ヘボン式

あらまし

ヘボン式は アメリカ人の 宣教師 ジェームス カーティス ヘボン(James Curtis Hepburn)が「和英語林集成」という 辞書を つくった ときに かんがえだされました。この 中で ヘボンが つかった 書きかたに「羅馬字会」という 団体が すこし 手を くわえた ものが 現在 つかわれている ヘボン式です。「和英語林集成」も 第3版からは この 修正バージョンに のりかえました。

ヘボン式は 小学校の「国語」で ならいますが,ローマ字の 基本は 訓令式なので,おまけ 程度に おしえられる だけです。そのため,「国語」で ヘボン式を ならった 記憶が ある 人は すくないかも しれません。「英語」でも ヘボン式を ならいますが,これは「国語」で ならった ヘボン式から 記号を とりのぞいた 書きかたです。こちらの ヘボン式を おぼえている 人は おおいでしょう。この サイトは「国語」の ヘボン式と「英語」の ヘボン式を 区別 して かんがえています。あとの「長音符号を 省略 する?」で くわしく 説明 します。



ロイヒ つぼ膏(ニチバン

レトロ調の パッケージは 1989年から。ちいさい 文字の 部分は 外国語の ように みえますが,ヘボン式の ローマ字文です。

ヘボン式の 特徴は つづりが 英語風に してある ことです。ヘボン式は 英語の はなし手が 日本語を 読む ときの フリガナか 発音記号の ような ものだからです。日本人が「英語」の 教科書に 書きこむ「ディス イズ ア ペン」式の カタカナ みたいな ものと かんがえれば わかりやすいでしょう。英語を しらない 日本人でも カタカナ表記の 英語を 読めば 英語の 発音を ある程度 再現 できる ように,日本語を しらない 外国人でも ヘボン式を 英語風に 読めば 日本語の 発音を それなりに 再現 できます実際には,日本人が カタカナ表記の 英語を 読む ときと おなじで,正しい 発音から かけはなれた 発音にしか なりません。英語を はなさない 外国人が 読む ときは,英語風の つづりが じゃまを して,さらに ひどい 発音に なる ことも あります。正しい 発音で 読むには,ローマ字の 読みかたを 勉強 して,発音を 練習 する 必要が あります。なお,ヘボン式が 英語に にているのは 子音 だけです。母音は イタリア語などに にせてあります。

そのため,ヘボン式は 英語を はなさない 大部分の 外国人に 不親切で,国際的と いえません。もちろん,日本人に とっても 不自然で 不便な 書きかたです。カタカナ表記が 英語を 書くのに 適していない ように,ヘボン式は 日本語を 書くのに 適していません。したがって,日本語を ローマ字で 書く ときは 訓令式を もちいる きまりに なっています。これが 日本語の ルールです。

ところが,実際には 政治的な 理由などから この ルールが まもられておらず,ヘボン式を 変形 した 書きかたが さまざまな 分野で もちいられています。ほとんどの 日本人も,ローマ字の 知識が ない ために,それを おかしいと おもっていません。海外でも ローマ字は ヘボン式が おおい ようです。これは「和英語林集成」が キリスト教社会を 通じて はやくから 世界に ひろまっていた こと,日本人が ヘボン式 ばかりを つかうので 外国人が それを 日本語の ルールだと 勘ちがい している こと,日本政府が 外国に たいして 訓令式を 尊重 する ように はたらきかけていない ことが 原因です。


ヘボン式には きちんと した 定義が なく,分野に よって 書きかたが ところどころ ちがいます。いわゆる「ローマ字表」の 部分は 基本的に おなじですが,そのほかの こまかい ところは ばらばらです。そして,それらの 書きかたが すべて ヘボン式と よばれています標準式の ように 特別な 名前が ついていて 定義が はっきり している ものも ありますが,ほとんどは そうでは ありません。。そのため,ヘボン式と いう だけでは 正確な 書きかたを しめす ことが できません。

「ローマ字表」

ここでは もともとの ヘボン式と それを 拡張 した 標準式を しめします。

ヘボン式

直音拗音
aiueo
キャキュキョ
kakikukekokyakyukyo
シャシュショ
sashisusesoshashusho
チャチュチョ
tachitsutetochachucho
ニャニュニョ
naninunenonyanyunyo
ヒャヒュヒョ
hahifuhehohyahyuhyo
ミャミュミョ
mamimumemomyamyumyo
yayuyo
リャリュリョ
rarirureroryaryuryo
wao
ギャギュギョ
gagigugegogyagyugyo
ジャジュジョ
zajizuzezojajujo
ヂャヂュヂョ
dajizudedojajujo
ビャビュビョ
babibubebobyabyubyo
ピャピュピョ
papipupepopyapyupyo

※ カタカナは 音声を しめしています。

※ 表の 形が きまっている わけでは ありません。「アイウエオ」を 縦方向に ならべて 全体を 横長に した 形も あります。撥音「ン」が 表の 中に はいっている ことも あります。

