「国語」の ローマ字

「国語」の ローマ字は 日本語

「国語」で ならう ローマ字は 日本語を ラテン文字ABC...)で 書いた ものです。つまり,「国語」の ローマ字は 日本語です。日本語の 基礎知識なので 小学校の「国語」で ならいます。

take(竹) Mike(ミケ)【日本語】
take(取る) Mike(マイク)【英語】

「国語」の ローマ字には 訓令式ヘボン式の 2種類 ありますが,ふつうは 訓令式を つかいます。テストの ときも 特に 指定 されなければ 訓令式で こたえないと いけません。

くわしい 書きかたは「ローマ字のつづり方」という ルールで きめられています。


「国語」の ローマ字を 英語の 入門だと おもっている 保護者は おおい ようですが,それは よく ある おもいちがいです。ローマ字と 英語は つかう 文字が おなじで,ヘボン式の 書きかたには 英語と にている ところも ありますが,ローマ字と 英語に 直接の かかわりは ありません。フランス語と 英語に 関係が ないのと おなじです。

「ローマ字表」

「ローマ字表」を 下に しめします。ローマ字が ふたつ 書いて ある ところは 上が 訓令式で 下が ヘボン式です。ローマ字が ひとつ だけの ところは どちらの 方式でも おなじ つづりです。

直音拗音
aiueo
キャキュキョ
kakikukekokyakyukyo
シャシュショ
sa
 
si
shi
su
 
se
 
so
 
sya
sha
syu
shu
syo
sho
チャチュチョ
ta
 
ti
chi
tu
tsu
te
 
to
 
tya
cha
tyu
chu
tyo
cho
ニャニュニョ
naninunenonyanyunyo
ヒャヒュヒョ
ha
 
hi
 
hu
fu
he
 
ho
 
hya
 
hyu
 
hyo
 
ミャミュミョ
mamimumemomyamyumyo
yayuyo
リャリュリョ
rarirureroryaryuryo
wao
ギャギュギョ
gagigugegogyagyugyo
ジャジュジョ
za
 
zi
ji
zu
 
ze
 
zo
 
zya
ja
zyu
ju
zyo
jo
ヂャヂュヂョ
da
 
zi
ji
zu
 
de
 
do
 
zya
ja
zyu
ju
zyo
jo
ビャビュビョ
babibubebobyabyubyo
ピャピュピョ
papipupepopyapyupyo

※ カタカナは 音声を しめしています。

※ 表の 形が きまっている わけでは ありません。「アイウエオ」を 縦方向に ならべて 全体を 横長に した 形も あります。撥音「ン」が 表の 中に はいっている ことも あります。

印刷用の「ローマ字表」(A4サイズ,2ページ)も あります。

そのほかの とりきめ

訓令式

  1. 撥音(ン)は n で あらわします。撥音の つぎに 母音字 または y が つづく ときは きる印(')で くぎります。
  2. 促音(ッ)は つぎの 子音字を かさねます。
  3. 長音(ー)は のばす 母音字に 山形(^)を のせます。

onsen(温泉)
sinbun(新聞)
hon'ya(本屋)
kitte(切手)
zassi(雑誌)
itti(一致)
utyû(宇宙)
kibô(希望)
takusî(タクシー)
Tôkyô(東京)
Yamada Tarô(山田太郎)

ヘボン式

  1. 撥音(ン)は n で あらわします。ただし,b, m, p の 前の 撥音は m に します。撥音の つぎに 母音字 または y が つづく ときは ハイフン(-)で くぎります。
  2. 促音(ッ)は つぎの 子音字を かさねます。ただし,ch の 前の 促音は t に します。
  3. 長音(ー)は のばす 母音字に マクロン(¯)を のせます。

onsen(温泉)
shimbun(新聞)
hon-ya(本屋)
kitte(切手)
zasshi(雑誌)
itchi(一致)
uchū(宇宙)
kibō(希望)
takushī(タクシー)
Tōkyō(東京)
Yamada Tarō(山田太郎)

