前おき

正書法

ある 言語の ただしい 書きかたを「正書法」と いいます。たとえば,英語は 文の 先頭を 大文字に して 末尾に ピリオドを うちます。人称代名詞の I は つねに 大文字という ふうに,単語の つづりは 辞書に のっている 形が ただしい ものと きまっています。このほかにも いろいろな きまりを しっているでしょう。それらを まとめた ものが 英語の 正書法です。一般に,文字を もつ 言語には 正書法が あり,特に 国の 公用語 などには きちんとした 正書法が あります。

ところが,日本語は この 正書法が おおづかみにしか さだめられていません。たとえば,〈タバコ〉という ことばの つづりは「たばこ」「タバコ」「煙草」が つかわれていて,どれが ただしいとも きまっていません。〈アカルイ〉の おくりがなは 公用文 などで なければ「明い」「明るい」「明かるい」の どれでも かまいません。〈ウケツケ〉は「受け付け」「受付け」「受付」の ように ばらばらです。

きまりが ないと,書く ときに 自由で ある 反面,まよって しまう 不便が あります。読み手に とっては いい ことが まったく ありません。たとえば,インターネットで 検索 する とき,書きかたが 統一 されていない ために,おもいどおりに ヒット しない ことが よく あります。先進国の 言語で,正書法が きちんと さだまっておらず,不合理な ままに なっているのは 日本語 だけです学校の「国語」でも,漢字の 書き順,トメ・ハネ,手紙の 様式,原稿用紙の つかいかた などは おしえますが,もっとも 大切な はずの 日本語の 書きかたという ものを きちんと おしえません。もちろん,まったく おしえていない わけでは ありませんが,すこし だけです。しかも,それらが 世の中に ゆきわたっていません。たとえば,擬態語は ひらがなで 書き,擬音語は カタカナで 書くという きまりが あります。しかし,このような 書きわけを 意識的に やっている 人は あまり いないでしょう。会話を ふくむ 文 などでは とじる かぎかっこの 前に 句点(。)を 書くのが きまりです。しかし,ほとんどの 新聞も 作家も これに したがっていません。作家は 文学的な 効果を ねらって わざと ルールの 枠から はみだす ことも ありますが,句点 ひとつを はぶいて どんな 効果が あるのか 疑問です。しかも,それは ここぞという ピンポイントで やるから ききめが ある わけで,つねに やっていたら 意味が ありません。

これには ふたつの 理由が あります。ひとつは,日本語の 表記システムが あまりにも 複雑すぎて ルールづくりが むつかしい ことです。もう ひとつは,ルールという 枠を はめる ことに たいして 感情的に 反発 する 人が おおい ことです。

日本語の 書きかたを 文字で 分類 すると「漢字かな交じり文」「かな文字文」「ローマ字文」の 3種類 ありますが,どの 書きかたにも きちんと した 正書法は ありません。この サイトで 解説 している ローマ字文の 書きかたも 日本語の ルールとして 公式に さだめられた ものでは ありません。いってみれば,まにあわせの 正書法です。明治時代から ローマ字論者が ねりあげてきた 書きかたに この サイト 独自の かんがえを くわえた 提案を しめしています。


具体的な 説明の 前に,まず ローマ字の 基本的な かんがえかたを 確認 しておきます。それから 章を あらためて,〈ア〉〈キャ〉などの 音声の 書きかた,その つぎに「山」「美しい」などの 単語の 書きかた,そして「桜が 咲いた。」などの 文・文章の 書きかたという 順番で 説明 します。

ローマ字の かんがえかた

ローマ字は 音声を 書く


「飛行機」

「飛行機」を ローマ字で hikouki と 書いて しまう 人が います。これは ローマ字の かんがえかたが わかっていないから おこる まちがいです。ローマ字は ふりがなを ラテン文字(ABC)に 変換 した ものでは ありません。日本語の 音声を ラテン文字で 書いた ものです。以下,必要に 応じて 文字を「 」で,音声を〈 〉で しめします。

ローマ字の 世界では,まず はじめに ことばの 音声が あって,その 音声を 書きあらわす ために 文字が あると かんがえます。まず はじめに〈ヒコーキ〉という 音声が あって,それを 漢字で 書けば「飛行機」に なり,ひらがなで 書けば「ひこうき」に なり,ラテン文字で 書けば hikôki に なると かんがえる わけです。


ローマ字を 書く ときには,頭の 中で かんがえた ことばを そのまま ローマ字で 書く ときと,漢字や かな文字で 書かれている ことばを ローマ字で 書きなおす ときの ふたつが ありますが,いずれも ことばの 音声を ラテン文字に 変換 します。

頭の 中で かんがえた「飛行機」を ローマ字で 書く ときは,〈ヒコーキ〉という 音声を ローマ字の ルールで hikôki に 変換 します。

〈ヒコーキ〉 → hikôki

漢字で 書かれた「飛行機」を ローマ字で 書きなおす ときは,「飛行機」という 文字を いったん〈ヒコーキ〉という 音声に もどして,それを ローマ字の ルールで hikôki に 変換 します。

「飛行機」 → 〈ヒコーキ〉 → hikôki

ひらがなで 書かれた「ひこうき」を ローマ字で 書きなおす ときは,「ひこうき」という 文字を いったん〈ヒコーキ〉という 音声に もどして,それを ローマ字の ルールで hikôki に 変換 します。

「ひこうき」 → 〈ヒコーキ〉 → hikôki

これが ローマ字の かんがえかたです。ふりがなを 変換 しないで,かならず 音声を 変換 します。「おはよう」だったら,文字の「おはよう」を ohayou に 変換 するのは まちがいで,ただしくは 音声の〈オハヨー〉を ohayô に 変換 します。「こんばんは」だったら,文字の「こんばんは」を konbanha に しないで,音声の〈コンバンワ〉を konbanwa に します。

「おはよう」 → 〈オハヨー〉 → ohayô
「こんばんは」 → 〈コンバンワ〉 → konbanwa

ローマ字と ふりがなの 関係


ローマ字と ふりがな

ローマ字とと ふりがなは おなじ 音声を ちがう 表音文字で 書いた ものです。

よく,ふりがなでは 〇〇なのに ローマ字では ××に なるのは なぜですかという 質問を する 人が います。これは ふりがなを ABCに 変換 した ものが ローマ字だと おもっているからです。これは よく ある おもいちがいです。

日本語の 音声を かな文字で 書いた ものが ふりがなで,ラテン文字(ABC)で 書いた ものが ローマ字です。したがって,ローマ字と ふりがなに 直接の むすびつきは ありません。ローマ字を 書く ときに 必要な 情報は その ことばの 音声です。ふりがなでは ありません。ローマ字の つづりは 音声で きまります。ふりがなでは きまりません。

ローマ字と ふりがなに 直接の むすびつきが ない ことは ローマ字の なりたちからも あきらかです。一般人が ローマ字を つかう ように なった 明治時代,「川」「今日」の ふりがなは「かは」「けふ」でしたが ローマ字は kawa, kyô でした。戦後,ふりがなの 書きかたが「かわ」「きょう」に あらためられて ローマ字の 書きかたに ちかづいたので,ローマ字と ふりがなの ちがいが わかりにくく なりましたが,完全に おなじには なっていません。


ふりがなを ローマ字に 変換 する 処理は 完全に 自動では できません。ふりがなを ローマ字に 変換 すると うたっている ツールは インターネットに 公開 されている もの だけでも たくさん ありますが,それらは すべて 不完全で,ときどき まちがった 結果を 出力 します。くわしくは「なぜ ふりがなでは ダメなのか?」を お読み ください。


ふりがなを ABCに 変換 した ものが ローマ字だと おもいこんでいる 人には ローマ字の 書きかたが 不自然に みえるかも しれません。けれども,ローマ字と ふりがなは もともと ちがう 書きかたを する ものです。しかも,あとで 説明 する ように,本当は ローマ字の 書きかたの ほうが ふりがなの 書きかたより うまく 設計 してあります。不自然な 書きかたに なっているのは ふりがなの ほうです。

ローマ字と ローマ字入力の 関係

ローマ字入力は ローマ字を 日本語入力システムに 応用 した ものです。ただし,キーボードや タッチ スクリーンで ローマ字を 入力 して 漢字かな表記に 変換 する 方式では ありません。ローマ字を つかって ふりがなを 入力 する だけです。たとえば,hikôki を 入力 して「飛行機」に 変換 するのでは なく,hi, ko, u, ki で「ひ」「こ」「う」「き」を 入力 する だけです。

ローマ字と ローマ字入力は まったく ちがう 別の もので,ローマ字の 書きかたと ローマ字入力の キーの おしかたは ちがいますローマ字と ローマ字入力は にている ところが あるので 混同 されやすい 問題が あります。ローマ字で「きゃ」を kiya と 書いたり「葉っぱ」を hatupa と 書いたり する まちがいは ほとんど みかけないのに,「こんばんは」を konbanha と 書いたり「飛行機」を hikouki と 書いたり する まちがいは よく みかけます。これは ローマ字と ローマ字入力を 混同 している 人が おおいからです。小学校の「国語」で ならった ローマ字を わすれて しまった あとに ローマ字入力を おぼえた 人は この まちがいを しがちです。小学校で ローマ字と ローマ字入力を 同時に おしえられた 人は はじめから ふたつの ちがいを 理解 していない ことも あります。ローマ字入力が つかわれる ように なってから,おおくの 日本人は ローマ字を ただしく 書けなく なって しまい,「ワープロ式」と よばれる まちがった ローマ字を 書く 人が ふえています。なお,中国にも ピンインという ローマ字が あり,ピンイン入力も あります。これは 日本の ローマ字入力と しくみが ちがい,キーボードで ピンインを 入力 して 漢字表記に 変換 する 方式です。そのため,ピンインの 書きかたと ピンイン入力の キーの おしかたは おなじに なり,日本の ような まちがいが おこりません。

ローマ字ローマ字入力
こんにちは 〈コンニチワ〉→ konnitiwa konnnitiha →「こんにちは」
王様〈オーサマ〉→ ôsama ousama →「おうさま」
オオカミ〈オーカミ〉→ ôkami ookami →「おおかみ」
空気〈クーキ〉→ kûki kuuki →「くうき」
ケーキ〈ケーキ〉→ kêki ke-ki →「けーき」

ふりがなは 音声を 書いていない?

ローマ字と ふりがなは おなじ 音声を ちがう 表音文字で 書いた ものですが,つかう 文字が ちがう だけで なく,音声を 文字に 変換 する ルールも ちがいます。おなじ 音声を もとに しているのに ローマ字の hikôki と ふりがなの「ひこうき」の つづりが 対応 していない ように みえるのは 変換の ルールが ちがうからです。

ローマ字は 音声を ほぼ その とおりに 変換 します。そのため,ローマ字は ほぼ 読んでいる とおりに 書けて,書いてある とおりに 読めます。ところが,ふりがなは 音声を その とおりに 変換 しません。そのため,ふりがなは 読んでいる とおりに 書けなかったり,書いてある とおりに 読めなかったり します。ふりがなは 音声と 文字(つづり)の 対応が すこし ずれている わけです。具体的には つぎの ところが ずれています。

ふりがな音声ローマ字
こんばんはこんばんはコンバンワkonbanwa
お母さんおかあさんオカーサンokâsan
お姉さんおねえさんオネーサンonêsan
おおかみオーカミôkami
王様おうさまオーサマôsama
鼻血はなぢハナジhanazi
三日月みかづきミカズキmikazuki

ふりがなも 音声を 書いていた

かな文字は 音声を 書く ために 発明 された 文字ですから,はじめは ふりがなも 音声を その とおりに 書いていました。ところが,いまは 音声と 文字(つづり)の 対応が すこし おかしく なっていますたとえば,音声の〈オ〉に 対応 する 文字は「お」「を」の ふたつ あり,文字の「は」に 対応 する 音声は〈ハ〉〈ワ〉の ふたつ あります。

これは 日本語の 発音が かわったからです。一部の ことばの 発音が かわったのに,その ことばの つづりを じっさいの 発音に あわせて かえる ことを しなかった ため,ずれが できて しまった わけです。数百年という ながい 時間が たてば,音声と 文字(つづり)の 対応は さまざまな 理由で ずれてきます。これは 日本語に かぎらず 外国語でも 自然に おこる 現象です英語は この ずれが ひどい 言語として しられています。英単語の つづりが おぼえにくい 理由の ひとつが これです。そして,英語も はじめから ずれていた わけでは ありません。たとえば,ふるい 英語は name, time を つづりの とおりに〈ナーメ〉〈ティーメ〉と 読んでいました。

明治時代から 正式の ルールに なった「歴史的仮名遣い」は 平安時代の 発音に あわせた 書きかたで,いまの 発音との ずれが はなはだしく,たいへん あつかいにくい ものでした。これを きちんと 読み書き できたのは 教育に 時間と お金を かけられる 一部の 人 だけでした。そこで,戦争が おわった あと,日本を 民主化 する ために この ルールが あらためられ,「現代かなづかい」が できました。これで ほとんどの ずれが なく なって 読み書きが やさしく なり,日本の 教育水準は いちじるしく あがりました。ただし,「現代かなづかい」は すべての ずれを なおす ことが できなかったので,まだ いくつかの ずれが のこっているという わけです。

表語文字と 表音文字

ことばを 文字で 書きあらわす やりかたには 表語文字を もちいる 方法と 表音文字を もちいる 方法が あります。漢字は 表語文字で かな文字と ラテン文字は 表音文字です。

表語文字を もちいると,ひとつの ことばが ひとつの 文字で 書けます。これは たいへん わかりやすい 書きかたに おもえますが,じっさいには 欠点が おおく,つかいにくい 書きかたです。そのため,表語文字は だんだん すたれていき,ほとんど なく なって しまいました。いまも いきのこっている 表語文字は 漢字 だけで,その 漢字を つかって 書く 言語は 中国語と 日本語 だけです。

表音文字を もちいると,ひとつの ことばを 書くのに ひとつ 以上の 文字が 必要です。ことばの 音声を ばらばらに 分解 して,それぞれの 音声に 対応 した 文字(つづり)を ならべて 書きます。なんだか ややこしい 書きかたに おもえますが,じっさいには 利点が おおく,つかいやすい 書きかたです。そのため,いまは ほとんどの 言語が この 書きかたを しています。

世界の 中で みれば,表音文字を もちいる 書きかたが ふつうです。文字は そのように 発展 してきました。昔は 漢字を つかっていた 韓国語と ベトナム語も いまは 表音文字を つかっています。日本語も 表音文字で 書く ように すれば 便利に なりますから,日本語を かな文字や ラテン文字で 書く かんがえが あります。これを かな文字論ローマ字論と いいます。

ラテン文字で ことばを 書く」「ことばと 文字の 関係」も お読み ください。

「ことばの 音声を 書く」の 意味

ローマ字を 外国人むけの 発音記号 みたいな ものと かんがえている 人は おおいのですが,それは よく ある おもいちがいです。ローマ字は ことばの 音声を ABCで 書きますが,発音記号では ありません。発音記号が 書く 音声は じっさいに 口から でている 音声です。それに たいして,ローマ字が 書く 音声は 頭の 中に ある 音声です。そして,これらの 音声は ちがう ものです。ちょっと ややこしいので,これを 説明 します。

文字の 役割は ことばを 記録 する ことです。表音文字を ならべて ことばを 書く ときも,その ことばが わかる ように 書けば それで 役目を はたせます。そのため,ことばの 音声を 書くと いっても,ことばの 区別に かかわらない 程度の 発音の ちがいは いちいち 書きわけません。それどころか,ふだんは その ちがいを 意識 していません。意識 する 必要が ないからです。

つまり,ローマ字は ことばの 音声を 書きますが,音声を 機械で 録音 する ように 正確に うつしとる ものでは ありません。言語学者が こまかく 分類 した 音声を 書きあらわす ものでも ありません。声の 質や おおきさ,しゃべる はやさ などの 情報も ことばの 区別に かかわらないので 書きません。もし ふたつの 音声が おなじ ことばに きこえたら,それらは おなじ つづりで 書きます。たとえ それらの 波形が ちがっても,発音記号が ちがっても,声の おおきさが ちがっても,おなじ ことばに きこえたら,それらは おなじ つづりで 書きます。反対に,もし ふたつの 音声が ちがう ことばに きこえたら,それらは ちがう つづりで 書きます。ことばの 音声を 書くというのは こういう 意味です。

これは「足(シ)」は「石(シ)」や「牛(シ)」とは ちがうという レベルの はなしに とどまりません。もっと こまかい 音声に かんしても そうです。たとえば,言語学者の 分類に よれば「音程(オテイ)」「音符(オプ)」「音楽(オガク)」の〈ン〉は すべて ちがいます。〈ハ〉〈ヒ〉〈フ〉の 子音も すべて ちがいます。しかし,日本語で くらしている 人は これらの ちがいを 意識 していません。このとき,発音記号は ちがいを 書きわけますが,ローマ字(訓令式)は おなじ つづりで 書きます。すなわち,「音程」「音符」「音楽」の〈ン〉を すべて n と 書き,〈ハ〉〈ヒ〉〈フ〉の 子音を すべて h と 書きます。「音程」「音符」「音楽」の〈ン〉も,〈ハ〉〈ヒ〉〈フ〉の 子音も,日本語で くらしている 人の 頭の 中では おなじ 音声だからです。

ヘボン式が「音符」の〈ン〉を m と 書き,〈フ〉の 子音を f と 書くのは 英語で くらしている 人の 頭の 中では これらの 音声が ほかと ちがうからです。