印刷用の「ローマ字表」(A4サイズ,2ページ)も あります。

標準式

aiueo
kakikukeko
gagigugego
スィ
sa(si)suseso
ズィ
za(zi)zuzezo
シャシュシェショ
shashishu(she)sho
ジャジュジェジョ
jajiju(je)jo
ティトゥ
ta(ti)(tu)teto
ディドゥ
da(di)(du)dedo
ツァツィツェツォ
tsa(tsi)tsu(tse)tso
チャチュチェチョ
chachichu(che)cho
ヂャヂュヂェヂョ
(dja)(dji)(dju)(dje)(djo)
naninuneno
ホゥ
hahi(hu)heho
ファフィフェフォ
(fa)(fi)fu(fe)(fo)
papipupepo
babibubebo
mamimumemo
イェ
ya(y)iyu(ye)yo
rarirurero
ウィウェウォ
wa(wi)(w)u(we)(wo)
キャキュキョ
kyakyukyo
ギャギュギョ
gyagyugyo
ニャニュニョ
nyanyunyo
ヒャヒュヒョ
hyahyuhyo
ピャピュピョ
pyapyupyo
ビャビュビョ
byabyubyo
ミャミュミョ
myamyumyo
リャリュリョ
ryaryuryo
ラ゜リ゜ル゜レ゜ロ゜
(la)(li)(lu)(le)(lo)
ヴァヴィヴェヴォ
(va)(vi)(vu)(ve)(vo)

※ カタカナは 音声を しめしています。( )は 標準音 以外を しめしています。

※ ラ゜,リ゜,ル゜,レ゜,ロ゜は 英語の L音,ヴァ,ヴィ,ヴ,ヴェ,ヴォ は 英語の V音です。これで,英語由来の 外来語は 原つづりを 意識 した つづりに できます。例:right の「ライト」は raitolight の「ラ゜イト」は laito

※ ヘボン式が 画期的だったのは,日本語の 音声の 基本単位に 対応 する ように ローマ字の つづりを きめた ことです。ヘボン式より ふるい ローマ字は これが 不完全で,五十音図と ローマ字の つづりが 1対1に 対応 していませんでした英語を カタカナで 書く ように,日本語を 英語風に 書けば,「~です」「~ます」は -des, -mas,「空気」は kooky と いった 具合に なるでしょう。このように ことばの 単位で 英語風に 書くのでは なく,もっと こまかい 音声の 基本単位に 対応 する 書きかたを うちたてた ことが ヘボンの 功績です。この 意味で いえば,ヘボン式は カタカナ表記の「ディス イズ ア ペン」とは 根本的に ちがいます。

そのほかの とりきめ

ここでは もともとの ヘボン式,標準式,「英語式」を しめします。

ヘボン式

  1. 撥音(ン)は n で あらわします。ただし,b, m, p の 前の 撥音は m に します。撥音の つぎに 母音字 または y が つづく ときは ハイフン(-)で くぎります。
  2. 促音(ッ)は つぎの 子音字を かさねます。ただし,ch の 前の 促音は t に します。
  3. 長音(ー)は のばす 母音字に マクロン(¯)を のせます。ただし,イ段の 長音は ii で あらわします。

onsen(温泉)
shimbun(新聞)
hon-ya(本屋)
kitte(切手)
zasshi(雑誌)
itchi(一致)
uchū(宇宙)
kibō(希望)
takushii(タクシー)
Tōkyō(東京)
Yamada Tarō(山田太郎)
Mukashi mukashi, aru tokoro ni ojiisan to obāsan ga imashita.

※ この ヘボン式は 駅名標の ローマ字で よく つかわれています。

標準式

  1. 撥音(ン)は n で あらわします。ただし,b, m, p の 前の 撥音は m に します。撥音の つぎに 母音字 または y が つづく ときは きる印(')で くぎります。
  2. 促音(ッ)は つぎの 子音字を かさねます。ただし,ch の 前の 促音は t に します。
  3. 長音(ー)は のばす 母音字に 山形(^)を のせます。

onsen(温泉)
shimbun(新聞)
hon'ya(本屋)
kitte(切手)
zasshi(雑誌)
itchi(一致)
uchû(宇宙)
kibô(希望)
takushî(タクシー)
Tôkyô(東京)
Yamada Tarô(山田太郎)
Mukashi mukashi, aru tokoro ni ojîsan to obâsan ga imashita.

※ 標準式は いろいな 流儀が ある ヘボン式の 中で もっとも 合理的に 設計 された 方式ですが,まったく つかわれていません。特殊音の 書きかたで 参考に できる ところが あります。

「英語式」

  1. 撥音(ン)は n で あらわします。ただし,b, m, p の 前の 撥音は m に します。撥音の つぎに 母音字 または y が つづく ときも くぎりの 記号を 書きません。
  2. 促音(ッ)は つぎの 子音字を かさねます。ただし,ch の 前の 促音は t に します。
  3. 長音(ー)は 長音符号を 書きません。ただし,イ段の 長音は ii で あらわします。

onsen(温泉)
shimbun(新聞)
honya(本屋)
kitte(切手)
zasshi(雑誌)
itchi(一致)
uchu(宇宙)
kibo(希望)
takushii(タクシー)
Tokyo(東京)
Yamada Taro(山田太郎)
Mukashi mukashi, aru tokoro ni ojiisan to obasan ga imashita.

「英語式」は 学校の「英語」で ならう 書きかたで,ひろい 意味の ヘボン式の 一種です。いろいろな 流儀が ある ヘボン式の 中で もっとも ふつうで ない 書きかたで 不具合も おおいのですが,一番 よく つかわれています。


ローマ字の 書きかたを しらべている 人は 簡単な 説明が「あらまし」に ありますので,そちらも お読み ください。くわしい 説明は「書きかた」に あります。


「コペル君の手紙」(「君たちはどう生きるか」より)
(昔の 教科書)

この 教科書は 分かち書きで「ます」を きりはなす ところに 特徴が ありますイタリック体(斜体)に 意味は ありません。この 教科書は 訓令式が 基本なので,ヘボン式の 部分を イタリック体に して 区別 している だけです。