イ段の 長音

訓令式でも ヘボン式でも,イ段の 長音を ii に する 書きかたが あります。くわしくは「îii と 書く?」を お読み ください。

takusii, takushii(タクシー)


学校では おもに 訓令式の「ローマ字表」と 3個の 規則を おしえます。ヘボン式と イ段の 長音の とりきめは どのように おしえているか わかりません。そのため,教科書や 教師に よって テストの 正解が かわるかも しれません。

学習の 目標

学習指導要領

2008(平成20)年の 小学校学習指導要領は 小学校(3,4年)での 学習の 目標を つぎの ように さだめています。

日常使われている簡単な単語について,ローマ字で表記されたものを読み,また,ローマ字で書くこと次の 改訂で すこし 文言が かわりますが,意味は おなじです。

日常 つかわれている 単語と いっていますが,実際に あつかうのは 名詞だけですじつは,「日常使われている簡単な単語」は「地名や人名などの固有名詞を含めた,児童が日常目にする簡単な単語」で あると 解説 されています。しかし,これが 何を いっているのか よく わかりません。小学生が 日ごろ よく 目に する「日本語の 単語」と 解釈 すれば,名詞 だけでは ない はずです。「ローマ字表記の 単語」と 解釈 すれば,人名・地名・駅名・企業名などの 固有名詞 だけでしょう。「正しい ローマ字で 書かれた 単語」と 解釈 すれば,そんな ものは さがしても まれに しか みつかりません。どう 解釈 しても「名詞だけ」に なりません。。あつかうのが 単語 だけですから,ローマ字文を 読んだり 書いたり できる ところまでは もとめていません。


ローマ字の 名刺 (いまの 教科書)

いまは ローマ字文を 読む ことも 書く ことも しません。最終的に 名刺を つくれる 程度です。

ローマ字の 方式も 指定 していません。「ローマ字のつづり方」に よると,日本語を ローマ字書きに する ときは 訓令式を もちいる ことに きまっています。しかし,「国語」では 訓令式ヘボン式を おしえています。

この サイトの 提案

いまの 学習指導要領は ローマ字を ただの 技能に おとしめていますが,本当は ローマ字教育で まなぶ べき 大切な ことが たくさん あります。それは 言語 そのものに たいする 知識で,言語学の 基礎とも いえます。たとえば,つぎの ような ことです。

いうまでも ない ことですが,ローマ字は 国際交流の ために なくては ならない ものです。ローマ字を しらなかったら,自分の 名前を 外国人に しめす ことが できません。


さらに 話を ひろげると,ローマ字と 世の中の かかわりも 重要です。現在 つかわれている 日本語の 表記システムには 問題が あり,これが 社会の 能率化や 民主化を さまたげています。また,体の 不自由な 人や 外国人の 住民に とって バリア(障壁)に なっています。日本語の 表記システムを もっと やさしい ものに すこしずつ かえていかなければ,そのうち 公の 場で 日本語は つかえなく なるでしょう。日本語を あきらめて 英語に のりかえるのも ひとつの 道ですが,これからも 日本語を つかっていきたいと おもうので あれば,日本語を かな文字書きや ローマ字書きに する 場面を 意識的に ふやして,かな文字文や ローマ字文に なれる 練習を しないと いけません昔は 日本語の 表記システムを やさしく する ことが 日本の 言語政策の 基本方針に なっていて,ローマ字教育も そのために おこなわれていました。ところが,日本政府は その 方針を かえて しまい,いまは 日本語を すてて 英語に のりかえる 道を すすんでいます。2000年に 発表 された「21世紀日本の構想」は グローバル化の 時代を みすえて「長期的には英語を第二公用語にすることも視野に入ってくる」と のべています。これは 強制力を もたない 提言に すぎませんが,現実は それを 先どり する ように すすんでいます。すでに 小学校で 英語を おしえ,大学の 講義を 英語で やる ステージに はいっています。


