ヘボン式

あらまし

ヘボン式は アメリカ人の 宣教師 ジェームス カーティス ヘボン(James Curtis Hepburn)が つくった 和英辞典「和英語林集成」で つかわれていた 書きかたが もとに なっています。これに「羅馬字会」という 団体が すこし 手を くわえた 方式が 日本人の あいだに ひろまっていき,ヘボン式と よばれる ように なりました。

学校では「国語」と「英語」で ヘボン式を おしえています。「国語」では 訓令式と ヘボン式の 両方を おしえていますが,基本は 訓令式なので,ヘボン式は おまけ 程度の あつかいです。そのため,「国語」で ヘボン式を ならった 記憶が ない 人も おおい ようです。「英語」では ヘボン式 だけを おしえていますが,この ヘボン式は「国語」で おしえている ヘボン式と 書きかたが ちがいます。みた目は よく にているのですが,本質的な ちがいが あります。そこで,この サイトは「国語」の ヘボン式と「英語」の ヘボン式を きりはなして かんがえています。くわしくは「英語式」の ところで 説明 します。



ロイヒ つぼ膏(ニチバン

レトロ調の パッケージは 1989年から。ちいさい 文字の 部分は 外国語の ように みえますが,ヘボン式の ローマ字文です。

ヘボン式の 特徴は つづりかたが 英語風に してある ことです。ヘボン式は 英語の はなし手が 日本語を よむ ときの ふりがな みたいな ものだからです。日本人が「英語」の 教科書に 書きこむ「ディス イズ ア ペン」式の カタカナ表記だと おもえば わかりやすいでしょう。英語を しらない 日本人でも カタカナ表記の 英語を よめば 英語の 発音を ある 程度 再現 できる ように,日本語を しらない 外国人でも ヘボン式を 英語風に よめば 日本語の 発音を それなりに 再現 できますヘボン式が 英語に にているのは 子音の つづりかた だけです。しかも,にている だけで,おなじでは ありません。母音の つづりかたは 英語と まったく ちがいます。したがって,英語の はなし手が ヘボン式を よんでも ただしい 発音には なりません。英語を はなさない 外国人が ヘボン式を よむと,英語風の つづりかたは なんの 役にも たたないので,もっと ひどい 発音に なる ことが あります。また,日本語には 日本語に 特有の 発音も ありますから,日本語を 勉強 した ことが ない 人は 日本語の ただしい 発音が できません。けっきょく,ヘボン式を ただしい 発音で よむ ためには,その よみかたを 勉強 して 日本語の 発音を 練習 する 必要が あります。日本語を しらない 人が ただしい 発音で よめないという 点で,訓令式と ヘボン式は まったく おなじです。

ヘボン式は 英語を はなす 外国人の ために つくられた ものですから,英語を はなさない 大部分の 外国人に 不親切で,国際的と いえません。もちろん,日本人に とっても 不自然で 不便な 書きかたです。「ディス イズ ア ペン」式の カタカナ表記が 英語を 書くのに 適していない ように,ヘボン式は 日本語を 書くのに 適していません。したがって,日本語を ローマ字で 書く ときは 基本的に 訓令式を もちいる ルールに なっています。

しかし,じっさいには ルールが まもられておらず,ヘボン式を 変形 した 書きかたが よく つかわれています。外国でも 日本語を ABCで 書く ときは ヘボン式を つかうのが ふつうです。これは「和英語林集成」が キリスト教社会を つうじて はやくから 世界に ひろまっていた こと,日本人が ヘボン式 ばかりを つかうので 外国人が それを 日本の ルールだと かんちがい している こと,そして 日本政府が 外国に たいして 訓令式を 尊重 する ように はたらきかけていない ことが 原因です。

ヘボン式の 種類

ヘボン式の 書きかたは ばらばら


よく つかわれる ヘボン式

Sanyoは よく つかわれる「英語式」です。もともとの ヘボン式なら San-yō,標準式なら San'yô です。

ヘボン式には きちんと した 定義が ありません。つまり,「正式の ヘボン式」という ものが ありません。じっさいに おこなわれている 書きかたを よく みると,「ローマ字表」の 部分は ほぼ 共通ですが,そのほかの 部分が 分野に よって ちがいますローマ字の 書きかたは「ローマ字のつづり方」という ルールで きまっています。ところが,ヘボン式は「ローマ字表」以外の 部分が いいかげんに 定義 されていて,どうにでも 解釈 できる ように なっています。そのため,それぞれの 分野で 勝手に ルールを きめていて,すこしずつ ちがう いろいろな 書きかたが おこなわれています。

つぎの 例は すべて ヘボン式と よばれている 書きかたです。

Homma, Honma(本間)
Ken-ichi, Ken'ichi, Kenichi(健一)
Yūko, Yûko, Yuko(優子)


藤岡勝二「羅馬字手引」(1906)

この 本は m の 前に ある 撥音(ん)だけ m に しています。

このように,ヘボン式の 書きかたには いろいろな 流儀が あります。したがって,ヘボン式と いう だけでは 正確な 書きかたを しめせません。

もともとの ヘボン式

明治時代の はじめごろ,アメリカ人の 宣教師 ヘボンが「和英語林集成」という 和英辞典を つくりました。この 初版・再版で つかわれていた ローマ字が ヘボン式の オリジナル バージョンです(初版と 再版で すこし ちがいが あります)。そのころ ローマ字を ひろめる 運動を する「羅馬字会」という 団体が あり,ヘボンが かんがえだした ローマ字に すこし 手を くわえて,それを 会の 方式として 採用 しました。ヘボンは「羅馬字会」の 顧問に なっていたので,「和英語林集成」の ローマ字を 第3版から この 修正バージョンに あわせました。この ローマ字が 日本人の あいだに ひろまっていき,ヘボン式と よばれる ように なりました。これが もともとの ヘボン式です。

学校の「国語」で おしえている ローマ字は 訓令式と この ヘボン式です。

「英語式」

もともとの ヘボン式から 記号を とりのぞいた 書きかたが あります。この サイトは これを「英語式」と よんで,もともとの ヘボン式と 区別 しています。これは 英語の 書きかたで あって ただしい ローマ字では ありませんが,ヘボン式から 派生 した 書きかたまで ふくめた ひろい 意味の ヘボン式の 一種と かんがえられます。

「英語式」は もっとも よく つかわれている ローマ字です。そのため,一般に ヘボン式と いえば この 書きかたの 意味に 解釈 されるのが ふつうです。しかし,本当は もともとの ヘボン式と ちがいます。しかも,いろいろな 流儀が ある ヘボン式の 中で,一番 まずい 書きかたです。

学校の「英語」で おしえている ローマ字は この ヘボン式です。

パスポート

パスポートの 名前を 書く ときに つかう ヘボン式は 外務省が「英語式」を もとに して つくった 独自方式です。「英語式」と ほとんど おなじですが,外国人の 名前を 書く ときに つかう 特殊音(ティ・ファ・チェ など)の 書きかたが つけたされています。

外務省は この 書きかたを ヘボン式と よんでいますが,一般には「外務省ヘボン式」と よぶ ことが おおい ようです。この サイトは「パスポート式」と よんでいます。

インターネットで「ヘボン式」を 検索 すると パスポート センターの ウェブサイトが たくさん ヒット します。しかし,そこで 解説 されている ヘボン式は 外務省が ヘボン式と よんでいる 書きかたです。学校の「国語」で おしえている ヘボン式でも「英語」で おしえている ヘボン式でも ありません。

道路標識

道路標識の ローマ字は 国土交通省が「英語式」を もとに して つくった 独自方式です。つづりを ほとんど きりはなさない ところと,b, m, p の 前の 撥音(ん)も n と 書く ところに 特徴が あります。