ヘボン式の 種類

いろいろな ヘボン式


企業名の ヘボン式(「英語式」

「サンヨー」は 「英語式」Sanyo と 書きますが,もともとの ヘボン式なら San-yō,標準式なら San'yô です。

ヘボン式には きちんと さだめられた ルールが なく,一般に ヘボン式と よばれている 書きかたには いろいろな 種類が あります。もともとの ヘボン式は ヘボンが「和英語林集成」(第3版)で つかった 書きかたです。この サイトは 基本的に これを ヘボン式と よんでいます。学校の「英語」で ならう「英語式」は もともとの ヘボン式から 記号を とりのぞいた 書きかたです。ひろい 意味の ヘボン式の 一種と かんがえる ことが できます。パスポートの ローマ字道路標識(案内標識)の ローマ字駅名標の ローマ字は もともとの ヘボン式 または「英語式」から 派生 した 書きかたです。ヘボン式の 変種と いえます。標準式は もともとの ヘボン式を 拡張 した ものですアメリカと イギリスには ヘボン式の 規格が ありました(ANSI Z39.11-1972, BS 4812:1972)。


和英辞典の ヘボン式(変種)

昔の 和英辞典は みだし語が ヘボン式ローマ字で 書かれていました。この 辞典では b, m, p の 前の 撥音を n に,j の 前の 促音を d に しています。

これらは すこしずつ 書きかたが ちがいます。いわゆる「ローマ字表」の 部分は ほぼ 共通ですが,撥音・促音・長音の 部分で 記号の つかいかた などに こまかい ちがいが あります。長音符号は 山形(^)と マクロン(¯)が あり,これを 省略 する 書きかたも あります。撥音の うしろの くぎりの 記号は きる印(')と ハイフン(-)が あり,これを 省略 する 書きかたも あります。撥音(ン)は b, m, p の 前で m に する タイプと 常に n に する タイプが あります。

Tôkyô, Tōkyō, Tokyo (東京)
hon'ya, hon-ya, honya(本屋)
dempa, denpa(電波)

標準式,修正ヘボン式

明治時代の おわりごろ,ローマ字運動の 団体「ローマ字ひろめ会」は ヘボン式を すこし 拡張 した 方式に 標準式という 名前を つけて 宣伝 する ように なりました。これは ヘボン式と 対立 していた 日本式に 対抗 する ためです。もともと 日本式は 田中館(たなかだて)式と よばれていて,ヘボン式と バランスが とれていました。どちらも 提唱 した 人の 名前だからです。ところが,田中館式が 日本式と 名前を かえてきました。こう なると,ヘボン式は「外国式」だ,と いわれて しまって 不利です。それで ヘボン式も 名前を あたらしく した わけです。標準式という 名前には,標準式は 標準の ローマ字で,日本式は 非標準だ,という 意味が こめられています。

ローマ字の 専門家は「修正ヘボン式」または「改修ヘボン式」という 名前を つかう ことも あります。これは,ヘボンが「和英語林集成」で つかっていた ヘボン式の 初期バージョンが ヘボン式で,ローマ字運動の 団体が 手を くわえた 修正バージョンは「修正ヘボン式」だと かんがえて そう よんでいる ものですローマ字の 専門家は 標準式の ことを「修正ヘボン式」と よんでいる ようですが,一般人が「修正ヘボン式」と いう ときは 意味が ちがっているかも しれません。一般人は 標準式を しらないと おもわれるからです。

「英語式」

この サイトは ヘボン式から 記号を とりのぞいた 書きかたを「英語式」と よんでいます。学校の「英語」で ならう 書きかたです。これは 正しい ローマ字では ありませんが,ひろい 意味の ヘボン式の 一種と みなす ことが できます。いろいろな 流儀が ある ヘボン式の 中でも 一番 ふつうで ない 書きかたで ありながら,この 書きかた または ここから 派生 した 書きかたが もっとも よく つかわれています。一般には この 書きかたを ヘボン式と よぶ ことが おおいので,まちがえない ように 気を つけて ください。

なお,この 書きかたは「長音の o, u は 書かない」と 説明 される ことが あるのですが,これは まちがいです。たとえば,「大山勇造」は Oyama Yuzo ですが,これは Ōyama Yūzō の 記号を はぶいた ものです。Ooyama Yuuzou から 長音の o, u を とりのぞいた ものでは ありませんそもそも,正しい ローマ字では「大山勇造」を Ooyama Yuuzou とは 書きません。第一,こんな 説明では「林家ペー・パー子」を どう 書けば いいのか わかりません。

Ōyama Yūzō(大山勇造)【ヘボン式】
Oyama Yuzo(大山勇造)【「英語式」

ヘボン式か 訓令式か

日ごろ 目に する ローマ字は ヘボン式から 派生 した 書きかた ばかりですが,この サイトは 訓令式を すすめています。その 理由は たくさん あります。日本語の ルール,言語学の 理論,ローマ字の 目的,日本人と 外国人の 利便性,国際社会の 理念,どこから かんがえても ヘボン式を えらぶ ことは ありえません。

ヘボン式は 日本語の ルールで 非推奨

ローマ字の 書きかたは「ローマ字のつづり方」で さだめられており,日本語を ローマ字で 書くときは 訓令式を もちいる ことに きまっています。これが 日本語の ルールです。ヘボン式は 特別な 事情が ある 場合に かぎって もちいる ことが ゆるされている だけです。ローマ字には 国際標準の ISO 3602も ありますが,その 中身は 訓令式です。

あまり しられていませんが,正式な ローマ字は 国内的にも 国際的にも 訓令式です。

ヘボン式は 日本語を 書くのに 適していない

ローマ字は 日本語を 書く 方法の ひとつです。しかし,ヘボン式は 英語の はなし手が 日本語を 読む ときの フリガナか 発音記号の ような ものです。この 意味で,「ディス イズ ア ペン」式の カタカナで 書いた 英語と おなじです。