ところが,いまの ローマ字教育は それに まったく 対応 できていません。授業時間を もっと ふやして,より たかい 目標を めざす べきです。日本語は かな文字で 書くより ローマ字で 書く ほうが たやすいので,ローマ字教育は 小学校の 1年生から はじめると いいでしょう。そして,毎年 つづけます。そう すれば,ローマ字文で みじかい 日記が 書ける レベルを 目標に できます中国では 小学校の 1年生で ピンイン(中国語版の ローマ字)を まなびます。ですから,中国人は 自分や 家族や 友人の 名前を ローマ字で 正しく 書く ことが できます。残念ながら,これが できる 日本人は ほとんど いません。ラテン文字に かぎった 読み書き能力という ものを かんがえて 国の 単位で くらべたら,日本は 先進国の 中で まちがいなく 最低です。

下に しめしたのは きちんと した ローマ字教育が おこなわれていた ころの 教科書です。せめて これくらいの 内容が 必要でしょう。


「僕の帽子のお話」 (昔の 教科書)

小学生用。有島武郎の 短編「僕の帽子のお話」です。これだけで 12ページ あります。


「アポロンとヒヤキントス」 (昔の 教科書)

中学生用。ブルフィンチ著「THE AGE OF FABLE」の 野上弥生子による 抄訳「ギリシア・ローマ神話」より。

ヘボン式

いいかげんな おしえかた

「国語」は 日本語の 勉強ですが,ヘボン式は 日本語を 書きあらわすのに 適していない 方式で,日本語の 勉強で 役に たつ ことも ありません。したがって,本当は「国語」で ヘボン式を まなぶ 理由は ありません。しかし,学習指導要領は ヘボン式を まなぶ 理由として 外国人との コミュニケーションを あげています。日ごろ よく 目に する 案内板などに 書いてある ヘボン式を 読めないと いけないから,という 理屈ですこれは 間接的な 理由づけです。案内板などの ローマ字が ヘボン式に なっている 現状に 依存 しています。

ところが,ヘボン式の 書きかたは 統一 されておらず,分野ごとに ばらばらです。おなじ 地名でも 道路標識(案内標識)の ローマ字駅名標の ローマ字が ちがっている ことも あります。こんな ありさまでは 小学生に わかりやすく 説明 する ことなど できる はずも ありません。しかも,実際に つかわれている ヘボン式は どれ ひとつ とっても「ローマ字のつづり方」に のっとっていません。日本語の ルールに 違反 している ものを くわしく 説明 する わけにも いかないでしょう。

そこで,教科書は 案内板などの ローマ字を 写真や イラストで しめして,「こういう 書きかたも ありますよ。」という ふうな 説明で ごまかしている ことが あります。ずいぶん いいかげんな おしえかたですが,教科書の 会社が わるい わけでは ありません市販 されている 学習参考書でも ヘボン式の 書きかたは さまざまです。

実際の 授業でも ヘボン式は きちんと おしえられていません。「国語」では 訓令式が 基本なので,ヘボン式は おまけ 程度の あつかいです。そのため,ヘボン式を「国語」で ならった ことを おぼえていない 人も おおい ようです。

テストに でない 問題

ヘボン式には 訓令式に ない 規則が あります。しかし,教科書に くわしい 説明は 書かれていません。おそらく,ほとんどの 教師は この 部分を きちんと おしえていません。おしえていない ことは テストに でませんから,「サンマ」「キッチン」などの ヘボン式は テストに でないでしょう。

samma (サンマ)
kitchin (キッチン)

この サイトの 提案

「国語」では ヘボン式を おしえない ほうが いいでしょう。外国人との コミュニケーションに 必要なのは ローマ字で あって,ヘボン式では ありません。ヘボン式は 日本人の 役に たたない だけで なく,ほとんどの 外国人にも 不親切で,国際的な 交流に 適していません。そもそも,こどもが ヘボン式を おぼえても 道路標識(案内標識)の ローマ字を 確実に 読む ことすら できません道路標識(案内標識)の ローマ字は「国語」で ならう ヘボン式では なく,「英語式」の 変形です。これは 日本人が みても 読めない ことが あります。

