ローマ字の 解説には いいかげんな ものが おおく,ほとんど あてに なりません.英語教育に かかわる 業界と マスメディアが 発信 する ものは とくに ひどいので,参考に なさらない よう おすすめ します.

ヘボン式
HEBONSIKI

あらまし
Aramasi

ヘボン式は アメリカ人の 宣教師 ジェームス カーティス ヘボン(James Curtis Hepburn)が つくった 辞典「和英語林集成」で つかわれた かきかたを もとに して つくられた 方式です.明治時代に ローマ字を ひろめる 運動を して いた「羅馬字会」と いう 団体が「和英語林集成」の かきかたに すこし 手を くわえて つくった 方式が 日本人の あいだに ひろまって いき,それが ヘボン式と よばれる ように なりました.したがって,正確に いうと,ヘボン式は ヘボンが かんがえだした 方式では ありません.

ヘボン式の かきかたは 分野に よって ちがい,こまかく 分類 すると いろいろな 方式が あります.ここでは 基本的な 方式 だけ「ヘボン式の ローマ字表」「ヘボン式の きまり」の ところで 説明 して います.そのほかは「ヘボン式の 変種」の ところで まとめて 説明 して います.


ロイヒ つぼ膏
ロイヒ つぼ膏(ニチバン

レトロ調の パッケージは 1989年から.ちいさい 文字の 部分は 外国語の ように みえますが,ヘボン式の ローマ字文です.

ヘボン式の 特色は つづりかたが 英語風に して ある ことです.ヘボン式は 英語の はなし手が 日本語に つけた ふりがな みたいな ものだからです.英語を ならいはじめた 日本人が 教科書に かきこむ「ディス イズ ア ペン」式の カタカナ表記と おなじだと かんがえれば わかりやすいでしょう.英語を しらない 日本人でも,カタカナ表記の 英語を よめば,英語の 発音を ある 程度 再現 できる ように,日本語を しらない 外国人でも,ヘボン式を 英語風に よめば,日本語の 発音を それなりに 再現 できますそれなりの 発音で ある ことに 気を つけて ください.ヘボン式が 英語に にて いるのは 子音の つづりかた だけです.母音の つづりかたは 英語と まったく ちがいます.したがって,外国人が ヘボン式を 英語風に よんでも,ただしい 発音には なりません.また,日本語には 外国語に ない 発音も ありますから,日本語を 勉強 した ことが ない 人は そんな 発音が できません.それどころか,ただしい 発音を 一度も きいた ことが ないかも しれません.けっきょく,ヘボン式を ただしい 発音で よむ ためには,その よみかたを 勉強 して 日本語の 発音を 練習 する 必要が あります.日本人だって,中国語を 勉強 した ことが なければ,中国語を ただしい 発音で よめないでしょう.


学校では「国語」と「英語」で ヘボン式を おしえます.「国語」では 訓令式と ヘボン式の ふたつを おしえますが,基本は 訓令式で ヘボン式は おまけ 程度の あつかいです.「国語」で ヘボン式を ならった ことを おぼえて いない 人が おおいのは この ためです.

「英語」では ヘボン式 だけを おしえますが,この ヘボン式は「国語」で おしえる ヘボン式と かきかたが ちがいます.そこで,この サイトは「国語」の ヘボン式と「英語」の ヘボン式を 区別 して います.「英語」の ヘボン式は もっとも よく つかわれて いる ローマ字ですが,きわめて 問題の おおい 方式でも あります.これに ついては「英語式」の ところで くわしく 説明 します.


ヘボン式は 英語を はなす 外国人むけに 設計 されて いるので,国際的と いえません.日本人には 不自然で 不便な かきかたです.「ディス イズ ア ペン」式の カタカナ表記が 英語を かくのに 適して いない ように,ヘボン式は 日本語を かくのに 適して いません.学術的には とっくの むかしに 否定 されて いる ふるい 方式です.そのため,日本語を ローマ字表記に する ときは 基本的に 訓令式を つかう ことに きまって います.しかし,じっさいには この きまりが まもられて おらず,ヘボン式 ばかりが つかわれて います.

外国でも 日本語を ローマ字表記に する ときは ヘボン式を つかうのが ふつうです.これは「和英語林集成」が キリスト教社会を つうじて はやくから 世界に ひろまって いた こと,日本人が ヘボン式 ばかりを つかうので 外国人が それを 日本の ルールだと かんちがい して いる こと,そして 日本政府が 外国に たいして 訓令式を 尊重 する ように はたらきかけて いない ことが 原因です.

ヘボン式の 種類
Hebonsiki no syurui

ヘボン式の かきかたは ばらばら
Hebonsiki no kakikata wa barabara


よく つかわれる ヘボン式

Sanyo「英語式」です.もともとの ヘボン式なら San-yō,標準式なら San'yô です.

ローマ字の 公式ルール「ローマ字のつづり方」は ヘボン式の かきかたを いいかげんに きめて います.つまり,日本には ヘボン式の きちんと した 定義が ありませんアメリカ・英国・ドイツには きちんと した 定義が あります.ただし,これらの ヘボン式は 日本で つかわれて いる 一般的な ヘボン式と かきかたが ちがいます.

じっさいに おこなわれて いる かきかたを よく みると,「ローマ字表」は 公式ルールに のっとって いますが,「ローマ字表」以外の きまりは 分野に よって ちがいます.それぞれの 分野が 勝手に ルールを きめて いるからです.ヘボン式と いう ことばは 分野に よって ちがう 意味で つかわれて いるとも いえます.つぎの 例は すべて ヘボン式と よばれて いる かきかたです.

Homma, Honma本間
Ken-ichi, Ken'ichi, Kenichi健一
Yūko, Yûko, Yuko優子


藤岡勝二「羅馬字手引」(1906)

この 本は m の 前の 撥音(ん)だけ m に して います.

このように,ヘボン式の かきかたには いろいろな 流儀が あります.そこで,ヘボン式を さらに こまかく 分類 する ところから 説明 します.こまかい 分類に 関心が ない 人は この 部分を とばして「ヘボン式の ローマ字表」に すすんで ください.

もともとの ヘボン式
Motomoto no Hebonsiki

明治時代の はじめごろ,アメリカ人の 宣教師 ヘボンが「和英語林集成」と いう 辞典を つくりました.この 初版・再版で つかわれて いた ローマ字が ヘボン式の オリジナル バージョンです.(初版と 再版で すこし ちがいが あります.)そのころ ローマ字を ひろめる 運動を する「羅馬字会」と いう 団体が あり,ヘボンが かんがえだした 方式に すこし 手を くわえて,それを 会の 方式と して 採用 しました.ヘボンは 羅馬字会の 顧問に なって いたので,「和英語林集成」の ローマ字を 第3版から この 修正バージョンに あわせました.(タイトルも「改正増補 和英英和語林集成」に なりました.)この ローマ字が 日本人の あいだに ひろまって いき,ヘボン式と よばれる ように なりました.これが もともとの ヘボン式です.本当は ヘボンが かんがえだした 方式では ないので,「羅馬字会式」と よぶ ほうが いいかも しれません.

学校の「国語」で おしえる ローマ字は 訓令式と この ヘボン式です.

kōban(交番)
Jun-ichi(純一)

「英語式」
"Eigosiki"

もともとの ヘボン式から 記号を とりのぞいて つづりの みた目を より 英語風に した かきかたが あります.これが もっとも よく つかわれて いる ローマ字で,学校の「英語」で おしえる ローマ字も これです.そのため,一般に ヘボン式と いえば この かきかたの 意味に とられるのが ふつうです.この サイトは この かきかたを「英語式」と よんで います.

koban(交番)
Junichi(純一)

「英語式」は 日本語から 英語に なった 単語を かく ものです.つまり,英単語を かく ものです.日本語の 文章を かく ものでは ありません.じっさい,「英語式」「おばさん」「おばあさん」「銭」「善意」が おなじ つづりに なって しまうので,これで 日本語の 文章は かけません.

ほんらい,ローマ字は 日本語の 文章を かく ものです.ところが,「英語式」は 日本語の 文章を 記述 できる だけの 性能を そなえて いません.ローマ字と しては 完全な 不良品です.そこで,この サイトは「英語式」本物の ローマ字と みなして いません.ヘボン式から 派生 した かきかたまで ふくめた ひろい 意味の ヘボン式の 一種と みなして います.

パスポート
Pasupôto

パスポートの 名前を かく ヘボン式は 外務省が「英語式」を もとに して つくった 独自方式です.「英語式」と ほとんど おなじですが,外国の 名前を かく ときに 必要な【チェ】【ティ】【ファ】などの 特殊音が つけたされて います.

外務省は この かきかたを ヘボン式と よんで いますが,一般には「外務省ヘボン式」と よぶ ことが おおい ようです.この サイトは「パスポート式」と よんで います.