最近,道路標識では ローマ字を やめて 英語に 書きかえる 作業が すすめられています。


新橋

駅名標

駅名標の ローマ字は 鉄道会社 などが もともとの ヘボン式を もとに して つくった 独自方式です。必要ない ところに つなぎ(-)を つかう ところと,外来語を 原つづりで 書く ところに 特徴が あります。鉄道会社 などに よる 書きかたの ゆれが おおきく,つづりの きりはなしかた,記号の つかいかた,大文字・小文字の つかいわけ などは ばらばらです。「英語式」に なっている ことも あります。

最近,駅名標では ローマ字を やめて 英語に 書きかえる 作業が すすめられています。

和英辞典

昔の 和英辞典は みだし語が ヘボン式で 書かれていました。ただし,その ヘボン式は もともとの ヘボン式を すこし 改造 した もので,b, m, p の 前の 撥音(ん)を m に していませんでした。

ヘボン式は 撥音の 書きかたが まずい せいで,おなじ ことばの つづりが かわって しまう 欠点を もっています。みだし語を ABC順に ならべる 和英辞典では これが 問題を ひきおこすので,つづりかたが すこし かえてありました。くわしくは「ヘボン式の 撥音」を およみ くださいヘボン式は 英語の はなし手が 日本語を よむ ための 道具ですが,和英辞典の ヘボン式は つづりかたの 一部を 日本語の 性質に あわせて かえています。ヘボン式の 目的から かんがえると これは 改悪です。この 意味で,和英辞典の ヘボン式は「劣化ヘボン式」で あると いえます。なお,アメリカと 英国は ヘボン式の 規格を つくった ことが あります:ANSI Z39.11-1972 と BS 4812:1972。これらは 和英辞典の ヘボン式と ほぼ おなじ 書きかたです。ANSI Z39.11-1972 は 1989年に ISO 3602 を つくる ときに 提案 された ものの 却下 され,1994年に 廃止 されました。


「エッセンシャル和英辞典」(旺文社)

この 和英辞典でも 撥音(ん)は すべて n です。おまけに,j の 前の 促音(っ)を d に しています。

標準式

明治時代に ローマ字を ひろめる 運動を していた「ローマ字ひろめ会」という 団体が もともとの ヘボン式を すこし 拡張 して「標準式」という 名前で 宣伝 しはじめました。これは そのころ ヘボン式と 対立 していた 日本式に 対抗 する ためです。もともと,日本式は 田中館(たなかだて)式と よばれていて,ヘボン式と つりあっていました。どちらも 人の 名前だからです。ところが,田中館式が 日本式と 名前を かえてきました。これでは ヘボン式が「外国式」だと いわれて 不利に なります。そこで ヘボン式にも あたらしい 名前を つけた わけです。標準式という 名前には,標準式こそ 標準の ローマ字で 日本式は 非標準だ,という 意味が こめられています。

標準式は 特殊音(ティ・ファ・チェ など)が よく かんがえて つくってあり,英語から 日本語に なった 外来語を 書く ときに つかう 特殊音が ほぼ すべて そろっています。記号の つかいかたも 理論的です。標準式は いろいろな 流儀が ある ヘボン式の 中で もっとも うまく 設計 されている 方式です。しかし,まったく つかわれていません。学校でも おしえていません。

「ローマ字ひろめ会」は もともとの ヘボン式を 標準式と 改名 した つもりだった ようですが,ここでは もともとの ヘボン式を 拡張 した ものを 標準式と かんがえています。

修正ヘボン式

「修正ヘボン式」または「改修ヘボン式」という 名前が つかわれる ことも あります。ただし,その 意味は よく わかりません。ヘボンが かんがえだした ヘボン式の オリジナル バージョンが 本当の ヘボン式で「羅馬字会」が つくった 修正バージョンは「修正ヘボン式」だという 意味だったり,「ローマ字ひろめ会」が つくった「標準式」の 意味だったり,和英辞典の ヘボン式の 意味だったり して,どの 書きかたを いっているのか はっきり しません。ややこしいので,この サイトは「修正ヘボン式」などの よびかたを つかっていませんヘボンが つくった オリジナル バージョンの ヘボン式を 基準に かんがえると,現在 つかわれている ヘボン式は すべて「修正ヘボン式」で あると いえます。じっさい,「修正ヘボン式」「改修ヘボン式」は 昔から ある よびかたで,1945年の GHQ指令は「修正ヘボン式」(Modified Hepburn (Romaji) system),1947年の 鉄道掲示規程は「改修ヘボン式」と いっていました。和英辞典の ヘボン式を「新ヘボン式」,もともとの ヘボン式を「旧ヘボン式」と よぶ 人も いますが,ヘボン式の 主流は いまも「旧ヘボン式」です。「新ヘボン式」は 学校で おしえられておらず,世の中に ひろまっていません。ヘボン式の よびかたは はげしく 混乱 しています。特に「新」「旧」は かんちがいを まねくので つかわない ほうが いいでしょう。


英語版 Wikipedia の「明石家さんま」

ここでは「さんま」を sanma と 書いています。この 書きかた(和英辞典の ヘボン式)が「修正ヘボン式」と よばれる ことも あります。

ヘボン式の「ローマ字表」

もともとの ヘボン式と 標準式の「ローマ字表」を しめします。

もともとの ヘボン式の「ローマ字表」

直音拗音
aiueo
キャキュキョ
kakikukekokyakyukyo
シャシュショ
sashisusesoshashusho
チャチュチョ
tachitsutetochachucho
ニャニュニョ
naninunenonyanyunyo
ヒャヒュヒョ
hahifuhehohyahyuhyo
ミャミュミョ
mamimumemomyamyumyo
yayuyo
リャリュリョ
rarirureroryaryuryo
wao
ギャギュギョ
gagigugegogyagyugyo
ジャジュジョ
zajizuzezojajujo
ヂャヂュヂョ
dajizudedojajujo
ビャビュビョ
babibubebobyabyubyo
ピャピュピョ
papipupepopyapyupyo

※ カタカナは 音声を しめしています。

※ 表の 形は きまっていません。「アイウエオ」を 縦方向に ならべて 全体を 横長に した 形も あります。撥音(ん)が 表の 中に はいっている ことも あります。

印刷用の「ローマ字表」(A4サイズ,2ページ)も あります。

※ ヘボン式が 画期的だったのは 日本語の 五十音と ローマ字の つづりを 対応 させた ことです。ヘボン式より ふるい ローマ字は そう なっていませんでした。たとえば,ポルトガル式には〈イ〉の 書きかたが i, j, y の 3とおり ありました日本語の「空気」を 英語風の つづりで 書こうと する とき,kooky の ように 単語の 単位で ABC表記に する やりかたが あります。ヘボン式は これと ちがって もっと こまかい 音節の 単位で ABC表記に する 方法で,ローマ字の つづりかたが 五十音図の 形に まとめられています。この 対応関係を きちんと さだめた ことが ヘボンの 功績です。この 意味で いえば,ヘボン式は「ディス イズ ア ペン」式の カタカナ表記よりも すぐれた 表記法です。

標準式の「ローマ字表」

aiueo
kakikukeko
gagigugego
スィ
sa(si)suseso
ズィ
za(zi)zuzezo
シャシュシェショ
shashishu(she)sho
ジャジュジェジョ
jajiju(je)jo
ティトゥ
ta(ti)(tu)teto
ディドゥ
da(di)(du)dedo
ツァツィツェツォ
tsa(tsi)tsu(tse)tso
チャチュチェチョ
chachichu(che)cho
ヂャヂュヂェヂョ
(dja)(dji)(dju)(dje)(djo)
naninuneno
ホゥ
hahi(hu)heho
ファフィフェフォ
(fa)(fi)fu(fe)(fo)
papipupepo
babibubebo
mamimumemo
イェ
ya(y)iyu(ye)yo
rarirurero
ウィウェウォ
wa(wi)(w)u(we)(wo)
キャキュキョ
kyakyukyo
ギャギュギョ
gyagyugyo
ニャニュニョ
nyanyunyo
ヒャヒュヒョ
hyahyuhyo
ピャピュピョ
pyapyupyo
ビャビュビョ
byabyubyo
ミャミュミョ
myamyumyo
リャリュリョ
ryaryuryo
ラ゜リ゜ル゜レ゜ロ゜
(la)(li)(lu)(le)(lo)
ヴァヴィヴェヴォ
(va)(vi)(vu)(ve)(vo)