国際理解教育の 面から いっても,こどもに ヘボン式を おしえるのは このましい ことでは ありません。英語を 特別な(すぐれた)言語だと 勘ちがい させる おそれが あるからです。世界の 人々が 対等に 交流 しようと している 時代に,日本語の つづりを 英語に ひきよせて 変形 する ヘボン式は 時代おくれの 方式です。

また,ヘボン式の 規則には すこし むつかしい ところも あり,いいかげんな おしえかたでは こどもを 混乱 させる だけです。きちんと した 定義が ある 訓令式と ちがって,ヘボン式には「正式」という ものが なく,何が 正解なのか はっきり しません。こんな ものを おしつけられている 現場の 教師が 気の毒です。


センパイ……

ヘボン式の つもりで「先輩」を senpai と 書く 人が います。

小学校の「英語」でも ヘボン式を おしえる 必要は ないでしょう。日本の 固有名詞は 訓令式で 書く べきですし,sushi, ninja の ように 日本語から 英語に なった ことばは 英単語として おしえれば いいでしょう。そう すれば,ヘボン式を おぼえる 理由が なく なります。

じつは,ヘボン式を 正しく 書ける 人は おとなでも あまり いません。日本の アニメなどで よく つかわれる「先輩」を senpai と 書いて しまう 人が おおい らしく,海外の アニメファンの あいだに senpai が ひろまっています。このように,おとなに とっても むつかしい ヘボン式を こどもに おしえている 現状には 無理が あります。

特殊音

書きかたが きまっていない

特殊音とは 外来語や オノマトペなどで つかわれる〈ティ〉〈ファ〉〈チェ〉などの 音声です。「ローマ字のつづり方」は これらの 書きかたを さだめていません。そのため,小学生でも しっている ような やさしい 外来語の 中にも ローマ字で 書けない(書きかたが きまっていない)ものが たくさん あります。

いまの 教科書は 特殊音に ふれません。教師でも 特殊音の 書きかたを しっている 人は ほとんど いないでしょう。

テストに でない 問題

学校では 特殊音を まったく おしえていないと おもわれます。おしえていない ことは テストに でませんから,「ジェット機」「フェリー」などの ローマ字は テストに でないでしょう。

zyettoki(ジェット機)
hwerî(フェリー)

この サイトの 提案

こどもの 日常会話が ローマ字で 書けない ようでは こまります。一般的な 外来語に つかわれる 特殊音の 書きかたを 公式の ルールとして さだめ,「国語」で おしえなければ なりません。

さしあたって 必要な 特殊音として,つぎの ものを あげておきます。

ローマ字入力

よく ある おもいちがい

小学校では ローマ字入力を おしえています。そのため,ローマ字は ローマ字入力の ために 勉強 するのだと かんがえている 人が います。これは よく ある おもいちがいの ひとつで,こまった ことに 教師や 保護者にも そういう 人が います。

さらに おおいのは ローマ字と ローマ字入力の 区別が ついていない 人です。ローマ字と ローマ字入力は まったく ちがう ものですが,ローマ字の 書きかたと ローマ字入力の キーの おしかたは しばしば 混同 され,俗に「ワープロ式」と よばれる まちがった ローマ字が はびこる もとに なっています。

× otousan (お父さん)
× kuuki (空気)

この サイトの 提案

混同が おこる 原因は あきらかで,ローマ字と ローマ字入力を 両方 いっぺんに おしえるからです。できれば,小学校では ローマ字入力を おしえない ほうが いいでしょう。


スクリーン キーボード
(堺市立図書館 蔵書検索・予約システム)