ヘボン式は 英語の 性質に あわせて つくってあるので,日本語を 中心に かんがえると さまざまな ひずみが あります。「ローマ字表」が 不規則に なっているのも その ひとつです。日本語を 日本語らしく 書かないで 英語風に 書こうと すれば,ことばの つづりが 状況に よって かわって しまう ことも あり,日本語を ねじまげる ことに なります。このように,ヘボン式は 日本語を 書くのに 適していません。「ディス イズ ア ペン」式の カタカナ表記が 英語を 書くのに 適していないのと おなじです。

訓令式日本式は 日本語の 音韻構造を 反映 した 合理的な つづりかたですから,日本語 そのものを 研究 する ときに つかわれます。学校の「国語」で 文法や 古文を 勉強 する ときにも 役だちます。外国人に 日本語を おしえる ときにも つかえます。ヘボン式は そういう 目的に つかえません。

くわしくは「訓令式の 根拠」を お読み ください。

ヘボン式は ローマ字の 目的に あっていない

ローマ字は 日本語の 文章を 書く ために あります。本当の ローマ字の 目的は 日本語を 世界に 通用 する 文字で 合理的に 日本語らしく 書く ことです。日本語を ローマ字書きに すれば,日本語 そのものを 世界に 発信 して 国際社会の 相互理解を ふかめる ことが できます。日本語の 書きかたを 合理化 すれば,日本の 産業や 文化が 発展 します。日本語を 日本語らしく 書けば,日本語は まなびやすく つかいやすく なり,みんなの 日本語を あやつる 能力が たかまります。このように,ローマ字は まず 第一に 日本語で くらしている 人の ために あります。

ヘボン式は 英語の はなし手が 英語の はなし手の ために つくった ものです。これは 本当の ローマ字の 目的とは ちがいます。日ごろ ヘボン式から 派生 した 書きかたを 目に する ことが おおいので,ローマ字は 外国人の ために ある ものだと おもっている 人が おおいかも しれませんが,それは よく ある おもいちがいです。

ヘボン式は 日本人に とって 不便


「ローマ字手ほどき」(帝国ローマ字倶楽部)

1923年に 出版 された ヘボン式の 解説書です。練習問題の 中に ampan が あります。

ヘボン式には 余計な 規則が あります。そのため,日本語の はなし手には あつかいにくい 方式です。

一般的な ヘボン式は b, m, p の 前に ある 撥音(ン)を m と 書きます。しかし,日本語は b, m, p の 前に ある 撥音と そうで ない 撥音とを 区別 しませんから,この 書きわけは 不自然です。たとえば,ヘボン式の「あん」は an ですが「あんパン」は ampan で,anam に かわります。これは 日本語の はなし手に とって まったく 意味が ない 規則ですどんな 言語にも 特有の ルールが あり,その 言語を 母語と しない 人には その ルールが 奇妙に かんじられます。たとえば,日本語の「空」は〈ソラ〉,「青空」は〈アオゾラ〉です。日本語の はなし手に してみれば〈ソラ〉が〈ゾラ〉に かわるのは あたりまえです。しかし,英語の はなし手は そんな 感覚を もっていませんから,英語圏に ある おすし屋さんの 看板は Yamato Sushi とか Sakura Sushi で,Zushi に なっていません。anam に なるのも 英語の はなし手に してみれば あたりまえですが,日本語の はなし手には そんな 気もちが わかりません。。意識 していない ちがいを 書きわけなければ ならない 方式は つかい勝手が わるいでしょう。


なっちゃん (SUNTORY)

また,ヘボン式は ch の 前に ある 促音(ッ)を t と 書きますが,これも 日本語の はなし手には わかりにくい ところです。ローマ字を よく しらない 人が ヘボン式の つもりで「あっち こっち」を acchi kocchi と 書いて しまうのは このためですローマ字入力の 影響も あるでしょう。「あっち こっち」を ヘボン式で 書くと,atchi kotchi ですが,一般的な ローマ字入力では このように キーを おしても 変換 できません。変換 できる ように する ことは 技術的に 可能ですが,たとえ そう しても キー操作が ややこしく なる だけで,ちっとも 便利に なりません。

このように,ヘボン式は 日本語の はなし手の 感覚に あわない ところが あります。そのため,おとなでも まちがって 書いている ことが よく あります大学教授レベルの 人が まちがう ことも あります。ある 大学の「英語」の 入試問題に 流行語の「ぼっち飯」を とりあげた 文章が あったのですが,その ローマ字表記が bocchi-meshi でした。これは 知識人でも まちがって しまう ほど ヘボン式が つかいにくいと かんがえる べきです。もし そうで なかったら,知識人の 知的劣化を うたがわなければ なりません。。これを こどもに おしえるのは 無理でしょう。おそらく,ほとんどの 小学生は キャラクターの「アンパンマン」や ニックネームの「さっちゃん」を ヘボン式で 書く ことが できません。

× anpan(あんパン)
× sanma(サンマ)
× acchi kocchi(あっちこっち)
× maccha(抹茶)

ヘボン式は 外国人に 不親切


メイリオ

Windows の 書体「メイリオ」は 日本語の「明瞭」から 名づけられました。英語の はなし手は〈リョ〉の 発音が とても 苦手で,ryo を〈リオ〉と 発音 します。だから〈メイリオ〉です。