TARO(太郎)
YUKA(優香)

ヘボン式の かきかたを しらべる ために インターネットで さがすと,パスポートセンターの ウェブサイトが みつかります.しかし,そこで 解説 されて いる ヘボン式は 外務省が ヘボン式と よんで いる かきかたで あって,学校の「国語」で おしえる ヘボン式でも「英語」で おしえる ヘボン式でも ありません.

道路標識
Dôro hyôsiki

道路標識の ローマ字は 国土交通省が「英語式」を もとに して つくった 独自方式です.撥音(ん)を すべて n と かく ところ,つづりを あまり きりはなさない ところ,外来語を 原つづりで かく ところに 特色が あります.

Nanba(難波)
Shimogamohondorikitaoji(下鴨本通北大路)

道路標識の ローマ字は 英語に かきかえる 作業が すすめられて いて,ローマ字は へって きて います.

道路標識の「新橋」
新橋

駅名標
Ekimeihyô

駅名標の ローマ字は 鉄道会社 などが もともとの ヘボン式を もとに して つくった 独自方式です.やたらに つなぎ(-)で つなぐ ところ,外来語を 原つづりで かく ところに 特色が あります.鉄道会社 などに よる かきかたの ゆれが おおきく,つづりの きりはなしかた,記号の つかいかた,大文字・小文字の つかいわけ などは ばらばらです.「英語式」を つかって いる 駅名標も あります.

Den-en-chōfu(田園調布)
Amagasaki-Centerpool-Mae(尼崎センタープール前)

駅名標の ローマ字は 英語に かきかえる 作業が すすめられて いて,ローマ字は へって きて います.

和英辞典
Nihongo-eigo ziten

むかしの 和英辞典は みだし語が ヘボン式ローマ字で かかれて いました.ただし,その ヘボン式は もともとの ヘボン式を すこし 改造 した もので,撥音(ん)を すべて n と かきます.もともとの ヘボン式は b, m, p の 前の 撥音(ん)を m に する ため,「あん」「あんパン」「あん」の つづりが かわって しまいます.これでは 辞書が つかいにくいので,つづりかたが すこし かえて ありました.この 問題は「ヘボン式の 撥音」で くわしく 説明 して います.

和英辞典の ヘボン式は,英語の はなし手が よんだ とき ただしい 発音に ちかづく つづりに すると いう ヘボン式の 設計方針に さからって,撥音(ん)の かきかたを かえて います.しかも,sanba(サンバ),sanma(サンマ),sanpuru(サンプル)の ような 複合語で ない ことばまで そう して います.これは 改悪 された ヘボン式です.この 意味で,和英辞典の ヘボン式は「劣化ヘボン式」で あると いえますほんらい ローマ字は 日本語の 文章を かく ものですから,日本語の はなし手が 意識 できる レベルで 発音が 変化 して いない かぎり,おなじ ことばは おなじ つづりで かく べきです.たとえば,「あん」「あんパン」「あん」の つづりを かえては いけません.だから,訓令式は そう して います.英語も rainrainbowrain の つづりは かえません.それに たいして,一般的な ヘボン式は「あん」「あんパン」「あん」の つづりが ちがいます.これは 英語の はなし手が よんだ とき ただしい 発音に ちかづく つづりに するのが ヘボン式の 設計方針だからです.和英辞典の ヘボン式は この ルールを かえて いるのですから,ヘボン式の 設計方針に さからって いる ことに なります.なお,アメリカと 英国が つくった ヘボン式の 規格は 和英辞典の ヘボン式と おなじ かきかたです:ANSI Z39.11-1972, BS 4812:1972.ANSI Z39.11-1972 は 1989年に ISO 3602 を つくる ときに 提案 された ものの 却下 され,1994年に 廃止 されました.現在,アメリカが 採用 して いる ルールは 図書館むけに つくられた ALA-LC Japanese Romanization Table です.

enpitsu(鉛筆)
hon'yaku(翻訳)


「エッセンシャル和英辞典」(旺文社)

この 和英辞典でも 撥音(ん)は すべて n です.おまけに,j の 前の 促音(っ)を d に して います.

標準式
Hyôzyunsiki

ヘボン式と 日本式が 対立 して いた 時代,ローマ字を ひろめる 運動を する「ローマ字ひろめ会」と いう 団体が ありました.この 団体は ヘボン式を 採用 して いたので,日本式に 対抗 する ため,もともとの ヘボン式を すこし 拡張 した 方式を「標準式」と いう 名前で 宣伝 して いました.日本式の 支持者から 日本式こそ 日本の ローマ字で ヘボン式は「外国式」だと いわれても,標準式こそ 標準の ローマ字で 日本式は 非標準だと いいかえせるからです.

kûsô(空想)
shin'ya(深夜)

標準式は【シェ】【ティ】【ファ】などの 特殊音が よく かんがえて つくって あり,英語から 日本語に なった 外来語を かく ときに つかう 特殊音が ほぼ すべて そろって います.記号の つかいかたも 理論的です.標準式は いろいろな 流儀が ある ヘボン式の 中で もっとも うまく 設計 されて いる 方式です.しかし,まったく つかわれて いません.学校でも おしえません.

標準式は 日本語の 音声を,日本語の 性質に とらわれず,たんに 子音と 母音の くみあわせで かんがえて いるのが 特色です.標準式の「ローマ字表」が 五十音図の 形に かかれず,子音と 母音の マトリックスに なって いる ことが おおいのは そのためです.英語を 世界の 共通語と かんがえ,ローマ字を 日本語 専用の 発音記号と みなして いる 人から みれば,標準式は たいへん すぐれた 方式です.

修正ヘボン式
Syûsei Hebonsiki

「修正ヘボン式」または「改修ヘボン式」と いう 名前が つかわれる ことも あります.ただし,その 意味が はっきり しません.ヘボンが かんがえだした オリジナル バージョンが 本当の ヘボン式で「羅馬字会」が つくった 修正 バージョンは「修正ヘボン式」だと いう 意味だったり,「ローマ字ひろめ会」が つくった「標準式」の 意味だったり,和英辞典の ヘボン式の 意味だったり して,どの かきかたを いって いるのか よく わかりません.ややこしいので,この サイトは「修正ヘボン式」などの よびかたを つかって いませんヘボンが つくった オリジナル バージョンを 基準に かんがえると,その あとに つくられた ヘボン式は すべて「修正ヘボン式」だと いえます.じじつ,「修正ヘボン式」「改修ヘボン式」は むかしから ある よびかたで,1945年の GHQ指令は「修正ヘボン式」(Modified Hepburn (Romaji) system),1947年の 鉄道掲示規程は「改修ヘボン式」と いって いました.和英辞典の ヘボン式を「新ヘボン式」,もともとの ヘボン式を「旧ヘボン式」と よぶ 人も いますが,日本では いまも「旧ヘボン式」が ヘボン式の 主流です.(外国では「新ヘボン式」と おなじ 英米規格も つかわれて います.英語版 Wikipedia も その 例です.)ヘボン式は,その かきかた だけで なく,よびかたも はげしく 混乱 して います.とくに「新ヘボン式」「旧ヘボン式」は かんちがいを まねくので,つかわない ほうが いいでしょう.


英語版 Wikipedia の「明石家さんま」

ここでは「さんま」sanma と かいて あります.この かきかたが「修正ヘボン式」と よばれる ことも あります.

ヘボン式の「ローマ字表」
Hebonsiki no "Rômazi-hyô"

もともとの ヘボン式と 標準式の「ローマ字表」を しめします.訓令式ヘボン式を あわせた ものは「「国語」の ローマ字の「ローマ字表」」に あります.

もともとの ヘボン式の「ローマ字表」
Motomoto no Hebonsiki no "Rômazi-hyô"

直音拗音
aiueo
キャキュキョ
kakikukekokyakyukyo
シャシュショ
sashisusesoshashusho
チャチュチョ
tachitsutetochachucho
ニャニュニョ
naninunenonyanyunyo
ヒャヒュヒョ
hahifuhehohyahyuhyo
ミャミュミョ
mamimumemomyamyumyo
yayuyo
リャリュリョ
rarirureroryaryuryo
wao
ギャギュギョ
gagigugegogyagyugyo
ジャジュジョ
zajizuzezojajujo
ヂャヂュヂョ
dajizudedojajujo
ビャビュビョ
babibubebobyabyubyo
ピャピュピョ
papipupepopyapyupyo

※ カタカナは 音声を しめして います.

印刷用の「ローマ字表」(A4サイズ)も あります.

