiro-guramu
(数百キログラム)

「二百何十」や「五千数百」の「二百」「五千」の 部分 だけを 算用数字で 書いても いいでしょう。この 場合は つなぎ(-)を いれます。

200-sûzyû mai(二百数十枚)
5000-sûhyaku kônen
(五千数百光年)


「二,三回」「五,六時間」などは くぎり(,) または つなぎ(-)を つかって 書きます。特に 範囲を 意味 する ときは つなぎ(-)が いいでしょうダッシュが つかえる ときは ENダッシュを つかっても かまいません。。「千二,三百人」などは 意味が わかりやすい ように 数字を 書きかえても かまいません。算用数字を つかわない 場合も おなじ ように します。

2, 3 kai(二,三回)
5-6 zikan(五,六時間)
24-5 sai(二十四,五才)
1200-1300 nin(千二,三百人)
7-8 man biki(七,八万匹)
2 man 5000-6000 nen
(二万五,六千年)


「一房の葡萄」 (昔の 教科書)

ここでは「三、四人」を 3,4-nin と 書いています。


「塩を乗せた船」 (昔の 教科書)

ここでは「二、三日」を 2-3-niti,「十三、四の」を 13-4 no と 書いています。


「イナゴの大旅行」 (昔の 教科書)

ここでは「四十五、六の」を 算用数字を つかわずに 書いています。

ことばに なっている もの

「ことばに なっている もの」は 音声の とおりに 書きます。人名に ふくまれる 数字も おなじです。

daiiti ni(第一に)
hutarizure(二人連れ)
sanmaime(三枚目)
sisya-gonyû(四捨五入)
Hyakunin Issyu(百人一首)
senmaidôsi(千枚通し)
Itirô(一郎) Zirô(二郎)
Saburô(三郎)

数値+助数詞 または 数値+単位が 別の ことばと むすびついて 複合語を つくっている 場合,数字を つかった 書きかたでも かまいません。

3 wari dasya(3割打者)
4 bu onpu(四分音符)
1.5 L botoru(1.5 Lボトル)
10 nen teiki(10年定期)
24 zikan sei(24時間制)
1985 nen siki(1985年式)

このときは つなぎ(-)を いれる ほうが わかりやすいかも しれません。

日付と 時刻

日付

日付は 算用数字を つかって 書きますふつうは「2月」を nigatu に しない,という 意味です。。「日」は つづりが かわる ことも あります。和暦は 元号の「明治」「大正」「昭和」「平成」を M, T, S, H で あらわします昔は「明治」「大正」「昭和」を Mz., Tsy., Syw. で あらわしました。

「年」「月」「日」には 略語 n., gt., nt. が あります。nt. は 記号の ような もので,「1日(ツイタチ)」「2日(フツカ)」などでも nt. です。

1964 nen(1964年)
10 gatu(10月)
4 ka(4日:ヨッカ) 25 niti(25日)
1969 n. 10 gt. 13 nt.
(1969年10月13日)
Meizi 18 nen(明治18年)
Tsy. 5 n.(大正5年)
S. 39 n.(昭和39年)
H22 n.(平成22年)
2011 (H23) n.(2011(平成23)年)


「偉大な母,偉大な娘」(昔の 教科書)


「巨人のあしあと 田中館愛橘博士逸話集」

ここでは「月」「日」を 省略 した 書きかたに しています。

曜日にも 略語が あります。

Get.(月曜日) Kay.(火曜日)
Sui.(水曜日) Mok.(木曜日)
Kin.(金曜日) Doy.(土曜日)
Nit.(日曜日)
4 gt. 1 nt. (Mok.)
(4月1日(木曜日))

日づけの あとに かっこつきで 曜日を 書く 場合は,もっと みじかく しても 意味が わかるので,そう しても いいでしょう。

G.(月) Ka.(火) S.(水)
M.(木) Ki.(金) D.(土)
N.(日)


年数・月数を いう ときの「○○ヶ年」「○○ヶ月」は 読む とおりに kanen, kagetu です。

日付の「日」と 日数の「日」は 発音に あわせて niti, ka の どちらも つかえますが,日付の「年」「月」を 略語で 書いたら「日」も 略語に して ください。日付の「日」が nt. で 書いてある 場合は 読みかたに 気を つけて ください。