音声を 書く ルール

ローマ字が 発音記号で ない ことは 別の 意味からも いえます。発音記号の 書きかたは 世界共通ですが,表音文字の 書きかたに 世界共通の ルールは ありません。表音文字を ならべて ことばの 音声を 書く とき,どんな 音声を どんな つづりで 書くか,どんな つづりを どんな 音声で 読むか,これは 言語に よって ルールが ことなります。たとえば,英語の ja は〈ジャ〉ですが,ドイツ語の ja は〈ヤ〉です。英語の cho は〈チョ〉ですが,フランス語の cho は〈ショ〉です。イタリア語の ca は〈カ〉ですが,マジャル語(ハンガリー語)の ca は〈ツァ〉です。それぞれの 言語の 性質に あわせた ルールに してあるからです。ローマ字も 日本語の 性質に あわせた ルールに してあります。その ルールを まとめた ものが「ローマ字表」です。

こういう わけですから,しらない 言語の つづりは 読みかたが わかりません。たとえば,フランス語を しらない 人が フランス語の つづりを みても ただしい 発音では 読めません。フランス映画の おしまいに うつしだされる FIN を みた こどもが〈フィン〉と いって しまうのは フランス語を しらないからです。これと おなじで,日本語を しらない 人が ローマ字を みても ただしい 発音では 読めません。道路標識や 駅名標には ローマ字が 書いてありますが,外国人は それらを ただしい 発音では 読めません。おおよその 読みかたが わかる だけです。

漢字と かな文字を しらなくても 書ける

ローマ字の つづりは 音声で きまりますから,ローマ字を 書く だけなら 漢字や かな文字の 知識は いりません。日本語で 会話が できる 人なら,漢字と かな文字を まったく しらなくても,ローマ字を おぼえて つかいこなす ことが できます。

日本に すんでいる 外国人の おおくは,漢字かな交じり文の 読み書きは できませんが,会話 だけなら できます。ローマ字を つかえば そういう 人と メールや チャットが できます。「タンポポ」を 漢字で 書けない 日本人でも ローマ字なら かんたんに 書けます。「氷」の ふりがなが「こおり」か「こうり」か わからない こどもでも ローマ字なら まちがいなく 書けるでしょう。ちいさい こどもむけの 絵本は かな文字 だけで 書いてありますが,ローマ字書きに すれば もっと やさしく なります。ローマ字は,(1) 文字の 形が わかりやすく,(2) 文字の 数が すくなく,(3) 書きかたが 規則的だからです。本当は 小学校で かな文字の 前に ローマ字を おしえた ほうが いい くらいです(1) ラテン文字は 文字の 形が 幾何学的で おぼえやすいのですが,ひらがなは 複雑な 曲線で できている ため 書くのも 読むのも むつかしい 欠点が あります。外国人が 日本語を まなぶ ときも ひらがなを おぼえるのに とても 苦労 する そうです。 (2) 訓令式で つかう 文字は 通常 19文字です。大文字と 小文字が あるので 2倍の 38文字と しても,小文字には 大文字と おなじ 形で おおきさが ちがう だけの 文字が 10個ほど あり,おぼえるのは かんたんです。ひらがなと カタカナを あわせると 100文字 ちかくにも なり,外国人が これを おぼえるのは たいへんです。日本語の 初心者が はじめに こえなければ ならない ハードルに しては たかすぎます。 (3) ローマ字は 音声と つづりの 対応が 規則的ですが,ふりがなは 変則的な つづりに なる ことばが たくさん あります。例:「私は」の「は」,「大きい」の「おお」。(4) さらに つけくわえると,ローマ字には こどもに 子音・母音(音素の 概念)を おしえやすい 利点が あります。音素の 概念は「英語」の 勉強で 必要に なるので,できるだけ はやい 段階で おしえておかないと いけない 基礎知識です。こどもに はじめて 文字を おしえる 段階で,音素の 概念を あつかわない 国は 日本 だけです。

このように,ローマ字は 書くのが かんたんです。そして,読むのも かんたんです。日本人でも 外国人でも,おとなでも こどもでも,すぐに おぼえて つかえます。これが ローマ字の すぐれている ところです。

ふりがなと ローマ字の 比較(かなづかいとの 関係)

はじめて 読む 人は ここを よみとばしても かまいません。

ローマ字と ふりがなに 直接の むすびつきは ありませんが,ローマ字の 書きかたと ふりがなの 書きかたには にている ところも あります。どれほど にていて どれほど ちがっているでしょうか。みっつの かなづかいで かんがえます。

ローマ字は いまの 発音に あわせた 書きかたで,表音かなづかいに にていますが,すこし ちがう ところも あります。具体例で しめした ものが 下の 表です。

歴史的仮名遣い現代仮名遣い表音かなづかいローマ字
は(助詞)wa
へ(助詞)e
を(助詞)o
かはかわかわkawa
にはにわにわniwa
こひこいこいkoi
まひまいまいmai
飼うかふかうかうkau
添うそふそうそうsou
うへうえうえue
まへまえまえmae
かほかおかおkao
しほしおしおsio
i
参るまゐるまいるまいるmairu
うゑうえうえue
こゑこえこえkoe
うをうおうおuo
をんなおんなおんなonna
こう(副詞)かうこうこー
近江あふみおうみおーみÔmi
日向ひうがひゅうがひゅーがHyûga
言ういふいうゆーiu *
~でしょう~でせう~でしょう~でしょー-desyô
今日けふきょうきょーkyô
おほやけおおやけおーやけôyake
こほりこおりこーりkôri
とほりとおりとーりtôri
ほほほおほー
あぢあじあじazi
ふぢふじふじhuzi
紅葉もみぢもみじもみじmomizi
みづみずみずmizu
かづらかずらかずらkazura
小豆あづきあずきあずきazuki
鼻血はなぢはなぢはなじhanazi **
近々ちかぢかちかぢかちかじかtikazika **
縮むちぢむちぢむちじむtizimu **
三日月みかづきみかづきみかずきmikazuki **
常々つねづねつねづねつねずねtunezune **
続くつづくつづくつずくtuzuku **
贔屓ひいきひいきひーきhîki ***
夫婦ふうふふうふふーふhûhu
英語えいごえいごえーごeigo *
お母さんおかあさんおかあさんおかーさんokâsan
お兄さんおにいさんおにいさんおにーさんonîsan ***
お姉さんおねえさんおねえさんおねーさんonêsan
お父さんおとうさんおとうさんおとーさんotôsan
上手じやうずじょうずじょーずzyôzu
蒸気じようきじょうきじょーきzyôki
饒舌ぜうぜつじょうぜつじょーぜつzyô­zetu
丈夫ぢやうぶじょうぶじょーぶzyôbu
一帖いちでふいちじょういちじょーitizyô
条約でうやくじょうやくじょーやくzyô­yaku

* ローマ字と 表音かなづかいが ずれている ところです。

** ローマ字の ルールが すこし まずい ところです「ぢ」「づ」の 書きかたを 問題に しています。ローマ字には 日本語の 表記システムを 民主化 する 目的が あります。だれでも わかる やさしい 書きかたに する ため,発音どおりに 書く 表音化の かんがえを 採用 しています。けれども,この 表音化を やりすぎて,日本語の 性質に あわない 不自然な 書きかたに なっている ところが あります。それが「ぢ」「づ」です。たとえば,「鼻血」「三日月」は hanadi, mikaduki と 書く ほうが 自然でしょう。「もっと 日本語らしい 書きかた」も お読み ください。

*** îii と 書く ことも あります。「îii と 書く?」で 説明 しています。

音声の 書きかた

直音

直音は ふつうの 音です。直音は「ローマ字表」の とおりに 書きます。

aiueo
kakikukeko
sasisuseso
tatituteto
naninuneno
hahihuheho
mamimumemo
yayuyo
rarirurero
wao
gagigugego
zazizuzezo
dazizudedo
babibubebo
papipupepo

〈ヂ〉〈ヅ〉〈ヲ〉に 気を つけて ください。「鼻血」「三日月」は hanadi, mikaduki では ありません。

e(絵)
yama(山)
sakura(桜)
hanazi(鼻血)
mikazuki(三日月)

拗音

拗音(ようおん)は〈キャ〉〈キュ〉〈キョ〉などの 音です。「ねじれる 音」とも いいます。拗音も「ローマ字表」の とおりに 書きます。

キャキュキョ
kyakyukyo
シャシュショ
syasyusyo
チャチュチョ
tyatyutyo
ニャニュニョ
nyanyunyo
ヒャヒュヒョ
hyahyuhyo
ミャミュミョ
myamyumyo
リャリュリョ
ryaryuryo
ギャギュギョ
gyagyugyo
ジャジュジョ
zyazyuzyo
ヂャヂュヂョ
zyazyuzyo
ビャビュビョ
byabyubyo
ピャピュピョ
pyapyupyo

拗音は かな文字の 2字で 1音を あらわしますが,1字ごとで なく 1音ごとに くぎって かんがえます。「お茶」は「お」「ち」「ゃ」と くぎって otiya に しないで,〈オ〉〈チャ〉と くぎって otya に します。

otya(お茶) kyaku(客)
syakai(社会) syuzyutu(手術)

〈ヂャ〉〈ヂュ〉〈ヂョ〉に 気を つけて ください。「割れ茶碗」「丸提灯(まるぢょうちん)」は waredyawan, marudyôtin では ありません。

warezyawan(割れ茶碗)
maruzyôtin(丸提灯)

外来語 などで よく つかわれる 〈ファ〉〈シェ〉〈ウォ〉などの 音は「ローマ字表」に 書かれていません。これらは 特殊音の ところで 説明 します。

撥音(ん)

撥音の 書きかた

撥音(はつおん)とは〈ン〉の 音です。「はねる 音」とも いいます。撥音は n と 書きます。ローマ字入力に なれている 人は うっかり nn と 書いて しまう ことが ありますから 気を つけて ください。

panda(パンダ)
kirin(キリン)
tenki(天気)
kanban(看板)

撥音の つぎに 母音字 または y が ある ときは n の うしろに きる印(')を 書きます。これは「恋愛」「深夜」が〈レナイ〉〈シニャ〉と 読まれるのを ふせぐ ためです。

ren'ai(恋愛)
den'en(田園)
sin'ya(深夜)
hon'yaku(翻訳)

撥音の つぎに n が あると nn の 形に なります。これは 促音(っ)の 書きかたと おなじですが,促音では ありません。それを わかりやすく する ため,この サイトは n の うしろに きる印(')を 書いても いい ことに します。「新年」が〈シッネン〉と 読まれるのを ふせぐ ためです。ふつうは そんな むりやりの 読みかたを しないので,きる印(')は 書きません。「国語」の テストでも きる印(')は 書きません。

sinnen, sin'nen(新年)
onna, on'na(女)


「お料理の勉強」(昔の 教科書)

「そんな」「ぼんやり」の 書きかたを よく みて ください。


kon'nichiwa

マライア キャリーが 書いた「こんにちは」に きる印(')が はいっていました。


この サイトは〈ヌァ〉を nwa と 書く ことに しているので,撥音の つぎに w が ある ときも n の うしろに きる印(')を 書きます。「電話」が〈デヌァ〉と 読まれるのを ふせぐ ためです。ふつうは〈ヌァ〉を つかいませんから,きる印(')は 書きません。「国語」の テストでも きる印(')は 書きません。

denwa, den'wa(電話)
genwaku, gen'waku(幻惑)

ヘボン式の 撥音

一般的な ヘボン式には b, m, p の 前に ある 撥音(ん)を m と 書く きまりが あります。学校の「英語」で ならう「英語式」パスポートの ローマ字駅名標の ローマ字は この きまりに したがっています。ただし,道路標識(案内標識)の ローマ字は 例外で,撥音を すべて n と 書きます。

kamban(看板)
sampo(散歩)
Homma Shimpei(本間新平)
Shimbashi(新橋)

なぜ こんな きまりが あるのかと いうと,ヘボン式は 英語風の つづりだからです。すこし くわしく いうと,〈ン〉という 発音の 認識には 日本語と 英語で ちがいが あり,ヘボン式は 英語の 認識に あわせて 設計 してあるからです。じつは,日本語の 撥音には いくつか 種類が あります。たとえば,「3台」「3枚」「3回」の〈ン〉は すべて 発音が ちがい,発音記号で 書けば ちがう 記号に なります。日本語は これらの ちがいに 意味が なく,日本語の はなし手は その ちがいを 意識 していませんが,じっさいには ちがう 発音を しています。英語は これらの 一部で ちがいに 意味が あり,英語の はなし手は その ちがいを 意識 して つづりも 書きわけています。英語の pumpkin(カボチャ)を よく みると,p の 前に ある〈ン〉は m に なっているのが わかります。アメリカ人の ヘボンが ローマ字の 書きかたに この m を とりいれたので,一般的な ヘボン式は こういう ルールに なっています。ヘボン式は 英語の はなし手が つかう ものですから,英語の 認識に あわせてある わけですヘボン式は 英語の はなし手が 日本語の 発音を きいて 英語風の つづりで 書きうつした ものです。日本人が 英語の 発音を きいて カタカナで 書きうつした「ディス イズ ア ペン」式の カタカナ表記と おなじ ものです。したがって,発音記号の ように 正確な 発音を あらわす ものでは ありません。たとえば,日本語の〈ハ〉と〈ヒ〉の 子音は ちがいますが,ヘボン式は この ちがいを 書きわけません。「3枚」と「3回」の〈ン〉も ちがいますが,これも 書きわけません。


ただし,撥音を n, m で 書きわける 表記法が すぐれているという 意味では ないので,勘ちがい しない ように して ください。日本語は〈ン〉の 発音の ちがいに 意味が なく,それらを 書きわける 必要も ありません。じっさい,ふりがなは すべて「ん」と 書いていますが,それで 不都合は ありません。撥音の ちがいを n, m で 書きわけると,英語の はなし手が みた とき 自然な つづりに なりますが,日本語の はなし手が みれば 不自然です。ローマ字は 日本語を 表音文字で 書く もので,その つづりは 音声で きまります。しかし,あくまでも 日本語の 表記法で あって,発音記号では ありません。そもそも,ローマ字には 正確な 発音を しめす 目的も ありません。したがって,日本語の はなし手が 意識 していない レベルの 発音の ちがいで つづりを かえては いけません。

日本語に とって n, m の 書きわけは 必要が ないというより,むしろ 有害です。日本語を ヘボン式で 書くと,ことばの つづりが 一定 しなかったり,ことばを ABC順に ならべる ときの 順序が おかしく なったり するからです。たとえば,インターネットで「金」を 検索 しても「金メダル」が ヒット せず,「回覧」を 検索 しても「回覧板」が ヒット しないというのでは 不便でしょう。名簿で 野間さんが 野田さんより うしろに あるのに 本間さんが 本田さんより 前に あったら おかしいでしょう。百科事典で「ヒガンバナ」が「彼岸」より 前に あったり,国語辞典で「疑問文」が「疑問」より 前に あったり したら つかいにくいでしょう。これらは すべて n, m の 書きわけから おこります。日本語を 大切に する たちばから いえば,これは ヘボン式が もっている 致命的な 欠点です。

kin(金)
kimmedaru(金メダル)
kairan(回覧)
kairamban(回覧板)
Noda(野田)
Noma(野間)
Honda(本田)
Homma(本間)
higan(彼岸)
higambana(ヒガンバナ)
gimon(疑問)
gimombun(疑問文)

昔の 和英辞典は みだし語を ヘボン式で 書いていましたが,この 問題を さける ため,n, m の 書きわけを しない ように 改造 した ヘボン式を つかっていました。


「新和英大辞典」(研究社)

ローマ字の 書きかたを 説明 している 部分から 一部を ぬきだした ものです。撥音は すべて n に しています。


さらに,こまかい ことを いうと,b, m, p の 前の〈ン〉だから m に なると 単純に かんがえるのは あやまりです。英語で b, m, p の 前に ある〈ン〉は おおくの ばあい m と 書かれますが,つねに そうとは かぎりません。唇を とじる〈ン〉は m に なるという 説明も よく みかけますが,かならず そうとも かぎりません。複合語の sunbeam, gunmetal, pinpoint の つづりを よく みて ください。接頭辞が つく 単語にも,input, unpack の ように,m に ならない ものが ありますn の〈ン〉が つぎの 音に 影響 されて m の〈ン〉に かわるのは「同化」と よばれる 現象の 一種です。[nb][nm][np]は 発音 しにくいので,発音 しやすく する ため,自然に おこります。発音の 変化に あわせて つづりまで かわるか どうかは また 別の 条件で きまります。たとえば,import は つづりが かわっていますが,input は つづりが かわっていません。


tembin(和英語林集成)

「てんびん」は tembin なのに「てんびん棒」は tembimbō で,「てんびん」の つづりが ねじまげられています「てんびん」が tembin で「棒」が なら,「てんびん棒」は tembinbō と 書く べきでしょう。ところが,ヘボン式は そういう ルールに なっていません。「和英語林集成」は みだし語を ABC順に ならべていますが,よく みると「てんびん棒」は ABC順に なっていません。これでは 辞書が つかいにくいでしょう。もし「てんびん」という ことばを しらない 外国人が tembimbō の 意味を しらべようと したら,tembimbō を みつけだせないかも しれません。はなしが 脱線 しますが,「和英語林集成」は「てんびん」は「天秤」と 書いているのに「てんびん棒」は「担棒」と 書いています。「和英語林集成」は ヘボンが ひとりで つくったのでは なく,日本人の 協力者が いました。昔の 日本人が 漢字を つかう ときの 感覚が あらわれている ようで 興味ぶかい ところです。

日本語を しらない 外国人は b, m, p の 前の 撥音を,複合語で あろうが なかろうが,みさかいなく m と 書いて しまうかも しれません。けれども,それは やりすぎです。そんな 書きかたは 日本語を ねじまげて しまいます。この 欠点は ヘボン式が 日本語を 書くのに 適さない 理由に なっています。くわしくは「「あんパン」は ampanか?」を お読み ください。


ヘボン式は 撥音の うしろに いれる くぎりの 記号を つなぎ(-)に するのが ふつうです。しかし,この 記号を きる印(')に する 書きかたも あります。

ren-ai, ren'ai(恋愛)
jin-in, jin'in(人員)
hon-ya, hon'ya(本屋)
gen-yu, gen'yu(原油)