※ ヘボン式が 画期的だったのは 日本語の 五十音と ローマ字の つづりを 対応 させた ことです.ヘボン式より ふるい ローマ字は そう なって いませんでした.たとえば,ポルトガル式には【イ】の つづりが i, j, y の 3とおり ありました英語の What time is it now? を「掘ったイモいじるな」と いう やりかたが ある ように,日本語の「お願いします」を on a guy she mass,「何ですか」を nun desk car,「助けて」を task kitty,「捨てろ」を stay row の ように いう やりかたも あります.ローマ字は これと ちがって 日本語の 音声を 音節の 単位で ABC表記に 変換 します.ヘボンの 功績は この 変換を ひとつに きめた ことで,ヘボン式は【イ】の つづりが i だけです.

標準式の「ローマ字表」
Hyôzyunsiki no "Rômazi-hyô"

aiueo
kakikukeko
gagigugego
スィ
sa(si)suseso
ズィ
za(zi)zuzezo
シャシュシェショ
shashishu(she)sho
ジャジュジェジョ
jajiju(je)jo
ティトゥ
ta(ti)(tu)teto
ディドゥ
da(di)(du)dedo
ツァツィツェツォ
tsa(tsi)tsu(tse)tso
チャチュチェチョ
chachichu(che)cho
ヂャヂュヂェヂョ
(dja)(dji)(dju)(dje)(djo)
naninuneno
ホゥ
hahi(hu)heho
ファフィフェフォ
(fa)(fi)fu(fe)(fo)
papipupepo
babibubebo
mamimumemo
イェ
ya(y)iyu(ye)yo
rarirurero
ウィウェウォ
wa(wi)(w)u(we)(wo)
キャキュキョ
kyakyukyo
ギャギュギョ
gyagyugyo
ニャニュニョ
nyanyunyo
ヒャヒュヒョ
hyahyuhyo
ピャピュピョ
pyapyupyo
ビャビュビョ
byabyubyo
ミャミュミョ
myamyumyo
リャリュリョ
ryaryuryo
ラ゜リ゜ル゜レ゜ロ゜
(la)(li)(lu)(le)(lo)
ワ゛ヰ゛ヴェヴォ
(va)(vi)(vu)(ve)(vo)

※ カタカナは 音声を しめして います.( )は 標準音 以外の 音声です.

【ラ゜・リ゜・ル゜・レ゜・ロ゜】は 英語の L音,【ワ゛・ヰ゛・ヴ・ヴェ・ヴォ】 は 英語の V音です.これで 英語由来の 外来語は 原つづりを 意識 した つづりで かけます.例:rightraito(右の ライト),lightlaito(光の ライト).

ヘボン式の きまり
Hebonsiki no kimari

もともとの ヘボン式・標準式・「英語式」を しめします.

もともとの ヘボン式の きまり
Motomoto no Hebonsiki no kimari

  1. 撥音(ん)は n で あらわします.ただし,b, m, p の 前の 撥音は m に します.撥音の つぎに 母音 または ヤ行音が ある ときは つなぎ(-)で くぎります.
  2. 促音(っ)は つぎの 子音字を かさねます.ただし,ch の 前の 促音は t に します.
  3. 長音(ー)は のばす 音の 母音字に マクロン(¯)を のせます.

onsen(温泉)
shimbun(新聞)
hon-ya(本屋)
kitte(切手)
zasshi(雑誌)
itchi(一致)
uchū(宇宙)
kibō(希望)
takushī(タクシー)
Tōkyō東京
Yamada Tarō山田太郎
Mukashi mukashi, aru tokoro ni ojīisan to obāsan ga imashita.

標準式の きまり
Hyôzyunsiki no kimari

  1. 撥音(ん)は n で あらわします.ただし,b, m, p の 前の 撥音は m に します.撥音の つぎに 母音 または ヤ行音が ある ときは きる印(')で くぎります.
  2. 促音(っ)は つぎの 子音字を かさねます.ただし,ch の 前の 促音は t に します.
  3. 長音(ー)は のばす 音の 母音字に 山形(^)を のせます.

onsen(温泉)
shimbun(新聞)
hon'ya(本屋)
kitte(切手)
zasshi(雑誌)
itchi(一致)
uchû(宇宙)
kibô(希望)
takushî(タクシー)
Tôkyô東京
Yamada Tarô山田太郎
Mukashi mukashi, aru tokoro ni ojîsan to obâsan ga imashita.

「英語式」の きまり
"Eigosiki" no kimari

  1. 撥音(ん)は n で あらわします.ただし,b, m, p の 前の 撥音は m に します.撥音の つぎに 母音 または ヤ行音が ある ときも くぎりの 記号を かきません.
  2. 促音(っ)は つぎの 子音字を かさねます.ただし,ch の 前の 促音は t に します.
  3. 長音(ー)は 長音符号を かきません.ただし,イ段の 長音は ii で あらわします.

onsen(温泉)
shimbun(新聞)
honya(本屋)
kitte(切手)
zasshi(雑誌)
itchi(一致)
uchu(宇宙)
kibo(希望)
takushii(タクシー)
Tokyo東京
Yamada Taro山田太郎
Mukashi mukashi, aru tokoro ni ojiisan to obasan ga imashita.


ここでは もともとの ヘボン式と 標準式で イ段の 長音を ī, î と かいて いますが,これを ii に する かきかたも あります.くわしくは「îii と かく?」を およみ ください.

takushii(タクシー)
chiizu(チーズ)


ローマ字の かきかたは「かきかた」「分かち書き」「固有名詞」「特殊音」「代用表記」で くわしく 解説 して います.


「コペル君の手紙」(「君たちはどう生きるか」より)
(むかしの 教科書)この 教科書は 分かち書き〈ます〉を きりはなして いますが,いまは〈ます〉を くっつけるのが ふつうです.

ヘボン式か 訓令式か
Hebonsiki ka Kunreisiki ka

ヘボン式は 歴史的に 重要な 意味を もつ ローマ字です.現在も まちで みかける ローマ字は ヘボン式から 派生 した かきかた ばかりです.しかし,ローマ字の ルール,言語学の 理論,ローマ字の 目的,日本人と 外国人の 利便性,国際社会の 理念,どこから かんがえても ヘボン式を つかう 理由は ありません.

ヘボン式は 推奨 されて いない
Hebonsiki wa suisyô sarete inai

明治時代から ローマ字は ヘボン式と 日本式が 対立 して 混乱 して いました.そこで,ローマ字を 統一 しようと いう ことに なり,専門家が はなしあって 公式の ローマ字を つくりました.それが 訓令式です.これは ヘボン式の かんがえかたを しりぞけて,基本的には 日本式の かんがえかたを うけついだ ものです.このとき ヘボン式は 学術的に 否定 されたと いえます.

ローマ字の かきかたは「ローマ字のつづり方」と いう ルールで さだめられて おり,日本語を ローマ字で かくときは 基本的に 訓令式を もちいる ことに きまって います.これが ローマ字の ルールです.ヘボン式は 特別な 事情が ある ばあいに かぎって もちいる ことが ゆるされて いる だけです.ローマ字には 国際標準の ISO 3602も ありますが,その 中身は 訓令式です.あまり しられて いませんが,正式な ローマ字は 国内的にも 国際的にも 訓令式です.

ヘボン式は 日本語を かくのに 適して いない
Hebonsiki wa Nihongo o kaku no ni tekisite inai

ヘボン式は 英語の はなし手が 日本語に つけた ふりがな みたいな ものです.日本人が「英語」の 教科書に かきこむ「ディス イズ ア ペン」式の カタカナ表記と おなじです.英語の 性質に あわせて あるので,日本語を 中心に かんがえると むりを して いる ところが あり,日本語を かくのに 適して いません.「ローマ字表」に 不規則な ところが おおいのは その あらわれです.


一般的な ヘボン式は 撥音(ん)を m/n で かきわけますが,その せいで ことばの つづりが かわって しまう 欠点が あります.ことばの つづりが 一定 しないのでは 検索も できません.たとえば,「茶碗」を 検索 しても「茶碗蒸し」が ヒット しないかも しれません.また,ことばを ABC順に ならべる ときの 順序が くるって しまうので,名簿・辞書・索引 などが つかいにくく なります.たとえば,名簿で 野間さん野田さんより うしろに ありますが,本間さん本田さんより 前に なります.索引で「安全弁」「安全」より 前に あったり,百科事典で「ヒガンバナ」「彼岸」より 前に あったり したら おかしいですが,一般的な ヘボン式で かけば そう なります.この 問題は「「あんパン」は ampan か?」でも くわしく 説明 して います.

Noda野田Noma野間
Honda本田Homma本間
anzen(安全) anzemben(安全弁)
higan(彼岸) higambana(ヒガンバナ)
chawan(茶碗) chawammushi(茶碗蒸し)
an(あん) ampan(あんパン)


m/n の かきわけを やめても 順序が おかしく なる 問題は のこります.ことばを ABC順に ならべると,おなじ 文字で はじまる ことばが ひとまとまりに なりますから,訓令式で かくと 五十音図の おなじ 行で はじまる ことばが まとまります(ア行は のぞいて).しかし,ヘボン式で かくと 一部の まとまりが くずれて しまいます.これでは 不自然でしょう.