5 kanen(5ヶ年)
S. 5 nen(昭和5年)
3 kagetu kakarimasu.
(3ヶ月かかります。)
3 gt. made kakarimasu.
(3月までかかります。)
Tanzyôbi made ato 2 ka desu.
(誕生日まであと2日です。)
Tanzyôbi wa 11 gatu 2 ka desu.
(誕生日は11月2日です。)
Tanzyôbi wa 11 gt. 2 nt. desu.
(誕生日は11月2日です。)

時刻

時刻は 数字を つかって 書きますふつうは「3時」を sanzi に しない,という 意味です。。「分」は 数字に よって つづりが かわります。

2 zi 35 hun 40 byô(2時35分40秒)
6 zi 3 pun mae(6時3分前)
13 zi tyôdo(13時ちょうど)
gozen 8 zi han(午前8時半)


「6時になった?」(昔の 教科書)

簡潔な 書きかた

文章に うめこまれない 日付と 時刻は 記号を つかって 簡潔に 書いても かまいません。ただし,「12/3」の ような 書きかたは,「12月3日」か「3月12日」か はっきり しないので 誤解の もとです。そこで,国際標準(ISO 8601)の 書式に あわせて 書く ことを おすすめ します。これなら 誤解の 心配が なく,世界中に 通用 します。

2013-05-06(2013年5月6日)
2013-05(2013年5月)
13:25:40(13時25分40秒)
13:25(13時25分)

共通部分を まとめた ことば

「小・中学校」は「小学校」と「中学校」の 共通部分を まとめた 書きかたです。ローマ字でも このように 書きたければ,つぎの ように します。

syô-, tyû-gakkô(小・中学校)
syô-, tyû-, kôtô-gakkô
(小・中・高等学校)
mai-asa, -yû(毎朝・夕)
yu-syutu, -nyû(輸出・入)

中点を 書かない ことも あります。ローマ字でも このように 書きたければ,全体を ひとつづきに 書きます。

syôtyûgakkô(小中学校)
yusyutunyû(輸出入)
reidanbô(冷暖房)
tôkaihyô(投開票)

どちらの 書きかたに するかは 書き手の 感覚に よりますが,どちらに しても 読みやすくは ありません。もっと よい 方法は 省略 しない ことです。

syôgakkô to tyûgakkô
(小学校と中学校)
yusyutu to yunyû
(輸出と輸入)
zyôsuidô to gesuidô
(上水道と下水道)

記号的な 文字を ふくむ ことば

「サ行」「ウ段」など,記号の ような 文字を ふくむ ことばが あります。これは 発音の とおりに 書く だけでは わかりにくいので,つなぎ(-)を いれます。「へ長調」「ト音記号」などは,それほど わかりにくくは ありませんが,この 書きかたに そろえます。

sa-gyô(サ行) i-onbin(イ音便)
to-on kigô(ト音記号)
hen-ho-tyôtyô(変ホ長調)

省略した 固有名詞

漢字表記の 省略した 固有名詞が あります。「沙翁」「比島」などです。これは,できるだけ もとの 名前に もどして 書きます。

ただし,「セ氏」「超ド級」の ように,ひとつの ことばと みなされている ものは 発音の とおりに 書きます。

sessi(セ氏<セルシウス)
tyôdokyû(超ド級<ドレッドノート)

外国の 文字を ふくむ ことば

外国の 文字(ラテン文字や ギリシャ文字など)を ふくむ ことばが あります。たとえば,「A案」「B級」「Tシャツ」「Uターン」「β線」などです。これらは,その 文字を そのまま つかって 書きます。ただし,つなぎ(-)を いれます。

その 文字が ラテン文字の 場合は,できれば 書体を かえます(イタリック体)。そう しないと,A-siki が「A式」か「ア式」か わかりません。

大文字と 小文字の 区別も します。小文字で はじまる 表記が 文の 先頭に くると,その 文は 小文字で はじまる ことに なります。

A-an(A案) T-syatu(Tシャツ)
X-sen(X線) γ-senγ線)
LC kairo(LC回路) SN-hi(SN比)
P-V-kyokusen(P-V曲線)
U-tân wa dekinai yo.
(Uターンは できないよ。)
n-zi no keisû o motomeru.
(n次の係数を求める。)