※ カタカナは 音声を しめしています。( )は 標準音 以外の 音声です。

※ ラ゜,リ゜,ル゜,レ゜,ロ゜は 英語の L音,ヴァ,ヴィ,ヴ,ヴェ,ヴォ は 英語の V音です。これで 英語由来の 外来語は 原つづりを 意識 した つづりで 書けます。例:rightraito(ライト),lightlaito(ラ゜イト)。

ヘボン式の きまり

ここでは もともとの ヘボン式・標準式・「英語式」を しめします。

もともとの ヘボン式の きまり

  1. 撥音(ん)は n で あらわします。ただし,b, m, p の 前の 撥音は m に します。撥音の つぎに 母音字 または y が つづく ときは つなぎ(-)で くぎります。
  2. 促音(っ)は つぎの 子音字を かさねます。ただし,ch の 前の 促音は t に します。
  3. 長音(ー)は のばす 音の 母音字に マクロン(¯)を のせます。

onsen(温泉)
shimbun(新聞)
hon-ya(本屋)
kitte(切手)
zasshi(雑誌)
itchi(一致)
uchū(宇宙)
kibō(希望)
takushī(タクシー)
Tōkyō(東京)
Yamada Tarō(山田太郎)
Mukashi mukashi, aru tokoro ni ojīisan to obāsan ga imashita.

標準式の きまり

  1. 撥音(ん)は n で あらわします。ただし,b, m, p の 前の 撥音は m に します。撥音の つぎに 母音字 または y が つづく ときは きる印(')で くぎります。
  2. 促音(っ)は つぎの 子音字を かさねます。ただし,ch の 前の 促音は t に します。
  3. 長音(ー)は のばす 音の 母音字に 山形(^)を のせます。

onsen(温泉)
shimbun(新聞)
hon'ya(本屋)
kitte(切手)
zasshi(雑誌)
itchi(一致)
uchû(宇宙)
kibô(希望)
takushî(タクシー)
Tôkyô(東京)
Yamada Tarô(山田太郎)
Mukashi mukashi, aru tokoro ni ojîsan to obâsan ga imashita.

「英語式」の きまり

  1. 撥音(ん)は n で あらわします。ただし,b, m, p の 前の 撥音は m に します。撥音の つぎに 母音字 または y が つづく ときも くぎりの 記号を 書きません。
  2. 促音(っ)は つぎの 子音字を かさねます。ただし,ch の 前の 促音は t に します。
  3. 長音(ー)は 長音符号を 書きません。ただし,イ段の 長音は ii で あらわします。

onsen(温泉)
shimbun(新聞)
honya(本屋)
kitte(切手)
zasshi(雑誌)
itchi(一致)
uchu(宇宙)
kibo(希望)
takushii(タクシー)
Tokyo(東京)
Yamada Taro(山田太郎)
Mukashi mukashi, aru tokoro ni ojiisan to obasan ga imashita.


ここでは「英語式」の ほかは イ段の 長音を î, ī で あらわしていますが,これを ii に する 書きかたも あります。くわしくは「îii と 書く?」を およみ ください。

takushii(タクシー) chiizu(チーズ)


ローマ字の 書きかたを しらべている 人は かんたんな 説明が「あらまし」に ありますので,そちらも およみ ください。くわしい 説明は「書きかた」に あります。


「コペル君の手紙」(「君たちはどう生きるか」より)
(昔の 教科書)この 教科書は 分かち書きで「ます」を きりはなしていますが,いまは「ます」を くっつける 書きかたが ふつうです。

ヘボン式か 訓令式か

まちで みかける ローマ字は ヘボン式から 派生 した 書きかた ばかりです。しかし,ローマ字の ルール,言語学の 理論,ローマ字の 目的,日本人と 外国人の 利便性,国際社会の 理念,どこから かんがえても ヘボン式を えらぶ 理由は ありません。

ヘボン式は 推奨 されていない

ローマ字の 書きかたは「ローマ字のつづり方」という ルールで さだめられており,日本語を ローマ字で 書くときは 基本的に 訓令式を もちいる ことに きまっています。これが ローマ字の ルールです。ヘボン式は 特別な 事情が ある ばあいに かぎって もちいる ことが ゆるされている だけです。ローマ字には 国際標準の ISO 3602も ありますが,その 中身は 訓令式です。

あまり しられていませんが,正式な ローマ字は 国内的にも 国際的にも 訓令式です。

ヘボン式は 日本語を 書くのに 適していない

ヘボン式は 英語の はなし手 専用の ふりがな みたいな ものです。日本人が「英語」の 教科書に 書きこむ「ディス イズ ア ペン」式の カタカナ表記と 本質的に おなじです。英語の 性質に あわせて つくってあるので,日本語を 中心に かんがえると むりを している ところが たくさん あり,日本語を 書くのに 適していません。「ローマ字表」が 不規則に なっているのは その あらわれです。


ヘボン式の おおきな 特徴は 撥音(ん)を n, m で 書きわける きまりですが,その せいで ことばの つづりが かわって しまう 欠点が あります。ことばの つづりが 一定 しないのでは 検索も できません。たとえば,「茶碗」を 検索 しても「茶碗蒸し」が ヒット しないかも しれません。また,ことばを ABC順に ならべる ときの 順序が くるって しまいます。これが 原因で,名簿・辞書・索引 などが きわめて つかいにくく なります。たとえば,名簿で 野間さんは 野田さんより うしろに ありますが,本間さんは 本田さんより 前に なります。索引で「安全弁」が「安全」より 前に あったり,百科事典で「ヒガンバナ」が「彼岸」より 前に あったり したら おかしいですが,ヘボン式で 書けば そう なります。

Noda(野田) Noma(野間)
Honda(本田) Homma(本間)
kan(缶) kambīru(缶ビール)
anzen(安全) anzemben(安全弁)
higan(彼岸) higambana(ヒガンバナ)
jiman(自慢) jimambanashi(自慢話)
chawan(茶碗) chawammushi(茶碗蒸し)
kin(金) kimmekki(金メッキ)
setsudan(切断) setsudammen(切断面)
kaban(かばん) kabammochi(かばん持ち)
an(あん) ampan(あんパン)
shimin(市民) shimimpūru(市民プール)

この 問題は「「あんパン」は ampan か?」でも くわしく 説明 しています。


五十音図は 日本語の 性質と むすびついているので,ローマ字書きの ことばを ABC順に ならべる ときも 五十音順と かけはなれた 順序に なると 不自然です。ABC順に ならべると,おなじ 子音で はじまる ことばが ひとまとまりに なりますから,訓令式で 書くと 五十音図の おなじ 行で はじまる ことばが まとまります(ア行は のぞく)。しかし,ヘボン式で 書くと 一部の まとまりが くずれて しまい,順序が わかりにくく なります。