ヘボン式は 外国人に 不親切です。よく,訓令式は 外国人に とって 読みにくいと いわれますが,これは 実際に その とおりです。反対に,ヘボン式は 外国人に とって 読みやすいと いわれますが,これは まったくの デタラメです。訓令式も ヘボン式も 外国人に とっては 読みにくいというのが 事実です。そもそも,外国人は ローマ字の 読みかたを しりません。しっている 人でも なかなか 正しい 発音では 読めません英語の L音と R音は ちがうと しっている 日本人でも 実際に 正しい 発音を するのが むつかしいのと おなじです。

外国人でも ヘボン式なら 正しい 発音で 読めると おもっている 人が おおいのですが,それは ありえません。ローマ字は 日本語で あり,外国人から みれば 外国語です。外国語は その つづりの 読みかたを 勉強 し,その 発音を 練習 して,はじめて 読める ように なる ものです。日本語の 読みかたを しらず,日本語の 発音も できない 外国人が ローマ字を 正しい 発音で 読める はずが ないでしょう。

メジャー リーグの ウェブサイトで イチローを しらべると,Ichiro Suzuki という つづりの 下に,Pronunciation(発音)として EE-chee-roh soo-ZOO-kee と 書いてあります。これくらい 極端な 書きかたを しないと 外国人は 日本語の 発音が わからないという 見本です大文字は アクセントを しめしているのでしょう。なお,この やりかたは 英語が わかる 人にしか 通用 しません。発音を 書きあらわす 国際的な 方法は 発音記号(音声記号)です。

ヘボン式は 英語の はなし手が 読みかたを 勉強 する とき おぼえやすい ように つくってある だけです日本語の 発音で 特に むつかしい ところは 特殊拍(撥音,促音,長音)です。たとえば,外国人は「来て」「聞いて」「切手」を 区別 するのが むつかしい ようです。「本を」を〈ホノ〉,「こんにちは」を〈コニチワ〉と いって しまう ことも あります。外国人の ものまねを する つもりで,どういう 発音を すれば 外国人らしさが でるか かんがえると よく わかります。。英語の はなし手に たいしても ヘボン式は この 程度の 親切さです。英語を はなさない 外国人に たいして ヘボン式は 不親切です。そして,世界の ほとんどの 人は 英語を はなしません。

おおくの 日本人は こんな 事実さえ しりません。国際理解教育が おろそかに されている せいで,外国語と いえば 英語しか おもいうかばない ほど 日本人の 言語観が やせほそっているからです。訓令式は〈チ〉を ti と 書くから おかしい,といった 話も 英語 以外の 外国語を しらない ことから きています。

外国人への 親切の つもりで ヘボン式を もちいるのは,たとえ 善意で やっているに しても,的はずれの 対応です。

ヘボン式は 国際的で ない


北京オリンピック

国際的な 場で 日本語を 書く ときは ローマ字に します。しかし,英語風に 変形 して 書く べきでは ありません。国際化とは 世界を ひとつの 形式で 統一 する ことでは なく,すべての 国や 地域の 文化を ひとしく 尊重 する ことです。したがって,自分の 文化を 大切に する ことが 国際化の 基本です。ヘボン式は 英語に あわせる やりかたですから,国際的で ない どころか,むしろ その 反対です。

中国や 韓国は どう しているでしょうか。「北京」は 英語風に Peking とは 書かないで,中国語らしく Beijing と 書いています。「釜山」は 英語風に Pusan とは 書かないで,韓国語らしく Busan と 書いています。国際化の かんがえから いえば,これが 正しい やりかたです。

日本も 日本語を 日本語らしく 書く べきです。いまの ままだと,日本人が 日本語を 大切に していない ように みえます。このような 態度は 国際社会で 尊敬 されません。日本は 国際化に 対応 できない 国,「アメリカかぶれ」の 幼稚な 国だと おもわれて,世界の わらいものに なって しまうかも しれません外国人は 日本語らしい つづりかたが どんな ものかは しりませんが,日本語の ローマ字と 英語が にている ことには おおくの 人が 気づいています。あまりにも 不思議だと いうので,インターネットの コミュニティーで 話題に なっている ことも よく あります。それが 偶然で ない ことを しっている 人は 日本人の 未熟な 国際感覚を みくだしています。実際,日本の 言語景観は 植民地か あるいは 経済的に ゆたかで ない 国に ある 外国人むけの 歓楽街の ようです。道路標識(案内標識)の ローマ字駅名標の ローマ字は 世界に 恥を さらしている ような ものだと いえるでしょう。

ヘボン式は 時代おくれ

ローマ字は 外国語系と 日本語系に わける ことが できます。外国語系の ローマ字は 外国人が 日本語を 読む ために 自分の 言語風の つづりで 書いた フリガナの ような もので,英語風の ヘボン式も その ひとつです。外国語系の ローマ字は おもに 外国人が ローマ字を つかっていた 時代の ふるい ローマ字です。これに たいして,日本語系の ローマ字は 日本人が 日本語を 書く ための ローマ字で,訓令式が その 代表です。日本語系の ローマ字は 日本人が つくった あたらしい ローマ字です。

ローマ字が もっぱら 外国人が 日本語を 読む ための 道具で あった 時代には 外国語系の ローマ字が つかわれました。しかし,いまは 日本人が 日本語を 世界に 発信 していく ために ローマ字を つかう 時代です。そして,その 目的に 適した 国際的で あたらしい ローマ字が あります。外国語系の ローマ字は もはや 時代おくれです。それを いまだに 卒業 できない 日本は 中国より おくれています。このままでは 日本 じたいが 時代おくれの 国だと みなされて しまいます。