「偉大な母,偉大な娘」(昔の 教科書)

「X線」を X-senと 書いています。

文字の 形を もとに した ことば

文字の 形を もとに している ことばが あります。たとえば,「大の字」「くの字に」「コの字型」などです。漢字と かな文字の 形を もとに している ことばは 発音に したがって 書きます。外国の 文字の 形を もとに している ことばは その 文字を そのまま つかって 書きます。数字の 形を もとに している ことばは どちらでも かまいません。

dainozi(大の字)
kunozi ni(くの字に)
konozigata(コの字型)
zyûziro(十字路)
teiziro(丁字路)
kinzitô(金字塔)
kuti o henozi ni site
(口をへの字にして)
L-zigata(L字型)
gyaku-S-zi(逆S字)
8-nozi undô, hatinozi undô
(8の字運動)
4-nozi-gatame, yonnozi-gatame
(4の字固め)

本当は,「大の字」は dai-no-zi と 書く ほうが いいのでしょうが,面倒なので この サイトでは ひとつづきに 書いています。


漢字や かな文字の 形を もとに した ことばを ローマ字で 書くと,視覚的な おもしろさが うしなわれて しまいます。これは あきらめる ほか ないでしょう。けれども,「大の字」や「川の字」を ローマ字で 書いていたら,だんだん ことばの 由来が わからなく なっていくかも しれません。これは おおきな 損失の ように おもえます。

しかし,それほど 深刻に ならなくても いいでしょう。「○○のイロハ」や「いの一番」は,イロハ順を つかわなく なった いまでは 由来が わかりにくい いいまわし ですが,意味は 通じます。かんがえてみれば,「金字塔」の 語源を 理解 して つかっている 人は あまり いないでしょう。ことばの 由来が わからなく なっても,ことば そのものが うしなわれる わけでは ありませんもちろん,この 問題を かるく あつかう ことは できません。ローマ字論に おける おおきな テーマです。

頭字語

頭字語とは,いくつかの 単語から 構成 される 語の 頭文字を つなげて つくられた ことばです。頭字語は イニシャリズムと アクロニムに わけられます。イニシャリズムは 文字を 1文字ずつ 読む もので,USA, NHK などです。アクロニムは 文字の ならびを ふつうの ことばの ように 読む もので,UNESCO, rader などです。頭字語は そのまま 書きます。

専門家で ないと 読みかたが わからない ような アクロニムは,カタカナ語の ように 書いても かまいません専門家むけの 文章なら 遠慮は いりません。

USA(アメリカ合衆国)
NHK(日本放送協会)
UNESCO, Yunesuko(ユネスコ)
rader, rêdâ(レーダー)

外来語

外来語は ふつうの 日本語と おなじ ように 書きます。原つづりや 原音は 気に しなくて かまいません。

remon(レモン) garasu(ガラス)
miruku(ミルク) kamera(カメラ)
zubon(ズボン) kôhî(コーヒー)


外来語で よく つかわれる 特殊音は 自由に 書いて よい ことに なっています。この サイトでは 独自の 書きかたを 提案 しています。

tyên(チェーン) kahwe(カフェ)


原つづりで 分かち書きき されていた ことばを,その とおりに きりはなす 必要は ありません。たとえば,「カフェオレ」「アラカルト」などの ことばは,くっつけるのか きりはなすのか,原つづりの 知識が ある 人 ほど まよって しまいます。このような ことばは,書き手の 気もちで 判断 して,ひとつづきに 書いても かまいません。ただし,もとの 言語が ことなる ことばを くみあわせた 和製外来語は,それぞれの 独立性が たかいので,つなぎ(-)で つなぐか きりはなす ほうが いいかも しれません。

kahweore(カフェオレ):
café au lait
arakaruto(アラカルト):à la carte
guranpuri(グランプリ):
grand prix
kûdetâ(クーデター):coup d'État
akapera(アカペラ):a cappella
bosanoba(ボサノバ):bossa nova
omu-raisu(オムライス):omelette + rice
têma songu(テーマソング):Thema + song