小学校で おしえなければ ならないのは 情報機器の あつかいかたでは なく,情報の あつかいかたです。情報機器の あつかいに なれる ことも 大切ですが,ローマ字入力を おしつける 理由は ありません。日本語を 入力 する やりかたには かな入力が あるからです。しかも,かな入力の ほうが 簡単です。スマートフォンの 発達で ローマ字入力が つかわれる ことも へってきています。こどもには タッチタイピングの スキルも 入力作業の スピードも もとめられていないのですから,五十音図の 形を した わかりやすい スクリーン キーボードで 入力 したって いいでしょう。音声入力も すでに 実用化 されています。特に 公共の 施設で つかう ような 情報機器は ローマ字入力が できない 人でも つかえる ように できています。ローマ字入力は ごく 一部の おとなに だけ 必要な スキルです。小学生に ローマ字入力を おしえる ことは 理屈にも 社会の 実情にも あっていませんローマ字入力の ために ローマ字を まなぶという かんがえは,学校の 立場から いえば まちがっていません。じつは,ローマ字教育の 目的は 昔と いまで ちがいます。昔は 日本語の 文章を ローマ字で 書く ために ローマ字教育が おこなわれていました。これが 本当の ローマ字教育です。(くわしくは「ローマ字の 目的」を お読み ください。)しかし,いまは ローマ字で 書かれた 表示を 読んだり 情報機器を あやつる ために ローマ字を まなぶ ことに なっています。学習指導要領も「国語」の ローマ字を「総合的な学習」の「コンピュータで文字を入力するなどの学習」と むすびつける よう もとめています。けれども,ローマ字と ローマ字入力は まったく ちがう ものです。実際,ローマ字の 知識と ローマ字入力の スキルは あまり 関係 ない ことが わかっています。ローマ字の 知識が あれば ローマ字入力が すぐに 身に つくと かんがえるのも おおまちがいです。ローマ字に 興味を もたせる ために ローマ字入力を 体験 させる,というので あれば 意味は あるでしょうが,かんがえかたが さかさまに なっている ようです。

小学校で ローマ字入力を おしえると しても,ローマ字と タイミングを ずらして おしえる ように すれば,すこしは ましに なる はずです。ローマ字の 学習を 1年生から はじめて,まず ローマ字の 書きかたを 十分に 定着 させておき,それから 高学年で ローマ字入力を おしえる ように すれば,混同 するのを ふせげるかも しれません。

実際の 学力

実際に 小学生が どれくらい ローマ字を 理解 しているかは 全国学力テストで あきらかに されています。2016年度の「国語A」に だされた ローマ字の 問題と 結果を 下に しめします。


ローマ字の 問題(全国学力テスト,2016年)

正答正答率[%]
1ringo53.4
2asatte42.0
3ひゃく50.9

撥音,促音,拗音の 問題ですが,いずれも 正答率が ひくく,現在の ローマ字教育には 課題が あると いえます。

「英語」の ローマ字

「英語」の ローマ字は 英語

「英語」で ならう ローマ字は「国語」で ならう ローマ字と ちがう ものです。「国語」の ローマ字は 日本語を 書いた ものですが,「英語」の ローマ字は 日本語から 英語に なった ことばを 書いた ものです。「英語」の ローマ字が 書いているのは 英語です。つまり,「英語」の ローマ字は 英語です。だから,「英語」で ならいます。

jūdō(柔道) Tōkyō(東京) 【日本語】
judo(柔道) Tokyo(東京) 【英語】

「ローマ字表」

「ローマ字表」を 下に しめします。ヘボン式と おなじ ものです。

直音拗音
aiueo
キャキュキョ
kakikukekokyakyukyo
シャシュショ
sashisusesoshashusho
チャチュチョ
tachitsutetochachucho
ニャニュニョ
naninunenonyanyunyo
ヒャヒュヒョ
hahifuhehohyahyuhyo
ミャミュミョ
mamimumemomyamyumyo
yayuyo
リャリュリョ
rarirureroryaryuryo
wao
ギャギュギョ
gagigugegogyagyugyo
ジャジュジョ
zajizuzezojajujo
ヂャヂュヂョ
dajizudedojajujo
ビャビュビョ
babibubebobyabyubyo
ピャピュピョ
papipupepopyapyupyo

※ カタカナは 音声を しめしています。

※ 表の 形が きまっている わけでは ありません。「アイウエオ」を 縦方向に ならべて 全体を 横長に した 形も あります。撥音「ン」が 表の 中に はいっている ことも あります。