訓令式ヘボン式
a
bば べ び ぼ ぶ びゃ びょ びゅば べ び ぼ ぶ びゃ びょ びゅ
cちゃ ち ちょ ちゅ
dだ で どだ で ど
e
f
gが げ ぎ ご ぐ ぎゃ ぎょ ぎゅが げ ぎ ご ぐ ぎゃ ぎょ ぎゅ
hは へ ひ ほ ふ ひゃ ひょ ひゅは へ ひ ほ ひゃ ひょ ひゅ
i
jじゃ じ じょ じゅ
kか け き こ く きゃ きょ きゅか け き こ く きゃ きょ きゅ
mま め み も む みゃ みょ みゅま め み も む みゃ みょ みゅ
nな ね に の ぬ にゃ にょ にゅな ね に の ぬ にゃ にょ にゅ
o
pぱ ぺ ぴ ぽ ぷ ぴゃ ぴょ ぴゅぱ ぺ ぴ ぽ ぷ ぴゃ ぴょ ぴゅ
rら れ り ろ る りゃ りょ りゅら れ り ろ る りゃ りょ りゅ
sさ せ し そ す しゃ しょ しゅさ せ しゃしょ しゅ そ す
tた て ち と つ ちゃ ちょ ちゅた て と つ
u
w
yや よ ゆや よ ゆ
zざ ぜ じ ぞ ず じゃ じょ じゅざ ぜ ぞ ず

むかしの 和英辞典は みだし語を ローマ字で かいて ABC順に ならべて いましたが,その ローマ字が ヘボン式だったので,たいへん つかいにくい ものでした.ファイル名・フォルダ名を ローマ字表記に すると 自動的に ABC順に ならぶので たいへん 便利ですが,ならびかたが 不自然では その 利点も いかしきれません.

ヘボン式は ローマ字の 目的に あって いない
Hebonsiki wa Rômazi no mokuteki ni atte inai

初期の ローマ字は 外国人が 日本語を よむ ための 道具でした.ヘボン式は そんな ローマ字の ひとつです.しかし,その ローマ字が 日本に とりいれられて 日本式が できた とき,ローマ字は 日本人が 日本語を かく ための 道具に かわりました.くわしくは「日本式の 意味」を およみ ください.

いまの ローマ字は 日本語の 国際的な 表記法です.おもに 国際的な 場で 日本語を かく 目的や 日本語を 世界に 発信 する 目的で つかわれて います.いまの ローマ字が もって いる 目的の ひとつは 日本語を 世界に ひらかれた 文字で かく ことで,かんたんに いえば 日本語表記の 国際化です.ヘボン式は これと ちがう 目的で つくられた ものですから,いまの ローマ字の 目的に あって いません.

ローマ字は 外国人に 発音を しめす ものだと かんがえて いる 人が おおいのですが,これは よく ある おもいちがいです.いまの ローマ字に そんな 目的は ありません.それは 中国や 韓国の ローマ字を かんがえると よく わかります.中国は「北京(ペイチン)」を Beijing,韓国は「ソウル」を Seoul と かいて いますが,中国語や 韓国語を しらない 外国人が これらの ローマ字を みても ただしい 発音で よめない こと くらい わかるでしょう.これらの ローマ字は 中国語や 韓国語の 国際的な 表記法で あって,発音を しめす ものでは ありません.

道路標識や 駅名標に ローマ字が かかれて いるのは 地名や 駅名を 外国人が みて わかる 文字で しめす ためです.発音を しめす ためでは ありません.路線図が ローマ字で かいて あれば,漢字や かな文字を よめない 外国人でも 目的の 駅を さがせます.正確な 発音は わかりませんが,目的の ところを さがす だけなら それで じゅうぶんです.

ヘボン式は 日本人に 不便
Hebonsiki wa Nihonzin ni huben


「ローマ字手ほどき」(帝国ローマ字倶楽部)

1923年に 出版 された ヘボン式の 解説書です.練習問題の 中に ampan が あります.

ヘボン式は 日本語の 性質に あわせて つくられて いないので,日本人には つかいにくい 方式です.ヘボン式を このんで つかって いる 人が まちがって【シ】 si【ツ】 thu【チャ】 cya などと かいて いるのを みた ことが あるでしょう.あきらかに,これは ヘボン式の つかいにくさを しめして います.

一般的な ヘボン式は 撥音(ん)を m/n で かきわけますが,これは 日本語の 性質に あって いません.日本語は b, m, p の 前に ある 撥音と そうで ない 撥音とを 区別 しないからです.「あん」an なのに 「あんパン」ampan に するのは 日本語の はなし手に とって 無意味で 不自然です.ふだん 意識 すら して いない わずかな 発音の ちがいを いちいち かきわけなければ ならず,たいへん 不便ですどんな 言語にも 特有の ルールが あり,その 言語を 母語と しない 人には その ルールが 奇妙に かんじられます.たとえば,日本語の「空」【ソラ】「青空」【アオゾラ】です.日本語の はなし手に して みれば【ソラ】【ゾラ】に かわるのは あたりまえです.しかし,英語の はなし手は そんな 感覚を もって いませんから,英語圏に ある おすし屋さんの 看板は Yamato Sushi とか Sakura Sushi で,Zushi に なって いません.anam に なるのも 英語の はなし手に して みれば あたりまえですが,日本語の はなし手には そんな 気もちが わかりません.


なっちゃん (SUNTORY)

ヘボン式は ch の 前に ある 促音(っ)を t と かきますが,これも 日本語の はなし手には わかりにくい ところです.ローマ字を よく しらない 人が ヘボン式の つもりで「あっち こっち」 acchi kocchi と かいて しまうのは このためですこれには ローマ字入力の 影響も あるでしょう.「あっち こっち」は ヘボン式で atchi kotchi ですが,一般的な ローマ字入力では このように キーを おしても 変換 できません.変換 できる ように する ことは 技術的に 可能で,じっさいに できる 製品も ある ようですが,それでも ローマ字の ただしい つづりで 入力 できる ようには なりません.「王様」ōsama で 入力 できないからです.これを するには,長音符号つき文字を ふくむ ローマ字を キーボードから 入力 できる ように ローマ字入力の しくみを あらためる 必要が あります.

このように,ヘボン式には 日本語の はなし手の 感覚に あわない ところが あり,おとなでも うっかり まちがって かいて いる ことが あります.大学教授レベルの 人が まちがう ことも あります.これを こどもに おしえるのは むりでしょう.じじつ,小学生の ほとんどは ヘボン式を きちんと 理解 して おらず,キャラクターの「アンパンマン」や ニックネームの「さっちゃん」を ヘボン式の つづりで かけませんある 大学の「英語」の 入試問題に 流行語の「ぼっち飯」を とりあげた 文章が つかわれた とき,その ローマ字が bocchi-meshi でした.これは 知識人でも まちがって しまう ほど ヘボン式が つかいにくいからです.そうで なかったら,知識人の 知的劣化を うたがわなければ なりません.

anpan(あんパン)
sanma(サンマ)
acchi kocchi(あっちこっち)
maccha(抹茶)

ヘボン式は 外国人に やさしく ない
Hebonsiki wa gaikokuzin ni yasasiku nai


メイリオ

Windowsの 書体「メイリオ」は 日本語の「明瞭」から 名づけられました.英語の はなし手は【リョ】の 発音が とても 苦手で,ryo【リオ】と 発音 します.だから【メイリオ】です.

ヘボン式は 外国人に やさしく ない かきかたです.よく,外国人に とって 訓令式は よみにくく ヘボン式は よみやすいと いわれますが,これは まったくの でたらめです.外国人には 訓令式も ヘボン式も よみにくいと いうのが 事実です.

ローマ字は 日本語なので,日本語を しらない 外国人は ローマ字の よみかたも しりません.ABC表記なので あてずっぽうの 発音で よむ ことは できますが,それでは ただしい 発音に なりません.日本語には 外国語に ない 発音も ありますから,外国人は その 発音が できません.外国語の つづりかたには そんな 発音を かきあらわす 方法も ありませんフランス語を しらない 人は toi, moi を みても その よみかたが わかりません.英語を しって いる 人でも L音と R音を きちんと 発音 するのは むつかしいでしょう.外国人が ローマ字を みた ときも それと おなじです.世界の 言語の 中で みれば 日本語は 発音が 比較的 やさしい 言語ですが,それでも 外国人に とって むつかしい ところは あります.日本語の 発音で むつかしい ところは 特殊拍(促音・長音・撥音)です.外国人が「来た」「切った」「聞いた」を 区別 できなかったり「本を」「こんにちは」【ホノ】【コニチワ】と いって しまったり するのは そのためです.また,英語には 日本語の 促音に あたる 発音が ないので,英語の つづりかたでは 促音が かけません.英語で 子音字の 連続は その 前に ある 母音字を みじかく 発音 する 目印です.例:siting【サイティング】sitting【スィティング】

ローマ字は 日本語です.外国人から みれば 外国語です.外国語の つづりは 勉強 しなければ よみかたが わかりません.勉強 して よみかたを おぼえても,練習 しなければ ただしい 発音は できません.ローマ字の よみかたを しらず 日本語の 発音も できない 外国人が ローマ字を みたって,それを ただしい 発音で よめる はずが ないでしょう.