ほんらい,つなぎ(-)は ふたつの ことばを つなぐ 記号です。発音を きる ときは きる印(')を つかう べきです。しかし,日ごろ よく 目に する 道路標識(案内標識)の ローマ字駅名標の ローマ字つなぎ(-)を つかっているので,つなぎ(-)が 一般的に なっています。「和英語林集成」も つなぎ(-)を つかっていました漢字と 漢字の さかいめに 記号が はいる ケースが おおいので,ヘボンが これらを ふたつの ことばが つながった ものと 認識 していたのかも しれません。ヘボンは 中国語を しっていましたから,ひとつの 漢字が ひとつの ことばで あった ことも しっていた はずです。

小学校の「国語」で どちらに しているかは わかりません。テストの ときは 教科書や 教師の 書きかたに あわせて ください。


「毎日の言葉」 (昔の 教科書)

ここでは「乱用」が ran'yō と 書いてあります。

撥音と ナ行の 子音

はじめて 読む 人は この 節を 読みとばしても かまいません。

撥音(ん)は n の うしろに 発音を きる 印を 書かなければ ならない ケースが あります。これは 撥音を ナ行の 子音字と おなじ n で あらわしているからです。

撥音を n で なく,nn, nq, ñ などで あらわす ことに すれば,こんな 面倒な ことを しなくて すみます。しかし,これは ローマ字の 大改造に なって しまうので,昔から 手が つけられない ままに なっています単語の 途中に 記号が はいると 文章を 編集 している ときに 単語選択や 単語検索が やりにくい 不便が あります。パスポートの 名前 など,記号が つかえない 状況も おおい ことを かんがえると,できれば 記号は ない ほうが いいでしょう。「何(なに)」を〈ナン〉,「物(もの)」を〈モン〉と 発音 する ことが ある ように,撥音は ナ行と 関係が あり,撥音を n に する 設計は 見当はずれでは ありません。できるだけ 記号を つかわずに 撥音の n と ナ行の n を 区別 できる 書きかたに すれば いい わけです。新日本式ローマ字は ñ を 採用 しています。

撥音(※)記念禁煙近年
n', n, nkinenkin'enkinnen
n', n', nkinenkin'enkin'nen
n', n', n'kinen'kin'en'kin'nen'
nn, n, n (NG)kinenkinnenkinnen
nn, nn, nkinenkinnenkinnnen
nn, nn, nnkinennkinnennkinnnenn
nq, n, nkinenkinqenkinnen
nq, nq, nkinenkinqenkinqnen
nq, nq, nqkinenqkinqenqkinqnenq
ñ, n, nkinenkiñenkinnen
ñ, ñ, nkinenkiñenkiñnen
ñ, ñ, ñkineñkiñeñkiñneñ

※ 左から,母音字 または y の 前の 撥音,n の 前の 撥音,そのほかの 撥音。

促音(っ)

促音の 書きかた

促音(そくおん)とは〈ッ〉の 音です。「つまる 音」とも いいます。促音は つぎの 子音字を かさねて 書きます。たとえば,つぎの 音が〈キ〉なら ki の 子音字 k を 書き,つぎの 音が〈サ〉なら sa の 子音字 s を 書きます。促音の つぎに 拗音が くる ときは kya, sya, tya などの 1文字めを 書きます。たとえば,つぎの 音が〈ショ〉なら syo の 1文字めの s を 書きます。

ふつう,ひとつの ことばの 中で 促音の つぎに ナ行音・撥音・母音が くる ことは ありませんから,このような ことばの 書きかたは きまっていません。

一般的な 和語・漢語は 子音字を かさねる ところが kk, ss, tt, pp の いずれかの 形に なります。感動詞・外来語 などは hh, dd, gg などの 形に なる ことも あります。

zassi(雑誌)
kitte(切手)
happa(葉っぱ)
tokkyo(特許)
issyo(一緒)
mattya(抹茶)
ehhen(えっへん)
yahhô(ヤッホー)
beddo(ベッド)
baggu(バッグ)
rozzi(ロッジ)


「あっ」「ほっ」の ように,促音で おわる ことばには つぎの 音が ありません。この ばあいは しかたが ないので,促音を つまる印(')で あらわす ことに なっています。この サイトは かわりに q を 書いても いい ことに しますつまる印(')は きる印(')と おなじ 記号です。はたらきの ちがいで よびわけています。「補助動詞」を 書く とき などに つかう ぬけ字の印(')も おなじ 記号です。なお,促音は すべて つまる印(')で あらわせば いいと かんがえる 人が いるかも しれません。しかし,促音の 前に 撥音(ん)が あると,それでは うまく いきません。例:zen'in(全員? ゼンッイン?)。ふりがなでは 促音を「っ」で あらわします。つねに「つ」を つかうので すこし おかしな かんじも しますが,促音は 独立 した 音声ですから,それを ひとつの 文字で あらわすのは 自然です。ローマ字でも 促音は できるだけ 記号を つかわず 文字で あらわす ほうが いいでしょう。

a'(あっ)
ho' to suru(ほっとする)
kora'(こらっ)
uwa'(うわっ)
eq(えっ)
Kazi daq!(火事だっ!)


「はだかの王様」(ローマ字文庫)


ふつう,mm, yy,ww の 形は できません。しかし,この サイトは「甘い」を むりやりの 発音で〈アッマイ〉と いいたい とき,その 発音を ammai と 書く ことに します。

ammai(あっまい)
huwwahuwa(ふっわふわ)


nn の 形は 特別で,これは 促音では ありません。「女」を onna と 書けるのは このためです。しかし,この ルールには すこし 問題が あります。「イヌ」を むりやりの 発音で〈イッヌ〉と いいたい ときに その 発音を innu と 書く ことが できません。そこで,この サイトは 促音の つぎに ナ行音・撥音・母音が ある とき,促音を q と 書く ことに します。こう すると,「イッヌ」だけで なく「ウッウ」「エッン」なども 書ける ように なります。

iqnu(イッヌ)
puqnyupunyu(ぷっにゅぷにゅ)
uqu(ウッウ)
gaqô(ガッオー)

ヘボン式の 促音

ヘボン式は 子音字に f, j を つかいますから,促音(っ)を 書く ときに ff, jj の 形が できる ことも あります。

促音の つぎに sh, ts が ある ときは,その 1文字めを 書きます。促音の つぎに ch が ある ときは 特別で,c で なく t を 書きます。

kitte(切手)
sutaffu(スタッフ)
bajji(バッジ)
zasshi(雑誌)
itchi(一致)
mittsu(三つ)

促音の つぎの 子音が ch の ときに cch で なく tch に する 理由は,ヘボン式が 英語風の つづりだからです。英単語の match, switch, stretch などを かんがえてみれば,tch が 英語風の つづりだと わかるでしょう英語で なければ cch という つづりも あります。ただし,発音は ちがいます。たとえば イタリア語で,ザッケローニ監督は Zaccheroni,ピノッキオは Pinocchio です。


「コペル君の手紙」(昔の 教科書)

ここでは「実地」を jitchi と 書いています。tch の 形に なる 例です。


ヘボン式は〈イッヌ〉の 問題が〈アッマイ〉でも おこります。この サイトが すすめる 解決策は q です。

ammai(あんまい)【ヘボン式
aqmai(あっまい)【ヘボン式

「洗濯機」「三角形」

「楽器」の 発音は〈ガクキ〉で なく〈ガッキ〉です。それでは,「洗濯機」は?〈センタクキ〉か〈センタッキ〉か,まよって しまう 人が いるかも しれません国語辞典で「洗濯機」を ひくと「せんたく・き」などと 書いてあり,ただしくは〈センタクキ〉かと かんがえて しまいそうです。しかし,この 説明は 形態素(意味の 最小単位)を しめす もので,発音を しめしているのでは ありません。

じっさいは どちらの 発音も 流通 していますから,どちらで 書いても かまいません。

sentakuki, sentakki(洗濯機)
sankakukei, sankakkei(三角形)
ryokakuki, ryokakki(旅客機)

長音(ー)

長音の 書きかた

長音(ちょうおん)は 読みかたに「ー」が つく 音です。「のばす 音」「ひく 音」とも いいます。長音は のばす 音の 母音字に 山形(^)を のせます。

okâsan(お母さん)
otôsan(お父さん)
onêsan(お姉さん)
onîsan(お兄さん)
Â, sore wa nê...
(ああ,それは ねえ……)
Ê, mâ sô desu.
(ええ,まあ そうです。)
 ieba kô iu.
(ああ 言えば こう 言う。)


「小僧の神様」(昔の 教科書)

「そう」「まあ」「小僧」「奇遇」「ご馳走」は 長音を ふくむ ことばです。

のばす 音の 母音字に 山形(^)を のせるという 説明が よく わからない 人は じっさいの 読みかたを カタカナで 書く 練習から はじめると いいでしょう。まず,「お母さん」「お父さん」を「オカーサン」「オトーサン」と 書いてみます。それから,「ー」の 前の 音の 母音字に 山形(^)を のせます。

お母さん
→ オカーサン
→「カ」の 母音字 a に ^ を のせる
okâsan
お父さん
→ オトーサン
→「ト」の 母音字 o に ^ を のせる
otôsan

ローマ字は 日本語の 音声を 書く ものです。ローマ字を 書く ときは ふりがなで なく 読みかたを 頭に おもいうかべる ように すると,まちがいが すくなく なります。

何が 長音か?

じっさいに ローマ字文を 書いてみると,長音なのか そうで ないのか よく わからない ことばが たくさん あるのに 気が つきます。これが 長音の ややこしい ところで,そもそも 何が 長音かが はっきり しません。たとえば,「さあ,行こう!」の「さあ」「こう」は 長音でしょうか。「各(おのおの)」「とけい」は〈オノーノ〉〈トケー〉に ちかい 発音を していますが,これらは 長音でしょうか。「例」を〈レー〉と 読む 人が「礼」を〈レイ〉と いうかも しれません。発音には 個人差が あり,地域・年代・状況による ちがいも ありそうです。

しかし,ルールは きっちり きめなければ ルールに なりませんから,ローマ字の 世界で 長音と みなす ものが きめられています。

オノマトペ

一番 わかりやすいのは オノマトペです。たとえば,「ピー」「ブーン」「ザーザー」「モーモー」などが 長音です。

(ピー) bûn(ブーン)
zâzâ(ザーザー) mômô(モーモー)

外来語の「ー」

外来語で「ー」を つけて 書く 音は 長音です。たとえば,「コーヒー」の〈コー〉と〈ヒー〉です。ふつう,漢字と ひらがなで 書く ことばには「ー」を つかいませんが,カタカナで 書く 外来語は のばす 音に「ー」を つけるので,みた目で 長音が わかります。

kôhî(コーヒー) pûru(プール) kânêsyon(カーネーション)

ただし,ひねった つづりの 外来語が あるので 気を つけて ください。おどりの「バレエ」や あそびの「ボウリング」などです。これらは〈バレー〉〈ボーリング〉と 発音 しますから,「レエ」「ボウ」の 部分は「ー」が なくても 長音です。

昔は「ー」を つかわないで 外来語を 書く ことが ありました。いまなら「スター」「スキー」「スープ」「スケート」「ストーブ」と 書く ところを,昔は「スタア」「スキイ」「スウプ」「スケエト」「ストオブ」と 書いたり しました。これらも「ー」は ありませんが 長音です。

barê(バレエ) bôringu(ボウリング)
sutâ(スタア) syô(ショウ)

和語

和語で「ア段+あ」「イ段+い」「ウ段+う」「エ段+え」「オ段+お」「オ段+う」に なっている ものは 長音です。たとえば,「お母さん」の「かあ」,「お父さん」の「とう」は 長音です。

â(ああ) (さあ) okâsan(お母さん)
tîsai(小さい) nîzuma(新妻) onîsan(お兄さん)
ê(ええ) (へえ) onêsan(お姉さん)
kôri(氷) ôkami(オオカミ) tôi(遠い)
ikô(行こう)
ohayô(おはよう) otôsan(お父さん)


和語の 複合語で「ア段+あ」「イ段+い」「ウ段+う」「エ段+え」「オ段+お」「オ段+う」に なる ものには 気を つけて ください。これらは 長音では ありません。たとえば,「青鬼(あおおに)」の「おお」は 長音では ありません。「あお・おに」と わけて かんがえると わかりやすいでしょう発音に かんしては,この ちがいを 気に しなくても かまいません。じっさい,「青鬼」を〈アオーニ〉と 発音 しても 通じるでしょう。「各(おのおの)」を〈オノーノ〉と いっても 通じます。「黄色」が〈キーロ〉でも 問題に なりませんし,〈マツーラ〉と よべば 松浦さんが ふりかえります。

karaage(唐揚げ)
sunaarasi(砂嵐)
yakiimo(焼きいも)
kiiro(黄色)
mizuumi(湖)
yasuuri(安売り)
tumeeri(詰め襟)
kagee(影絵)
aooni(青鬼)
kuroobi(黒帯)
kousi(子牛)
youti(夜討ち)

漢語の「ウ段+う」

漢字の 音読みが「ウ段+う」に なる ものは 長音です。たとえば,「空気」の「くう」,「数字」の「すう」が 長音です。

kûki(空気)
sûzi(数字)
hûrin(風鈴)
gyûnyû(牛乳)

漢語の「オ段+う」

漢字の 音読みが「オ段+う」に なる ものは 長音です。たとえば,「工事」の「こう」,「農家」の「のう」が 長音です〈コウ〉〈ノウ〉などが ただしい 発音で〈コー〉〈ノー〉などは だらしない 発音だと おもっている 人が いますが,それは まちがいです。

kôzi(工事)
nôka(農家)
hôsô(放送)
syôbô(消防)

漢語の「エ段+い」

漢字の 音読みが「エ段+い」に なる ものも 長音と かんがえる ことが できそうです。しかし,これは 長音と かんがえない ことに なっています。たとえば,「映画」の「えい」は〈エー〉,「経済」の「けい」は〈ケー〉に ちかい 発音を している はずですが,これらは ê, kê と 書きません「えい」「けい」などの ただしい 発音が きまっている わけでは ありませんが,共通語は ほぼ 完全に〈エー〉〈ケー〉です。アナウンサー なども 新人研修で そのように おしえられる そうです(〈エイ〉〈ケイ〉と おしえているという 情報も あります)。いずれに しても,どちらかが ただしいという 意味では ないので 気を つけて ください。〈エイ〉〈ケイ〉が ただしい 発音だという 意識は ありますが,〈エー〉〈ケー〉が だらしない 発音だというのは まちがいです。

eiga(映画)
keizai(経済)
reisei(冷静)
seimei(生命)


すこし ややこしいのですが,これは 上で 説明 した 和語・外来語の かんがえかたと すこし ちがいます。和語・外来語は〈エー〉の 発音を していたら 長音です。しかし,漢語は〈エー〉の 発音を していても 長音では ありません。

(へえ)onêsan(お姉さん)【和語】
gêmu(ゲーム)kêki(ケーキ)【外来語】
eiga(映画)keiki(景気)【漢語】

いまは こういう ルールに なっています。「映画」の 発音は〈エイガ〉でも〈エーガ〉でも それらの 中間でも かまいません。けれども,「映画」の ふりがなは「えいが」に きまっています。それと おなじで,「映画」の ローマ字は eiga に きまっています。


さらに ややこしいのですが,和語の 複合語で「エ段+い」に なるものが あり,これは かならず〈エイ〉と 発音 します。したがって,ローマ字の ei には,和語の 複合語で〈エイ〉と 読む ものと 漢語で〈エイ〉だったり〈エー〉だったり する ものが あります。

eiri(絵入り) keiro(毛色) teitai(手痛い)【和語】
eiri(営利) keiro(経路) teitai(停滞)【漢語】


漢語の「エ段+い」を 長音と かんがえない 理由は,本当の 発音は〈エイ〉だという 気もちです。じっさいは〈エー〉と 発音 している 人でも,本当は〈エイ〉が ただしい 発音だという 意識を もっています。この 意識に もとづいた ルールに してあるからですもともとの 発音は〈エイ〉に ちかかったのですが,江戸時代に 発音が かわって〈エー〉に なりました。「となりの 家に かこいが できたってねえ。」「へえ。」という 小話は「塀(へい)」と「へえ」の 発音が おなじ〈ヘー〉だから なりたつ わけです。しかし,いまも 本当は〈エイ〉だという 意識が のこっています。ほとんどの 人は「映画」を 完全に〈エーガ〉か あるいは〈エイガ〉と〈エーガ〉の 中間くらいの 発音で 読んでいますが,「手拍子に あわせて ゆっくり 発音 して ください。」と いわれたら〈エ・イ・ガ〉と いって しまいます。ふりがなを 書く ルールも,じっさいの 発音に かかわらず,「映画」は「えいが」と きまっています。いまの ところ,〈エイガ〉と 発音 しても 通じますから,完全に〈エー〉に かわった わけでも ありません。このように,〈エイ〉の 意識が あるのは 事実です。けれども,この 意識は かわってきていて,〈エー〉の 感覚が つよく なってきています。「携帯電話」が「ケータイ」に なったのも それが 理由でしょう。「映画」を「えいが」や eiga と 書く 現行ルールは いまの 感覚に あわなく なってきているとも いえます。おまけの はなしですが,ときどき 外来語の「メール」「ゲーム」が「メイル」「ゲイム」と 書いてあるのを みかけます。漢語の「エイ」が「エー」に かわったのと 反対に,外来語の「エー」が「エイ」に かわった 現象です。ただし,これは 自然に おこった 変化で なく,英語を 崇拝 する 一部の 人が 意識的に やっている ことだと おもわれますから,一般に ひろまっていくかは わかりません。