例外的に,きりはなす 場合も あります。たとえば,化合物の 名前です。これは,全体を ひとつの ことばと みなして つづけて 書くと,ながすぎる ことが あります。そこで,原つづり(仮に 英語で かんがえる)に あわせて わけて 書きます。ただし,「○○酸」「○○化」の san, ka は くっつけます。

sakusan (酢酸): acetic acid
enka natoriumu(塩化ナトリウム):
sodium chloride
2-sanka tanso(二酸化炭素):
carbon dioxide
metiru arukôru
(メチルアルコール):
methyl alcohol
etiru metiru keton
(エチルメチルケトン):
ethyl methyl ketone
metakurirusan metiru
(メタクリル酸 メチル):
methyl methacrylate
pori biniru arukôru
(ポリビニルアルコール):
poly(vinyl alcohol)

外国語

ローマ字文の 中に 外国語の 語句を 原つづりの ままで 書く 場合,できれば 書体を かえます(イタリック体)。外国の 固有名詞(人名,地名など)を 原つづりで 書く ときも おなじです。専門家むけの 文章などで,日本語訳の さだまっていない 専門用語を 英語の つづりで 書く 場合も ありますが,これも おなじです。

文を まるごと 引用 する 場合は ふつうの 書体で かまいません(ローマン体)。

Neko wa Katze desu.
(ネコは Katze です。)
McDonald's no kanban ga mieta.
(マクドナルドの看板が見えた。)

人に よって 発音が ことなる ことば

「言う」は〈イウ〉と 発音 するでしょうか? それとも〈ユウ〉〈ユー〉に ちかい 発音を するでしょうか? 実際の 発音は 人に よって ちがいます。このような 場合に どう 書くか,という 問題が あります。

ふつう,「言う」は iu と 書きます。しかし,実際の 発音が〈ユー〉に ちかかったら その ように 書く べきだと 主張 する 専門家も います。この サイトでは,どちらでも かまわない ことに します。書き手の 気もちで きめて ください。

いまの ところ,「言う」を〈ユワナイ〉〈ユイマス〉〈ユウ〉〈ユウトキ〉〈ユエバ〉〈ユオー〉と 活用 させる 人は すくない ようです。そこで,「そういう」「~という」など,「言う」の 意味が うすれている もの だけ 読む とおりに 書く ことに しても いいでしょう漢字かな交じり文でも「そう言う」「~と言う」とは 書かないのが ふつうです。

iu, yuu(言う)
Sô yû koto ka.(そういうことか。)
Ningen to yû mono wa...
(人間というものは……)


「十戒」は〈ジッカイ〉では なく〈ジュッカイ〉と 読む 人が おおいでしょう。「消耗」「早急」「重複」などの ように,まちがいが 一般に ひろまって しまう ことで 読みかたが かわっていく ことばも あります。

複合語の 中には 連濁の ありなしが 人に よって ちがう ものが あります。たとえば,「研究所」の 発音には〈ケンキューショ〉と〈ケンキュージョ〉が あります。

これらも 書き手の 判断に まかせます書き手が まちがいに 気づいて いない 場合は,どちらでも いいと 説明 する 意味も ありませんが。

zikkai, zyukkai(十戒)
kenkyûsyo, kenkyûzyo(研究所)
sakkyû, sôkyû(早急)
tyôhuku, zyûhuku(重複)

ならべかた(ソートの 順番)

索引など,語句や 項目に 順番を つけて ならべる 場合,その 順番は ABC順です。五十音順では ありません。

順番の きめかたは つぎの とおり:まず,長音を 母音字かさね式の 代用表記に おきかえる;つぎに,きる印(')などを とりのぞく;そして,大文字と 小文字を 区別 しないで,ABC順に ならべる。

1 aaa
2 aab
3 âcaac と かんがえる)
4 Aadaad と かんがえる)

人名のリスト(名簿など)では,まず 姓で ならべ,つぎに 同姓の 人を 名で ならべます。外国人の 人名も 姓に 相当 する 部分を 前に します。

1 Tanaka, Itirô
2 Tanaka, Saburô
3 Tanaka, Zirô
4 Tanakadate, Aikitu

語句や 人名の ならべかえには「ローマ字の ならべかえ」ツールを おつかい ください。

文章の 書きかた

文と 段落

文の はじめと おわり

文の 書きだしは 大文字に します。平叙文の 末尾には とめの印(.)を,疑問文の 末尾には といの印(?)を,感嘆文(ときには 命令文も)の 末尾には つよめの印(!)を 書きます。漢字かな交じり文では 疑問文や 感嘆文でも 文末に 特別な 記号を 書かないのが ふつうです。しかし,ローマ字文では かならず これらの 記号を 書きます。

これらの 記号の 直後で 改行 しない 場合は,記号と つぎの 文頭の あいだに 1文字分の 空白を いれます。

Sakura ga saita.(桜が咲いた。)
Sakura wa saita?(桜は咲いた?)
Sakura mo saita!(桜も咲いた!)
Are ga zô da yo. Ôkii nê!
(あれが象だよ。大きいねえ!)