印刷用の「ローマ字表」(A4サイズ,2ページ)も あります。

そのほかの とりきめ

  1. 撥音(ン)は n で あらわします。ただし,b, m, p の 前の 撥音は m に します。撥音の つぎに 母音字 または y が つづく ときも くぎりの 記号を 書きません。
  2. 促音(ッ)は つぎの 子音字を かさねます。ただし,ch の 前の 促音は t に します。
  3. 長音(ー)は 長音符号を 書きません。ただし,イ段の 長音は ii で あらわします。

onsen(温泉) shimbun(新聞)
honya(本屋)
kitte(切手) zasshi(雑誌)
itchi(一致)
uchu(宇宙) kibo(希望)
takushii(タクシー)
Tokyo(東京) Yamada Taro(山田太郎)

ただし,教科書に くわしい 説明は 書いてありません。下の 図は ある 教科書から ぬきだした ものですが,たった これだけです。


ヘボン式の 解説 (いまの 教科書)

「英語式」

ヘボン式,「英語式」

一般に,この 書きかたは ヘボン式と よばれています。「英語」の 教科書にも そう 書いてあります。たしかに,これは ひろい 意味での ヘボン式の 一種です。しかし,もともとの ヘボン式では ありません。ヘボンが つくった もともとの ヘボン式は「国語」で おしえている ヘボン式です。


もともとの ヘボン式

これは ヘボンが つくった「和英語林集成」という 和英辞典です。ここで つかわれた ローマ字が もともとの ヘボン式です。のばす音に 長音符号を つけているのが わかります。

この サイトは 基本的に「国語」の ヘボン式ヘボン式と よんでいますこの サイトは 日本語の ラテン文字表記が 正しい ローマ字で,その 中に 訓令式ヘボン式と いった いろいろな 方式が あると かんがえています。「英語」の ローマ字は 日本語の ラテン文字表記では ありませんから,正しい ローマ字では なく,ヘボン式とは いえません。。そして,「英語」の ヘボン式は「英語式」と よんで 区別 しています。ヘボン式と「英語式」を くらべると つぎの ように なります。

ヘボン式「英語式」
豆腐tōfutofu
柔道jūdōjudo
大野ŌnoOno
優香YūkaYuka
健一Ken-ichiKenichi

ヘボン式と「英語式」は,記号が あるか ないかの ちがいしか ないので,みた目は よく にています。けれども,これらは 本質的に ちがいます。ヘボン式は 日本語で,「英語式」は 英語です。

「えせ英語」を やめる

「英語式」は 一般に ローマ字と よばれている ものの 一種ですが,本物の ローマ字では ありません。本物の ローマ字は 日本語を ABCで 書いた ものです。これは 日本語を しっている 人が みれば 正しい 発音で 読めます。けれども,「英語式」は その つづりを みた だけでは もとの 日本語の 発音が 復元 できません。固有名詞を この 書きかたに すると,日本人が みても まともに 読めない つづりに なって しまいます。日本語を 書く ときに,これでは つかいものに なりません。

それに,「英語式」は 英語に なった 日本語を 書く ものですから,英語に なっていない 日本語を「英語式」で 書いても 意味が ありません。「柔道」「剣道」は 英語に なったから judo, kendo と 書かれているので あって,英語に なっていない「太郎」「次郎」を Taro, Jiro と 書いても 意味が ありません。「英語式」で 書いた ところで 英語には なりません。Taro, Jiro は 英語の 形を まねた だけの「えせ英語」「いんちき英語」です。

英語に なっていない 日本語を「英語式」で 書くのは やめる べきです。「英語」の テストでは「宇宙」「希望」を uchu, kibo と 書かなければ 点が もらえませんが,実際に そう 書く べきでは ありません。パスポートを つくる ときも この 書きかたを すすめられますが,そう 書かない ように,つよく おすすめ します英語の はなし手は「太郎」「次郎」を Taro, Jiro と 書きますが,日本語の はなし手が みずから すすんで それを やっては いけません。そんな ことを したら 英語圏の 文化に あわせている ことに なるからです。いくら 実用性を おもんじる 語学でも,国際化の 理念を ないがしろに した 教育には 問題が あります。パスポートの 名前には 日本語らしい つづりかたの「パスポートむけ訓令式」を おすすめ します。