以前,メジャー リーグの ウェブサイトで イチローを しらべると,Ichiro Suzuki と いう つづりの 下に よみかたが EE-chee-roh soo-ZOO-kee と かいて ありました.これくらい 極端な かきかたを しないと 外国人は 日本語の 発音が わからないと いう 見本ですこの かきかたは むかしから あります.子音は ヘボン式と おなじで,母音は ah, ee, oo, eh, oh で あらわします.音節を ハイフンで くぎって,アクセントを 大文字で しめします.それでも,まだ 日本語の 発音を 正確に 表現 しきれて いません.しかも,これは 英語が わかる 人に しか つうじません.発音を しめす 国際的な 方法は 発音記号(音声記号)です.

ヘボン式は 英語の はなし手が みた ときに 違和感が すくない 英語風の つづりかたですから,英語を はなす 外国人に すこし だけ しんせつだと いえます.けれども,英語を はなさない 外国人に たいして ヘボン式の くふうは なんの 役にも たちません.むしろ よみにくいでしょう.そして,ほとんどの 外国人は 英語を はなしません.

こういう わけで,外国人は 訓令式も ヘボン式も ただしい 発音で よめません.外国人への しんせつの つもりで ヘボン式を つかう ことは おおいでしょう.けれども,それには まったく 意味が ありません.外国人に とっての 訓令式と ヘボン式は 日本人に とっての theatertheatre みたいな ものです.その 外国語を しらなければ どちらも よめません.

おおくの 日本人が こんな 事実さえ しらないのは,国際理解教育が おろそかに されて いる せいで,日本人の 言語観が やせほそって いるからです.訓令式ti【チ】と よむから おかしいと いわれるのも,おおくの 日本人が 世界の 言語を よく しらず,外国人は chi【チ】と よむ はずだと おもいこんで いるからです.

ヘボン式は 国際的で ない
Hebonsiki wa kokusaiteki de nai


北京オリンピック

国際的な 場で 日本語を かく ときは ローマ字表記に します.しかし,英語風に 変形 して かいては いけません.国際化とは すべての 国や 地域の 文化を ひとしく 尊重 する ことで あり,世界を ひとつの 形式で 統一 する ことでは ありません.したがって,自分の 文化を たいせつに する ことが 国際化の 基本です.ヘボン式は 英語に あわせる やりかたですから,国際的で ない どころか,その 反対です.

中国や 韓国は どう して いるでしょうか.中国は「北京(ペイチン)」を 英語風に Peking と かかないで,中国語らしく Beijing と かいて います.韓国は「釜山(プサン)」を 英語風に Pusan と かかないで,韓国語らしく Busan と かいて います.国際化の かんがえから いえば これが ただしい やりかたです.

日本も 日本語を 日本語らしく かく べきです.いまの ままだと,日本人が 日本語を たいせつに して いない ように みえます.このような 態度は 国際社会で 尊敬 されません.日本は 国際化に 対応 できない 国,あるいは「アメリカかぶれ」の 幼稚な 国だと おもわれて,世界の わらいものに なって しまいますおおくの 外国人は 日本語らしい つづりかたが どんな ものかは しりませんが,日本で よく つかわれて いる ローマ字の つづりと 英語の つづりが にて いる ことには 気づいて います.あまりにも ふしぎだと いうので,インターネットの コミュニティーで 話題に なる ことも あります.それが 偶然で ない ことを しって いる 人は 日本人の 未熟な 国際感覚を みくだして います.いまの 日本の 言語景観は 植民地 あるいは 観光 しか 産業が ない 国の 歓楽街を おもわせます.商売は ともかく,公の 表示が 英語だらけと いう いまの 日本の ありさまは 国際社会が 共有 する 理念に さからって おり,日本の 未熟さを 世界に さらす 結果に なって います.

ヘボン式は 時代おくれ
Hebonsiki wa zidaiokure

ローマ字は 外国語系と 日本語系に わけられます.外国語系は 外国人が つくった ふるい ローマ字で,ヘボン式が その 代表です.日本語系は 日本人が つくった あたらしい ローマ字で,訓令式が その 代表です.

ローマ字が もっぱら 外国人の 道具で あった 時代には 外国語系の ローマ字が つかわれました.しかし,いまは 日本人が 日本語を 世界に 発信 する ために ローマ字を つかう 時代です.そして,その 目的に あった 国際的で あたらしい ローマ字が あります.外国語系の ローマ字は すでに その 役目を おえて おり,はっきり いえば,時代おくれです.

じつは,中国と 韓国も すこし 前まで 英語風の ローマ字を つかって いました.(中国は ウェード式,韓国は マッキューン=ライシャワー式と いう ローマ字を つかって いました.)しかし,いまは 自分の 言語らしい つづりかたの ローマ字に きりかえて います.日本は 中国・韓国より おくれて いると いうのが 現実です.

ヘボン式の つかいどころ
Hebonsiki no tukaidokoro

英語の はなし手が つかう
Eigo no hanasite ga tukau


英語版 Wikipedia の ヘボン式

ヘボン式は 英語の はなし手が 日本語を 日本語と して かく ときに つかう ものです.日本語を 勉強 する とき などを のぞけば,そんな 状況は ほとんど ないので,ヘボン式が つかわれる ことは おおく ありませんが,Wikipedia の 英語版は 日本の ものを かく ときに ヘボン式を つかって います.


ひろい 意味の ヘボン式の 一種で ある「英語式」は よく つかわれます.日本語から 英語に なった ことばや 日本の 人名・地名は「英語式」で かきます.

judo(柔道)
bento(弁当)
Taro太郎
Yuko優子
Tokyo東京
Ryukyu琉球

日本語の はなし手が つかう
Nihongo no hanasite ga tukau

日本人が ヘボン式を つかう ことも あります.それは 英語風の つづりに したい 特別な 事情が ある ときで,これには いくつかの 状況が かんがえられます.

その ひとつは 英語の はなし手に むけて かいて あげる 英文の 中に 日本語の ことばを いれる ときです.相手が ヘボン式を しって いれば すこし よみやすく なりますそんな ことを するのは こどもに 赤ちゃんことばで はなしかける ような もので,相手を ばかに して いて 失礼だとも かんがえられます.これは かき手の かんがえかた しだいです.なお,相手が 日本語を 勉強 して いる 外国人の ときは ヘボン式を つかわない ほうが いいでしょう.ヘボン式は 日本語の 勉強で まったく 役に たちません.それに,英語風に ゆがめた つづりを おしえたら,まじめに 日本語を まなびたいと おもって いる 人の ために なりません.

日本語の ことばを 英語に とりいれて もらう 目的で,英語に なって いない ことばでも「英語式」の つづりで かく ことが あります.例:omotenashi.こうして 日本語の ことばを 英語圏に,そして 世界に,ひろめて いく 作戦です.ただし,これは まずい 作戦です.日本語らしい つづりの ほうが 外国人に よい 印象を あたえます.

すこし 特殊な ケースと して,英語圏で くらして いる 日本人が,現地の 文化に とけこむ ために,自分の 名前を 英語風の つづりに する ことも あります.


ひろい 意味の ヘボン式の 一種で ある「英語式」は 学校の「英語」で つかわれて います.しかし,これは やめる べきです.「英語式」は 英語風の つづりかただから 英語の 発音を おしえるのに 役だつと おもって いる 人が おおいかも しれませんが,それは おおまちがいです.じっさいは あまり 役に たって いない どころか,かえって 英語の 発音を わかりにくく して います.くわしくは「「英語式」は 発音を わかりにくく して いる」を およみ ください.

山形か マクロンか
Yamagata ka makuron ka


「和英語林集成」の 長音符号

ヘボンが つくった「和英語林集成」では 長音符号は マクロン(¯)でした.「ローマ字ひろめ会」が つくった 標準式では 山形(^)でしたが,これは あまり ひろまりませんでした.駅名標でも マクロン(¯)が もちいられて います.また,マクロン(¯)は 手がきの ときに 山形(^)より かきやすく,その 形が「のばす音」を 連想 させやすいと いう 教育上の メリットも あります.学校の「国語」で おしえる ヘボン式も 長音符号を マクロン(¯)に する ことが ある ようです.