ヘボン式の つかいどころ

英語の はなし手が つかう


英語版 Wikipedia の ヘボン式

ヘボン式は 英語の はなし手が 日本語を 日本語として 書く ときに つかう ものです。実際には そんな 状況は あまり ないので,ヘボン式が つかわれる ことは それほど おおく ありませんが,Wikipedia の 英語版で 日本の ものを しらべると,ヘボン式が つかわれているのを みる ことが できます。ほかには 英語の はなし手が 日本語を まなぶ ときの 教科書などで つかわれています。

ひろい 意味の ヘボン式の 一種で ある「英語式」は よく つかわれます。sumo, judo の ように,日本語の ことばを 英語に とりいれる ときは 「英語式」の つづりに します。

日本語の はなし手が つかう

ヘボン式は 駅名標で よく つかわれていますが,そのほかにも つかい道は あります。たとえば,英語の はなし手に あわせて 書いて あげる 英文の 中に 日本語を いれる 場合です。相手が ローマ字の 読みかたを しっていれば,すこしは 読みやすいでしょうそんな ことを するのは こどもに「赤ちゃんことば」で はなしかける ような もので,相手を バカに していて 失礼だと かんがえる ことも できます。これは 書き手の かんがえかた 次第です。特に,日本語を きちんと 勉強 したいと おもっている 外国人には ヘボン式を おしえない ほうが いいでしょう。ヘボン式は 日本語の 文法などを 解説 する ときの 役に たちません。

「英語式」は 日本語の ことばを 英語に とりいれて もらう 目的で つかえます。英語に なっていない 日本語でも,英語に なった つもりで,英語の 書きかたに して しまう わけです。そうして 日本語の ことばを 英語圏に(そして そこから 世界に)ひろめていく 戦略です。omotenashi が わかりやすい 例です。

すこし 特殊な ケースとして,英語圏で くらしている 日本人が,現地の 文化に とけこむ ために,自分の 名前を 英語風の つづりに する ことも あります。

山形か マクロンか


「和英語林集成」の 長音 (1)

もともと,ヘボン式の 長音符号は マクロン(¯)でした。ヘボンが つくった「和英語林集成」では マクロン(¯)が もちいられています。「ローマ字ひろめ会」が 標準式を つくった ときは 山形(^)に しましたが,これは あまり ひろまりませんでした。ヘボン式の 長音符号は いまも もっぱら マクロン(¯)が もちいられています。

駅名標でも マクロン(¯)が 採用 されており,日ごろ よく 目に するため,マクロン(¯)が 正式だと おもっている 人も おおいでしょう。また,マクロン(¯)は 手書きの ときに 山形(^)より 書きやすく,その 形が「のばす音」を 連想 させやすい,という 教育上の メリットも あります。小学校の「国語」では ヘボン式の 長音符号を マクロン(¯)に している ことが おおい ようです(教科書や 教師に よって ちがいます)。

しかし,「ローマ字のつづり方」には 山形(^)しか 書いてありません。ルールに うるさい 人なら,マクロン(¯)は ルール違反だ,と いうでしょう。この 立場では 山形(^)が 正しい ことに なります。

また,長音符号の 形に ふかい 意味は なく,長音の 目印に なれば 役割として 十分なんだから,どっちでも いいじゃ ないか,と かんがえる 人も いるでしょう。


じつは,マクロン(¯)には 弱点が あります。技術者の 一部に 0(ゼロ)と 区別 する ため O(オー)の 上に 横線を 書く 人が いて,この 書きかたが 混乱を まねく おそれが あるからです。この 問題は みすごせませんし,うまい 解決策も なさそうです。

この 理由から,手書きの ときは 長音符号を 山形(^)に しておく ほうが いいでしょう。

長音符号を 省略 する?

長音符号を はぶかないのが ヘボン式


「和英語林集成」の 長音 (2)

ヘボン式の 長音符号を はぶいた 書きかたが さまざまな 分野で つかわれています。学校の「英語」で ならう「英語式」が その 代表です。パスポートの ローマ字道路標識(案内標識)の ローマ字も その なかまです。

しかし,もともとの ヘボン式は 長音符号を はぶきません。図は ヘボンが つくった「和英語林集成」の 一部です。「度」と「胴」「道」「堂」「銅」などを 長音符号で きちんと 区別 していた ことが わかります。長音符号を はぶかないのが 本当の ヘボン式です。

長音符号を はぶくのは「英語式」

長音符号を はぶく ヘボン式を この サイトは「英語式」と よんでいます。これは 日本語から 英語に なった ことばを 書く 方法です。たとえば,「東京」が 英語に なると Tokyo と 書かれます。英語の 辞書にも この 形で のっていて,英語の はなし手は これを〈トキオ〉と 読んでいます。Tokyo という 書きかたも〈トキオ〉という 読みかたも 日本語としては まちがいですが,英語としては それが 正しい わけです。

このように,「英語式」が 書いているのは 日本語では なく 英語です。この 書きかたを 学校の「英語」で ならうのは そのためです。

from Tokyo to Osaka
(東京から大阪まで)
judo and kendo
(柔道と剣道)
miso soup with tofu
(豆腐のみそ汁)

「国語」で ならう ヘボン式と「英語」で ならう ヘボン式は 別の ものです。記号が あるか ないかの ちがいしか ないので みた目は よく にていますが,前者は 日本語で 後者は 英語です。

長音符号を はぶく 理由

長音符号を はぶく 理由は,英語に 日本語の ような 長音が ないからです。そして,日本語を 英語に して しまう わけですから,それは もう 日本語では なく,日本語の 正しい 書きかた(正しい ローマ字)に する 必要が ないからです。