文の くぎり

文の 途中の くぎりには くぎり(,),おおくぎり(;),ふたつ点(:)を つかいます。くぎり(,)は ちいさい くぎり,おおくぎり(;)は おおきい くぎりに つかいます。ふたつ点(:)は「すなわち」「つぎの とおり」と いいかえられる ような くぎりや 対比を しめす ときに つかいます。

これらの 記号の 直後で 改行 しない 場合は,記号の うしろに 1文字分の 空白を いれます。

Yamada kun, zabuton 2 mai.
Ame ga huttara, toriyame ni simasu.
Aoki, Inoue; Ueda, Endô no 2 kumi.
Tarinai mono ga aru: zyagaimo, miruku sore kara batâ mo.

改行,分綴

改行 する とき,ひとつづきの つづりを 途中で きっては いけません。しかし,ながい つづりの 途中に つなぎ(-)を いれ,その 直後で 改行 する ことが できます。たとえば,「花屋」を hana-ya の ように きりはなし,hana- までを 行末に 書き,ya を つぎの 行頭に おくる ことが できます。

これを 分綴(ぶんてつ)と いい,その 規則を 分綴法と いいますハイフネーションと いった ほうが わかりやすいかも しれません。。分綴法は 言語に よって ことなり,言語に よっては ルールが むつかしい ことも あります流儀も いろいろ あって,出版・印刷業界の 人しか 正確な ルールを しらない ほど ややこしい そうです。一般人は 辞書を みなければ わかりません。。しかし,日本語(ローマ字)は かんたんです。

まず,音節を たちきらない ように します。直音・拗音・長音は それより こまかく きりません。撥音と 促音は 前の 音に くっつけます。きる 位置に きる印(')が ある 場合は,それを とりのぞきます。

きれる 位置を つなぎ(-)で しめすと,つぎの ように なります。

yu-ki(雪) ha-na-bi(花火)
ka-za-gu-ru-ma(風車)
zyo-kyo(除去) tyo-syo(著書)
sya-syu(社主)
kô-kû(航空) bô-hû(暴風)
hô-sô(放送)
an-zen(安全) sin-ten(進展)
kan-tan(簡単)
hap-pa(葉っぱ) gak-ki(楽器)
zas-si(雑誌)
hon-ya(本屋;hon'-yahon-'ya に しない)

行末に 1文字 だけ のこしたり,行頭に 1文字 だけ おくったりは しません。分綴 された 行末が 3行 以上 つづかない ように します。ページの さかいめでも きりません。つまり,ひとつの ことばが ページを またがない ように します。

また,人名を きりはなすのは よく ありません。姓と 名の あいだの 空白や つなぎ(-)でも できるだけ 改行 しない ように します。人名に 敬称が ついている 場合も 名前と 敬称の あいだの 空白では できるだけ 改行 しない ように します。ただし,一部を イニシャルに してある 人名は 空白で 改行 して かまいません。

ie(家) aoi(青い) asa-gao(朝顔)
Yamada Hanako(山田 花子)
Itô san(伊藤さん)

数字に 記号が ついている 表記は 途中で 改行 できません。たとえば,50 guramu なら 50 の うしろで 改行 できますが,50 g50 の うしろで 改行 できません。

50-guramu(50グラム)
100 m(100メートル)
p.22(22ページ)
¥10(10円)

なるべく ことばの くみたてに したがって きる ように します。

yama-nobori (山登り; ya-manobori, yamano-bori などを さける)


テキスト エディターで 書く とき などは,改行と 分綴を 意識 しながら 書かなければ なりません。しかし,ワープロ ソフトなどで 書く 場合は,改行と 分綴が 自動的に おこなわれるので,それらを 意識 しなくて かまいません。改行と 分綴を 機械まかせに する 場合,つぎに しめす 特殊な 文字を つかう ことが できます。