しかし,「ローマ字のつづり方」には 山形(^)しか かいて ありません.ルールに うるさい 人なら マクロン(¯)は ルール違反だと いうでしょう.この たちばでは 山形(^)が ただしい ことに なります.

あるいは,長音符号の 形に ふかい 意味は なく 長音の 目印に なれば 役割と して じゅうぶんなんだから,どっちでも いいと かんがえる 人も いるでしょう.


この サイトは 基本的に どっちでも いいと いう たちばですが,どちらかと いえば 山形(^)を おすすめ します.マクロン(¯)に ふたつの 弱点が あるからです.

ひとつは 技術者の 一部に 0(ゼロ)と 区別 する ため O(オー)の 上に 横線を かく 人が いて,この かきかたが まちがいを ひきおこす おそれが ある ことです.これには うまい 解決策が なさそうです.この 理由から,手がきの ときは 長音符号を 山形(^)に する ほうが よさそうです.

もう ひとつは マクロン(¯)が 機械に 入力 しにくい ことです.マクロン(¯)が ついた 母音字は ヨーロッパの メジャー言語で つかわれません.ISO/IEC 8859-1(いわゆる Latin-1)にも ふくまれて いません.そのため,これに 対応 して いない 書体(フォント)が あります.この 理由から,機械に 入力 する ときも 長音符号を 山形(^)に する ほうが いいでしょう.

もっとも,手がきを する ことは おおく ありませんし,書体(フォント)の 問題も 時間が 解決 するでしょうから,長音符号の 形は それほど 気に する 必要は ないかも しれません.それでも,かきかたが ばらばらに ならない ように,ルールで 統一 する 必要は あります.

「あんパン」は ampan か?
"あんパン" wa ampan ka?

一般的な ヘボン式では,b, m, p の 前の 撥音(ん)は m なので,「あんパン」ampan です.しかし,英語で b, m, p の 前に【ン】が ある 単語を かんがえて みると,m と かかない ものも あります.たとえば,gunman(ガンマン)が そうです.これは gunmangunman から できた 複合語だからです.gumman は「ゴム人間」か「歯茎男」です.このような ことばは たくさん あります.例:pinball, rainbow; cornmeal, penman; downpour, manpower

こう かんがえると,「あんパン」ampan と かく ことの おかしさに 気づく はずです.「あんパン」「あん」「パン」ですから,本当は anpan で ないと いけません漢字は もともと ひとつの 文字が ひとつの ことばですから,ふたつの 漢字を くみあわせた 熟語は 複合語の ような ものです.それなら「新聞」「電報」は,shimbun, dempō では なく,shinbun, denpō では ないでしょうか.「サンバ」は ひとつの ことばなので samba ですが,「産婆」は 熟語なので sanba では ないでしょうか.


すこし はなしが それますが,「あんパン」anpan と かく ヘボン式も あります.ヘボン式には いろいろな 流儀が あり,その 中には b, m, p の 前の 撥音を m に する タイプと,それを しないで 撥音を すべて n と かく タイプが あります.駅名標の ローマ字は 前者,道路標識の ローマ字は 後者です.

Shimbashi新橋)〔駅名標〕
Shinbashi新橋)〔道路標識〕

一般的な ヘボン式は b, m, p の 前の 撥音を m に する タイプです.学校の「国語」と「英語」で おしえる ヘボン式も おなじです.


日本語を しらない 外国人は「あんパン」「あん」「パン」と 認識 できないので ampan と かくかも しれませんが,それでは「ガンマン」「ゴム人間」に する くらい 日本語を ねじまげて しまいます.b, m, p の 前に ある 撥音を,複合語かを かんがえず,すべて m に する ヘボン式の ルールは やりすぎです.

しかも,撥音を m/n で かきわけると,「あん」an に なったり am に なったり して,ことばの つづりが さだまりません.「あん」を 検索 した ときに「あんドーナツ」は ヒット するのに「あんパン」は ヒット しないと いうのでは 不便でしょう.ことばを ABC順に ならべる ときの 順序が かわって しまうので,名簿・辞書・索引 なども つかいにくく なります.

撥音を つねに n と かく タイプの ヘボン式なら こんな 問題は おこりませんが,これは これで ヘボン式の ルールを ゆがめて いる わけで,英語の はなし手に やさしく ありません.この タイプの ヘボン式を つかう 分野も ありますが,いったい なんの ために ヘボン式を 採用 して いるのでしょうか.撥音を m/n で かきわける ことの おかしさに 気づいたなら,ヘボン式を 採用 して いる ことの おかしさにも 気づかないと いけません.


ローマ字は 日本語の 表記法で あり,日本語を 日本語らしく かく 目的を もって います.けれども ヘボン式は 日本語らしい つづりかたでは ありません.ヘボン式らしさは 英語らしさで あって,日本語らしさと 両立 しません.これが ヘボン式の もっとも おおきな 欠点です日本語らしいと いうのは 日本語の 性質に あって いて,日本語で くらして いる 人が 自然な 感覚で かけると いう 意味です.たとえば,ame(雨)と kasa(傘)から amagasa(雨傘)が できる ばあい,ame, kasaama, gasa に かわりますが,これは 自然です.日本語で くらして いる 人は この 発音の 変化を 意識 して いて,意識 して いる 発音どおりに かくからです.それに たいして,an(あん)と pan(パン)から ampan(あんパン)が できる ばあい,anam に かわりますが,これは 不自然です.発音の 変化を 意識 して いないからです.意識 して いない ものを かく わけですから,自然な 感覚で かけません.

「英語式」
"EIGOSIKI"

「英語式」とは
"Eigosiki" towa

「英語」で おしえる ヘボン式
"Eigo" de osieru Hebonsiki


「和英語林集成」

長音には 記号が つけて あります.

ヘボンが つくった「和英語林集成」では「度」do「胴」「道」「堂」「銅」などの が 記号で 区別 されて います.これが もともとの ヘボン式です.ローマ字の 公式ルール「ローマ字のつづり方」も 長音には 記号を つける ことが はっきり かかれて います.学校の「国語」で おしえる ヘボン式も かならず 記号を つけます.

けれども,一般に ヘボン式と よばれて いる かきかたの 中には 長音 などの 記号を はぶく ものが あります.学校の「英語」で おしえる ヘボン式が それです.パスポートの ローマ字道路標識の ローマ字,会社の 名前の ローマ字 などは ここから 派生 した かきかたです.

この サイトは もともとの ヘボン式と 記号を はぶく ヘボン式を 区別して,後者を「英語式」と よんで います.

kōban
(交番)Shin-ichi(伸一)〔ヘボン式〕
koban
(交番)Shinichi(伸一)〔「英語式」〕

これらの ヘボン式は 別物ですから,かならず 区別 して ください.学校の「国語」の テストで「東京」Tokyo と かいたり,「英語」の テストで「東京」Tōkyō と かいたり したら,それらは おそらく まちがいと みなされます.

ローマ字の はなしを する ときは「英語式」を ヘボン式と よばない ほうが いいでしょう.「英語式」を ヘボン式と よんだら,もともとの ヘボン式が 名前を うしなって しまいます.あとで くわしく のべますが,「英語式」は 本物の ローマ字と よべない 方式ですから,ローマ字と よぶのも やめた ほうが いい くらいです.

「英語式」が かいて いるのは 英語
"Eigosiki" ga kaite iru no wa eigo

「英語式」は 日本語から 英語に なった ことばを かく ときに つかう ものです.だから,この かきかたは 学校の「英語」で おしえます.

たとえば,「東京」が 英語に なると Tokyo と かかれます.そして,英語の はなし手は これを【トキオ】と よんで います.Tokyo と いう かきかたも【トキオ】と いう よみかたも 日本語と しては まちがいです.しかし,英語と しては それが ただしい わけです.

つまり,「英語式」が かいて いるのは 英語です.tofu(豆腐)も natto(納豆)も ramen(ラーメン)も gyoza(餃子)も,ローマ字表記に した 日本語では なく,英語です.

学校の「国語」で おしえる ヘボン式と「英語」で おしえる「英語式」は,みた目には 記号が あるか ないかの ちがい しか ありませんが,本質的に ちがう ものです.ヘボン式は 日本語で「英語式」は 英語です.

日本語
Kōbe-shi神戸市
jūdō to kendō
(柔道と剣道)
tōfu no misoshiru
(豆腐のみそ汁)

英語
Kobe City神戸市
judo and kendo
(柔道と剣道)
miso soup with tofu
(豆腐のみそ汁)

「英語式」の つくりかた
"Eigosiki" no tukurikata

「英語式」の つくりかたは「長音の o, u は かかない.」と 説明 される ことが あります.こまった ことに,パスポートの 名前の かきかたを 説明 して いる パスポートセンターの ウェブサイトにも そう かいて あったり します.しかし,この 説明は まちがいです.「英語式」の ただしい つくりかたは「ヘボン式の 記号を はぶく.」です.

