名前 などの ふりがなを ローマ字に 変換 する ツールです。名簿を つくる とき などに おつかい ください。ただし,完全に 自動では ふりがなを ローマ字に 変換 できないので,処理の 一部は 手作業で おこないます。名前の よみかたを ローマ字に 変換 する ツールは「お名前の ローマ字 変換」に あります。代表的な 名前の ローマ字は 表に まとめた ものが「お名前の ローマ字 一覧表」に あります。ふつうの 語句を ローマ字に 変換 したい ときは「なんでも ローマ字 変換」を おつかい ください。住所の ローマ字が わかる「住所の ローマ字 変換」も あります。
ふりがなの ローマ字 変換
HURIGANA NO RÔMAZI HENKAN
はじめに
Hazime ni
名前の かきかた
Namae no kakikata
名前を かく ときは「姓-名」の 順に して つづりの 先頭を 大文字に します。姓を 前に かいて その あとに くぎり(,)を いれたり,姓を すべて 大文字で かいたり して,姓を はっきり しめす 方法も あります。イニシャルに する ときは その うしろに とめの印(.)を つけます。特殊な 文字が つかえない ときは 母音字を かさねて かく 代用表記に します。
Yamada Tarô(山田太郎)
Yamada, Tarô
YAMADA Tarô
Yamada T.
Yamada Taroo
くわしくは「人名」を およみ ください。
ローマ字の 方式
Rômazi no hôsiki
ふつう,日本の 人名は 日本語なので,ローマ字の 方式は 日本語らしい 訓令式に します。英語風の つづりに しなければ ならない 特別な 事情が ある ばあいは ヘボン式に しても かまいませんが,それで 国際的には なりません。外国人が ただしい 発音で よんで くれる わけでも ありません。「英語式」に すると 日本人が みても ただしく よめない つづりに なる ことが あります。くわしくは「ローマ字の 方式の 説明」を およみ ください。
Itirô(一郎)〔訓令式〕
Ichirō(一郎)〔ヘボン式〕
Ichiro(一郎)〔「英語式」〕
この サイトが 訓令式を すすめる 理由は「ヘボン式か 訓令式か」「むやみに「英語式」を つかわない」「訓令式の 根拠」で くわしく 説明 して います。
イ段の 長音は ii に する かきかたも あります。くわしくは「î を ii と かく?」を およみ ください。
Nîyama, Niiyama【ニーヤマ】(新山)
Îda, Iida【イーダ】(飯田)
変換の しくみ
Henkan no sikumi
完全に 自動では ふりがなを ローマ字に 変換 できません。この ツールは ふりがなを 入力 した あとの 処理が 2段階に わかれて いて,まず ふりがなを よみかたに 変換 して,ひきつづいて その よみかたを ローマ字に 変換 する しくみに なって います。
よみかたは ふりがなを すこし 改造 した かきかたで,【ー】を つかって 長音を あらわします。たとえば,「太郎」は【たろー】,「優子」は【ゆーこ】です。
「たろう」を【たろー】に 変換 する 前半の 処理は 自動化 できないので 手作業で おこないますが,まちがいが おこりにくい よう ツールが 手だすけ します。
ふりがなの ローマ字 変換
Hurigana no Rômazi henkan
くわしい つかいかたは 下で 説明 して います。
[1] ふりがなを 入力 する
[2] ふりがなを よみかたに 変換 する
[3] よみかたを ローマ字に 変換 する
つかいかた
Tukaikata
- ふりがなを 入力 します。ひらがなでも カタカナでも かまいません。漢字は つかえません。「姓-名」の 順に して,かならず あいだに 空白を いれて ください。1行に 30文字まで はいります。5行まで 入力 できます。
- ふりがなを よみかたに 変換 します。ふりがなの 中に 長音かも しれない 部分が ある ときは,ただしい よみかたを えらびます。たとえば,「井上太郎」の ふりがなは「いのうえ たろう」で よみかたは【いのうえ たろー】ですから,【のー】【ろー】と 表示 されて いる ところで【のう】【ろー】を えらびます。ふりがなの 中に 長音かも しれない 部分が ない ときは,ふりがなが そのまま よみかたですから,何も する 必要は ありません。たとえば,「木下花子」の ふりがなは「きのした はなこ」で よみかたも【きのした はなこ】です。
- よみかたを ローマ字に 変換 します。ローマ字の 方式に あわせて ボタンを おして ください。
※ [X]ボタンを おすと 入力欄を からに します。
※ 訓令式と「パスポートむけ訓令式」は 行数の 制限が ありません。
気を つける こと
Ki o tukeru koto
-
長音が ない ときの よみかたは ふりがなと おなじです。
タカハシ(高橋)
ヤマモト(山本)
-
長音が ある ときの よみかたは ふりがなと ちがいます。
オータニ(大谷)
サイトー(斉藤)
-
よみかたは 発音どおりに かいた かな文字表記ですが,漢字の 音よみで ふりがなが「えい」「けい」「せい」などに なる ものは 例外です。これらの 発音は【エー】【ケー】【セー】などに ちかいですが,よみかたは ふりがなと おなじ【エイ】【ケイ】【セイ】などです。
エイキチ(永吉)
サンペイ(三平)
-
下に 例を しめします。
サイトー カズヨシ(斉藤 和義)
オーヤマ ノブヨ(大山 のぶ代)
ヨコオ ワタル(横尾 渉)
オグラ ユーコ(小倉 優子)
マツダ セイコ(松田 聖子)
ハヤシヤ ペー(林家 ペー)
アズマ チズル(東 ちづる)
シノミヤ マイ(紫乃宮 まゐ)
スドー(須藤)カノー(狩野)
コーノ(河野)ゴーハラ(郷原)