改行 しない 空白
そこで 改行 しない 空白です。人名の くぎりなどは この 空白を もちいると よいでしょう。Microsoft Word では Ctrl+Shift+Space で 入力 できます。
ソフトハイフン
その 位置で きる 必要が ない(と 機械が 判断 した)ときには 何も 表示 せず,きった ほうが よい(と 機械が 判断 した)ときには つなぎ(-)を 表示 する 指定です。つづりの ながい ことばは きりの いい ところに ソフトハイフンを 挿入 しておくと よいでしょう。Microsoft Word では Ctrl+- で 入力 できます。ただし,きる印(')を とりのぞく 処理は できない ようです。

特殊な 記号の はたらきを たしかめる デモを つくりました。[デモ]ボタンで テキスト ボックスの はばが ゆっくり ちぢんでいき,それに つれて 改行位置が 自動的に かわります。特殊な 記号の ふるまいを よく みて ください。

xxx xxx xxx Yamada Tarô xxx

 YamadaTarô の あいだの 空白は「改行 しない 空白」です。

xxx xxx xxx yama­nobori xxx

 yamanobori の あいだに「ソフトハイフン」が いれてあります。

段落,字さげ

段落の 先頭では 4~6文字分の 字さげ(インデント)を おこないます。ワープロ ソフトなどで 書く ときは,字さげが 自動的に おこなわれます。

  Ningyo wa, minami no hô no umi ni bakari sunde iru no de wa arimasen. Kita no umi ni mo sunde ita no de arimasu.
  Hoppô no umi no iro wa, aô gozaimasita. Aru toki, iwa no ue ni, onna no ningyo ga agatte, atari no kesiki o nagame nagara yasunde imasita.

また,段落に「両端ぞろえ」の 書式設定を すると,各行の 右端が そろって,みばえが よく なります。書式設定が できない 場合は,右端が 不ぞろいに なりますが,それで かまいません。

記号

漢字かな交じり文を ローマ字文に 書きなおす 場合,記号を どのように おきかえれば よいかを 例で しめしますローマ字文で つかう 記号は すべて 半角の 記号です。

組版の こまかい ルールには ふれません。

句点(。),疑問符(?),感嘆符(!)

天気が いい。  → Tenki ga ii.
これですか?  → Kore desu ka?
わかった!  → Wakatta!

読点(、)

はい、そうです。 → Hai, sô desu.
東京、大阪、名古屋
 → Tôkyô, Ôsaka, Nagoya
二、三人  → 2, 3 nin
四、五時間  → 4-5 zikan

コンマ(,),セミコロン(;),コロン(:)

東京,大阪,名古屋
 → Tôkyô, Ôsaka, Nagoya
二日で神戸,大阪;京都,奈良を回ります。
 → Hutuka de Kôbe, Ôsaka; Kyôto, Nara o mawarimasu.
明日は 雨だ:運動会は 延期だろう。
 → Asita wa ame da: Undôkai wa enki darô.

中点(・)

東京・大阪・名古屋
 → Tôkyô, Ôsaka, Nagoya
ジョージ・ワシントン
 → Zyôzi Wasinton
三・一四  → 3.14国際標準化機構(ISO)の とりきめに よると,小数点の 記号には カンマ(,)を つかうのが 国際標準です。しかし,日本は ピリオド(.)を つかっています。日本が この 習慣を あらためる までは,ローマ字文でも ピリオド(.)に します。論文を 書く ときは 規定に したがって ください。
二・二六事件  → 2.26 ziken
小・中学校  → syô-, tyû-gakkô
元・総理大臣  → moto sôri daizin

等号(=)

レヴィ=ストロース
 → Rebi-Sutorôsu
チェコ=スロバキア
 → Tyeko-Surobakia

ダッシュ(–,—)

ダッシュには,すこし みじかい EN ダッシュ(–)と すこし ながい EM ダッシュ(—)が あります。範囲を しめす ときは EN ダッシュ(–),語句の 挿入や 引用を しめす ときは EM ダッシュ(—)を もちいます。ダッシュが つかえない 場合は,1個 または 2個の つなぎ(-)で 代用 します。

東京―大阪 → Tôkyô-Ôsaka
三十二―三十三ページ
 → 32-33 pêzi
その朝は――もう4月だったが――雪が降った。
 → Sono asa wa — mô 4 gatu datta ga — yuki ga hutta.