たとえば,「大山勇造」は「英語式」で Oyama Yuzo と かきますが,これは ヘボン式の Ōyama Yūzō から 記号を とりのぞいた ものです.Ooyama Yuuzouo, u を とりのぞいた ものでは ありません官庁は ローマ字の かきかたを 説明 する ときでも「ローマ字のつづり方」を 参照 しません.たとえば,外務省は パスポートの 名前の かきかたを 説明 する ときに「ローマ字のつづり方」を 参照 して いません.そのため,世の中に あやしげな 説明が ひろまって います.こんな 説明では「林家ペー・パー子」を どう かけば いいか わかりません.

Ōyama Yūzō大山勇造)〔ヘボン式〕
Oyama Yuzo大山勇造)〔「英語式」〕

長音符号を はぶく 理由
Tyôon hugô o habuku riyû

「英語式」が 長音符号を はぶく 理由は,日本語の 長音に あたる 発音が 英語に ないからです.(そのため,英語の はなし手は「来た」「聞いた」を 区別 できない ことが あります.)そして,日本語を 英語に して しまう わけですから,日本語の ローマ字表記に あわせなくても いいからです.

これは 日本語の はなし手が 外来語を 日本流の つづりで かくのと おなじ 理屈です.日本語の はなし手が lightright を どちらも〈ライト〉と かく ように,英語の はなし手は「小野」「大野」を どちらも Ono と かきます.日本語は L音と R音を 区別 しません.英語は【オ】【オー】を 区別 しません.区別 しない ものを いちいち かきわける 必要は ありません.

「英語式」は 本物の ローマ字では ない
"Eigosiki" wa honmono no Rômazi dewa nai

「英語式」は もっとも よく つかわれて いる ローマ字なので,ローマ字と いえば「英語式」を おもいうかべる 人が おおいでしょう.名前を ローマ字で かいて くださいと いわれたら,ほとんどの 人は「英語式」で かく はずです.しかし,この サイトは「英語式」を 本物の ローマ字と みなして いません.「おばさん」「おばあさん」が おなじ つづりに なって しまう「英語式」では 日本語の 文章が かけないからです.

ローマ字は 日本語の 文章を かく ものです.16世紀に 外国人が はじめて ローマ字を つくった ときから,ローマ字は 日本語の 文章を かく ものでした.明治時代からは 日本人が さまざまな あたらしい 方式の ローマ字を かんがえだして きましたが,どの 方式も 日本語の 文章を かく ものでした.けれども,「英語式」は ちがいます.日本語の 文章が かけない ローマ字は 本物の ローマ字と いえませんこの サイトは 日本語を ラテン文字(ABC)で かいた ものが 本物の ローマ字で,その 中に 訓令式や ヘボン式 などの 方式が あると かんがえて います.「英語式」は もともとの ヘボン式から 派生 した かきかた(パスポートの ローマ字道路標識の ローマ字 など)まで ふくめた ひろい 意味の ヘボン式の ひとつと かんがえて います.


文部科学省は ローマ字を 日本語の 文章を かく ものと いって いません.1960年代に 当時の 文部省が かんがえを かえて しまった からです.政治的な 圧力で おこなわれた このときの 解釈変更が ローマ字に まつわる さまざまな 混乱の もとに なって います.くわしくは「ローマ字の 目的」を およみ ください.

むやみに「英語式」を つかわない
Muyami ni "Eigosiki" o tukawanai

英語に なって いない 日本語を「英語式」で かくのは やめましょう.「英語」の テスト 以外では なるべく「英語式」を つかわない よう おすすめ します.

日本人が「英語式」を つかう 理由
Nihonzin ga "Eigosiki" o tukau riyû

「英語式」は もっとも よく つかわれて いる ローマ字で,英語を はなす 外国人に すこし だけ しんせつな ところも あります.しかし,英語を はなさない 外国人には 何も 利点が なく,日本人には 都合が わるい かきかたです.学術的にも 国際的にも まずい かきかたです.それなのに「英語式」が よく つかわれるのは なぜでしょうか.理由は いくつか あります.


まず,長音符号が きらわれて いる ことです.日本人の おおくは 英語 以外の 外国語を よく しりません.とくに,符号つきの 文字を つかう 外国語を しりません.そのため,ローマ字の 長音符号に 違和感を もって います.しかも,特殊な 文字は パソコン などに 入力 しにくいので,どうしても 敬遠 されて しまいます特殊な 文字を つかわない かきかたに すれば 便利だと かんがえる 人が いるかも しれませんが,それは〈パンダ〉〈ハンタ〉と かけば 便利だと いって いる ような ものです.パソコンで 符号つきの 文字を 入力 する 方法は「長音符号つき文字」で くわしく 説明 して います.やりかたは いろいろ ありますが,標準的な 方法が さだめられて おらず,学校でも おしえません.

教育にも 問題が あります.「英語」の 教科書が 日本の 固有名詞を「英語式」で かいて います.本当は,たとえ 英文の 中でも,日本の 固有名詞を 英語風の つづりで かく 必要は ありません.英語を はなさない 外国人が 自分の 名前を 英語風に ねじまげて かいて いるか,すこし かんがえたら わかりそうな ものですが,日本の いびつな 外国語教育が それを わからない ように して いますフランス人や ドイツ人が 英文の 中に 自分の 名前を かく とき どう するか,かんがえて みて ください.それと おなじ ように,日本人は 日本の 固有名詞を 日本流の つづりで(つまり 訓令式で)かいて かまいません.先進国と よばれる 国で この あたりまえの ことを やって いないのは 日本 だけです.

もっとも おおきな 理由は アメリカの 影響です.日本の 政界・官界・財界には 日本の あらゆる 制度を アメリカ式に かえようと する 力が はたらいて います.一般人も おなじで,なんでも アメリカ式に あわせるのが 国際的で よい ことだと おもいこんで います.そのため,ローマ字も 英語風の かきかたが 時代に あって いると かんがえたり,奇妙な 印が ついた ローマ字は 時代おくれで かっこわるいと かんじたり しがちです.

きわめつきは 日本政府の 異常とも いえる ふるまいです.日本政府は,訓令式を もちいる ように さだめて いる ルールを ないがしろに して,理屈に あわない「英語式」を ごりおし して います.まるで GHQの 命令に したがって いた 占領期の ようです.ちかごろは それが ますます ひどく なって きて います占領期に GHQが 道路や 駅の 名前を 英語で 掲示 する よう 命令 した ことが ありました.道路標識や 駅名標で ヘボン式が つかわれて いるのは その なごりです.日本が 一人前の 国ならば,これらを 訓令式に なおす(もどす)作業を すすめて いる はずです.ところが 事実は さかさまで,この ヘボン式を 英語に かきかえる 作業を すすめて います.観光で 日本を おとずれる 外国人の ほとんどは 非英語圏の 人ですから,英語の 表示は あまり 役に たって いません.地名や 駅名を 英訳 すると,日本人と 外国人が おなじ ものを ちがう 名前で よぶ ことに なるので,かえって 不便に なります.じじつ,駅名標の ローマ字が 英語に かきかえられて 外国人が こまって います.こんな ことを 全国的に やれば,日本中が 英語だらけに なって,まちの 風景まで かわって しまいます.それは 外国人に 奇妙な 印象を あたえ,かれらを がっかり させるでしょう.表示の 英語化は 日本の ねうちを さげる 政策です.本当なら 保守派の 中から これに あらがう うごきが でて こなければ おかしいのですが,そんな きざしも ありません.


こういう わけで,いまは おおくの 日本語が 英語風に ゆがめて かかれて います.大野さんが 自分の 名前を カタカナで〈オノ〉と かく ことは ありませんが,ローマ字で Ono と かく ことは よく あります.すなおに 日本語らしく Ôno, Oono と かけば いい ものを,英語風に かくのが 国際的だと おもいこんで いるのでしょう.Oh, no!

外国人が「英語式」を つかう 理由
Gaikokuzin ga "Eigosiki" o tukau riyû

外国人が「英語式」を つかうのは 必要だからでも 便利だからでも ありません.日本人の まねを して いる だけです.英語を はなさない 外国人の 役に たたない「英語式」が 非英語圏にも ひろまって いる 事実から わかる ように,外国人が「英語式」を つかうのは 日本人が「英語式」を つかって いるからです.