けれども,きびしい 目で みれば,この ルールは 変です。ふつう「絵入り」と「営利」は ちがう 発音で 読まれるのに,おなじ つづりの eiri に なって しまうからです。これでは 読む ときに 不便なので,「絵入り」を e'iri と 書く アイデアも ありますが,それでは 書く ときに 不便でしょう。漢語の「エ段+い」は いまの ローマ字(訓令式)の 弱点です。「もっと 日本語らしい 書きかた」も お読み ください。

そのほか

長音は このほかにも あります。基本は 長音の 発音を していたら 長音と かんがえて いいのですが,すこし 例外が あります。

まず,文法から 長音と かんがえない ものが あります。

これらは 長音と かんがえません。ウ音便は 長音と かんがえます。

kuu(食う) suu(吸う)
yuu(結う) kuruu(狂う)
kiite(聞いて) hiite(引いて) hibiite(響いて)
ii(いい) kawaii(かわいい) ôkii(大きい)
utukusii(美しい) kodomorasii(こどもらしい)
ohayô(おはよう) arigatô(ありがとう)

そして,語源から 長音と かんがえない ものが あります。たとえば,「用いる」の 語源は「持ち率(い)る」ですから「ちい」を 長音と かんがえません。「許婚」の 語源は「言い名付く」の 連用形ですから「いい」を 長音と かんがえません。「炎」の 語源は「火(ほ)の 穂(ほ)」ですから「のお」を 長音と かんがえません。

ただし,語源を どれだけ 重視 するかは 書き手の 判断に よります。語源 なんて しらない ことも おおいでしょう。語源を 意識 しなく なっている ことばは たくさん あります。名詞は じっさいの 発音を 重視 する ほうが いいという かんがえも あり,それに したがう ばあいは 長音に します。したがって,書き手に よって つづりが かわる ことも ありますが,それで かまいません。

motiiru(用いる)
iinazuke(許婚)
honoo, honô(炎)

まよいやすい ことばを 下に まとめておきます。

â([副]ああ,[感]ああ) akanbê(あかんべえ)
bâsan(婆さん) ([副]どう)
ê([感]ええ) ([感]へえ)
hiideru, hîderu(秀でる)
hîki(贔屓)
hîragi(ヒイラギ)
honoo, honô(炎)
(頬,ホオ:朴,[感]ほう)
huruu(振るう,奮う,篩う)
ii([形]いい) î(飯)
îe(いいえ) ikidôru(憤る)
imôto(妹) kâsan(母さん)
kawaisô(かわいそう)
([副]こう)
kôgôsii(神々しい)
kômori(コウモリ)
kômuru(被る)
kônotori(コウノトリ)
kôri(氷,郡) kôrogi(コオロギ)
kôru(凍る) kôzi(麹)
kurôto(玄人) kuruu(狂う)
kuu(食う) ([感]まあ)
mîra(ミイラ) ([副]もう)
môderu(詣でる) môkeru(儲ける)
moyôsu(催す) mukô(向こう)
([終助]なあ,[感]なあ)
nêsan(姉さん)
nîsan(兄さん) nîzuma(新妻) nonbê(飲兵衛)
nuguu(拭う)
nuu(縫う) ohayô(おはよう) ô([感]おお)
ôgi(扇)
ôi(多い,覆い,[感]おーい) ôkami(オオカミ)
ôkii(大きい) ômu(オウム)
ômune(概) ôse(仰せ,逢瀬)
ôu(覆う) ôyake(公)
ôyoso(凡) otiiru(陥る) otôto(弟)
([感]さあ) sayônara(さようなら) (シイ:椎)
sîka(詩歌) siiru(強いる)
sîtageru(虐げる)
sîtake(シイタケ)
sirôto(素人) ([副]そう)
sô da([助動]そうだ)
sukuu(救う,掬う,巣食う)
sumô(相撲) suu(吸う) tamasî(魂)
tîsai(小さい)
todokôru(滞る) (十)
tôge(峠) tôi(遠い)
tôri(通り) tôru(通る)
tôsan(父さん)
ureeru(愁える,憂える)
urûdosi(閏年) yazirobê(やじろべえ)
yô da([助動]ようだ)
yosoou, yosôu(装う)
yuu(結う) zîsan(爺さん)

ヘボン式の 長音

ヘボン式の 長音符号は マクロン(¯)に するのが 一般的です。ヘボン式の 変種で 長音符号を つける ものは 大抵 マクロン(¯)に しています。Wikipedia の 英語版で つかわれている ヘボン式も 長音符号は マクロン(¯)です。小学校の「国語」で おしえている ヘボン式も 長音符号を マクロン(¯)に する ことが ある ようです。

しかし,「ローマ字のつづり方」を すなおに 解釈 すれば,長音符号を マクロン(¯)に するのは ルール違反です。


ヘボン式は 長音符号を 書かないと おもっている 人が いるかも しれません。しかし,それは まちがいです。ヘボン式は 長音符号を 書きます。じつは,一般に ヘボン式と よばれている 書きかたは もともとの ヘボン式では なく,もともとの ヘボン式から 記号を とりのぞいた ものです。「英語」の 教科書や パスポートで つかわれている 書きかたが それです。英語教育に かかわる 業界や パスポートを あつかう 業界 などが その 書きかたを いいかげんに ヘボン式と よんでいる せいで,世の中に 勘ちがいが ひろまっています。


もともとの ヘボン式

これは ヘボンが つくった 和英辞典です。ここで つかわれた ローマ字が もともとの ヘボン式です。長音符号を 書いているのが わかるでしょう。小学校の「国語」では この ヘボン式を おしえています(長音符号の 形は ちがうかも しれません)。

この サイトは 記号を はぶく ヘボン式を もともとの ヘボン式と 区別 して「英語式」と よんで います。

小文字の i^ を のせた 文字?


iî

長音は のばす 音の 母音字に 山形(^)を のせる と 説明 しましたが,こまかい ことを いうと,小文字の i の 上に 山形(^)を のせた 文字は ありません。小文字の i山形(^)を のせると i の 点が なく なります。手書きの ときも 点は 書きません。ヘボン式マクロン(¯)を のせる ときも おなじです。


有島武郎「小さき者へ」(ローマ字短編小説集)

tîsaiî を よく みて ください。

じっさいには,点を つけている 本・参考書 なども あります。学校の テストでは 教科書や 教師の 書きかたに あわせて ください。


「とりかえっこ」(ローマ字絵物語)

ここでは 小文字の i^ を のせていますが,印刷に すこし 苦労 している ようです。

îii と 書く?


「アルプスの山の娘」(昔の 教科書)

「おじいさん」「シーツ」が oziisan, siitu と 書いてあります。

iî は 形が にすぎていて みわけにくい こと などから,î の かわりに ii に する 書きかたが あります。i は 字体が ほそく,ふたつ ならべても 単語の つづりが ながく ならないので,読みにくく なる 心配が ありませんほかの 理由も ありそうです。機械式の タイプライターで i^ を おなじ 位置に 印字 して むりやり î を つくっていた 時代には,i^ の 相性が わるい ことや,わずらわしい 操作が きらわれた ことも あるでしょう。和語には〈イイ〉か〈イー〉か わかりにくい ことばが あり,書く ときに まよいがちです。î は「のばす 音の 母音字に 山形(^)を のせる」という 説明の とおりにも なりません(i の 点が きえる)。これでは こどもが 混乱 するかも しれません。それで,ii で 統一 して しまおうと かんがえられたのかも しれません。

こうすると,〈イイ〉と〈イー〉を 区別 できなく なりますが,〈イイ〉と〈イー〉は 発音が にていて,その へだたりは あまり 問題に なりません。しかも,和語と 漢語には〈イー〉を ふくむ ことばが あまり ありません。

onîsan, oniisan(お兄さん)
tîsai, tiisai(小さい)
bîru, biiru(ビール)
sukî, sukii(スキー)

この サイトは 各方式の 書きかたを 説明 する とき 「英語式」だけ ii に しています。

odîsan(お爺さん)【日本式
ozîsan(お爺さん)【訓令式
ojīsan(お爺さん)【ヘボン式
ojiisan(お爺さん)【「英語式」

じっさいには,訓令式ヘボン式でも ii が よく つかわれます。教科書でも ii が ふつうです。学校の テストでは 教科書や 教師の 書きかたに あわせて ください。

大文字の 母音字を かさねて 書く?

「ローマ字のつづり方」は 長音の 母音字が 大文字なら 母音字を ならべても よいと しています(そえがきの 第4項)。

Ôsaka, Oosaka(大阪)
Ôita, Ooita(大分)
Ôatari da!  Ooatari da!
(大当たりだ!)


「電報」(昔の 教科書)

ここでは「17時」を ZYUUSITIZI と 書いています。



「人魚姫」

Ôzisama, ÂOozisama, Aa と 書いてあります。

この きまりが できた 理由は いくつか ある ようです。その ひとつは タイプライターを つかっていた ことです。タイプライターには 長音符号つき文字û,ô など)に 対応 する キーが ありませんから,ローマ字文を 書く ときは 山形(^)と 母音字を あわせて 長音符号つき文字を つくっていました。たとえば,a^ を おなじ 位置に 印字 して â を つくっていた わけです。ところが,^ は 大文字(A, I, U, E, O)と うまく かさならないので,大文字の ときは この やりかたが つかえませんでした。いまは もう タイプライターを つかわないので,この 理由は なく なっていますローマ字用の タイプライターには 小文字の û, ô に 対応 する キーを もっている 製品も ありました。日本語の 長音は ウ段と オ段が 圧倒的に おおいので,これで 操作性は かなり よく なった はずです。

この 書きかたの デメリットは 無視 できません。〈アー〉〈イー〉〈ウー〉〈エー〉〈オー〉で はじまる ことばは,文頭に ある ときと 文中に ある ときで つづりが ちがう ことに なります。これでは 小学生が 混乱 します。検索 などの テキスト処理にも 都合が わるいでしょう。

Ookina ôkina sora no sita...
(大きな大きな空の下……)

この サイトは 長音の 母音字が 大文字でも 山形(^)を つけています。

つねに 母音字を かさねて 書く?

長音は つねに 母音字を かさねて 書けば いいという わりきった かんがえも あります。かな文字表記は〈オー〉という 音声を「おお」「おう」「オー」と つねに 2文字で 書いています。これは 長音を 2拍に かぞえる 感覚にも あっていて,自然で あるとも いえます。ローマ字表記も おなじ ように すれば いいだろうという わけです。


「ドイツ語の 演説」
(巨人のあしあと 田中館愛橘博士逸話集)

ここでは「東京」「大阪」を Tookyoo, Oosaka と 書いています。

しかし,これには 欠点が ふたつ あります。まず,すべての 長音を 母音字の 連続に すると,つづりが ながく なって 読みにくい ことです。もっとも,これは 感覚的な 問題ですから,なれて しまえば 解決です。

hyoosyoozyoo(表彰状)
syuutyuuryoku(集中力)

より 重要なのは 論理的な 問題です。この 書きかたで おなじ 母音字が 3個 以上 つづくと,読みかたが わからなく なって しまいます。この 問題は きる印(')を つかわないと 解決 できません。

huuu(風雨,フウー?)
→ huu'u
soooo(相応,ソオーオ?)
→ soo'oo
oootoko(大男,オオートコ?)
→ oo'otoko

長音符号つき文字を つかわない 書きかた

長音符号つき文字が つかえない ときは よく あります。パスポートや クレジット カードの 名前を 書く とき,パソコン などの 環境(ハード・ソフト)が 対応 していない とき,プレゼントの「名入れ」で つかえる 文字に 制限が ある とき などです。こういう ときの ために,長音符号つき文字を つかわないで 長音を 書く やりかたが あります。いくつか ある 方式の 中で,もっとも つかいやすいのは 母音字を かさねて 書く 方式です。

raamen(ラーメン)
suteeki(ステーキ)
Taroo(太郎)
Huuka(風花)

この 書きかたは あくまでも まにあわせです。公式ルールは この 書きかたを みとめていません。上で のべた ように 欠点も あります。学校で おしえませんから テストで つかえませんし,そもそも この 書きかたを しらない 人が おおいので,まちがって 書いていると おもわれるかも しれません。

けれども,この 書きかたは 読みまちがいが おこりにくい ように よく かんがえて つくってあり,実用レベルでは 問題なく つかえます。長音符号つき文字を つかえない 状況は おおいので,そんな ときは まよわず これを つかって ください。長音符号を はぶいて「太郎」を Taro に するのは もっとも まずい やりかたです。くわしくは「代用表記」を お読み ください。

hoosoo(放送)
kyooryuu(恐竜)
seetaa(セーター)
Toohoku(東北)
Kyuusyuu(九州)
Yooroppa(ヨーロッパ)


友人あての メールや チャット などは きっちり した 文面で なくても いいでしょう。そんな ときは 長音符号つき文字を つかえる 環境でも この 書きかたに して かまいません。そう すれば タイピングが 楽に なります。

Zyaa, soo iu koto de yorosiku.
(じゃあ,そういうことで よろしく。)
uwaaaaaaaaaa
(うわああああああああああ)


母音字を かさねて ながい 母音を あらわすのは 外国語にも よく ある 書きかたです。

フィンランド語
tee(お茶)
joo(はい,ええ)
Alvar Aalto(アルヴァ アールト)

オランダ語
raam (窓)
muur(壁)
Ton Koopman(トン コープマン)

特殊音

外来語 などで つかわれる〈ティ〉〈ファ〉〈チェ〉などの 音を「特殊音」と よびます。特殊音は もともと 日本語に なかった 音声です。

訓令式や 一般的な ヘボン式特殊音の 書きかたを きめていません。ヘボン式の 一種で ある 標準式は 英語由来の 外来語を カタカナ表記に する とき つかいそうな 特殊音の 書きかたを ほぼ すべて さだめています。99式は もっと ひろい 範囲の 特殊音まで カバー しています。

特殊音は 自由に 書いて いい ことに なっているので,じっさいには いろいろな 書きかたが おこなわれています。この サイトも 昔から おこなわれている 書きかたを 参考に して つくった 書きかたを 提案 しています。

hwôku(フォーク) tyên(チェーン)


「幼き日のモツアルト」(昔の 教科書)

ここでは Vienna, Wenzel(ウィーン,ウェンツェル)の 読みかたを Wiin, Wentweru と 書いています。

いまの 学校は 特殊音の 書きかたを おしえません。そのため,こどもが 外来語を ローマ字で 書こうと しても 書けない ことが あります。質問 された 教師も こまります。保護者も こたえを しりません。くわしくは「特殊音」を お読み ください学習指導要領は「日常使われている簡単な単語」を ローマ字で 読み書き できる ことを 学習の 目標に しています。日常生活で 目に する ローマ字は ただしい 書きかたに なっておらず,外来語を 原つづり(ほとんどは 英語)で 書いています。そのため,特殊音の ローマ字表記は つかわれません。そこで,「簡単な」という 条件を つけて 特殊音を きりすてている ようです。ローマ字は ローマ字入力と 混同 されやすいので,特殊音の 書きかたを きちんと さだめて 学校で おしえないと,〈ティ〉〈ツィ〉〈ウィ〉を thi, tsi, wyi に する ような,まちがった 書きかたが ひろまって しまう おそれが あります。

鼻濁音

鼻濁音(びだくおん)とは 鼻に ぬける 濁音(特に ガ行)の ことです。「学校」の〈ガ〉と「小学校」の〈ガ〉を 区別 して 発音 する 人が いますが,このときの 後者の〈ガ〉が 鼻濁音です昔は 関東地方や 東北地方で つかわれていましたが,いまは つかう 人が すくなく なってきています。西日本では ほとんど つかわれません。アナウンサーには いまでも 鼻濁音を きっちり 発音 する 人が います。ただし,そのような 区別を する ことが ただしいとか うつくしいとか,そいいう 意味では ありませんから,気を つけて ください。

ローマ字は 鼻濁音と 通常の 濁音を 区別 しません。じっさいは 鼻濁音で 発音 されていても,ふつうの 濁音と おなじ ように 書きます。

gakkô(学校) syôgakkô(小学校)

きこえない 音

母音の 一部は きこえなく なる ことが あります。たとえば,「です」「ます」の 発音は〈デス〉〈マス〉で なく〈デs〉〈マs〉に ちかいでしょう。「たくさん」は〈タkサン〉,「ネクタイ」は〈ネkタイ〉と 発音 している はずです関東地方 などで「北」の〈キ〉や「光」の〈ヒ〉の 母音が 無声音(声帯が ふるえない 音)に なって きこえなく なる ことも あります。

このような ことばを ローマ字で 書く とき,じっさいの 発音に ちかづけて des, mas, taksan, nektai の ように する べきかという 問題が あります。

これは,そのようには 書きません。ローマ字は じっさいに 口から でている 音声を 書く 発音記号の ような ものでは ありません。頭の 中に ある 音声を 書く ものです。じっさいに 口から でている 音声が〈デs〉でも,頭の 中で〈デス〉と いっている つもりだから desu と 書く わけです。意識 していない ものを 書く ことは できないからです。「です」を des と 書く アイデアは 昔から ありましたが,一般に ひろまらず,公式ルールにも 採用 されませんでしたもし じっさいの 音声を 書く ルールに したら,ローマ字を 書く ことが できるのは 言語学の 専門家 だけに なって しまいます。ただし,この 問題は もう すこし ふかく かんがえてみる ことも できます。なぜ〈デス〉と いっている つもりなのかと いえば,それは ちいさい ときから「です」と 書かれた 文章を 読んで そだったからです。つまり,かな文字表記に つられて そう おもいこんでいる だけです。言語学に あかるい 人は じっさいの 音声が〈デs〉だと しっているので,もし 日本語を ローマ字で 書く ことが 一般化 すれば,かならず des と 書く 人が でてきます。すると,それを 読んだ 人も じっさいは〈デs〉だと 気づくでしょう。そして,本当は〈デs〉だという 意識を もつ ように なれば,des と 書くのが 自然に なる はずです。こうして,だんだん des が ひろまっていく 可能性も あります。大正時代に,きこえない u を 書かない「有機式」ローマ字を 提唱 した 鳴海要吉という 人が いました。かれは 短歌雑誌「アカツキ文学」を つくっていましたが,その ローマ字表記は「有機式」の Akatki Bungak でした。

desu(です) masu(ます)
takusan(たくさん) nekutai(ネクタイ)