訓令式ヘボン式
a
bば べ び ぼ ぶ びゃ びょ びゅば べ び ぼ ぶ びゃ びょ びゅ
cちゃ ち ちょ ちゅ
dだ で どだ で ど
e
f
gが げ ぎ ご ぐ ぎゃ ぎょ ぎゅが げ ぎ ご ぐ ぎゃ ぎょ ぎゅ
hは へ ひ ほ ふ ひゃ ひょ ひゅは へ ひ ほ ひゃ ひょ ひゅ
i
jじゃ じ じょ じゅ
kか け き こ く きゃ きょ きゅか け き こ く きゃ きょ きゅ
mま め み も む みゃ みょ みゅま め み も む みゃ みょ みゅ
nな ね に の ぬ にゃ にょ にゅな ね に の ぬ にゃ にょ にゅ
o
pぱ ぺ ぴ ぽ ぷ ぴゃ ぴょ ぴゅぱ ぺ ぴ ぽ ぷ ぴゃ ぴょ ぴゅ
rら れ り ろ る りゃ りょ りゅら れ り ろ る りゃ りょ りゅ
sさ せ し そ す しゃ しょ しゅさ せ しゃしょ しゅ そ す
tた て ち と つ ちゃ ちょ ちゅた て と つ
u
w
yや よ ゆや よ ゆ
zざ ぜ じ ぞ ず じゃ じょ じゅざ ぜ ぞ ず

昔の 和英辞典は みだし語を ローマ字で 書いて ABC順に ならべていましたが,その ローマ字が ヘボン式だったので,たいへん つかいにくい ものでした。このように,ヘボン式は 日本語を 書くのに 適していません。学校の「国語」で 訓令式を おしえるのは 日本語を 書くのに ふさわしい 方式が 訓令式だからです。

ヘボン式は ローマ字の 目的に あっていない

初期の ローマ字は 外国人が 日本語を よむ ために つくった 道具でした。ヘボン式も そんな ローマ字の ひとつです。しかし,ローマ字が 日本に とりいれられて 日本式が できた とき,ローマ字は 日本人が 日本語を 書く ための 道具に かわりました。くわしくは「日本式の 意味」を およみ ください。

いまの ローマ字が もっている 目的の ひとつは 日本語を 世界に ひらかれた 文字で 書く ことです。いまの ローマ字は 日本語を 書く 方法の ひとつで あり,おもに 国際的な 場で 日本語を 書く 目的や 日本語を 世界に 発信 する 目的で つかわれています。ヘボン式は ふるい タイプの ローマ字で,いまの ローマ字の 目的に あっていません。

ローマ字の 目的は 外国人に 日本語の 発音を しめす ことだと かんがえている 人が おおいのですが,これは よく ある おもいちがいです。ローマ字に 発音を しめす 目的は なく,じっさい そんな はたらきも ありません。

道路標識や 駅名標に ローマ字が 書かれているのは 地名や 駅名を 外国人が みて わかる 文字で しめす ためです。路線図が ローマ字で 書いてあれば,漢字や かな文字を よめない 外国人でも 目的の 駅を さがせます。しらない 言語の つづりは,たとえ ABCで 書かれていても,ただしい よみかたが わかりません。けれども,目的の ところを さがす だけなら それで 十分です。

ヘボン式は 日本人に とって 不便


「ローマ字手ほどき」(帝国ローマ字倶楽部)

1923年に 出版 された ヘボン式の 解説書です。練習問題の 中に ampan が あります。

ヘボン式は 日本語の 性質に あわせて 設計 されていないので 日本人に とって つかいにくい 方式です。ヘボン式を つかっている 人が,「し」を si,「つ」を tu,「ちゃ」を cya,「じゃ」を jya と まちがって 書いているのを みた ことが あるでしょう。あきらかに,これは ヘボン式の つかいにくさを しめしています。

一般的な ヘボン式は b, m, p の 前に ある 撥音(ん)を m と 書きますが,この 書きわけは 不自然です。日本語は b, m, p の 前に ある 撥音と そうで ない 撥音とを 区別 しないからです。たとえば,ヘボン式の「あん」は an ですが,「あんパン」は ampan で,anam に かわります。これは 日本語の はなし手に とって まったく 意味が ない 規則です。ふだん 意識すら していない 発音の ちがいを 書きわける 方式は つかい勝手が わるいでしょうどんな 言語にも 特有の ルールが あり,その 言語を 母語と しない 人には その ルールが 奇妙に かんじられます。たとえば,日本語の「空」は〈ソラ〉,「青空」は〈アオゾラ〉です。日本語の はなし手に してみれば〈ソラ〉が〈ゾラ〉に かわるのは あたりまえです。しかし,英語の はなし手は そんな 感覚を もっていませんから,英語圏に ある おすし屋さんの 看板は Yamato Sushi とか Sakura Sushi で,Zushi に なっていません。anam に なるのも 英語の はなし手に してみれば あたりまえですが,日本語の はなし手には そんな 気もちが わかりません。


なっちゃん (SUNTORY)

ヘボン式は ch の 前に ある 促音(っ)を t と 書きますが,これも 日本語の はなし手には わかりにくい ところです。ローマ字を よく しらない 人が ヘボン式の つもりで「あっち こっち」を acchi kocchi と 書いて しまうのは このためですローマ字入力の 影響も あるでしょう。「あっち こっち」を ヘボン式で 書くと,atchi kotchi ですが,一般的な ローマ字入力の 仕様では このように キーを おしても 変換 できません。変換 できる ように する ことは 技術的に 可能ですが,たとえ そう しても,キー操作が ややこしく なる だけですから,メリットは ありません。

このように,ヘボン式には 日本語の はなし手の 感覚に あわない ところが あり,おとなでも まちがう ことが よく あります。大学教授レベルの 人が まちがう ことも あります。これを こどもに おしえるのは むりでしょう。じっさい,ほとんどの 小学生は ヘボン式を きちんと 理解 しておらず,キャラクターの「アンパンマン」や ニックネームの「さっちゃん」を ただしく 書けませんある 大学の「英語」の 入試問題に 流行語の「ぼっち飯」を とりあげた 文章が つかわれた とき,その ローマ字が bocchi-meshi でした。これは 知識人でも まちがって しまう ほど ヘボン式が つかいにくいからです。そうで なかったら,知識人の 知的劣化を うたがわなければ なりません。

× anpan(あんパン)
× sanma(サンマ)
× acchi kocchi(あっちこっち)
× maccha(抹茶)

ヘボン式は 外国人に 不親切


メイリオ

Windows の 書体「メイリオ」は 日本語の「明瞭」から 名づけられました。英語の はなし手は〈リョ〉の 発音が とても 苦手で,ryo を〈リオ〉と 発音 します。だから〈メイリオ〉です。

ヘボン式は 外国人に 不親切です。よく,訓令式は 外国人に とって よみにくいと いわれますが,これは じっさいに その とおりです。その 反対に,ヘボン式は 外国人に とって よみやすいと いわれますが,これは まったくの デタラメです。外国人には 訓令式も ヘボン式も よみにくいというのが 事実です。

そもそも,ローマ字は 日本語なので,日本語を しらない 外国人は ローマ字の よみかたも しりません。ヘボン式は 英語の はなし手 専用の ふりがな みたいな ものですが,日本語に ABCの ふりがなを つけても ただしい 発音は わかりません。英語に カタカナの ふりがなを つけた ところで ただしい 発音が わからないのと おなじです。日本語には 外国語に ない 発音も ありますから,外国人は そんな 発音が できませんし,ききとる こと すら できない ばあいが ありますフランス語を しらない 人は toi, moi を みても その よみかたが わかりません。英語を しっている 人でも L音と R音を きちんと 発音 するのは むつかしいでしょう。外国人が ローマ字を みた ときも それと おなじです。世界の 言語の 中で みれば 日本語は 発音が 比較的 やさしい 言語ですが,それでも 外国人に とって むつかしい ところは あります。日本語の 発音で 特に むつかしい ところは 特殊拍(促音・長音・撥音)です。外国人が「来た」「切った」「聞いた」を 区別 できなかったり,「本を」「こんにちは」を〈ホノ〉〈コニチワ〉と いって しまったり するのは そのためです。