リョー(遼)コータロー(孝太郎)
ソータ(颯太)ショーコ(翔子)
モーリ(毛利)コージロ(神代)
コーダ(国府田)ムコーダ(向田)
オーノ(大野)トーヤマ(遠山)
オーコーチ(大河内)セノオ(妹尾)
ユーキ(夕貴)シュージ(修二)
ユーマ(雄馬)ミユー(美優)
パーコ(パー子)イーダ(飯田)
ニーヤマ(新山)シーナ(椎名)
エイタ(英太)ケイコ(恵子)
レイジ(礼治)イッセイ(一成)
テッペイ(鉄平)ゴンベー(権兵衛)
ミズエ(みづゑ)ミツオ(みつを)
-
ふつう,よみかたの【ー】は ふたつの 漢字を またぎません。【ー】に するのか しないのか まよったら,漢字と 漢字の あいだに【・】を いれて かんがえて ください。まよう 部分が【・】を またいで いたら【ー】に しません。たとえば,「子牛」は【コ・ウシ】なので【コウシ】,「講師」は【コウ・シ】なので【コーシ】です。「小売り」は【コ・ウリ】なので【コウリ】,「高利」は【コウ・リ】なので【コーリ】です。
-
よみかたを まちがいなく 入力 できる 人は この ツールよりも つかいやすい「お名前の ローマ字 変換」を おつかい ください。
-
「姓」と「名」の あいだに かならず 空白を いれて ください。全角でも 半角でも かまいません。空白を いれないと,ただしく 変換 できない ことが あります。
× グシケンヨーコー(具志堅用高)
○ グシケン ヨーコー(具志堅用高)
-
もし 結果に □印が ふくまれて いたら,その 部分は 変換に 失敗 して います。入力が まちがって いないか,たしかめて ください。対応 して いない 特殊音は 変換に 失敗 します。どこまで 対応 して いるかは ローマ字の 方式に よります外国人の 名前に つかわれる ような 特殊な 音を ローマ字の 世界では「特殊音」と よんで います。。
-
訓令式の ほかは ボタンを 10回しか おせません。行数にも 制限が あります(5行まで)。この サイトは 訓令式を すすめて いるので,ちょっと いじわるを して います。ボタンが おせなく なったら,復活の おまじない kurekuretakora を 入力 して ください。コピー&ペーストでも かまいません。それで ボタンが 復活 します。
-
会社や お店の 名前を ローマ字に する ときは「団体・組織の 名前」も およみ ください。
おぎない
Oginai
- ローマ字の 概要は「あらまし」で 説明 して います。くわしい かきかたは「かきかた」「分かち書き」「固有名詞」「特殊音」「代用表記」などで 説明 して います。具体的な 質問が ある ばあいは「よく ある 質問」に こたえが あるかも しれません。
- ふりがなを ローマ字に 変換 する ツールは インターネットに 公開 されて いる ものだけでも たくさん ありますが,それらは 「おおの たろう」(大野太郎)を Oono Tarou や Ono Taro に 変換 する もの ばかりです。これらは「ワープロ式」「英語式」と よばれて いる まちがった ローマ字です。しかも,ふりがなを 「英語式」に 変換 する ツールは ときどき 変換に 失敗 して まちがった 結果を 出力 します「ワープロ式」を 出力 する ツールは transliterator と 解説 されて いる ことも ありますが,ローマ字は ふりがなの transliteration では ありません。くわしくは「字訳」を およみ ください。ふりがなを 「英語式」に 変換 する ツールは ときどき 変換に 失敗 します。つぎの 名前で テスト すれば,いくつかで おかしな 結果を 出力 する はずです:Matsuura(松浦),Inoue(井上),Kinouchi(木ノ内),Koume(小梅),Shinoura(篠浦),Hiroo(広尾),Toyooka(豊岡)。ふりがなの「こう」を kou に 変換 するか ko に 変換 するか 指定 できる ツールも ありますが,それでも Jonouchi(城之内)を ただしく 変換 できません。。
- 完全に 自動で ふりがなを ローマ字に 変換 できない 理由は「なぜ ふりがなでは ダメなのか?」で くわしく 説明 して います。
- 長音を【ー】で あらわす かきかたに ついては「棒引き仮名遣い」も およみ ください。
ローマ字の 方式の 説明
Rômazi no hôsiki no setumei
- 訓令式
- 学校の「国語」で おしえる 日本語らしい かきかたです。特別な 事情が なければ 訓令式を つかうのが ローマ字の ルールです。ここでは 仕様が 拡張 して あり,特殊音(【シェ】【ティ】【ファ】など)に 対応 して います。
- ヘボン式
- 学校の「国語」で おしえる 英語風の かきかたです。特別な 事情が あれば ヘボン式を つかっても かまいません。ただし,それで 国際的には なりません。外国人が ただしい 発音で よんで くれる わけでも ありません。
- 「英語式」
- 学校の「英語」で おしえる 英語の かきかたです。一般に「ヘボン式」と よばれて いるのは この かきかたです。judo(柔道)や koban(交番)の ように,日本語から 英語に なった ことばは この つづりに なりますが,英語に なって いない 日本語を この かきかたに しても 意味が ありません。
- 訓令式(パスポート)
- この サイトが すすめて いる パスポートの 名前の かきかたで,訓令式を 拡張 した ものです。ここでは「パスポートむけ訓令式」と よんで います。特殊音に 対応 して います。
- ヘボン式(パスポート)
- 外務省が すすめて いる パスポートの 名前の かきかたで,「英語式」と ほぼ おなじ ものです。一般に「外務省ヘボン式」と よばれて います。ここでは「パスポート式」と よんで います。一部の 特殊音に 対応 して います。