発音どおりに 書かない カタカナ語

カタカナ語の 中には 発音の とおりに 書かない ものが あります。このような ことばは 発音に あわせて 書きます。

bôringu(ボウリング)
uindô(ウィンドウ)
uebu(ウェブ)
baiorin(ヴァイオリン)
purintâ(プリンタ)

歴史的仮名遣いの「ゐ」「ゑ」「を」

ふるい かなづかいで「ゐ」「ゑ」「を」と 書かれている ものを ローマ字で 書きなおす ばあいは,i, e, o と 書きます。

ai(あゐ:藍)
koe(こゑ:声)
oke(をけ:桶)

助詞の「は」「へ」「を」

助詞の「は」「へ」「を」は wa, e, o と 書きます。ローマ字は 音声を 書く ものだからです。

watasi wa(私は)
anata e(あなたへ)
kore o(これを)

「お」と「を」の 発音は どちらも〈オ〉です。ときどき「お」は〈オ〉で「を」は〈ウォ〉だという 意見を みかけますが,それは まちがいです。学校の「音楽」などで「を」を〈ウォ〉と 発音 する ように 指導 する ことも ある ようですが,これは まったく 意味の ない ことです。学校の「国語」で「を」は〈ウォ〉だと おしえられたと いいはる 人も いますが,教師の 説明が わるくて 勘ちがい して しまったのかも しれません。

昔は「お」と「を」の 発音が ちがっていました。奈良時代は「お」は〈オ〉で「を」は〈ウォ〉でした。かな文字が 成立 した 時代も これらが ちがう 発音 だったから ちがう 文字を つくった わけです。しかし,平安時代の 末に「お」の 発音が〈ウォ〉に かわって「お」と「を」は おなじ 発音に なりました。さらに,江戸時代に〈ウォ〉が〈オ〉に かわって どちらも〈オ〉に なりました。ただし,ことばの つづりを じっさいの 発音に あわせて かえるという ことを しなかったので,かな文字で 書く ときは「お」と「を」を 区別 した ままでした。そのため,明治時代に なっても「お」と「を」は 本当は ちがう 発音だという 意識が のこっていました。いつも「を」を〈オ〉と 発音 しているのに かしこまった 状況で〈ウォ〉と 発音 する 人が いた そうです。 いまも 一部の 地方に「を」を〈ウォ〉と 発音 する 人が います。けれども,テレビの アナウンサーが しゃべっている 発音を きいていれば,共通語の「を」が〈オ〉で ある ことは だれでも しっている はずです明治時代に できた 日本式が「を」を wo と 書くのは 当時の 人の 意識に あわせた ルールに したからです。じっさいには おなじ 発音を していても 頭の 中では ちがう 発音を している つもりで ある ばあい,ローマ字の 書きかたは 頭の 中の 発音に あわせた ルールに する ほうが やさしく なります。かな文字の 書きかたは,1946年に「現代かなづかい」が できた ときに じっさいの 発音に あわせて「お」と 書く ルールに なりましたが,助詞の「を」だけは ふるい 書きかたの ままに されました。それが いまでも そのままに されていて,小学生を くるしめています。

ローマ字は「お」も「を」も じっさいの 発音に あわせて o と 書くのが きまりです。「魚(うお)」「塩(しお)」などの ことばで「お」が 無意識に〈ウォ〉に ちかい 発音に なる ことも ありますが,その ばあいも o と 書きます。


99式は 文字を 中心に かんがえる 方式ですが,助詞の「は」「へ」「を」は wa, e, o が 基本です。

「ぢ」「づ」

「ぢ」「づ」は「じ」「ず」と おなじ つづりの zi, zu と 書きます。ローマ字は 日本語の 音声を 書く もので,おなじ 音声は おなじ つづりで 書きます。いまの 共通語は「じ/ぢ」「ず/づ」の 音声が おなじなので,ローマ字の つづりも おなじに してあります。これと おなじ 理屈で,「じゃ/ぢゃ」「じゅ/ぢゅ」「じょ/ぢょ」も おなじ つづりの zya, zyu, zyo です。

ふだん ローマ字入力を つかっている 人は「ぢ」「づ」「ぢゃ」「ぢゅ」「ぢょ」を di, du, dya, dyu, dyo と 書いて しまう ことが ありますから,気を つけて ください。

hanazi(鼻血)
bakazikara(馬鹿力)
mikazuki(三日月)
kanzume(缶詰)
warezyawan(割れ茶碗)
maruzyôtin(丸提灯)


ときどき,「ぢ」「づ」を di, du に していないのは 外国人が〈ディ〉〈ドゥ〉(または〈デュ〉)と 読んで しまうからだという 説明を みかけますが,そんな 理由では ありません。ローマ字に 発音を しめす 目的は ありませんし,外国人に どんな 発音で 読まれるかを かんがえる 必要も ありません。


ローマ字には 日本語を 日本語らしく 書くという 目的が あります。この 点から いえば,「じ/ぢ」「ず/づ」を つねに zi, zu と 書いている いまの ルールには すこし まずい ところが あります。これは 訓令式の 弱点です。くわしくは「もっと 日本語らしい 書きかた」を お読み ください。

ヘボン式は「じ/ぢ」「ず/づ」を つねに ji, zu と 書いていますが,これは このままで かまいません。ヘボン式は ふるい タイプの ローマ字で,日本語を 日本語らしく 書くという 目的を もっていないからです。

Mochizuki(望月)【ヘボン式
Sangenjaya(三軒茶屋)【ヘボン式

記号の「ヶ」

「一ヶ月」などの「ヶ」は「個」の 異体字「箇」から できた 記号です。カタカナの「ケ」を 小書きに した 文字では ありません。だから,対応 する ひらがなが ありません。

「ヶ」を ふくむ ことばは 発音に あわせて 書きます。

ikkagetu, 1-kagetu(一ヶ月)
Tigasaki(茅ヶ崎)

アクセント

「雨」と「飴」,「箸」と「橋」などは 耳で きいた だけで 判別 できます。アクセントが ちがうからです英語 などは 強弱アクセントですが,日本語は 高低アクセントです。

ところが,ローマ字で 書くと まったく おなじ つづりに なって しまい,みわける ことが できません。ローマ字は 日本語の 音声を 書く ものですが,音声情報の すべてを 記号化 しているのでは なく,おおくの 情報は ぬけおちて しまいます。そのため,耳で きくと 区別 できるのに,目で みると 区別 できない ことばが あります音声を 書くとは いっても,じっさいの 音声を 録音 する ように 記録 している わけでは ないので,しゃべる はやさ,声の おおきさ,アクセント(つよい/よわい/たかい/ひくい),イントネーション,鼻声か ガラガラ声か などは わからなく なります。これらの ほとんどは ことばの 意味に かかわらない 情報ですが,アクセントは ことばの 意味に かかわります。

いまの ローマ字は この 状況に 対処 していません。「講演」と「公園」などは 耳で きいても 区別 できないので どうしようも ありませんが,「雨」と「飴」などは 耳で きけば 区別 できるのですから,目で みても 区別 できる ように 書きわけたいという 要求が あります。

そこで,ひとつの 工夫として,アクセントの 情報を 記号で しめす 方法が あります。一部の ことばに アクセントを あらわす 印を つけて,みた目で 区別 できる ように する アイデアです。ただし,アクセントは 地方に よって ことなりますから,共通語を 基準に する などの とりきめが 必要ですイタリア語には これに にた かんがえかたで 記号を つける つづりが あります。例:e(そして),è(ある[三人称単数]);li(彼ら,それら),(そこ)。

áme, ame(雨,飴)
hási, hasi(箸,橋)
sáke, sake(鮭,酒)
káu, kau(飼う,買う)

この アイデアの 目的は じっさいの アクセントを しめす ことでは ありません。おなじ つづりの ことばに 目印を つけて みた目で 区別 できる ように する ことです。その 目印の つけかたに アクセントを 利用 している だけですことばの アクセントは 複合語に なったり すると かわる ことが あります。例:「雨」「雨ふり」「にわか雨」。ここで いっている やりかたは このような ばあいも 印を かえません(áme, ámehuri, niwakaáme)。

けれども,これには 問題が あります。アクセントが おなじ ことばも この やりかたで 区別 しようと する 人が でてくる おそれが あるからです。それでは 漢字で 書いて 区別 するのと おなじに なって しまいます。もっと いえば,文字に 色を つけて 区別 する 悪趣味と かわりません。また,どの 部分に どんな 印を つけるかも 問題です。長音符号が ついている 母音字の 上に もうひとつ 印を つけるのは むつかしく,たとえ つけても 読みにくいでしょう。

かんがえなければ ならない ことは いろいろ ありそうです。アクセントの 表記は これからの 課題です。

ラ行音

日本語には L音と R音の 区別が ないので,ラ行の 子音を ローマ字で 書く とき,Lと Rの どちらを つかっても いい 状況に あります。そのため,Lと Rの どちらが ただしいのかという 質問が よく あります。

江戸時代に 書かれた ふるい ローマ字の 中には Lを つかっている ものも ありますが,いまは ローマ字の 方式(訓令式ヘボン式日本式)に かかわらず Rと きまっています。したがって,ただしい 書きかたは Rですローマ字の 書きかたは「ローマ字のつづり方」という ルールで きまっています。ヘボン式を 拡張 した 標準式には「ラ゜」「リ゜」「ル゜」「レ゜」「ロ゜」(英語の L音)を Lで 書く ルールが あります。なお,ラ行の 子音は それが 単語の 先頭に あるか そうで ないか などの 条件に よって かわりますが,ローマ字は すべて Rで 書きます。

はじめて ローマ字を つくったのは 外国人ですが,そのとき 採用 されたのは Rでした。ラ行の 子音が 外国語の R音に にていたからです。いまの ルールは この Rを うけついでいます。これが Rに なっている 理由です。

ただし,ラ行の 子音が 外国語の R音と にているから Rが ただしいという 理屈では ないので,気を つけて ください。表音文字は 発音記号では なく,どんな 音声を どんな つづりで 書くか,どんな つづりを どんな 音声で 読むか,それは 言語に よって ちがいます。つまり,音声と ABCの 対応は 言語に よって まちまちです。したがって,ある 外国語が ラ行音と よく にた 音声を Xと 書いていたと しても,それは 日本語の ラ行音を Xと 書かなければ ならない 理由に なりません。

ときどき,ラ行の 子音は Lで 書く べきだという 意見を みかけます。おそらく,これは 英語や 中国語を 中心に かんがえた ために おきた まちがいです。これらの 言語が Lや Rで 書いている 音声を 日本人が きくと,ラ行の 子音は R音より L音に ちかいと かんじる ことが あります。その上,ローマ字を 発音記号と 勘ちがい していたり,音声と ABCの 対応が 言語に よって ちがうのを しらなかったり する 人が いるので,ラ行の 子音を Rで 書くのは おかしいとか,Lで 書く べきだとか,そんな 意見が でてくるのでしょう。

上代特殊仮名遣い

いまの 日本語の 母音は〈ア〉〈イ〉〈ウ〉〈エ〉〈オ〉の 5種類 ありますが,万葉集が つくられた 時代の ふるい 日本語には〈イ〉〈エ〉〈オ〉が 甲類と 乙類の 2種類ずつ あり,全部で 8種類の 母音が あったと する かんがえが あります。これらの 母音を ローマ字で 書きわけたい ときは,乙類の〈イ〉〈エ〉〈オ〉を それぞれ ï, ë, ö で あらわします。

aki(秋;キ甲類) tukï(月;キ乙類)

無音

ことばの 途中に ある すきまや 完全な 無音を 文字で あらわしたい ばあい,また 文末の 余韻を あらわしたい ばあいは ... を つかいます。漢字かな交じり文は 三点リーダー(…)を 2個 つなげた 記号を つかう ことが おおい ようですが,ローマ字文は とめの印(.)を 3個 つなげた 記号を つかいます。文末で 文の おわりも しめす ばあいは とめの印(.)が 4個に なります。

ta...su...ke...te
(た……す……け……て)
ara, mâ...(あら,まあ……)
zawa... zawa...
(ざわ… ざわ…)
....(……。)

もっと 日本語らしい 書きかた

はじめて 読む 人は ここを よみとばしても かまいません。

訓令式の 弱点

ローマ字には 日本語を 日本語らしく 書くという 目的が あります。この 点から みた とき,いまの ローマ字(訓令式)には すこし まずい ところが あります。ここでは その 中の ふたつを とりあげ,それらを あらためる かんがえを しめします。

漢語の「エ段+い」

漢語の「エ段+い」は ei と 書く ことに なっています。しかし,これでは ちがう 発音で 読む ことが おおい「営利」と「絵入り」が おなじ つづりに なって しまい,不合理です。読む ときも 不便です。

eiri(営利)
eiri(絵入り)

この 問題の 解決策は,漢語の「エ段+い」を 長音と みなして ê と 書く ことです。漢語の「エ段+い」は〈エー〉と 発音 する ことが おおい はずです。「携帯電話」が「ケータイ」に なった くらいですから,ei より ê の ほうが 感覚的にも 自然でしょう。

êri(営利)【あらため案】
eiri(絵入り)


この かんがえかたは 昔から ある もので,大阪ローマ字会は 以前から この 書きかたを 採用 していました。外国人に 日本語を おしえる 日本語教育の 教科書には「とけい」を tokee と 書いている ものが あります。これは ローマ字を 発音記号の 代用品として つかっている だけですが,その 結果,表記が じっさいの 発音に ちかづいて,「エ段+い」が 一歩 すすんだ 書きかたに なっていますee は すこし まずい つづりです。teeen(庭園,テエーン?),tumeeri(詰襟,ツメーリ?)などで 読みかたが わからなく なるからです。

この ê を つかっている ローマ字書きの 小説も あります。Miti(道)」を 読んでみて ください。

四つ仮名

「じ」「ず」「ぢ」「づ」を まとめて 四つ仮名と いいます。いまの ローマ字(訓令式)は これらの 音声を つねに zi, zu, zi, zu と 書きます。しかし,これでは「ち」「つ」が にごって「ぢ」「づ」に なっている ことばの つづりが 不自然です。

hanazi(鼻血) tizimu(縮む)
mikazuki(三日月) tuzuku(続く)

この 問題の 解決策は,「ち」「つ」が にごって「ぢ」「づ」に なっている ことばで Z の かわりに D を つかう ことです。

hanadi(鼻血) tidimu(縮む)【あらため案】
mikaduki(三日月) tuduku(続く)【あらため案】


この 理屈を すこし くわしく 説明 します。まず,ローマ字には 日本語の 読み書きを やさしく して 日本語を 民主化 する 目的が あります。だれでも わかる やさしい 書きかたに する ため,できるだけ 発音の とおりに 書く 表音化の かんがえを 採用 しています。

表音化を ふりがなの 書きかたで すこし くわしく 説明します。戦前は「川」の ふりがなを「かは」と 書いていた だけで なく,「じ/ぢ」「ず/づ」を ことばに よって 書きわけていました。そのため,「川」が「か」か「か」か,「味」が「あ」か「あ」か,「水」が「み」か「み」か,いちいち おぼえなければ ならず,たいへん 不便でした。こんな ルールは 教育に 時間と お金を かけられる 一部の 人に しか つかいこなせません。それでは 民主的と いえないでしょう。そこで,戦後に ふりがなを 書く ルールが あらためられ,「川」は 発音の とおりに「かわ」と 書き,「じ/ぢ」「ず/づ」の 書きわけは やめて,基本的に「じ」「ず」で 統一 する ことに なりました。読み書きを やさしく する ため,発音どおりの 書きかたに した わけです。これが 表音化の かんがえです。

ローマ字も 表音化の かんがえを 採用 しているので,「川」は kawa と 書き,「味」「水」は azi, mizu と 書く ルールに なっています。ローマ字は これが もっと 徹底 していて,「公理」と「氷」は おなじ つづりの kôri です。助詞の「は」「へ」「を」も 発音どおりに wa, e, o と 書きます。したがって,ローマ字の 書きかたは ふりがなの 書きかたより はるかに やさしく,全体的に みれば よく できています。

ところが,いまの ローマ字(訓令式)には この 表音化を やりすぎている ところが あり,その せいで 日本語の 性質に あわない 不自然な 書きかたに なっている ところが あります。それが「ぢ」「づ」です。いまの ルールは,カ行・サ行・ハ行の 連濁が K→G, S→Z, H→B という 法則で 説明 できるのに,タ行の 連濁が T→D という 法則で 説明 できません。連濁は 日本語が もっている 性質ですが,それを うまく 説明 できないのでは 日本語らしい 書きかたと いえないでしょう。ローマ字には 日本語を 日本語らしく 書く 目的も あるのですから,これでは いけません。表音化は まちがっていませんが,なんでもかんでも 発音どおりに すれば いいという ものでは ありません。

K→G
 傘
雨傘
    kasa
 amagasa
 岸
川岸
    kisi
kawagisi
 雲
綿雲
    kumo
watagumo
 毛
鼻毛
    ke  
hanage  
 米
生米
    kome
namagome
S→Z
 猿
子猿
    saru
  kozaru
 汁
梨汁
    siru
nasiziru
 炭
消炭
    sumi
kesizumi
 背
猫背
    se  
nekoze  
 空
青空
    sora
  aozora
T→D, Z
  竹
 竿竹
    take
 saodake
  血
 鼻血
    ti  
hanazi  
  月
三日月
    tuki
mikazuki
  寺
 山寺
    tera
yamadera
  鳥
 水鳥
    tori
mizudori
H→B
 針
編針
    hari
 amibari
 人
恋人
    hito
 koibito
 舟
小舟
    hune
  kobune
 塀
石塀
    hei 
 isibei 
 堀
内堀
    hori
 utibori