ローマ字は 日本語です。外国人から みれば 外国語です。外国語の つづりは 勉強 しなければ よみかたが わかりません。勉強 して よみかたを おぼえても,練習 しなければ ただしい 発音は できません。ローマ字の よみかたを しらず 日本語の 発音も できない 外国人が ローマ字を みたって,それを ただしい 発音で よめる はずが ないでしょう。

以前,メジャー リーグの ウェブサイトで イチローを しらべると,Ichiro Suzuki という つづりの 下に よみかたが EE-chee-roh soo-ZOO-kee と 書いてありました。これくらい 極端な 書きかたを しないと 外国人は 日本語の 発音が わからないという 見本ですこの 書きかたは 昔から あります。子音は ヘボン式と おなじですが,母音は ah, ee, oo, eh, oh で あらわします。音節を くぎって 書き,大文字で アクセントを しめします。それでも,まだ 日本語の 発音を 正確に 表現 しきれていません。しかも,これは 英語が わかる 人に しか 通用 しません。発音を 書きあらわす 国際的な 方法は 発音記号(音声記号)です。

ヘボン式は 英語の はなし手が みた ときに 違和感が すくない 英語風の つづりかたです。この 点で,英語を はなす 外国人に すこし だけ 親切で あると いえます。けれども,英語を はなさない 外国人に たいして ヘボン式の くふうは なんの 役にも たちません。むしろ よみにくいでしょう。そして,ほとんどの 外国人は 英語を はなしません。

こういう わけで,外国人は 訓令式も ヘボン式も ただしい 発音で よめません。したがって,外国人への 親切の つもりで ヘボン式を もちいるのは 的はずれの 対応です。外国人に とっての 訓令式と ヘボン式は 日本人に とっての theatertheatre みたいな ものです。その 外国語を しらなければ どちらも よめません。

おおくの 日本人が こんな 事実 さえ しらないのは,国際理解教育が おろそかに されている ために,日本人の 言語観が やせほそっているからです。訓令式ti を〈チ〉と よむから おかしいと いわれたり するのも,おおくの 日本人が 英語 以外の 外国語を よく しらず,外国人は chi を〈チ〉と よむ ものだと おもいこんでいるからです。

ヘボン式は 国際的で ない


北京オリンピック

国際的な 場で 日本語を 書く ときは ローマ字に します。しかし,英語風に 変形 して 書いては いけません。国際化とは 世界を ひとつの 形式で 統一 する ことでは なく,すべての 国や 地域の 文化を ひとしく 尊重 する ことです。したがって,自分の 文化を 大切に する ことが 国際化の 基本です。ヘボン式は 英語に あわせる やりかたですから,国際的で ない どころか,むしろ その 反対です。

中国や 韓国は どう しているでしょうか。中国は「北京」を 英語風に Peking と 書かないで,中国語らしく Beijing と 書いています。韓国は「釜山」を 英語風に Pusan と 書かないで,韓国語らしく Busan と 書いています。国際化の かんがえから いえば これが ただしい やりかたです。

日本も 日本語を 日本語らしく 書く べきです。いまの ままだと,日本人が 日本語を 大切に していない ように みえます。このような 態度は 国際社会で 尊敬 されません。日本は 国際化に 対応 できない 国,あるいは「アメリカかぶれ」の 幼稚な 国だと おもわれて,世界の わらいものに なって しまいますおおくの 外国人は 日本語らしい つづりかたが どんな ものかは しりませんが,日本で よく つかわれている ローマ字の つづりと 英語の つづりが にている ことには 気づいています。あまりにも 不思議だと いうので,インターネットの コミュニティーで 話題に なる ことも よく あります。それが 偶然で ない ことを しっている 人は 日本人の 未熟な 国際感覚を みくだしています。いまの 日本の 言語景観は 植民地か あるいは 経済的に ゆたかで ない 国に ある 歓楽街の ようです。ちかごろは 道路標識の ローマ字駅名標の ローマ字が つぎつぎ 英語に 書きかえられていますが,これは 国際社会が 共有 する 理念に さからっており,日本の 未熟さを 世界に さらす 結果に なっています。

ヘボン式は 時代おくれ

ローマ字は 外国語系と 日本語系に わけられます。外国語系の ローマ字は 外国人が 日本語を よむ ために 自分の 言語に にせて つくった ふりがなの ような もので,英語風の ヘボン式も その ひとつです。外国語系の ローマ字は おもに 外国人が ローマ字を つかっていた 時代の ふるい ローマ字です。これに たいして,日本語系の ローマ字は 日本人が 日本語を 書く ための ローマ字で,訓令式が その 代表です。日本語系の ローマ字は 日本人が つくった あたらしい ローマ字です。

ローマ字が もっぱら 外国人の 道具で あった 時代には 外国語系の ローマ字が つかわれました。しかし,いまは 日本人が 日本語を 世界に 発信 する ために ローマ字を つかう 時代です。そして,その 目的に あった 国際的で あたらしい ローマ字が あります。外国語系の ローマ字は すでに その 役目を おえており,はっきり いえば,時代おくれです。

じつは,中国と 韓国も すこし 前まで 英語風の ローマ字を つかっていたのですが,いまは 自分の 言語らしい つづりかたの ローマ字に きりかえています。日本は 中国・韓国にも おくれを とっているというのが 現実です。

ヘボン式の つかいどころ

英語の はなし手が つかう


英語版 Wikipedia の ヘボン式

ヘボン式は 英語の はなし手が 日本語を 日本語として 書く ときに つかう ものです。日本語を 勉強 する とき などを のぞけば,そんな 状況は ほとんど ないので,ヘボン式が つかわれる ことは おおく ありませんが,Wikipedia の 英語版は 日本の ものを 書く ときに ヘボン式を つかっています。

ひろい 意味の ヘボン式の 一種で ある「英語式」は よく つかわれます。日本語から 英語に なった ことばや 日本の 人名・地名は「英語式」で 書きます。

judo(柔道)
bento(弁当)
Taro(太郎)
Yuko(優子)
Tokyo(東京)
Ryukyu(琉球)

日本語の はなし手が つかう

日本人が ヘボン式を つかう ことも あります。それは 英語風の つづりに したい 特別な 事情が ある ときで,これには いくつかの 状況が かんがえられます。

その ひとつは 英語の はなし手に むけて 書いて あげる 英文の 中に 日本語の ことばを いれる ときです。相手が ヘボン式を しっていれば すこし よみやすく なりますそんな ことを するのは こどもに 赤ちゃんことばで はなしかける ような もので,相手を バカに していて 失礼だとも かんがえられます。これは 書き手の かんがえかた しだいです。なお,日本語を 勉強 している 外国人 相手の ときは ヘボン式を つかわない ほうが いいでしょう。ヘボン式は 日本語を 書くのに 適しておらず,日本語の 発音・単語・文法の 勉強でも 役に たちません。それに,英語風に ゆがめた つづりを おしえたら,まじめに 日本語を まなびたいと おもっている 人の ために なりません。

日本語の ことばを 英語に とりいれて もらう 目的で,英語に なっていない ことばを 英語に なった ように「英語式」の つづりで 書く ことも あります。例:omotenashi。こうして 日本語の ことばを 英語圏に,そして 世界に ひろめていく 作戦ですこれは まずい 作戦です。日本語らしい つづりに する ほうが 外国人に よい 印象を あたえます。

すこし 特殊な ケースとして,英語圏で くらしている 日本人が,現地の 文化に とけこむ ために,自分の 名前を 英語風の つづりに する ことも あります。


こういう 状況で ないのに 日本人が 日本語を ヘボン式で 書くのは アメリカ人が 英語を カタカナで 書くのと おなじ くらい おかしいので,気を つけて ください。