これは 日本語の はなし手が 外来語を 日本流の つづりで 書いて 日本流の 発音で 読んでいるのと おなじ 理屈です。日本語の はなし手が lightright を どちらも「ライト」と 書く ように,英語の はなし手は「小野」と「大野」を どちらも Ono と 書きます。日本語は L音と R音を 区別 しません。英語は〈オ〉と〈オー〉を 区別 しません。区別 しない ものを いちいち 書きわける 必要は ありません。

日本語を「英語式」で 書いても 意味が ない

「英語式」は 日本語が 英語に なった ときの 書きかたで あって,日本語を 英語に かえる 方法では ありません。「豆腐」「納豆」は 英語に なったから tofu, natto と 書かれているので あって,「太郎」「次郎」を Taro, Jiro と 書いても 英語には なりません。つまり,英語に なっていない 日本語を「英語式」で 書く 意味は ほとんど ありません日本語の ことばを 英語に とりいれて もらおうと して「英語式」で 書く 戦略は ありますが,日本人が そう する だけでは 英語に なりません。その ことばが 実際に つかわれる ように しなければ なりません。そうして 実際に それが 英語の はなし手の あいだで ひろく つかわれる ように なった とき,はじめて 英語に なったと いえる わけです。。特に,ふつう 英語に ならない 固有名詞を「英語式」で 書く 意味は まったく ありません。

英語に なっていない 日本語を 「英語式」で 書くのは やめる べきです。「英語式」で 書いても 英語には なりません。国際的にも なりません。外国人が 正しい 発音で 読んで くれる わけでも ありません。それどころか,日本人が みても まともに 読めません。日本が 自分の 言語を 英語風に ねじまげて 書いている 態度は,それ じたいが 国際社会に たいする 政治的な 意味を もつ メッセージに なって しまい,日本の 国際的な 地位と 信用を そこねます。こんな 書きかたは やめて,日本語の ルールに のっとって 訓令式で 書く べきです。


企業名の ラテン文字表記

企業名の ラテン文字表記に「英語式」が おおいのは,ビジネスの 世界で 英語が 特別な 意味を もっているからです。ビジネス上の 戦略として そう しているのでしょう国内むけの イメージ戦略や,その 企業名を 世界に ひろめる 目的も あると おもわれます。おそらく,英語風に すれば 発音が わかると おもっているからです。。企業名は「英語式」というのが 日本では あたりまえに なっています。

けれども,本当に あたりまえでしょうか。フランスの シャネルは CHANEL です。SHANEL では ありません。イタリアの グッチは GUCCI です。GUTCHI では ありません。こうしてみると,日本企業の 戦略が 本当に 正しいのか,あやしく なってきます。

「英語式」を ヘボン式から きりはなす

一般には「英語式」も ヘボン式の 一種と かんがえられています。それどころか,「英語式」を ヘボン式と よぶのが ふつうに なっています。

けれども,ローマ字の 話を する ときは「英語式」を ヘボン式と よばない ほうが いいでしょう。「英語式」は いろいろな 流儀が ある ヘボン式の 中で もっとも ふつうで ない 書きかたです。それに,これを ヘボン式と よんだら,ヘボンが つくった もともとの ヘボン式が 名前を うしなって しまいますこの サイトは 日本語の ラテン文字表記が 正しい ローマ字で,その 中に ヘボン式や 訓令式など いろいろな 方式が あると かんがえています。「英語式」は 英語の 書きかたです。日本語の ラテン文字表記では ないので,この サイトは それを 正しい ローマ字とも へボン式の 一種とも みなしていません。「ひろい 意味の ヘボン式」の 一種と かんがえています。

Tōkyō(東京)
Ōsaka(大阪)【ヘボン式】
Tokyo(東京)
Osaka(大阪)【「英語式」

なぜ 英語風に 書きたいのか

ヘボン式の 記号を はぶく 書きかたは 昔から あり,大正時代には 一般に ひろまっていた ようです。けれども,この 書きかたは ごく 一部の 外国人に ほんの すこし だけ 親切で,ほとんどの 外国人には 意味が なく,日本人には 都合が わるい 書きかたです。日本が すすんで この 書きかたを もちいる メリットは 何も ありません特殊な 文字を つかわないから 便利だと いいたい 人が いるかも しれませんが,それは「パンダ」を「ハンタ」と 書いても かまわないと いっている ような ものです。。それなのに 日本人 自身が この 書きかたを つかいたがるのは なぜでしょうか。理由は いくつか あります。

まず,長音符号が きらわれている ことです。日本人の おおくは 英語 以外の 外国語を よく しりません。特に,符号つきの 文字を つかう 外国語を しらないため,長音符号に 違和感を もって しまいます。しかも,長音符号つき文字â, î, û など)は パソコンなどの 機械で 入力 しにくいため,どうしても 敬遠 されて しまうのでしょう。

もっとも おおきな 理由は 英語と アメリカの 影響です。日本の 政界,官界,財界には 日本の あらゆる 制度を アメリカ式に かえようと する 力が はたらいています。一般人も おなじで,なんでも アメリカ風に するのが 国際的で よい ことだと おもいこんでいます。そのため,ローマ字も 英語風の 書きかたが 時代に あっていると かんがえたり,奇妙な 印が ついた ローマ字なんか かっこわるいと かんじたり しがちです。

教育も よく ありません。「英語」の 教科書は 日本の 固有名詞を「英語式」で 書いています。本当は,たとえ 英文の 中でも 日本の 固有名詞を 英語風に 書かなければ ならない 理由は ありません。非英語圏の 外国人が 自分の 名前を 英語風に ねじまげて 書いているか,すこし かんがえたら わかりそうな ものですが,日本の いびつな 外国語教育が それを わからない ように していますフランス人や ドイツ人が 英文の 中に 自分の 名前を 書く とき どう するか,かんがえてみて ください。それと おなじ ように,日本人は 日本の 固有名詞を 日本流の つづりで(つまり 訓令式で)書いて かまいません。これは 国際社会の 常識です。中国も 韓国も そう しています。先進国で この あたりまえの ことが できていない 国は 日本 だけです。