この 問題の ひとつの 解決策は D と Z を つかいわける ことです。「鼻血」「三日月」を hanadi, mikaduki と 書く ことに すれば,タ行の 連濁が T→D という 法則で 説明 できます。

T→D
  竹
 竿竹
    take
 saodake
  血
 鼻血
    ti  
hanadi  
  月
三日月
    tuki
mikaduki
  寺
 山寺
    tera
yamadera
  鳥
 水鳥
    tori
mizudori

もう すこし くわしく 説明 すると,書き手の 意識に もとづいて,みっつの ばあいに わけて D と Z を つかいわけます。

(1) 〈シ〉〈ス〉〈シャ〉〈シュ〉〈ショ〉が にごった 音声だと 意識 している ことばは Z で 書く。

mezirusi(目印)
hitoziti(人質)
misezimai(店じまい)
morizio(盛り塩)
simazima(島々)
sizimi(シジミ)
usuzumi(薄墨)
nigirizusi(握りずし)
zumi(用済み)
karizumai(仮住まい)
sumizumi(隅々)
suzume(スズメ)
dazyare(駄洒落)
syuzyu(種々)
kenkyûzyo(研究所)

(2) 〈チ〉〈ツ〉〈チャ〉〈チュ〉〈チョ〉が にごった 音声だと 意識 している ことばは D で 書く。

hanadi(鼻血)
sokodikara(底力)
warudie(悪知恵)
moraiditi(貰い乳)
tikadika(近々)
tidimu(縮む)
mikaduki(三日月)
kodutumi(小包)
kandume(缶詰)
oriduru(折り鶴)
tunedune(常々)
tuduku(続く)
waredyawan(割れ茶碗)
sekaid(世界中)
turidyôtin(つり提灯)

(3) どちらとも 意識 していない(意識 できなく なった)ことば,漢字の 音読みで もともと 濁音の ものは Z で 書く。

azi(味)
mazime(真面目)
omikuzi(おみくじ)
hizi(肘)
huzi(フジ:藤)
momizi(モミジ)
mizu(水)
kazu(数)
nezumi(ネズミ)
kizu(傷)
kazura(カズラ:葛)
azuki(アズキ)
kizuna(絆)
sakazuki(盃)
tumazuku(躓く)
zi(字)
zu(図)
z(十)

ふりがなの 書きかたは この かんがえを 採用 しています。「鼻血」「三日月」の ふりがなが「はな」「みかき」に なっているのは,「ち」「つ」が にごって「ぢ」「づ」に なっている 意識が あるからです。「気付く」と「築く」の 発音は おなじですが,ふりがなは「きく」と「きく」で ちがいます。「気付く」には「つ」が にごって「づ」に なっている 意識が あるけれども「築く」には その 意識が ない(意識 できなく なった)からです。

ふりがなと ローマ字(訓令式)を くらべると,全体的には ローマ字の 書きかたの ほうが すぐれています。けれども,四つ仮名の 書きかたに かぎって いえば,ふりがなの 書きかたの ほうが うまく 設計 されています。そこで,ふりがなの 書きかたが 採用 している かんがえを とりいれて,ローマ字(訓令式)の ルールを すこし あらためようという わけですすこし むつかしい はなしに なりますが,言語学に「共時態」「通時態」という ことばが あります。前者は 言語を 時間軸上の 一点で とらえた ばあいの 状態で,後者は 言語を 時間の ながれに そって ながめた ばあいの 状態です。ローマ字の 書きかたは 共時態を 重視 する たちばで かんがえられています。読み書きを やさしく する ためには,いま 日本語で くらしている 人の 意識に あわせた 書きかたに しなければ ならないからです。現行の ローマ字(訓令式)は「ぢ」「づ」の 部分が そう なっていません。だから,この 部分は あらためようというのが この サイトの 提案です。


この 書きかたに すると,「望月」と「餅好き」を 区別 できるので,便利に なる ところも ありますが,すこし 不便に なる ところも あります。

たとえば,「稲妻」は inaduma と 書かれるかも しれません。「稲妻」の 語源(この 例は 漢字で わかります)を しっている 人や 稲作農家の 人は「つ」が にごっているという 意識を もっているかも しれないからです。〈ユズル〉という 名前を,結弦さんは「つ」が にごっているという 意識が あるので Yuduru と 書き,譲さんは その 意識が ないので Yuzuru と 書くでしょう。こうして 表記の ゆれが おこります。

けれども,これは ルールの 設計が まずいから おこるのでは ありません。特に,「稲妻」の ような 例は 日本語の はなし手が もっている 意識の 多様性を うつしだして おこります。そうで あれば,それを 大切に する べきです。


語源 などを 解説 する ときは ふだん 意識 していない ことばも D と Z を つかいわけます。

ine(稲)+ tuma(妻)→ inaduma(稲妻)
sake(酒)+ tuki(坏)→ sakaduki(杯)
tume(爪)+ tuku(付く)→ tumaduku(躓く)
Tôkyô de wa(東京では)→ Tôkyô dya(東京じゃ)
sinde simae(死んでしまえ)→ sindimae(死んじまえ)


四つ仮名の 問題を 解決 する もう ひとつの かんがえは,ローマ字の 方式を 新日本式に する ことです。新日本式は,タ行を ta, ci, cu, te, to,ダ行を da, zi, zu, de, do と 書きます。こう すると,タ行の 連濁を T→D,C→Z という 法則で 説明 できます。ただし,これには タ行の 子音字が T と C に わかれて しまう 弱点が あります。

T→D,C→Z
  竹
 竿竹
    take
 saodake
  血
 鼻血
    ci  
hanazi  
  月
三日月
    cuki
mikazuki
  寺
 山寺
    tera
yamadera
  鳥
 水鳥
    tori
mizudori

ヘボン式は「じ/ぢ」「ず/づ」「じゃ/ぢゃ」「じゅ/ぢゅ」「じょ/ぢょ」を つねに ji, zu, ja, ju, jo と 書きますが,この ルールに 問題は ありません。ヘボン式には 日本語らしく 書くという 目的が ないからです。

Takarazuka(宝塚) 【ヘボン式
Sangenjaya(三軒茶屋) 【ヘボン式

単語の 書きかた

分かち書き

ローマ字文は ことばを 空白で くぎって 書き,ふつうは 空白の ところで 改行 します。こういう 書きかたを「分かち書き」と いいます。ローマ字文は おおよそ 単語ごとに 空白を いれます。くわしい 解説は「分かち書き」に あります。

この 章は そのように くぎられた 単位の つづりに ついて 説明 します。かんたんに いえば,単語の 書きかたです。


「大クラウスと小クラウス」

普通名詞と 固有名詞

普通名詞

「ローマ字のつづり方」は 普通名詞の 先頭を 大文字で 書いても いい ことに しています(そえがきの 第6項)。こう すると,ドイツ語の ような 字面に なります。戦前は この 書きかたが よく おこなわれていました。

この メリットは,助詞と みじかい 名詞を みわけやすい ことです。たとえば,「へ」と「絵」,「の」と「野」,「を」と「尾」,「から」と「殻」「空」などを みた目で 区別 できて 読みやすく なります。

Haru no No no Hana(春の野の花)


「遠足に行くまで」(昔の 教科書)

しかし,大文字が おおいと,ローマ字文を 書くのが すこし 面倒です。キーボードから 入力 する ときは 特に そうです。固有名詞を みわけにくく なる デメリットも あります。

そういう わけで,いまは 普通名詞の 先頭を 小文字で 書くのが ふつうに なっています。この サイトも 普通名詞の 先頭は 小文字で 書く ことに しています。

固有名詞

固有名詞は つねに 先頭を 大文字で 書きます。

Nippon(日本)
Huzisan(富士山)
Yamada Hanako(山田花子)
Midoriyama Syôgakkô(緑山小学校)

より くわしい 解説は「固有名詞」に あります。

数値を ふくむ 表現

数値を ふくむ 表現には 下の 3種類が あります。

数値 そのもの

数値 そのものは 数字を つかって 書きます。

2 tai 1 de Nippon ga katta.
(2対1で日本が勝った。)
3 tasu 5 wa 8 desu.
(3たす5は8です。)

おおきい 数値は 万・億・兆 などを man, oku, tyô と 書いても かまいません。3桁ごとに 空白を いれる ことも できます。日本では この 3桁くぎりに カンマ(,)を もちいるのが 一般的ですが,これは おすすめ しません「12,345」は 3とおりに 解釈 できます:(1) 整数の 12345,(2) 小数の 12.345,(3) 整数の 12 と 345。おおきな 数字を どのように くぎるかは 文化に よって ちがいます。インドでは すこし かわった くぎりかたを するので,日本の メーカーが それに あわせた 電卓を うりだして ヒット商品に なった ことが ある そうです。

国内むけで 自然科学 以外の 分野の 文章なら,4桁くぎりに しても いいでしょう。その ほうが 読みやすく なります。このときは できれば カンマ(,) 以外の 記号を つかって ください。下の 例は きる印(')を つかっていますが,バッククォート(`)なども かんがえられます。

8 oku 5000 man(8億5000万)
9 192 631 770(9192631770)
1'2345'6789(1億2345万6789)


「蚊と蝿」 (昔の 参考書)

算数の 文章問題から 一部を ぬきだした ものです(本当は この あとに 設問が あります)。ローマ字の 方式が 日本式で すこし よみにくいかも しれませんが,ここでは 数値の 書きかたを みて ください。数値を 4桁くぎりに している ところも あります。

「数値+助数詞」または「数値+単位」

「数値+助数詞」または「数値+単位」は,数字を つかう 方法と 数字を つかわない 方法が あります。単位が つく ものは かならず 数字を つかって 書きます。助数詞が つく ものは 数値が ちいさい とき(目安として 10以下)だけ 数字を つかわない 書きかたに しても かまいません助数詞と 単位の 区別は わかりにくいかも しれませんが,つぎの ように かんがえて ください。助数詞は 物の 数を かぞえる ときに つける ことばで,豆腐を かぞえる「丁」,人を かぞえる「人(にん)」,馬を かぞえる「頭(とう)」,家を かぞえる「軒(けん)」など。数値に よって 読みかたが かわる ことが あります。通常は 自然数(1,2,3,...)に つきます。例:5台,20枚。マイナスの 数値や 小数に つけると すこし 変な かんじが する はずです。一方,単位は 量の 種類を あらわす ことばで,長さを あらわす「メートル」,重さを あらわす「グラム」,電圧を あらわす「ボルト」,温度・角度 などを あらわす「度」など。数値に よって 読みかたが かわる ことは ありません。マイナスの 数値や 小数に ついても 違和感が ありません。例:マイナス10度,2.5メートル。

ただし,道路標識(案内標識)の ローマ字駅名標の ローマ字は,すこしでも 読みかたが わかる ほうが いいので,数字を つかわない 書きかたに します。

Santyôme(3丁目)


数字を つかって 書く ばあい,数値の うしろに つなぎ(-)を 書きます。

1-mai(1枚) 2-hiki(2匹)
3-ko(3個) 4-nin(4人)
5-syaku 6-sun(5尺6寸)
7-kai(7回) sessi 8-do(摂氏8度)
9-mêtoru(9メートル)
10-guramu(10グラム)


名刺 (いまの 教科書)

ここでは「3年」「2組」に つなぎ(-)を 書いています。


「トンネルの話」 (昔の 教科書)

ここでは「100パーセント」に つなぎ(-)を 書いています。

ただし,この あとで 説明 している ように,単位記号・お金の「円」などは つなぎ(-)を 書きません。つなぎ(-)を いれる ものと いれない ものが あって ややこしいので,この サイトは 意味が わかりにくく ならない 範囲で つなぎ(-)を はぶいても いい ことに します。

1 mai(1枚) 2 hiki(2匹)
3 ko(3個) 4 nin(4人)


数字を つかわないで 書く ばあい,数値の 部分と 助数詞は くっつけて 書きます。数値の 部分が 和語で 助数詞と 一体化 している ことばも あります。例:「ひとつ」「ふたつ」「ひとり」「ふたり」。

Itimai..., nimai..., sanmai...
(一枚……,二枚……,三枚……)
Kanozyo wa hitori de sunde imasu.
(彼女は独りで住んでいます。)
Kita no wa hutari dake desita.
(来たのは二人だけでした。)
Tanuki ga sanbiki orimasita.
(タヌキが三匹おりました。)

数値が ちいさい ときは 数字を つかわない 書きかたで いいのですが,「1杯」は 数字を つかって 書きます。もし 数字を つかわずに 書くと,「たくさん」の 意味だと おもわれる おそれが あります。そこで,「1杯」は かならず 1-pai と 書きます。

1-pai(1杯) ippai(いっぱい)

このような ことばとして,ほかに「一番」「一部」「一面」などが あります。


「大クラウスと小クラウス」


読む とおりに 書くので,数値に よって つづりが かわる ことも あります。

1-pon, 2-hon, 3-bon
(1本,2本,3本)
1-patu, 2-hatu, 3-patu
(1発,2発,3発)


「トンボ」 (昔の 教科書)

読む とおりに 書くので,「7匹」と「3匹」で つづりが ちがいます。

このとき,「1本」を 1 ppon の ようには 書きません。

6-piki(6匹;6-ppikiに しない)
10-ko(10個;10-kkoに しない)


自然科学の 分野で もちいる 単位には 世界共通の 記号(単位記号)が あります。あまり 専門的な もので なければ,それを つかっても いいでしょう。専門家むけの 文章なら 遠慮は いりません。この ばあい,つなぎ(-)は 書きません。

単位記号の おおくは ラテン文字 1文字か 2文字で できています。大文字と 小文字の 区別が ありますから まちがえない ように して ください。「リットル」は 大文字の L で 書く ことを おすすめ します以前は 小文字の エルの 筆記体が よく つかわれていましたが,これは まちがいです。

100-mêtoru, 100 m(100メートル)
65-guramu, 65 g(65グラム)
1.5-rittoru, 1.5 L(1.5リットル)


「よい選手は言い訳を言わない」(昔の 教科書)

「1500メートル」は 単位記号を つかって 書いています。

「キロ」「ミリ」などの SI接頭語は くっつけて 書くのが 基本ですが,つづりが ながく なると 読みにくいので,つなぎ(-)を いれても いいでしょう。

3.5-miri-mêtoru(3.5ミリメートル)
980-hekuto-pasukaru
(980ヘクトパスカル)
500-giga-baito(500ギガバイト)


「○○倍」「○○割」「○○番」「第○○」なども,助数詞・単位と おなじ ように かんがえます。分数を「○○分の○○」と いう ときの「分」なども おなじです。

100-bai(100倍)
3-wari 5-bu(3割5分)
dai 40-kai(第40回)
dai 2 kaigisitu(第2会議室)
20-bun no 3(20分の3)
5 no 2-zyô(5の2乗)


「偉大な母,偉大な娘」 (昔の 教科書)

分数を 250,000,000-bun no 1 と 書いています。

「ごと」「おき」「ずつ」「ぶり」「め」などは きりはなして 書きます。ただし,住所の「丁目」は ひとつの ことばと かんがえて ひとつづきに 書きます。

4-nen goto(4年ごと)
50-mêtoru oki(50メートルおき)
10-ko zutu(10個ずつ)
1-nen han buri(1年半ぶり)
mae kara 5-ban me(前から5番目)
4-tyôme(4丁目)


「アルプスの山の娘」(昔の 教科書)

ここでは「1匹ずつ」を 1-piki zutuと 書いています。



値:600円

数字で 金額を 書く とき,数字と 通貨単位は きりはなします。つなぎ(-)は 書きません。通貨単位の 先頭は 大文字に します。「円」は En です。Yen では ありません。

100 En(100円)
200 Doru(200ドル)
300 Won(300ウォン)


ふるい ヘボン式の「円」

これは ヘボンが つくった「和英語林集成」という 和英辞典です。「圓」は「円」の ふるい 字体です。

お店の 値札 などで よく みる yen は 英語です。つづりが en で なく yen に なっているのは 昔の「エ」の 発音が〈イェ〉だったからです。ふるい 地図には「江戸」を Yedo と 書いた ものが あります。有名な「ガリバー旅行記」にも Yedo が でてきます。ふるい ヘボン式も「円」を yen と 書く ことが ありました。これが 英語の つづりに なったのでしょう。

通貨単位には 世界共通の 記号(通貨記号)が あります。あまり 専門的な もので なければ,それを つかっても かまいません。専門家むけの 文章なら 遠慮は いりません。通貨記号は 数字に くっつけて 書きます通貨記号は 数値の うしろや 途中に 書く ものも あります。なお,手書きの ときは「500円」を ¥500- の ように 書きたい 人も いるでしょう。それは 自由に して ください。

¥100(100円)
$200(200ドル)
₩300(300ウォン)

デザインの 都合 などで お金の「円」を ABC表記に したい ときは,En と 書く ことを おすすめ します。英語の はなし手 だけを 相手に している お店で ない かぎり,もっとも 重要な 情報を 英語で 書く 理由は ない はずです。外国人が おおい 観光地の お店 などは 通貨コード(ISO 4217)の JPY に すると まちがいの 心配が なくて いいかも しれません。


この サイトは「何個」「数人」「幾度」などの「何」「数」「幾」を 独立 した ことばと みなして 助数詞や 単位から きりはなしても いい ことに します。ひとつづきに 書いても かまいません。

nan nin, nannin(何人)
nan guramu, nanguramu(何グラム)
sû nin, sûnin(数人)
sû guramu(数グラム)
nanzyû nin, nanzyûnin(何十人)
nanzyû guramu, nanzyûguramu(何十グラム)

発音が かわって 一体化 している ものは ひとつづきに 書く ほうが いいでしょう。

nanzyukko(何十個)
sûhyappiki(数百匹)
sûhyakkiro-guramu
(数百キログラム)