山形か マクロンか


「和英語林集成」の 長音符号

ヘボンが つくった「和英語林集成」では 長音符号は マクロン(¯)でした。「ローマ字ひろめ会」が つくった 標準式では 山形(^)でしたが,これは あまり ひろまりませんでした。駅名標でも マクロン(¯)が もちいられています。また,マクロン(¯)は 手書きの ときに 山形(^)より 書きやすく,その 形が「のばす音」を 連想 させやすいという 教育上の メリットも あります。学校の「国語」で おしえる ヘボン式も 長音符号を マクロン(¯)に する ことが ある ようです。

しかし,「ローマ字のつづり方」には 山形(^) しか 書いてありません。ルールに うるさい 人なら マクロン(¯)は ルール違反だと いうでしょう。この たちばでは 山形(^)が ただしい ことに なります。

あるいは,長音符号の 形に ふかい 意味は なく 長音の 目印に なれば 役割として 十分なんだから,どっちでも いいと かんがえる 人も いるでしょう。


この サイトは 基本的に どっちでも いいという たちばですが,現実的な 対応として 山形(^)を すすめます。その 理由は マクロン(¯)に ふたつの 弱点が あるからです。

ひとつは 技術者の 一部に 0(ゼロ)と 区別 する ため O(オー)の 上に 横線を 書く 人が いて,この 書きかたが まちがいを ひきおこす おそれが ある ことです。この 問題は みすごせませんし,うまい 解決策も なさそうです。この 理由から,手書きの ときは 長音符号を 山形(^)に する ほうが 安全です。

もう ひとつは マクロン(¯)が 機械に 入力 しにくい ことです。マクロン(¯)が ついた 母音字は ヨーロッパの メジャー言語で つかわれません。ISO/IEC 8859-1(いわゆる Latin-1)にも ふくまれていません。そのため,これに 対応 していない 書体(フォント)が あるからです。この 理由から,機械に 入力 する ときも 長音符号は 山形(^)に する ほうが 便利です。

「あんパン」は ampan か?

一般的な ヘボン式は b, m, p の 前の 撥音(ん)を m と 書くので「あんパン」は ampan です。しかし,英語で b, m, p の 前に〈ン〉が ある 単語を かんがえると,m と 書かない ものも あります。たとえば,gunman(ガンマン)が そうです。これは gunmangunman から できた 複合語だからです。gumman は「ゴム人間」か「歯茎男」です。このような ことばは たくさん あります。例:pinball, rainbow; cornmeal, penman; downpour, manpower

こう かんがえると,「あんパン」を ampan と 書くのが おかしい ことに 気づく はずです。「あんパン」は「あん」と「パン」から できている ことばですから,本当は anpan で なければ いけません漢字は もともと ひとつの 文字が ひとつの ことばですから,ふたつの 漢字を くみあわせた 熟語は 複合語の ような ものと いえます。そう かんがえると,「新聞」「電報」は shimbun, dempō より shinbun, denpō が ふさわしいのでは ないでしょうか。「サンバ」は ひとつの ことばなので samba ですが,「産婆」は 熟語なので sanba では ないでしょうか。


すこし はなしが それますが,「あんパン」を anpan と 書く ヘボン式も あります。ヘボン式には いろいろな 流儀が あり,その 中には b, m, p の 前の 撥音を m に する タイプと,それを しないで 撥音を すべて n と 書く タイプが あります。駅名標の ローマ字は 前者,道路標識の ローマ字は 後者です。

Shimbashi(新橋)【駅名標】
Shinbashi(新橋)【道路標識】

一般的な ヘボン式は n, m を 書きわける タイプです。学校の「国語」や「英語」で おしえる ヘボン式も n, m を 書きわけます。


日本語を しらない 外国人は「あんパン」を「あん」+「パン」と 認識 できないので ampan と 書くかも しれませんが,それでは「ガンマン」を「ゴム人間」に するくらい 日本語を ねじまげて しまいます。b, m, p の 前に ある 撥音を,複合語かを かんがえず,すべて m に する ヘボン式の ルールは やりすぎですおなじ ことばは できるだけ おなじ つづりで 書くのが 自然です。「あん」の つづりが an から am に かわって しまう 書きかたを 不自然に かんじるのは これが もっとも おおきな 理由です。「雨」と「傘」から「雨傘」が できる ばあいは,「あめ」「かさ」が「あま」「がさ」に かわりますが,これを 不自然には かんじません。その 理由は 発音の 変化を はっきり 意識 している ことです。それに たいして,anpan から ampan が できる ばあい,anam に かわるのは 不自然に かんじます。これは 発音が かわった ことを 意識 していないからです。意識 していない ものを 書く わけですから,自然な 感覚では 書けません。

撥音を n, m で 書きわけると,「あん」が an に なったり am に なったり して,ことばの つづりが さだまりません。an を 検索 した とき「あんドーナツ」は ヒット するのに「あんパン」は ヒット しないというのでは 不便でしょう。ことばを ABC順に ならべる ときの 順序も かわって しまい,名簿・辞書・索引 などが つかいにくく なります。

日本語を 大切に する たちばから いえば,これは ヘボン式が もっている もっとも おおきな 欠点です。ヘボン式は 英語の はなし手に とって よみやすい 英語風の つづりに する 方針で 設計 してあり,日本語らしく 書く 目的が ないから こう なっている わけです。つまり,この 欠点は ヘボン式の 本質と つながっています。

撥音を つねに n と 書く タイプの ヘボン式なら こんな 問題は おこりません。しかし,これは これで ヘボン式の ルールを ゆがめている わけで,英語の はなし手に 不親切です。この タイプの ヘボン式を つかう 分野も ありますが,いったい なんの ために ヘボン式を 採用 しているのでしょうか。

このように,ヘボン式らしく 書けば 日本語らしさを 傷つけて しまい,日本語らしく 書けば ヘボン式らしさを うしなって しまいます。ここからも ヘボン式が 日本語を 書くのに 適していない ことが わかるでしょう。

「英語式」

「英語式」とは

「英語」で ならう ヘボン式


もともとの ヘボン式

もともとの ヘボン式は 長音を 書く ときに 長音符号を つかいます。図は ヘボンが つくった「和英語林集成」という 和英辞典ですが,ここでは「度」と「胴」「道」「堂」「銅」などが 長音符号で 区別 されています。学校の「国語」で おしえる ヘボン式は これです。

しかし,学校の「英語」で おしえる ヘボン式は これと ちがって,記号を はぶいて つづりの みた目を より 英語風に した 書きかたです。パスポートの ローマ字道路標識の ローマ字,企業名の ローマ字 などで つかわれる ヘボン式は これです。

この サイトは 記号を はぶいた ヘボン式を「英語式」と よんで もともとの ヘボン式と 区別 しています。一般には 記号を はぶいた ヘボン式を 単に「ヘボン式」と よぶ ことが おおいので,まちがえない ように して くださいこの サイトは 日本語を ラテン文字で 書いた ものが ただしい ローマ字で,その 中に ヘボン式や 訓令式 などの 方式が あると かんがえています。「英語式」は 日本語では ないので,ただしい ローマ字とも へボン式の 一種とも みなしていません。ヘボン式から 派生 した 書きかたまで ふくめた ひろい 意味の ヘボン式の ひとつと かんがえています。

kōban
(交番)【ヘボン式】
koban
(交番)【「英語式」】

「英語式」が 書いているのは 英語

「英語式」は 日本語から 英語に なった ことばを 書く ときに つかう ものです。だから この 書きかたは 学校の「英語」で おしえています。

たとえば,「東京」が 英語に なると Tokyo と 書かれます。そして,英語の はなし手は これを〈トキオ〉と よんでいます。Tokyo という 書きかたも〈トキオ〉という よみかたも 日本語としては まちがいです。しかし,英語としては それが ただしい わけです。

つまり,「英語式」が 書いているのは 英語です。tofu(豆腐)も natto(納豆)も,ローマ字表記の 日本語では なく,英語です。

学校の「国語」で おしえている ヘボン式と「英語」で おしえている「英語式」は,みた目には 記号が あるか ないかの ちがい しか なく,よく にていますが,これらは 本質的に ちがう ものです。ヘボン式は 日本語で,「英語式」は 英語です。