きわめつきは アメリカに こびへつらう 日本政府の 態度でしょう。占領軍に 命令 された わけでも ないのに,道路標識(案内標識)の ローマ字駅名標の ローマ字で まちがった 政策を おしすすめています道路標識と 駅名標の ローマ字表記を やめて 英語に きりかえる 作業が すすめられています。しかし,地名や 駅名は 名前です。それを むりやり 英語化 しても 意味が なく,かえって 不便に なる だけです。こんな ことを 大規模に やれば,まちの 言語景観も かわって しまいます。これは 日本の 文化を 傷つける ふるまいで あり,本当なら 保守派の 中から これに あらがう うごきが でてこなければ おかしいのですが,それも ありません。

このような わけで,いまや 日本語を 英語風に 書く ことは あたりまえに なっています。それが おかしいと おもわれておらず,むしろ よい ことだと かんがえられています。大野さんが 自分の 名前を カタカナで「オノ」と 書く ことは ありえませんが,ローマ字で Ono と 書く ことは よく あります。自分の 名前を 英語風に 書くのが 国際的だと かんがえているか,かっこいいと おもっているか,その 両方でしょう。Oh, no!

「あんパン」は ampan か?

ここで,もう 一度「あんパン」の つづりかたに ついて かんがえてみましょう。英語の はなし手に とって b, m, p の 前の〈ン〉は m と 書くのが 自然だから,「あんパン」は ampan と 書く ルールに なっています。

しかし,英語で b, m, p の 前の〈ン〉は m に なっているかと いうと,かならずしも そうでは ありません。たとえば,英語の gunman(ガンマン)は m の 前の〈ン〉が n です。なぜかと いうと,gunmangunman から できている 複合語だからです。もし gumman に したら,それは「ゴム人間」か「歯茎男」です。

そう かんがえると,「あんパン」を ampan と 書くのは おかしいでしょう。「あんパン」は「あん」と「パン」から できている ことばですから,anpan と 書く べきでは ないでしょうか複合語では なく ひとつの ことばと かんがえられている 熟語も,その 構造を かんがえてみれば,ほとんどは ふたつの ことばの くみあわせです。したがって,本当は「新聞」「電報」も shimbun, dempō では なく shinbun, denpō と 書く べきでは ないでしょうか。「サンバ」は samba でも,「産婆」は sanba では ないでしょうか。


すこし 話が それますが,anpan と 書く ヘボン式も あります。複合語か どうかに かかわらず,すべての〈ン〉を n と 書く 流儀が あります。つまり,ヘボン式には b, m, p の 前の〈ン〉を m に する タイプと,それを しないで〈ン〉を 常に n と 書く タイプが あります。駅名標の ローマ字は 前者,道路標識(案内標識)の ローマ字は 後者から 派生 した 書きかたです。

ただし,一般に ヘボン式と いえば 前者を さします。こちらが 主流です。

ampan(あんパン)【m】
anpan(あんパン)【n】


日本語を しらない 外国人は「あんパン」を「あん」+「パン」と 認識 できませんから,b, m, p の 前の 撥音を みさかいなく m に する 書きかたしか できないかも しれません。しかし,これでは「ガンマン」を「ゴム人間」に するくらい 日本語を ねじまげて しまいますことばの 発音が かわって 形まで かわって しまう ことは よく あります。たとえば,ame(雨)と kasa(傘)から amagasa(雨傘)が できる 場合です。これを 不自然に かんじる 人は いないでしょう。けれども,「あんパン」の「あん」が am に かわると だれでも 不自然に かんじます。その 理由は 変化を 意識 しているか いないかの ちがいに あります。「あめ」「かさ」の 発音が かわっている ことは 意識 していますが,「あん」の 発音が かわっている ことは 意識 していません。。日本語を 大切に する 立場から この 欠点を 批判 する ローマ字論者は おおい ようです。

〈ン〉を 常に n と 書く ヘボン式なら こんな 問題は おこりませんが,これは これで ヘボン式の ルールを ゆがめている わけで,英語の はなし手に とって 不自然な つづりに なって しまいます。これでは なんの ために ヘボン式に しているのか わかりません。

このように,ヘボン式らしく 書けば 日本語らしさを 傷つけて しまい,日本語らしく 書けば ヘボン式らしさを うしなって しまいます。ここからも ヘボン式が 日本語を 書くのに 適していない ことが わかるでしょう。

【読みもの】 「和英語林集成」デジタルアーカイブス


「和英語林集成」デジタルアーカイブス

ヘボンが 日本へ やってきたのは 1859(安政6)年でした。それから 数年 のちに ヘボン夫人が「ヘボン塾」を つくりました。これが 明治学院大学の ルーツです。「ヘボン塾」の 女子部は フェリス女学院大学に なりました。

明治学院大学図書館は 「和英語林集成」デジタルアーカイブス で「和英語林集成」の 画像データを 公開 しています。実際に 辞書を ひける(検索 できる)ように なっています。ヘボン式の 資料として,これ以上の ものは ないでしょう。

また,ヘボンが ローマ字の つづりかたを かんがえていた ときの 手稿,「和英語林集成」の 初版,再版,第3版 以降での つづりかたの うつりかわりも しる ことが できます。

たとえば,〈ズ〉は dz, zzdzdzuzu と 変化 した こと,〈フ〉は 手稿の 段階から ずっと かわらず fu で あった こと などが わかります。