長音符号を 省略 する?」も お読み ください。

この サイトの 提案

「英語」では「英語式」を おしえなくて いいでしょう。「英語式」を しらなくても,日本語から 英語に なった ことばの つづりを おぼえるのは 簡単です一般に 英語は 発音と つづりの 対応が 不規則で 暗記 しにくい 単語が おおいのですが,日本語から 英語に なった ことばは つづりが 規則的で おぼえるのも 簡単です。反対に,わずかながら「英語式」の つづりに ならない 単語も あり,これらは「英語式」を しっていても 暗記の 役に たちません。例:moxa(もぐさ),noh(能),tycoon(実力者,大物<日本語の「大君」),Yen(お金の「円」)。。それに,「英語」の 教科書は 日本の 人名や 地名を 訓令式で 書く べきです英語の はなし手が 書く 英文の 中では「英語式」に しても いいでしょう。そして,その ちがいに ついて かんがえさせる ように すれば,よい 教材に なります。。昔の 教科書は 日本人の 名前を「名-姓」の 順で 書いていましたが,いまは かんがえを あらためて「姓-名」の 順で 書いています。つぎは「英語式」を やめる 番です。

外国人は 日本人が つかっている つづりを まね します。英語を はなさない 人に 不親切な「英語式」が 非英語圏にまで ひろまっている 事実から わかる ように,外国人が「英語式」を つかっているのは 日本人が「英語式」を つかっているからです日本政府が 外国に たいして 訓令式を 尊重 する ように はたらきかけていない ことも 理由の ひとつです。日本政府が 世界に 発信 する 公式の 文書で はずかしげも なく「英語式」を つかっています。。もし 日本人が「英語式」を やめれば,外国人も「英語式」を つかわなく なるでしょう。固有名詞は 日本で つかわれている つづりが 尊重 されます。そのほかの ことばも,日本の 文化に かかわる ものは 日本流の つづりに 本物らしさが あるため,外国人も それを つかう ように なりますトヨタ自動車の「かんばん方式」は たいへん すぐれた 生産技術で,海外でも よく しられています。この 意味の「かんばん」が そのまま 英語に なっている ほどです。ところが,その 英語の つづりは kamban では なく kanban です。どういう わけか わかりませんが,日本人が kanban と 書いていたからでしょう。このように,日本語が 外国語に なる とき,日本で つかわれている つづりが あれば,それが 正しい ものと みなされて,外国でも その つづりが つかわれます。すでに 定着 している ことばでも つづりが かわる 可能性は あります。たとえば,日本人が「すし」を susi と 書けば,外国人が それを まね する ように なるかも しれません。

ローマ字読みに ついて

ローマ字読みの 原因

ローマ字読みは 外国語を ならいはじめると だれでも やって しまう,もっとも 平凡な まちがいです。英語 以外の 外国語を まなぶ ときも ローマ字読みが おこります。外国人が 日本語を まなぶ ときも,外国人が 母語と おなじ 文字で 書く 外国語を まなぶ ときも,ローマ字読みに あたる 現象が おこります。

その 理由は 簡単で,文字(つづり)の 読みかたが 言語に よって ちがうからです。表音文字は 発音記号では ありません。ラテン文字の つづりも 言語に よって 読みかたが ちがいます。たとえば,jo は 英語なら〈ジョ〉ですが,ドイツ語なら〈ヨ〉,スペイン語なら〈ホ〉です。cho は 英語なら〈チョ〉ですが,フランス語なら〈ショ〉です。外国語に なれない 初心者が ローマ字読みを しがちなのは 外国語を 母語の ルールで 読んで しまうからです先に 学習 した ことの 知識が あとから 学習 する ことに 影響 する 現象を「転移」と いいます。特に,これが わるい 方向に はたらいて しまう 場合を「負の転移」または「干渉」と いいます。ローマ字読みは この 現象の 一種です。