日本語
jūdō to kendō
(柔道と剣道)
tōfu no misoshiru
(豆腐のみそ汁)

英語
judo and kendo
(柔道と剣道)
miso soup with tofu
(豆腐のみそ汁)

「英語式」の つくりかた

「英語式」の つくりかたは「長音の o, u は 書かない。」と 説明 される ことが あるのですが,これは まちがいです。ただしい つくりかたは「ヘボン式の 記号を はぶく。」です。

たとえば,「大山勇造」は「英語式」で Oyama Yuzo と 書きますが,これは ヘボン式の Ōyama Yūzō から 記号を とりのぞいた ものです。Ooyama Yuuzouo, u を とりのぞいた ものでは ありません官庁は ローマ字の 書きかたを 説明 する ときでも「ローマ字のつづり方」を 参照 しません。たとえば,外務省は パスポートの 名前の 書きかたを 説明 する ときに「ローマ字のつづり方」を 参照 していません。そのため,世の中に あやしげな 説明が ひろまっています。こんな 説明では「林家ペー・パー子」を どう 書けば いいか わかりません。

Ōyama Yūzō(大山勇造)【ヘボン式】
Oyama Yuzo(大山勇造)【「英語式」】

長音符号を はぶく 理由

長音符号を はぶく 理由は,英語に 日本語の ような 長音が ないからです。そして,日本語を 英語に して しまう わけですから,それは もう 日本語では なく,日本語の ただしい 書きかた(ただしい ローマ字)に する 必要が ないからです。

これは 日本語の はなし手が 外来語を 日本流の つづりで 書いているのと おなじ 理屈です。日本語の はなし手が lightright を どちらも「ライト」と 書く ように,英語の はなし手は「小野」と「大野」を どちらも Ono と 書きます。日本語は L音と R音を 区別 しません。英語は〈オ〉と〈オー〉を 区別 しません。区別 しない ものを いちいち 書きわける 必要は ありません。

「英語式」を ヘボン式と よばない

ローマ字の はなしを する ときは「英語式」を ヘボン式と よばない ほうが いいでしょう。一般に ヘボン式と いえば「英語式」の 意味に うけとられるのが ふつうです。しかし,本当は いろいろな 流儀が ある ヘボン式の 中で もっとも ふつうで ない 書きかたが「英語式」です。それに,これを ヘボン式と よんだら,もともとの ヘボン式が 名前を うしなって しまいます。

Hokkaidō(北海道)
Kyūshū(九州)【ヘボン式】
Hokkaido(北海道)
Kyushu(九州)【「英語式」】

むやみに「英語式」を つかわない

英語に なっていない 日本語を「英語式」で 書くのは やめましょう。学校の テスト 以外では なるべく「英語式」を つかわない よう おすすめ します。

日本人が「英語式」を つかう 理由

「英語式」は 昔から よく つかわれていて,大正時代には 一般人の あいだにも ひろまっていた ようです。けれども,これは 英語を はなす 外国人に すこし だけ 親切で,英語を はなさない 外国人には 利点が なく,日本人には 都合が わるい 書きかたです。日本人が すすんで これを もちいる メリットは ありません。それなのに 日本人が これを つかうのは なぜでしょうか。理由は いくつか あります。


まず,長音符号が きらわれている ことです。日本人の おおくは 英語 以外の 外国語を よく しりません。特に,符号つきの 文字を つかう 外国語を しりません。そのため,長音符号に 違和感を もっています。しかも,長音符号つき文字û, ô など)は パソコン などの 機械で 入力 しにくく,敬遠 されて しまいます記号を はぶく 書きかたに すれば 特殊な 文字を つかわないから 便利だと かんがえる 人が いるかも しれませんが,それは「パンダ」を「ハンタ」と 書けば 便利だと いっている ような ものです。記号が ついた 特殊な 文字を パソコン などに 入力 する 方法は「長音符号つき文字」で くわしく 説明 しています。やりかたは いろいろ ありますが,標準的な 方法が さだめられておらず,学校でも おしえていません。

教育にも 問題が あります。「英語」の 教科書が 日本の 固有名詞を「英語式」で 書いています。本当は,たとえ 英文の 中でも,日本の 固有名詞を 英語風の つづりで 書く 必要は ありません。英語を はなさない 外国人が 自分の 名前を 英語風に ねじまげて 書いているか,すこし かんがえたら わかりそうな ものですが,日本の いびつな 外国語教育が それを わからない ように していますフランス人や ドイツ人が 英文の 中に 自分の 名前を 書く とき どう するか,かんがえてみて ください。それと おなじ ように,日本人は 日本の 固有名詞を 日本流の つづりで すなわち 訓令式で 書いて かまいません。これは 世界の 常識です。教育が ゆきとどいた 国で この あたりまえの ことを やっていない 国は 日本 だけです。

もっとも おおきな 理由は アメリカと 英語の 影響です。日本の 政界・官界・財界には 日本の あらゆる 制度を アメリカ式に かえようと する 力が はたらいています。一般人も おなじで,なんでも アメリカ式に あわせるのが 国際的で よい ことだと おもいこんでいます。そのため,ローマ字も 英語風の 書きかたが 時代に あっていると かんがえたり,奇妙な 印が ついた ローマ字は 時代おくれで かっこわるいと かんじたり しがちです。これは 自然に そう なっているのでは なく,日本の 政府や 経済界が 一般人を そのように しむけているからです。

きわめつきは アメリカに こびへつらう 日本政府の ふるまいです。日本政府は,訓令式を もちいる ように さだめている ルールを ないがしろに して,「英語式」を ごりおしで つかっています。まるで GHQの 命令に したがっていた 占領期の ようです。そして それが ますます ひどく なってきています占領期に GHQが 道路や 駅の 名前を 英語で 掲示 する よう 命令 した ことが ありました。道路標識や 駅名標で ヘボン式が つかわれているのは その なごりです。日本が 本当に 一人前の 国ならば,これらを 訓令式に なおす(もどす)作業を すすめている はずです。ところが 事実は さかさまで,この ヘボン式を 英語に 書きかえる 作業を すすめています。観光で 日本に やってくる 外国人の ほとんどは 非英語圏の 人ですから,英語の 表示は あまり 役に たっていません。地名や 駅名を 英訳 すると,日本人と 外国人が おなじ ものを ちがう 名前で よぶ ことに なるので,かえって 不便に なります。じっさい,駅名標の ローマ字が 英語に 書きかえられて,外国人が こまっています。こんな ことを 全国的に やれば,日本中が 英語だらけに なって,まちの 風景まで かわって しまいます。それは 観光で 日本に やってくる 外国人に 奇妙な 印象を あたえて,かれらを がっかり させるでしょう。これは 日本の ねうちを さげる 政策です。本当なら 保守派の 中から これに あらがう うごきが でてこなければ おかしいのですが,そんな きざしも ありません。


こういう わけで,日本語を 英語風に 変形 する ことが おかしいと おもわれておらず,むしろ よい ことだと かんがえられています。大野さんが 自分の 名前を カタカナで「オノ」と 書く ことは ありませんが,ローマ字で Ono と 書く ことは よく あります。自分の 名前を 英語風に 書くのが 国際的だと かんがえているか,かっこいいと おもっているか,その 両方でしょう。Oh, no!