リーダー(…)

漢字かな交じり文では 三点リーダー(…)を 2個 つなげた 記号が よく つかわれますが,ローマ字文では とめの印(.)を 3個 つなげます。文中の 空白や 文末の 余韻を しめすために つかいます。文末で 文の おわりを しめす 場合は さらに とめの印(.)が くわわります。

点線の イメージで もちいられている リーダーは ダッシュに おきかえます。

そう……ですか。 → Sô... desu ka.
おや,まあ…… → Oya, mâ...
……。 → ....
夏の大三角形……ベガ,アルタイル,デネブ
冬の大三角形……シリウス,プロキオン,ベテルギウス
↓ 
Natu no daisankakkei — Bega, Arutairu, Denebu
Huyu no daisankakkei — Siriusu, Purokion, Beterugiusu

波ダッシュ(~)

100~200人 → 100-200 nin

丸括弧( ( ) )

六月十日(土) → 6 gt. 10 nt. (D.)

カギ括弧( 「 」,『 』 ),ノノカギ(〝 〟)

漢字かな交じり文では 直接話法の カギ括弧を とじる 直前に 句点(。)を 書かない 流儀が ありますが,ローマ字文では かならず とめの印(.)を 書きます。この 記号は といの印(?)や つよめる印(!)に なる ことも あります。その あとに 文が つづく ときは くぎり(,)に なります。

「おはよう」 → "Ohayô."
「火事だ!」と叫んだ。
 → "Kazi da!" to sakenda.
彼は「おはよう」と言った。
 → Kare wa "Ohayô," to itta.

引用符は 一般的な 語句を 特別な 意味で もちいている ことを しめす 場合や 強調 する 場合などにも つかいます。文では なく,語句や 文字・記号には 一重引用符を つかっても かまいません。

それは「危険」を意味する。
 → Sore wa "kiken" o imi suru.
判定は「B」です。
 → Hantei wa 'B' desu.
スイッチを〝A〟に あわせた。
 → Suitti o 'A' ni awaseta.


「夏の小半日」 (昔の 教科書)

ここでは「仕事」が 物理学の 専門用語で ある ことを しめしています。

文の 中に 題名を 書く ときは 引用符で くくって わかりやすく する ことが あります。漢字かな交じり文では 書籍・雑誌の 名前は 二重カギ括弧(『 』)で くくり,作品・記事の 題名は 一重カギ括弧(「 」)で くくる しきたりが ありますが,ローマ字文では そういう きまりは ありません。新聞・雑誌の 名前は 引用符で くくりません。

『漱石全集』の「明暗」
 → "Sôseki Zensyû" no "Meian"
月刊『養豚ジャーナル』
 → gekkan Yôton Zyânaru


方向の ある 引用符

方向の ある 引用符(左側と 右側で ペアに なっている もの)を もちいるかは 自由です。

こまかい ことを いうと,引用符の 形は きまっていません。ヨーロッパの 言語でも ばらばらで 統一 されていません。この サイトでは 日本語の キーボードでも 入力 しやすい 英語風の 引用符を つかっています。それで 問題が おこる ことも ないと おもわれますが,きまりは ありませんから,自由に して いいでしょう。

また,括弧や 引用符が いれ子に なった 場合に どう するかという 問題も あります。この サイトでは そこまで こまかい 規則を きめていません。

せりふ

戯曲などの せりふ は つぎの ように 書きます。引用符は はぶいても かまいません。

A: "Kyô wa nan niti datta?"
B: "Sâ."
A: "Soko ni sinbun ga aru. Hizuke o mite goran."
B: "Dame desu yo. Kore wa kinô no sinbun desu kara."

