「国語」の ローマ字

「国語」の ローマ字は 日本語

「国語」で ならう ローマ字は 日本語を ラテン文字ABC...)で 書いた ものです。つまり,「国語」の ローマ字は 日本語です。日本語の 基礎知識なので 小学校の「国語」で ならいます。

take(竹) Mike(ミケ)【日本語】
take(取る) Mike(マイク)【英語】

「国語」の ローマ字には 訓令式ヘボン式の 2種類 ありますが,ふつうは 訓令式を つかいます。テストの ときも 特に 指定 されなければ 訓令式で こたえないと いけません。

くわしい 書きかたは「ローマ字のつづり方」という ルールで きめられています。


ローマ字を「英語」の 入門だと おもっている 人は おおいのですが,それは よく ある おもいちがいです。たしかに,ローマ字と 英語は つかう 文字が おなじで,ヘボン式には 英語と にている ところも あります。けれども,「国語」の ローマ字は 日本語ですから,英語と 関係は ありません。フランス語と 英語に 関係が ないのと おなじです。

ローマ字を ローマ字入力の 予備知識だと おもっている 人も いますが,これも まちがいです。ローマ字と ローマ字入力は 別の もので,ローマ字の つづりかたと ローマ字入力の キーの おしかたは ちがいます。プログラミング教育で ABCの タイピングが 必要に なると おもっている 保護者も いる ようですが,プログラミング教育と いっても 小学生に プログラムを キー入力 させる わけでは ありません。

ローマ字の 学習は 日本語の 学習です。ローマ字は 日本語で くらしている すべての 人が もっていなければ ならない 基礎知識です。それに たいして,英語や ローマ字入力は みんなに 必要という わけでは なく,小学生に おしえなければ ならない ほど 重要でも ありません。保護者は ローマ字を 英語や ローマ字入力に むすびつけて かんがえがちですが,それは やめて ください。ローマ字と 英語と ローマ字入力は すべて ちがう ものです。きりはなして おしえないと,こどもは 混乱 して しまって どれも 正しく 理解 できません。

「ローマ字表」

「ローマ字表」を 下に しめします。ローマ字が ふたつ 書いて ある ところは 上が 訓令式で 下が ヘボン式です。ローマ字が ひとつ だけの ところは どちらの 方式でも おなじ つづりです。

直音拗音
aiueo
キャキュキョ
kakikukekokyakyukyo
シャシュショ
sa
 
si
shi
su
 
se
 
so
 
sya
sha
syu
shu
syo
sho
チャチュチョ
ta
 
ti
chi
tu
tsu
te
 
to
 
tya
cha
tyu
chu
tyo
cho
ニャニュニョ
naninunenonyanyunyo
ヒャヒュヒョ
ha
 
hi
 
hu
fu
he
 
ho
 
hya
 
hyu
 
hyo
 
ミャミュミョ
mamimumemomyamyumyo
yayuyo
リャリュリョ
rarirureroryaryuryo
wao
ギャギュギョ
gagigugegogyagyugyo
ジャジュジョ
za
 
zi
ji
zu
 
ze
 
zo
 
zya
ja
zyu
ju
zyo
jo
ヂャヂュヂョ
da
 
zi
ji
zu
 
de
 
do
 
zya
ja
zyu
ju
zyo
jo
ビャビュビョ
babibubebobyabyubyo
ピャピュピョ
papipupepopyapyupyo

※ カタカナは 音声を しめしています。

※ 表の 形が きまっている わけでは ありません。「アイウエオ」を 縦方向に ならべて 全体を 横長に した 形も あります。撥音「ン」が 表の 中に はいっている ことも あります。

印刷用の「ローマ字表」(A4サイズ,2ページ)も あります。

そのほかの とりきめ

訓令式

  1. 撥音(ン)は n で あらわします。撥音の つぎに 母音字 または y が つづく ときは きる印(')で くぎります。
  2. 促音(ッ)は つぎの 子音字を かさねます。
  3. 長音(ー)は のばす 母音字に 山形(^)を のせます。

onsen(温泉)
sinbun(新聞)
hon'ya(本屋)
kitte(切手)
zassi(雑誌)
itti(一致)
utyû(宇宙)
kibô(希望)
takusî(タクシー)
Tôkyô(東京)
Yamada Tarô(山田太郎)

ヘボン式

  1. 撥音(ン)は n で あらわします。ただし,b, m, p の 前の 撥音は m に します。撥音の つぎに 母音字 または y が つづく ときは ハイフン(-)で くぎります。
  2. 促音(ッ)は つぎの 子音字を かさねます。ただし,ch の 前の 促音は t に します。
  3. 長音(ー)は のばす 母音字に マクロン(¯)を のせます。

onsen(温泉)
shimbun(新聞)
hon-ya(本屋)
kitte(切手)
zasshi(雑誌)
itchi(一致)
uchū(宇宙)
kibō(希望)
takushī(タクシー)
Tōkyō(東京)
Yamada Tarō(山田太郎)