外国人が「英語式」を つかう 理由

外国人が「英語式」を つかうのは 必要だからでも 便利だからでも ありません。日本人の まねを している だけです。英語を はなさない 外国人の 役に たたない「英語式」が 非英語圏にも ひろまっている 事実から わかる ように,外国人が「英語式」を つかうのは 日本人が「英語式」を つかっているからです。

日本人の パスポートに 書かれている 名前は 基本的に「英語式」です。日本企業の 名前も ローマ字表記は「英語式」が おおいでしょう。日本政府が 世界に 発信 する 公式の 文書でも「英語式」が つかわれています。これでは 外国人が「英語式」を つかうのも あたりまえでは ありませんか。

もし 日本人が「英語式」を やめれば,外国人も「英語式」を つかわなく なるでしょう。固有名詞は 日本で つかわれている つづりが 尊重 されます。たとえば,日本人が「ポケモン」を Pokémon と 書けば,それが 世界で つかわれます。そのほかの ことばも,日本の 文化に かかわる ものは 日本流の つづりに 本物らしさが あるため,外国人も それを つかう ように なるでしょうトヨタ自動車の「かんばん方式」は すぐれた 生産技術として 外国でも よく しられています。この 意味の「かんばん」が そのまま 英語に なっている ほどです。ところが,その 英語の つづりは kamban では なく kanban です。どういう わけか わかりませんが,日本人が kanban と 書いていたからでしょう。このように,日本語が 外国語に なる ときは,日本で つかわれている つづりが ただしい ものと みなされて,外国でも その つづりが つかわれます。すでに 定着 している ことばでも つづりが かわる 可能性は あります。たとえば,日本人が「すし」を susi と 書けば,それを まね する 外国人が でてくるかも しれません。なお,Wikipedia の 英語版は 日本の ものを 書く ときに「英語式」で なく ヘボン式を つかっています。

企業名は「英語式」で いいのか?


企業名の ローマ字

企業名の ローマ字が「英語式」に なっているのは ビジネスの 世界で 英語が 特別な 意味を もっているからです。ビジネス上の 戦略で そう しているのでしょう。昔から 日本の 企業名は「英語式」で 書かれる ことが おおく,いまでは それが あたりまえの ように なっています。

しかし,本当に あたりまえでしょうか。フランスの シャネルは CHANEL です。SHANEL では ありません。イタリアの グッチは GUCCI です。GUTCHI では ありません。中国の ファーウェイは HUAWEI ですが,これも 中国語らしい つづりかたの ピンイン(中国の ローマ字)を つかっています。こうしてみると,日本企業の 戦略が 本当に ただしいのか,あやしく なってきますビジネスの 世界で 英語が 共通語に なっている 現実と 固有名詞を どんな つづりで 書くかは まったく 別の はなしです。日本の 財界人は そんな ことも わからないのでしょうか。外国人に できるだけ ただしい 発音で よんで もらいたいと おもって そう しているのかも しれません。しかし,くりかえし のべている ように,それは わるあがきです。HONDA は フランスで〈オンダ〉と よばれ,SUZUKI は ドイツで〈ズツキ〉と よばれています。

「英語式」は 実用的で ない

英語に なっていない ことばを「英語式」で 書いても,そんな 英単語は ないので,英語が わかる 外国人にも 意味が つたわりません。人名・地名・駅名 などの 固有名詞なら 意味を つたえる 必要が ないから「英語式」で 十分だと かんがえるかも しれませんが,それでは いけません。「英語式」は 日本語を ただしく 記述 できないからです。固有名詞を この 書きかたに すると,小野さんと 大野さんが おなじ つづりに なって しまいます。ちかくに ある ふたつの 地名が おなじ つづりに なって,日本人が みても まともに よめない ことが あります。

Ono(小野) Ono(大野)
Konan(湖南) Konan(甲南)

それにも かかわらず,「英語式」は おおくの 分野で つかわれていて,日本語が 書いてある はずなのに 日本人が みても よめないという おかしな 状況が まかりとおっています。外国人が この 事実を しったら,日本人の 知性を うたがうかも しれません。「英語式」は 実用的で なく,つかえば つかう ほど 世の中が 不便に なります。

「英語式」は 国際的で ない

どんな 言語にも その 言語に 固有の つづりかたが あり,おなじ ABCを つかう 言語でも つづりかたは ちがうのが あたりまえです。ところが,「英語式」は 日本語らしい つづりかたでは ありません。おおくの 分野で これを つかっている 日本は 自分の 言語を 外国語風に ねじまげて 書いている ことに なります。日本の いびつな 外国語教育の せいで,この 事実に 気づいていない 人が いる ようです。日本人が 日本語を「英語式」で 書くのは フランス人が シャネルを SHANEL と 書く ような もので,そんな ことを していたら 外国人に わらわれます。

昔の 植民地では 外国語風の つづりかたが おしつけられていましたから,外国人には 日本の「英語式」が 植民地の 同化政策の ように みえるかも しれません。もちろん,これは いまの 国際社会が 共有 している 理念に さからっており,国際的な 問題が あります。日本で 公の 表示が 英語風に 書かれている ありさまは 国際社会に たいする 政治的な 意味を もつ メッセージに なって,日本の 信用を そこねています。「英語式」は 国際的で なく,つかえば つかう ほど 日本と 日本語の 国際的な 地位を 傷つけます。

「英語式」は やめましょう

「英語式」は もっとも よく つかわれている ローマ字ですが,あくまでも 英語の 書きかたです。「ローマ字のつづり方」に のっとった ただしい ローマ字では ありません。もっと きびしく いえば,日本人が 勝手に つくった にせものの 英語です。いってみれば「えせ英語」「いんちき英語」「なんちゃって英語」です。

いまの ところ,「英語」の テストでは「太郎」「次郎」を Taro, Jiro と 書かないと いけませんが,じっさいの 生活では そう 書かない ほうが いいでしょう。パスポートの 名前も 基本的に TARO, JIRO と 書く きまりに なっていますが,この 書きかたは しない よう おすすめ します英語の はなし手は「太郎」「次郎」を Taro, Jiro と 書きますが,日本語の はなし手が みずから すすんで それを やっては いけません。そんな ことを したら 英語圏の 文化に あわせている ことに なるからです。いまの 英語教育は こどもに まちがった ふるまいかたを おしえています。義務教育の「英語」は 国際理解教育で ある べきですが,じっさいには 職業訓練に なっています。これでは こどもが 世界の 多様性を まなぶ ことも まっとうな 国際感覚を はぐくむ ことも できません。国際化の 理念を ないがしろに している いまの 外国語教育には おおきな 問題が あると いえます。ヨーロッパ(EU諸国)でも おおくの こどもが 英語を 勉強 していますが,英語 だけで なく,母語を ふくめて 3個の 言語を まなぶ ことに なっています。そう すれば 多様性を まなぶ 教育に なるからです。これは ただの 多言語主義では なく 複言語主義に もとづいています。このような すすんだ かんがえかたを とりいれている 国に くらべると,いまだに 英語至上主義に とりつかれている 日本は 周回おくれ どころか 2周くらい おくれていると いわなければ なりません。パスポートの 名前には 日本語らしい つづりかたの「パスポートむけ訓令式」を おすすめ します。

【よみもの】 「和英語林集成」デジタルアーカイブス


「和英語林集成」デジタルアーカイブス

ヘボンが 日本へ やってきたのは 1859(安政6)年でした。それから 数年 のちに ヘボン夫人が「ヘボン塾」を つくりました。これが 明治学院大学の ルーツです。「ヘボン塾」の 女子部は フェリス女学院大学に なりました。

明治学院大学図書館は 「和英語林集成」デジタルアーカイブス で「和英語林集成」の 画像データを 公開 しています。じっさいに 辞書を ひける(検索 できる)ように なっています。ヘボン式の 資料で これを こえる ものは ないでしょう。

ヘボン式の つづりかたは ヘボンが ローマ字の つづりかたを かんがえていた 手稿から「和英語林集成」第3版までの あいだで 変化 しましたが,その うつりかわりも しめしてあります。たとえば,〈ズ〉は dzdzuzu と 変化 して なかなか つづりが さだまらなかった けれども,〈フ〉は 手稿の 段階から fu で あった こと などが わかります。