わかりやすい ローマ字文の ために

みじかすぎる ことばを さける

みじかすぎる ことばは 助詞などと みわけにくく 読みにくいので,できるだけ さける ように します。漢字 1文字を 音読みに する ことばも 同音異義語が おおいので,できるだけ つかわない ように します。このような ことばは 別の ことばで いいかえます。

ことばいいかえ例
案(あん)かんがえ,目論み
意(い)意味,心持ち
絵(え)挿絵,口絵,墨絵,油絵,絵画
柄(え)取っ手
江(え)入り江
尾(お)尻尾
木(き)立ち木,木立,樹木,木材
毛(け)髪の毛,頭髪
刑(けい)刑罰
計(けい)合計,はかりごと
系(けい)系統
子(こ)こども
差(さ)違い,隔たり,差し引き
死(し)死去,逝去
情(じょう)真心,なさけ
背(せ)背中,背丈
台(だい)置き台,乗せ台
血(ち)血潮,血の気,血糊
手(て)手のひら
戸(と)扉,開き戸,引き戸,折り戸
名(な)名前
荷(に)荷物
根(ね)根っこ,根元
野(の)野原,野辺
葉(は)葉っぱ
刃(は)やいば
火(ひ)ほのお
美(び)美しさ
法(ほう)法律
間(ま)あいだ,いとま,すきま,ころあい
身(み)からだ
実(み)木の実,さね,種
論(ろん)論説
輪(わ)輪形,わっか,リング,サークル

漢字 1文字を 音読みに する ことばでも,きいた だけで 意味が わかる ものは そのままで かまいません。たとえば,「一」「二」「三」「点」「線」「面」「金」「銀」「銅」「愛」「本」「毒」などです「金」「銀」「銅」は「こがね」「しろがね」「あかがね」でも いい わけですが,いまでは かえって わかりにくいかも しれません。

省略 した 漢字の ことばを さける

「就職活動」を「就活」と いう ような,ながい 漢字の ことばを ちぢめた いいかたが あります。便利ですが,漢字の ことばを もとに しているので,できるだけ つかわない ように 心がけます。

「電卓」「高校」の ように 定着 している ものや,「特急」「魚雷」「消防」の ように もとの ことばが わすれられている ものは つかって かまいません。

すこしでも わかりやすく する ため,つなぎ(-)を いれる アイデアも あります。

syûsyoku katudô, syû-katu(就活)
gakusei waribiki, gaku-wari(学割)
Nippon Ginkô, Niti-Gin(日銀)
Tôkyô Daigaku, Tô-Dai(東大)
dentaku(電卓) tokkyû(特急)

「パソコン」「ワープロ」などの ように,もとから 省略 されている 外来語は そのまま つかって かまいません。「テレビ」「ハンカチ」「コンビニ」などは ことばの うしろを はぶいた 形ですが,これらも 常に この 形で つかわれる かぎり 問題 ありません。

大切なのは 漢字に よりかからない こと,同音異義語を ふやさない ことですカタカナ語を すすめている わけでは ありません。同音異義語が ふえにくい 外来語の ほうが ましだ,という 意味です。「パソコン」「リモコン」「エアコン」「マザコン」の 「コン」は 意味が ちがいます。つまり,これらの「コン」は 同音異義語です。外来語でも このような ものは あまり よく ありません。

国名や 地名を 漢字で あらわした ことばを さける

国名や 地名を 1文字の 漢字で あらわしている ことばは できるだけ もとの 名前に もどします。ただし,「英語」の ように 定着 している ものは そのままで かまいません。また,「信越」の ように もとに もどしても わかりやすく ならない ものは そのままでも かまいません。

Aomori-Hakodate Renrakusen
(青函連絡船)
Nippongo-Huransugo Ziten
(日仏辞典)
Nippon-Doitu-Itaria Sangoku Dômei
(日独伊三国同盟)

文の 構造を わかりやすく する

ローマ字文に かぎった ことでは ありませんが,ながい 文は 構造が わかりにくく なりがちです。文の 構造を わかりやすく するには,文を みじかく するのが 一番ですが,くぎり(,)や おおくぎり(;)などで くぎるのも 効果が あります。声に だして いうと したら,くぎりの ところで 一瞬の すきまを あけて 発音 する はずです。その すきまを 記号で しめしている,と かんがえても いいでしょう。

Boku no uti ni aru huruido kara dete kita koban ga aru.
(僕の うちに ある 古井戸から でてきた 小判が ある。)
Boku no uti ni, aru huruido kara dete kita koban ga aru.
(僕の うちに,ある 古井戸から でてきた 小判が ある。)