日本人の パスポートに かかれて いる 名前は 基本的に「英語式」です.会社の 名前も ローマ字表記は「英語式」が おおいでしょう.日本政府が 世界に 発信 する 公式の 文書でも「英語式」が つかわれて います.これでは 外国人が「英語式」を つかうのも あたりまえでは ありませんか.

もし 日本人が「英語式」を やめれば,外国人も「英語式」を やめるでしょう.固有名詞は 日本で つかわれて いる つづりが 尊重 されます.たとえば,日本人が「ポケモン」Pokémon と かけば,それが 世界で つかわれます.そのほかの ことばも,日本の 文化に かかわる ものは 日本流の つづりに 本物らしさが ある ため,外国人も それを つかう ように なるでしょうトヨタ自動車の「かんばん方式」は すぐれた 生産技術と して 外国でも よく しられて います.この 意味の「かんばん」が そのまま 英語に なって いる ほどです.ところが,その 英語の つづりは kamban で なく kanban です.どういう わけか わかりませんが,日本人が kanban と かいて いたからでしょう.このように,日本語が 外国語に なる ときは,日本で つかわれて いる つづりが ただしい ものと みなされて,外国でも その つづりが つかわれます.すでに 定着 して いる ことばでも つづりが かわる 可能性は あります.たとえば,日本人が「すし」susi と かけば,外国人が それを まね するかも しれません.なお,Wikipedia の 英語版は 日本の ものを かく ときに「英語式」で なく ヘボン式を つかって います.

会社の 名前は「英語式」で いいのか?
Kaisya no namae wa "Eigosiki" de ii no ka?


会社の 名前の ローマ字表記

むかしから 日本の 会社は その 名前を 英語式で かく ことが おおかったので,いまでは それが あたりまえの ように なって います.しかし,本当に あたりまえでしょうか.

シャネルは CHANEL です. SHANEL では ありません.グッチは GUCCI です. GUTCHI では ありません.ファーウェイは HUAWEI ですが,これも 中国の ローマ字(ピンイン)を そのまま つかって います.ロレアルが L'ORÉAL だったら コーセーは KÔSÊ で いい はずなのに,じっさいは KOSÉ です.

このように,日本の 会社は 外国の 会社と ちがう ことを やって いるのが わかります.どちらの やりかたが あたりまえかは いうまでも ないでしょう日本の 会社が ヘボン式を つかうのは 財界人の 無教養に よる ところが おおきいと かんがえられます.国際ビジネスの 世界で 英語が 共通語に なって いる 現実と 日本の 固有名詞を どんな つづりで かくかは まったく 別の はなしです.外国人に ただしい 発音で よんで もらいたくて そう して いるのかも しれませんが,くりかえし のべて いる ように,それは 効果の ない わるあがきです.HONDA は フランスで【オンダ】と よばれ,SUZUKI は ドイツで【ズツキ】と よばれて います.むかしは アメリカの 市場が 財界人の 目標だったかも しれませんが,いまは 世界を 相手に する 時代です.日本語らしい つづりで「日本」と いう ブランドの 力を 利用 する 戦略も ある はずです.会社の 名前の つづりは かえられないと いうので あれば,そのほかの 事務で ヘボン式を やめて 訓令式に 統一 したら どうでしょうか.それ だけで つまらない ミスや ロスが へって 生産性が あがるでしょう.

「英語式」は 実用的で ない
"Eigosiki" wa zituyôteki de nai

英語に なって いない ことばを「英語式」で かいても,それで 英語に なる はずが なく,英語が わかる 外国人にも 意味が つたわりません.人名や 地名 などの 固有名詞なら 意味を つたえる 必要が ないから「英語式」で いいと かんがえるかも しれませんが,それでは いけません.長音が かけない「英語式」では 日本語を ただしく 記述 できないからです.「英語式」は 日本語の 文章を 記述 できない だけで なく,単語 すら まともに 記述 できません.はっきり いって「英語式」は 役たたずです.


道路標識

それにも かかわらず,「英語式」は おおくの 分野で つかわれて いて,日本語が かいて ある はずなのに 日本人が みても まともに よめないと いう おかしな 状況が まかりとおって います.外国人が この 事実を しったら,日本人の 知性を うたがうかも しれません.「英語式」は 実用的で なく,つかえば つかう ほど 世の中が 不便に なります.

「英語式」は 国際的で ない
"Eigosiki" wa kokusaiteki de nai

ABCで かく 言語は たくさん ありますが,それらの つづりかたは ちがいます.どんな 言語も その 言語の 性質に あった つづりかた すなわち その 言語らしい つづりかたで かかれるからです.ドイツ語は ドイツ語らしい つづりかた,イタリア語は イタリア語らしい つづりかた,中国の ローマ字は 中国語らしい つづりかた,韓国の ローマ字は 韓国語らしい つづりかたです.ところが,日本の ローマ字は 英語風に ねじまげられて います.

むかしの 植民地では 外国語風の つづりかたが おしつけられて いましたから,外国人には 日本の「英語式」が 植民地の 同化政策に みえるかも しれません.もちろん それは いまの 国際社会が 共有 して いる 理念に さからって おり,国際的な 問題が あります.日本で 公の 表示が 英語風の つづりで かかれて いる ありさまは 国際社会に たいする 政治的な 意味を もつ メッセージに なって,日本の 信用を そこねて います.「英語式」は 国際的で なく,つかえば つかう ほど 日本と 日本語を おとしめます.

「英語式」は やめましょう
"Eigosiki" wa yamemasyô

「英語式」は 日本語の 文章を 記述 できる 性能を そなえて いないので,本物の ローマ字と いえません.にせ物の ローマ字です.また,英語に なって いない 日本語を「英語式」で かいた ところで,そんな つづりの 英単語は ないのですから,それは 英語でも ありません.日本人が 勝手に つくった にせ物の 英語です.いって みれば「えせ英語」「いんちき英語」「なんちゃって英語」です.

いまの ところ,「英語」の テストでは「太郎」「次郎」Taro, Jiro と かかないと いけませんが,じっさいの 生活では そう かかない ほうが いいでしょう.パスポートの 名前も 基本的に TARO, JIRO と かく きまりに なって いますが,この かきかたは しない よう おすすめ します英語の はなし手は「太郎」「次郎」Taro, Jiro と かきますが,日本語の はなし手が みずから すすんで それを やっては いけません.そんな ことを したら 英語圏の 文化に あわせて いる ことに なるからです.いまの 英語教育は こどもに まちがった ふるまいかたを おしえて います.義務教育の「英語」は 国際理解教育で ある べきですが,じっさいには 職業訓練に なって います.これでは こどもが 世界の 多様性を まなぶ ことも まっとうな 国際感覚を はぐくむ ことも できません.国際化の 理念を ないがしろに して いる いまの 外国語教育には おおきな 問題が あると いえます.ヨーロッパ(EU諸国)でも おおくの こどもが 英語を 勉強 して いますが,英語 だけで なく,母語を ふくめて 3個の 言語を まなぶ ことに なって います.そう すれば 多様性を まなぶ 教育に なるからです.これは ただの 多言語主義で なく 複言語主義に もとづいて います.このような すすんだ かんがえかたを とりいれて いる 国に くらべると,いまだに 英語至上主義に とりつかれて いる 日本は 周回おくれ どころか 2周 くらい おくれて いると いわなければ なりません.パスポートの 名前には 日本語らしい つづりかたの「パスポートむけ訓令式」を おすすめ します.

[よみもの]「和英語林集成」デジタルアーカイブス
[Yomimono] "Waei Gorin Syûsei" Dezitaru Âkaibusu


「和英語林集成」デジタルアーカイブス

ヘボンが 日本へ やって きたのは 1859(安政6)年で,それから 数年 のちに できた「ヘボン塾」は 明治学院大学の ルーツです.「ヘボン塾」の 女子部は フェリス女学院大学に なりました.

明治学院大学図書館は 「和英語林集成」デジタルアーカイブス で「和英語林集成」の 画像データを 公開 して います.じっさいに 辞書を ひける(検索 できる)ように なって います.ヘボン式の 資料で これを こえる ものは ないでしょう.

ヘボン式の つづりかたは ヘボンが ローマ字の つづりかたを かんがえて いた ときの 手稿から「和英語林集成」第3版までの あいだで 変化 しましたが,その うつりかわりも しめして あります.たとえば,【ズ】dzdzuzu と 変化 して なかなか つづりが さだまらなかったのに たいして,【フ】は 手稿の 段階から fu で あった こと などが わかります.ただし,ヘボンは 【フ】に かんして つぎの ように かいて おり,hu を 否定 して いません.

f has a close resemblance to the sound of the English f, but differs from it, in that the lower lip does not touch the upper teeth; the sound is made by blowing fu softly through the lips nearly closed, resembling the sound of wh in who: fu is an aspirate, and might, for the sake of uniformity, be written hu.

(第3版の 序説)