「二百何十」や「五千数百」の「二百」「五千」の 部分 だけを 数字で 書いても かまいません。ただし,つなぎ(-)を いれます。

200-sûzyû mai(二百数十枚)
5000-sûhyaku kônen
(五千数百光年)


「二,三回」「五,六時間」などは くぎり(,) または つなぎ(-)を つかって 書きます。範囲の 意味なら つなぎ(-)が いいでしょう。「千二,三百人」などは 意味が わかりやすい ように 数字を 書きかえても かまいません範囲を しめす ばあい,ダッシュが つかえる ときは ENダッシュを つかっても かまいません。

2,3-kai(二,三回)
5-6-zikan(五,六時間)
24-5-sai(二十四,五才)
1200-1300-nin(千二,三百人)
7-8 man biki(七,八万匹)
2 man 5000-6000-nen
(二万五,六千年)


「一房の葡萄」 (昔の 教科書)

ここでは「三、四人」を 3,4-nin と 書いています。


「塩を乗せた船」 (昔の 教科書)

ここでは「二、三日」を 2-3-niti,「十三、四の」を 13-4 no と 書いています。


「イナゴの大旅行」 (昔の 教科書)

ここでは「四十五、六の」を 数字を つかわずに 書いています。

ことばに なっている もの

「ことばに なっている もの」は 音声の とおりに 書きます。数字を ふくむ 人名は この パターンです。

daiiti ni(第一に)
hutarizure(二人連れ)
sanmaime(三枚目)
sisya-gonyû(四捨五入)
Hyakunin Issyu(百人一首)
senmaidôsi(千枚通し)
Itirô(一郎)
Zirô(二郎)
Saburô(三郎)

「数値+助数詞」または「数値+単位」が 別の ことばと むすびついて 複合語を つくっている ものは 数字を つかった 書きかたに しても かまいません。

3-wari dasya(3割打者)
4-bu onpu(四分音符)
1.5 L botoru(1.5Lボトル)
10-nen teiki(10年定期)
24-zikan sei(24時間制)
1985-nen siki(1985年式)

日付と 時刻

日付

ふつうの 日付は 数字を つかって 書きます。「2月」を nigatu に しないという 意味です。「日」は 読みかたに したがって つづりが かわります。

「年」「月」「日」には 略語の n.(年),gt.(月),nt.(日)が あります。nt. は 記号の ような もので,「1日(ツイタチ)」「2日(フツカ)」などでも nt. です。

1964-nen, 1964 n.(1964年)
10-gatu, 10 gt.(10月)
4-ka, 4 nt.(4日:ヨッカ)
1969 n. 10 gt. 13 nt.
(1969年10月13日)

昔の 元号には 略語が あります。例:Mz.(明治),Tsy.(大正),Syw.(昭和)。ただし,いまは イニシャルの ほうが わかりやすいでしょう。

Mz. 18-nen, M18 n.(明治18年)
Tsy. 5-nen, T5 n. (大正5年)
Syw. 41-nen, S41 n.(昭和41年)
2011(H23) n.(2011(平成23)年)

文章の 中に 書く 日付は 読みかたが わかる 形に して,独立 している 日付は 略語を つかって みじかい 形に すると いいでしょう。


「偉大な母,偉大な娘」(昔の 教科書)

文中に 書く 日付は この 書きかたが いいでしょう。


「巨人のあしあと 田中館愛橘博士逸話集」

独立 している 日付は この 書きかたが いいでしょう。

曜日にも 略語が あります。

Get.(月曜日) Kay.(火曜日)
Sui.(水曜日) Mok.(木曜日)
Kin.(金曜日) Doy.(土曜日)
Nit.(日曜日)
4 gt. 15 nt. (Kin.)
(4月15日(金曜日))

下に カレンダーの 例を しめします。こういう ときは デザインを 重視 して とめの印(.)を はぶいても かまいません。

日づけの あとに 書く ときは もっと みじかく しても 意味が わかります。日記の 日付に 書く 曜日 などは つぎの ように 書いても いいでしょう。

(G) (Ka) (S) (M)
(Ki) (D) (N)
4 gt. 15 nt. (Ki)
(4月15日(金曜日))

カレンダーの 曜日なら すべて 1文字に して しまっても かまいません。


年数・月数を いう ときの「○ヶ年」「○ヶ月」は 読む とおりに kanen, kagetu です。

日付の「日」と 日数の「日」は 発音に あわせて niti, ka の どちらも つかえますが,日付の「年」「月」を 略語で 書いたら「日」も 略語に して ください。日付の「日」が nt. で 書いてある ばあいは 読みかたに 気を つけて ください。

5-kanen(5ヶ年)
Heisei 5-nen(平成5年)
3-kagetu kakarimasu.
(3ヶ月かかります。)
3 gt. made kakarimasu.
(3月までかかります。)
Tanzyôbi made ato 2-ka desu.
(誕生日まであと2日です。)
Tanzyôbi wa 11-gatu 2-ka desu.
(誕生日は11月2日です。)
Tanzyôbi wa 11 gt. 2 nt. desu.
(誕生日は11月2日です。)

時刻

ふつうの 時刻は 数字を つかって 書きます。「3時」を sanzi に しないという 意味です。「分」は 読みかたに したがって つづりが かわります。

2-zi 35-hun 40-byô(2時35分40秒)
6-zi 3-pun mae(6時3分前)
13-zi tyôdo(13時ちょうど)
gozen 8-zi han(午前8時半)


「6時になった?」(昔の 教科書)

簡潔な 書きかた

文中に 書かれない 日付・時刻は 記号を つかって 簡潔に 書いても かまいません。ただし,「12/3」の ような 書きかたは「12月3日」か「3月12日」か はっきり せず,まちがいの もとです。そこで,国際標準(ISO 8601)の 書式に あわせて 書く ことを おすすめ します。これなら 勘ちがい される 心配が なく,世界中に 通用 します。

2013-05-06(2013年5月6日)
2013-05(2013年5月)
13:25:40(13時25分40秒)
13:25(13時25分)

共通部分を まとめた ことば

「小・中学校」は「小学校」と「中学校」の 共通部分を まとめた 書きかたです。ローマ字でも このように 書きたければ,つぎの ように します。

syô-, tyû-gakkô(小・中学校)
syô-, tyû-, kôtô-gakkô
(小・中・高等学校)
mai-asa, -yû(毎朝・夕)
yu-syutu, -nyû(輸出・入)

中点を 書かない ことも あります。ローマ字でも このように 書きたければ,全体を ひとつづきに 書きます。

syôtyûgakkô(小中学校)
yusyutunyû(輸出入)
reidanbô(冷暖房)
tôkaihyô(投開票)

どちらの 書きかたに するかは 書き手の 感覚に よりますが,どちらに しても 読みやすくは ありません。もっと いいのは 省略 しない ことです。

syôgakkô to tyûgakkô
(小学校と中学校)
yusyutu to yunyû
(輸出と輸入)
zyôsuidô to gesuidô
(上水道と下水道)

記号的な 文字を ふくむ ことば

「サ行」「ウ段」など,記号の ような 文字を ふくむ ことばが あります。これは 発音の とおりに 書く だけでは わかりにくいので,つなぎ(-)を いれます。「へ長調」「ト音記号」などは,それほど わかりにくくは ありませんが,この 書きかたに そろえます。

sa-gyô(サ行) i-onbin(イ音便)
to-on kigô(ト音記号)
hen-ho-tyôtyô(変ホ長調)

省略した 固有名詞

漢字表記の 省略した 固有名詞が あります。「沙翁」「比島」などです。これは,できるだけ もとの 名前に もどして 書きます。

ただし,「セ氏」「超ド級」の ように,ひとつの ことばに なっている ものは 発音の とおりに 書きます。

sessi(セ氏<セルシウス)
tyôdokyû(超ド級<ドレッドノート)

外国の 文字を ふくむ ことば

外国の 文字(ラテン文字や ギリシャ文字 など)を ふくむ ことばが あります。たとえば,「A案」「B級」「Tシャツ」「Uターン」「β線」などです。これらは,その 文字を そのまま つかって 書きます。ただし,つなぎ(-)を いれます。

それが ラテン文字の ばあい,できれば 書体を かえます(イタリック体)。そう しないと,A-siki が「A式」か「ア式」か わかりません。

大文字と 小文字の 区別も します。小文字で はじまる 表記が 文の 先頭に くると,その 文は 小文字で はじまる ことに なります。

A-an(A案) T-syatu(Tシャツ)
X-sen(X線) γ-senγ線)
LC kairo(LC回路) SN-hi(SN比)
P-V-kyokusen(P-V曲線)
U-tân wa dekinai yo.
(Uターンは できないよ。)
n-zi no keisû o motomeru.
(n次の係数を求める。)


「偉大な母,偉大な娘」(昔の 教科書)

「X線」を X-senと 書いています。

文字の 形を もとに した ことば

文字の 形を もとに している ことばが あります。たとえば,「大の字」「くの字に」「コの字型」などです。これを ローマ字で 書く ときは つぎの ように すると いいでしょう。

dainozi(大の字)
kunozi ni(くの字に)
konozigata(コの字型)
zyûziro(十字路)
teiziro(丁字路)
kinzitô(金字塔)
kuti o henozi ni site
(口をへの字にして)
L-zigata(L字型)
gyaku-S-zi(逆S字)
8-nozi undô, hatinozi undô
(8の字運動)
4-nozi-gatame, yonnozi-gatame
(4の字固め)

本当は,「大の字」は dai-no-zi と 書く ほうが いいのでしょうが,面倒なので この サイトは つなぎ(-)を はぶいています。


漢字や かな文字の 形を もとに した ことばを ローマ字で 書くと,視覚的な おもしろさが うしなわれて しまいます。「大の字」や「川の字」を ローマ字で 書いていたら,だんだん ことばの 由来が わからなく なっていくかも しれません。これは おおきな 損失の ように おもえます。

しかし,それほど 深刻に ならなくても いいでしょう。ことばの 由来が わからなく なっても,ことば そのものが うしなわれる わけでは ありません。「金字塔」の 語源を 理解 して つかっている 人は あまり いないでしょう。そう かんがえると,語源の 文字(漢字や かな文字)を 書く 必要は ありません。英語でも delta(三角州)は ギリシャ文字の Δ を 書かないで 読みかたを 書いています。

頭字語

頭字語とは,いくつかの 単語から 構成 される 語の 頭文字を つなげて つくられた ことばです。頭字語は イニシャリズムと アクロニムに わけられます。イニシャリズムは 文字を 1文字ずつ 読む もので,USA, NHK などです。アクロニムは 文字の ならびを ふつうの ことばの ように 読む もので,UNESCO, rader などです。頭字語は そのまま 書きます。

専門家で ないと 読みかたが わからない ような アクロニムは カタカナ語の ように 書いても かまいません。専門家むけの 文章なら 遠慮は いりません。

USA(アメリカ合衆国)
NHK(日本放送協会)
UNESCO, Yunesuko(ユネスコ)
rader, rêdâ(レーダー)

外来語

外来語は 日本語ですから 日本語の つづりで 書きます。漢字かな交じり文は 外来語を 日本語の つづり(カタカナ表記)で 書きますが,ローマ字文も それと おなじです。

beddo(ベッド) miruku(ミルク) razio(ラジオ)
gâze(ガーゼ) meruhen(メルヘン) wakutin(ワクチン)
ankôru(アンコール) kurowassan(クロワッサン) zubon(ズボン)
birôdo(ビロード) pan(パン) tenpura(てんぷら)
orugôru(オルゴール) penki(ペンキ) randoseru(ランドセル)
interi(インテリ) kanpa(カンパ) noruma(ノルマ)
kyûkâbu(急カーブ)
kappumen(カップ麺)
simin sentâ(市民センター)
garasu sen'i(ガラス繊維)
hotto yoga(ホットヨガ)
têma pâku(テーマパーク)

語源が おなじ ことばでも 言語が ちがえば 発音も つづりも ちがいます。

「コーヒー」
coffee【英語】
café【フランス語】
Kaffee【ドイツ語】
kahvila【フィンランド語】
kôhî【日本語】

「タバコ」
tobacco【英語】
tabac【フランス語】
Tabak【ドイツ語】
tabaco【ポルトガル語】
tabako【日本語】

「テレビ」
television【英語】
telewizja【ポーランド語】
televizyon【トルコ語】
telebista【バスク語】
terebi【日本語】


「野球大会」(昔の 教科書)

ここでは 野球の「ショート」「プレイ ボール」を syôto, purei bôru と 書いています。


外来語は 原つづりで 書けば いいと かんがえる 人が いるかも しれません。しかし,それが まちがいで ある ことは すこし かんがえたら わかる はずです。

「マシン/ミシン」「アイアン/アイロン」「トラック/トロッコ」などは 原つづりで 書くと 読めません。「ビル」「ハンカチ」「コンビニ」なども もとの(省略 しない)つづりで 書くと どう 読んだら いいか わかりません。日本語の つづりなら ひとつづきに 書ける 複合語も,原つづりだと つなぎ(-)を いれないと おかしいので とても 不便です。もとの 外国語と かけはなれた 意味で つかわれている「アルバイト」「カルテ」「マンション」を 原つづりで 書いて いいでしょうか。和製外来語の「シュークリーム」「テーマソング」「サラリーマン」を 原つづり(?)で 書く 意味が あるでしょうか。「イギリス」の 原つづりは 何でしょうか。

そして なにより 大事な ことですが,日本語の つづりで 書かないと 日本語が おとろえて しまいます。

masin(マシン) misin(ミシン)
aian(アイアン) airon(アイロン)
biru(ビル) hankati(ハンカチ)
haburasi,  × ha-brush(歯ブラシ)
gêmuki,  × game-ki(ゲーム機)
panko,  × pão-ko(パン粉)

外国人が みた ときに 日本語の つづりは 読みにくいから 原つづりの ほうが いいという 意見も あります。しかし,これも まちがいです。外国人に とって 読みやすいか 読みにくいかを かんがえる 必要は ありません。英語には フランス語から はいってきた ことばが たくさん あります。おそらく,フランス語の はなし手は 英文を 読む とき flower より fleur の ほうが 読みやすいと かんじる ことでしょう。けれども,「フランス語の つづりに あわせろ!」とは いいません。


原つづりで 分かち書き されていた ことばを その とおりに きりはなす 必要は ありません。「カフェオレ」「アラカルト」などを ローマ字で 書く とき,原つづりを しっていると 書きかたに まようかも しれませんが,それは 書き手の 気もちで きめて かまいません。つなぎ(-)を つかっても いいでしょう。

kahweore(カフェオレ):
café au lait
arakaruto(アラカルト):à la carte
guranpuri(グランプリ):
grand prix
kûdetâ(クーデター):coup d'État
akapera(アカペラ):a cappella
bosanoba(ボサノバ):bossa nova
omu-raisu(オムライス):omelette + rice
têma-songu(テーマソング):Thema + song


「手を振る機関車」(昔の 教科書)

ここでは San FranciscoSanhuransisuko と 書いています。

きりはした ほうが いい ものも あります。たとえば,化合物の 名前です。これは ひとつづきに 書くと ながく なりすぎる ことが ありますから,適当な ところで きりはなすと いいでしょう。ただし,「~酸」「~化」の san, ka は くっつけます。

sakusan (酢酸): acetic acid
enka natoriumu(塩化ナトリウム):
sodium chloride
2-sanka tanso(二酸化炭素):
carbon dioxide
pori(biniru arukôru)
(ポリビニルアルコール):
poly(vinyl alcohol)

外国語

ローマ字文の 中に 外国語の 語句を 原つづりの ままで 書く ばあい,できれば 書体を かえます(イタリック体)。外国の 固有名詞(人名・地名 など)を 原つづりで 書く ときも おなじです。専門家むけの 文章 などで,日本語訳の さだまっていない 専門用語を 英語の つづりで 書く ばあいも ありますが,これも おなじです。

文を まるごと 引用 する ときは ふつうの 書体で かまいません(ローマン体)。

Neko wa Katze desu.
(ネコは Katze です。)
McDonald's no kanban ga mieta.
(マクドナルドの看板が見えた。)

人に よって 発音が ことなる ことば

「言う」は〈イウ〉と 発音 するでしょうか? それとも〈ユウ〉〈ユー〉に ちかい 発音を するでしょうか? じっさいの 発音は 人に よって ちがいます。このような ばあいに どう 書くかという 問題が あります。

ふつう,「言う」は iu と 書きます。しかし,じっさいの 発音が〈ユー〉に ちかかったら その ように 書く べきだと 主張 する 専門家も います。この サイトは どちらでも かまわない ことに します。書き手の 気もちで きめて ください。

いまの ところ,「言う」を〈ユワナイ〉〈ユイマス〉〈ユウ〉の ように 活用 させる 人は すくない ようです。そこで,「そういう~」「~という~」など,「言う」の 意味が うすれている もの だけ 読む とおりに 書く ことに しても いいでしょう漢字かな交じり文で「そう言う~」「~と言う~」と 書かないのは「言う」の 意味が うすれているからです。

iu, yuu(言う)
Sô yû koto ka.(そういうことか。)
Ningen to yû mono wa...
(人間というものは……)


「十戒」は〈ジュッカイ〉と 読む 人が おおいでしょう。「消耗」「早急」「重複」の ように,まちがいが 一般に ひろまって 読みかたが かわっていく ことばも あります。複合語の 中には 連濁の ありなしが 人に よって ちがう ものが あります。たとえば,「研究所」の 発音には〈ケンキューショ〉と〈ケンキュージョ〉が あります。これらも 書き手の 判断に まかせます書き手が まちがいに 気づいて いない ばあいは どちらでも いいと 説明 する 意味も ありませんが。

zikkai, zyukkai(十戒)
kenkyûsyo, kenkyûzyo(研究所)
sakkyû, sôkyû(早急)
tyôhuku, zyûhuku(重複)

ならべかた(ソートの 順序)

索引 など,語句や 項目を ならべる ばあい,その 順序は ABC順です。五十音順では ありません。

順序を きめる ときは 長音を 母音字の 連続に おきかえ,きる印(') などを とりのぞき,大文字・小文字を 区別 しないで ABC順に ならべます。

1 aaa
2 aab
3 âcaac と かんがえる)
4 Aadaad と かんがえる)

人名の リスト(名簿 など)は,まず 姓の ABC順で ならべ,つぎに 同姓の 人を 名の ABC順で ならべます。外国人の 人名も 姓に 相当 する 部分を 前に します。

1 Tanaka, Itirô
2 Tanaka, Saburô
3 Tanaka, Zirô
4 Tanakadate, Aikitu

語句や 人名の ならべかえには「ローマ字の ならべかえ」ツールを おつかい ください。

文章の 書きかた

文・改行・段落

文の 書きだしは 大文字に します。平叙文の 末尾には とめの印(.)を,疑問文の 末尾には といの印(?)を,感嘆文(ときには 命令文も)の 末尾には つよめの印(!)を 書きます。漢字かな交じり文では 疑問文・感嘆文の 末尾に 特別な 記号を 書かないのが ふつうですから,記号を わすれない ように して ください。

これらの 記号の すぐ あとで 改行 しない ばあいは,記号と つぎの 文の あいだに 1文字分の 空白を いれます。

Sakura ga saita.(サクラが咲いた。)
Sakura wa saita?(サクラは咲いた?)
Sakura mo saita!(サクラも咲いた!)
Are ga zô da yo. Ôkii nê!
(あれがゾウだよ。大きいねえ!)