ローマ字読みの 責任

こどもが 英語を ローマ字読み するのは ローマ字を おしえるからだ,という 意見は よく 目に します。しかし,これは まちがいです。上で のべた ように,語学の 初心者に ローマ字読みが おこるのは ふつうの ことです。言語教育に たずさわる 者なら かならず それを しっています。英語教師も ローマ字読みに 気を くばらなければ ならない ことを よく こころえている はずです。それにも かかわらず,ローマ字読みが なかなか なおらない こどもや,ローマ字読みが 世界的に ありふれた 現象で ある ことを しらない おとなが いるのは どういう わけでしょうか。それは 学校の「英語」で はじめに おしえる べき ことを おしえていないからだと おもわれます英語教育の 入門期では つぎの ことを おしえなければ なりません:(1) 英語には 日本語に ない 発音が ある こと;(2) おなじ 文字でも おなじ つづりでも 読みかたは 言語に よって ちがう もので,日本語(ローマ字)と 英語でも 読みかたは ちがう こと;(3) 英語は つづりと 発音の あいだに わかりやすい 対応が なく,ローマ字の ような 法則 だけでは 正しく 読み書き できない 単語が おおい こと。ところが,実際には (2)と (3)を きちんと おしえていない ようです。これでは ローマ字を しっている こどもは 混乱 して しまいます。ローマ字読みも なく なりませんし,ローマ字読みに まつわる 勘ちがいも なく なりません。

ローマ字教育が 英語教育の じゃまに なっているという 話は こどもむけの 英語教室や 英語教材といった ビジネスの 周辺で もっともらしく かたられる ことが おおく,それを まに うけて しまう 保護者が いるのでしょう。しかし,ローマ字教育を せめるのは おかどちがいです。ローマ字読みの 責任は ローマ字教育では なく 英語教育に あります。

【読みもの】 ローマ字文に なれる 方法


Paul Hume 著,村野辰雄 訳
VERDI Hito to sono Ongaku
(1979)村野辰雄は 昔の 三和銀行の 頭取を つとめた 人で「日本のローマ字社」の 理事長でも ありました。

漢字かな交じり文と ローマ字文を くらべると,読みやすいのは ローマ字文です。しかし,いまは 日本語の 文章を ローマ字書きに する ことが 一般に おこなわれておらず,ローマ字文を 目に する ことも まず ありません。そのため,ローマ字文を みた 人は 読みにくいと かんじる はずです。よく かんがえも せず,ローマ字文は 読みにくい ものだと おもいこんでいる 人も おおいでしょう。しかし,本当は なれていないから 読みにくく かんじる だけです。外国語を かんがえてみれば わかる ように,どんな 書きかたでも なれて しまえば それが 読みやすく なる ものですローマ字文には 同音異義語の みわけが つかなく なる 欠点が あります。これが 原因で ローマ字文は 読みにくく なる 場合が あります。しかし,これは ローマ字文の 欠点と いうよりも 日本語の 欠点です。むつかしい 熟語を さけて,耳で きいた だけで 意味が わかる 日本語に すれば,ローマ字文は 読みやすく なります。

ローマ字文に なれるには,ローマ字書きの 本を 読めば いい 練習に なるのですが,いきなり ローマ字の 長文を みせられたら 読みすすめる だけでも たいへんです。そこで,こういう 場合に 役だつ 書きかたが あります。それは 漢字かな交じりに すこし ローマ字を まぜた 書きかたから はじめて,だんだん ローマ字の 割合を ふやしていき,最後には すべて ローマ字に するという ものです。

下に しめしたのは イタリアの 作曲家 Verdi(ベルディ)と その 作品に ついて 書いた 本から ところどころ ぬきだした ものです。ローマ字が だんだん ふえていく 様子を みて ください。




ローマ字が だんだん ふえていく 書きかた