文の 途中の くぎりには くぎり(,),おおくぎり(;),ふたつ点(:)を つかいます。くぎり(,)は ちいさい くぎり,おおくぎり(;)は おおきい くぎりに つかいます。ふたつ点(:)は「すなわち」「つぎの とおり」と いいかえられる ような くぎりや 対比を しめす ときに つかいます。

これらの 記号の すぐ あとで 改行 しない ばあいは,記号の うしろに 1文字分の 空白を いれます。

Yamada kun, zabuton 2 mai.
Ame ga huttara, toriyame ni simasu.
Aoki, Inoue; Ueda, Endô no 2 kumi.
Tarinai mono ga aru: zyagaimo, miruku sore kara batâ mo.

改行

改行 する とき,ひとつづきの つづりを 途中で きっては いけません。しかし,ながい つづりの 途中に つなぎ(-)を いれ,その すぐ あとで 改行 する ことが できます。たとえば,「花屋」を hana-ya の ように きりはなし,hana- までを 行末に 書き,ya を つぎの 行頭に おくる ことが できます。これを 分綴と いい,その 規則を 分綴法と いいます。ハイフネーションと いった ほうが わかりやすいかも しれません。

直音・拗音・長音は それより こまかく きりません。撥音・促音は 前に くっつけます。きる 位置に きる印(')が ある ときは それを とりのぞきますハイフネーションの ルールは 言語に よって ことなります。英語の ばあい,流儀が いろいろ あって,出版・印刷業界の 人しか 正確な ルールを しらない ほど ややこしい そうです。一般人は 辞書を みなければ わかりません。高機能な ワープロは それを 自動的に やって くれます。

きれる 位置を /で しめすと,つぎの ように なります。

yu/ki(雪) ha/na/bi(花火) ka/za/gu/ru/ma(風車)
kyo/ka(許可) syu/hu(主婦) gyo/gu(漁具)
kô/zi(工事) tô/hu(豆腐) sô/ko(倉庫)
hen/ka(変化) sin/sa(審査) gen/go(言語)
hap/pa(葉っぱ) gak/ki(楽器) zas/si(雑誌)
hon/ya(本屋;hon'/yahon/'ya に しない)

行末に 1文字 だけ のこしたり,行頭に 1文字 だけ おくったりは しません。分綴 された 行末が できるだけ 連続 しない ように します。ページの さかいめでも きりません。つまり,ひとつの ことばが ページを またがない ように します。

人名は つづりの 途中で 改行 しません。姓と 名の あいだでも,名前と 敬称の あいだでも,できるだけ 改行 しない ように します。一部を イニシャルに してある 人名は 改行 しても かまいません。

ie(家) aoi(青い) asa/gao(アサガオ)
Yamada Hanako(山田 花子) Itô San(伊藤さん)

数字の うしろに 記号が ついている ものは 空白の 部分でも 改行 できません。たとえば,50 guramu50 の うしろで 改行 できますが,50 g50 の うしろで 改行 できません。

50/guramu(50グラム) 50 g(50グラム)

なるべく ことばの くみたてに したがって きる ように します。

yama/nobori (山登り; ya/manobori, yamano/bori などを さける)


ワープロ機能が ついている ツールで 書く とき,改行と 分綴は 自動的に おこなわれます。このとき,つぎに しめす 特殊な 文字を つかう ことが できます。

改行 しない 空白
その 位置で 改行 しない 空白です。人名の「姓」と「名」の あいだの 空白 などに つかいます。Microsoft Word は Ctrl+Shift+Space で 入力 できます。
ソフトハイフン
その 位置で きる 必要が ない(と 機械が 判断 した)ときには 何も 表示 せず,きった ほうが いい(と 機械が 判断 した)ときには つなぎ(-)を 表示 する 指定です。つづりの ながい ことばは きりの いい ところに ソフトハイフンを 挿入 しておくと いいでしょう。Microsoft Word は Ctrl+- で 入力 できます。ただし,きる印(')を とりのぞく 処理は できない ようです。

特殊な 記号の はたらきを たしかめる デモを つくりました。[デモ]ボタンで テキスト ボックスの はばが ゆっくり ちぢんでいき,それに つれて 改行位置が 自動的に かわります。特殊な 記号の ふるまいを みて ください。

xxx xxx xxx Yamada Tarô xxx

 YamadaTarô の あいだの 空白は「改行 しない 空白」です。

xxx xxx xxx yama­nobori xxx

 yamanobori の あいだに「ソフトハイフン」が いれてあります。

段落

段落の 先頭では 数文字の 字さげ(インデント)を おこないます。ワープロ機能が ついた ツールで 書く とき,字さげは 自動的に おこなわれます。

  Ningyo wa, minami no hô no umi ni bakari sunde iru no de wa arimasen. Kita no umi ni mo sunde ita no de arimasu.
  Hoppô no umi no iro wa, aô gozaimasita. Aru toki, iwa no ue ni, onna no ningyo ga agatte, atari no kesiki o nagame nagara yasunde imasita.

段落に「両端ぞろえ」の 書式設定を すると,行末が そろって,みばえが よく なります。書式設定が できない ときは 行末が 不ぞろいに なりますが,それでも かまいません。

記号

ローマ字文で つかう 記号

ローマ字文で つかう 記号は すべて 半角の 記号です。これらの 記号には 名前が ついていますが,いまは 学校で おしえません。昔も 名前は 統一 されていなかった ようです。ヘボン式で つかう 記号は 英語の 名前を つかう ことも ありました。

下に 一般的な 名前と この サイトが すすめる 名前を しめします。

記号名前(一般的)名前(この サイト)
.とめ,とめの印とめる印
?といの印,うたがいの印とう印
!つよめる印,つよめの印つよめる印
,くぎり(ちいさく)くぎる印
;おおくぎりおおきく くぎる印
:ふたつ点くらべる印
-つなぎつなぐ印
'きる印,つまる印,ぬけ字の印きる印,つまる印,はぶく印
" "引用の印(ふたえの)ぬきだす印
' '一重の引用の印ひとえの ぬきだす印
( )括弧(まるい)まとめる印
[ ]角括弧しかくい まとめる印
^やまがたやまがた
¯ぼうよこぼう

漢字かな交じり文で つかう 記号

漢字かな交じり文で つかう 記号は すべて 全角の 記号です。ローマ字文で あまり つかわない 記号も 積極的に つかう 傾向が あります。これらを ローマ字文に 書きなおす ばあい,記号を どのように 書きなおしたら いいかを 例で しめします。


句点(。),疑問符(?),感嘆符(!)は つぎの ように します。

天気が いい。  → Tenki ga ii.
これですか?  → Kore desu ka?
わかった!  → Wakatta!


読点(、)は つぎの ように します。

はい、そうです。 → Hai, sô desu.
東京、大阪、名古屋
 → Tôkyô, Ôsaka, Nagoya
二、三人  → 2,3-nin
四、五時間  → 4-5-zikan


コンマ(,),セミコロン(;),コロン(:)は つぎの ように します。

東京,大阪,名古屋
 → Tôkyô, Ôsaka, Nagoya
二日で神戸,大阪;京都,奈良を回ります。
 → Hutuka de Kôbe, Ôsaka; Kyôto, Nara o mawarimasu.
明日は 雨だ:運動会は 延期だろう。
 → Asita wa ame da: Undôkai wa enki darô.


中点(・)は つぎの ように します。

東京・大阪・名古屋
 → Tôkyô, Ôsaka, Nagoya
ジョージ・ワシントン
 → Zyôzi Wasinton
三・一四  → 3.14国際標準化機構(ISO)の とりきめに よると,小数点の 記号には くぎり(,)を つかうのが 国際標準です。しかし,日本は とめの印(.)を つかっています。日本が この 習慣を あらためる までは,ローマ字文でも とめの印(.)に します。論文を 書く ときは 規定に したがって ください。
二・二六事件  → 2.26 ziken
小・中学校  → syô-, tyû-gakkô または syôtyûgakkô または syôgakkô to tyûgakkô
元・総理大臣  → moto sôri daizin


等号(=)は つぎの ように します。

レヴィ=ストロース
 → Rebi-Sutorôsu
チェコ=スロバキア
 → Tyeko-Surobakia


ダッシュ(–,—)は つぎの ように します。

東京―大阪 → Tôkyô-Ôsaka
三十二―三十三ページ
 → 32-33 pêzi
その朝は――もう4月だったが――雪が降った。
 → Sono asa wa—mô 4 gatu datta ga—yuki ga hutta.

※ ダッシュには,すこし みじかい EN ダッシュ(–)と すこし ながい EM ダッシュ(—)が あります。範囲を しめす ときは EN ダッシュ(–),語句の 挿入や 引用を しめす ときは EM ダッシュ(—)という つかいわけが あります。ダッシュが つかえない ばあいは,1個 または 2個の つなぎ(-)で 代用 します。


波ダッシュ(~)は つぎの ように します。

100~200人 → 100-200-nin


リーダー(…)は つぎの ように します。

そう……ですか。 → Sô... desu ka.
おや,まあ…… → Oya, mâ...
……。 → ....
夏の大三角形……ベガ,アルタイル,デネブ
冬の大三角形……シリウス,プロキオン,ベテルギウス
↓ 
Natu no daisankakkei—Bega, Arutairu, Denebu
Huyu no daisankakkei—Siriusu, Purokion, Beterugiusu

※ 文中の 空白や 文末の 余韻を しめしたい とき,漢字かな交じり文は 三点リーダー(…)を 2個 つなげた 記号を よく つかいますが,ローマ字文は とめの印(.)を 3個 つなげて つかいます。文末で 文の おわりを しめす ときは さらに とめの印(.)が くわわります。点線の イメージで もちいられている リーダーは ダッシュに おきかえます。


丸かっこ( ( ) )は つぎの ように します。

六月十日(土) → 6 gt. 10 nt. (D)


カギかっこ( 「 」,『 』 ),ノノカギ(〝 〟)は つぎの ように します。

「おはよう。」 → "Ohayô."
「おはよう」と言った。
 → "Ohayô," to itta.
「火事だ!」と叫んだ。
 → "Kazi da!" to sakenda.
それは「危険」を意味する。
 → Sore wa "kiken" o imi suru.
判定は「B」です。
 → Hantei wa 'B' desu.
『漱石全集』の「明暗」
 → "Sôseki Zensyû" no "Meian"
月刊『養豚ジャーナル』
 → gekkan Yôton Zyânaru
スイッチを〝A〟に あわせた。
 → Suitti o 'A' ni awaseta.

※ 漢字かな交じり文は 直接話法の とじる カギかっこの 前の 句点(。)を 書かない ことが おおいのですが,ローマ字文は かならず とめの印(.)を 書きます。その あとに 文が つづく ときは くぎり(,)を 書きます。この 記号は といの印(?)や つよめる印(!)に なる ことも あります。

※ 書籍・雑誌の 名前と 作品・記事の 題名を かっこの 種類で 区別 する きまりは ありません。新聞・雑誌の 名前に かっこは いりません。


「夏の小半日」 (昔の 教科書)

ここでは「仕事」が 物理学の 専門用語で ある ことを しめしています。


引用符(“ ”, ‘ ’)は つぎの ように します。

“NO SMOKING”
 → "NO SMOKING"
判定は‘B’です。
 → Hantei wa 'B' desu.


方向の ある 引用符

※ 方向の ある 引用符(左側と 右側で ペアに なっている もの)を もちいるかは 自由です。こまかい ことを いうと,引用符には いろいろな 形が あり,ヨーロッパの 言語でも ばらばらで 統一 されていません。この サイトは 英語風の 引用符を つかっています。


かっこや 引用符が いれ子に なった ときに どう するかという 問題も ありますが,この サイトは そこまで こまかい 規則を きめていません。

せりふ

戯曲 などの せりふ は つぎの ように 書きます。引用符は はぶいても かまいません。

A: "Kyô wa nan niti datta?"
B: "Sâ."
A: "Soko ni sinbun ga aru. Hizuke o mite goran."
B: "Dame desu yo. Kore wa kinô no sinbun desu kara."

わかりやすい ローマ字文の ために

みじかすぎる ことばを さける

みじかすぎる ことばは,助詞 などと みわけにくく 読みにくいので,できるだけ さけます。漢字 1文字を 音読みに する ことばも,同音異義語が おおいので,できるだけ つかわない ように します。これらは 別の ことばで いいかえます。

ことばいいかえ例
案(あん)かんがえ,目論み
意(い)意味,心持ち
絵(え)挿絵,口絵,墨絵,油絵,絵画
柄(え)取っ手
江(え)入り江
尾(お)尻尾
木(き)立ち木,木立,樹木,木材
毛(け)髪の毛,頭髪
刑(けい)刑罰
計(けい)合計,はかりごと
系(けい)系統
子(こ)こども
差(さ)違い,隔たり,差し引き
死(し)死去,逝去
情(じょう)真心,なさけ
背(せ)背中,背丈
台(だい)置き台,乗せ台
血(ち)血潮,血の気,血糊
手(て)手のひら
戸(と)扉,開き戸,引き戸,折り戸
名(な)名前
荷(に)荷物
根(ね)根っこ,根元
野(の)野原,野辺
葉(は)葉っぱ
刃(は)やいば
火(ひ)ほのお
美(び)美しさ
法(ほう)法律
間(ま)あいだ,いとま,すきま,ころあい
身(み)からだ
実(み)木の実,さね,種
論(ろん)論説
輪(わ)輪形,わっか,リング,サークル

漢字 1文字を 音読みに する ことばでも,きいた だけで 意味が わかる ものは そのままで かまいません。たとえば,「一」「二」「三」「点」「線」「面」「金」「銀」「銅」「愛」「本」「毒」などです「金」「銀」「銅」は「こがね」「しろがね」「あかがね」でも いい わけですが,いまは かえって わかりにくいかも しれません。

省略 した 漢字の ことばを さける

「就職活動」を「就活」と いう ような,ながい 漢字の ことばを ちぢめた いいかたが あります。便利ですが,漢字の ことばを もとに しているので,できるだけ つかわない ように 心がけます。

「電卓」「高校」の ように 定着 している ものや,「特急」「魚雷」「消防」の ように もとの ことばが わすれられている ものは つかって かまいません。

すこしでも わかりやすく する ため,つなぎ(-)を いれる アイデアも あります。

syûsyoku katudô, syû-katu(就活)
gakusei waribiki, gaku-wari(学割)
Nippon Ginkô, Niti-Gin(日銀)
Tôkyô Daigaku, Tô-Dai(東大)
dentaku(電卓) tokkyû(特急)

「パソコン」「ワープロ」などの ように,もとから 省略 されている 外来語は そのまま つかって かまいません。「テレビ」「ハンカチ」「コンビニ」などは ことばの うしろを はぶいた 形ですが,これらも つねに この 形で つかわれる かぎり 問題 ありません。大切なのは 漢字に よりかからない こと,同音異義語を ふやさない ことですカタカナ語を すすめているのでは ありません。同音異義語が ふえにくい 外来語の ほうが ましだという 意味です。「パソコン」「リモコン」「エアコン」「マザコン」の 「コン」は 意味が ちがいます。これらの「コン」は 同音異義語の ような ものです。その 意味で「コン」は よく ない ことばですが,「コン」だけで つかう ことが ないので 問題が おこりません。

国名や 地名を 漢字で あらわした ことばを さける

国名や 地名を 1文字の 漢字で あらわしている ことばは できるだけ もとの 名前に もどします。ただし,「英語」の ように 定着 している ものは そのままで かまいません。また,「信越」の ように もとに もどしても わかりやすく ならない ものは そのままでも かまいません。

Aomori-Hakodate Renrakusen
(青函連絡船)
Nippongo-Huransugo Ziten
(日仏辞典)
Nippon-Doitu-Itaria Sangoku Dômei
(日独伊三国同盟)

文の 構造を わかりやすく する

ローマ字文に かぎらず,ながい 文は 構造が わかりにくく なりがちです。文の 構造を わかりやすく するには,文を みじかく するのが 一番ですが,くぎり(,)や おおくぎり(;) などで くぎるのも 効果が あります。声に だして いうと したら,くぎりの ところで 一瞬の すきまを あけて 発音 する はずです。その すきまを 記号で しめしていると かんがえても いいでしょう。

Boku no uti ni aru huruido kara dete kita koban ga aru.
(僕の うちに ある 古井戸から でてきた 小判が ある。)
Boku no uti ni, aru huruido kara dete kita koban ga aru.
(僕の うちに,ある 古井戸から でてきた 小判が ある。)