イ段の 長音

訓令式でも ヘボン式でも,イ段の 長音を ii に する 書きかたが あります。くわしくは「îii と 書く?」を お読み ください。

takusii, takushii(タクシー)


学校では おもに 訓令式の「ローマ字表」と「そのほかの とりきめ」で 説明 した 3個の 規則を おしえます。ヘボン式と イ段の 長音の 書きかたは どのように おしえているか わかりません。そのため,教科書や 教師に よって テストの 正解が かわるかも しれません。

学習の 目標

学習指導要領

2008年の 小学校学習指導要領は 小学校(3,4年)での 学習の 目標を つぎの ように さだめています。

日常使われている簡単な単語について,ローマ字で表記されたものを読み,また,ローマ字で書くこと次の 改訂で すこし 文言が かわりますが,意味は おなじです。

「日常使われている簡単な単語」と いっていますが,実際に あつかうのは 名詞 だけです。あつかうのが 単語 だけですから,ローマ字文を 読んだり 書いたり できる ところまでは もとめていません小学校で あつかうのは 特殊音を ふくまない 名詞 だけです。「日常使われている簡単な単語」の 意味は「地名や人名などの固有名詞を含めた,児童が日常目にする簡単な単語」と 解説 されています。動詞や 形容詞などは 名詞より 書くのが むつかしく,特殊音も ややこしいですから,「簡単な」という 条件が 特殊音を ふくまない 名詞 だけに なっている 理由かも しれません。


ローマ字の 名刺 (いまの 教科書)

いまは ローマ字文を 読む ことも 書く ことも しません。最終的に 名刺を つくれる 程度です。

「ローマ字のつづり方」に よると,日本語を ローマ字書きに する ときは 訓令式を もちいる ことに きまっています。しかし,「国語」では 訓令式ヘボン式を おしえています。授業時間の きまりは ありません。昔の 学習指導要領は 1年に 40時間 勉強 する よう もとめていましたが,いまは きまりが なく,実際は 4時間ほどに なっています。

この サイトの 提案

ローマ字の 勉強は ローマ字の 読み書きを おぼえたら いいという ものでは ありません。ローマ字教育で まなぶ べき ことは たくさん あります。それは つぎの ような ことです。

ローマ字は 日本語の 基礎知識ですが,国際交流の ためにも なくては ならない ものです。ローマ字を しらなかったら 自分の 名前を 外国人に しめす ことが できません。


さらに 話を ひろげると,ローマ字と 世の中の かかわりも 重要です。現在 つかわれている 日本語の 表記システムには 問題が あり,これが 社会の 能率化や 民主化を さまたげています。また,体の 不自由な 人や 外国人の 住民に とって バリア(障壁)に なっています。日本語の 表記システムを もっと やさしい ものに かえていかなければ,そのうち 公の 場で 日本語は つかえなく なるでしょう。日本語を あきらめて 英語に のりかえるのも ひとつの 道ですが,これからも 日本語を つかっていきたいと おもうので あれば,日本語を かな文字書きや ローマ字書きに する 場面を 意識的に ふやして,かな文字文や ローマ字文に なれる 練習を しないと いけません明治時代から 日本の 言語政策は 日本語の 表記システムを やさしく して 日本語を まなびやすく つかいやすく する ことが 基本方針に なっていました。ローマ字教育も そのために おこなわれていたのです。ところが,日本政府は その 方針を かえて しまい,いまの 日本は 日本語を すてて 英語に のりかえる 道を すすんでいます。2000年に 発表 された「21世紀日本の構想」は「長期的には英語を第二公用語にすることも視野に入ってくる」と のべています。これは ただの 提言でしたが,それを 先どり する ように,さまざまな ところで すこしずつ 日本語を やめて 英語に きりかえる 施策が すすんでいます。小学校で 英語を おしえる ように なったのも その ひとつです。


ところが,いまの ローマ字教育は それに 対応 できていません。そのため,ほとんどの 日本人は 日本語を ABCで 正しく 書く ことが できません。自分の 名前すら 書けない 人も います。教育が ゆきとどいた 国の 中で,こんな 国は 日本 だけです。日本を 先進国だと おもっている 外国人が この 事実を しったら おどろくでしょう中国人は 小学校の 1年で ローマ字(ピンイン)を きちんと まなびますから,中国語を ABCで 正しく 書く ことが できます。もし ピンインを しらなかったら(紙の)辞書を ひく ことも できません。辞書の みだし語は ピンインの ABC順に ならんでいるからです。漢字を どわすれ して 書けない とき,日本では かな文字で 書きますが,かな文字が ない 中国では おなじ 読みかたの 漢字や ピンインを 書きます。

ローマ字教育は 授業時間を もっと ふやして より たかい 目標を めざす べきです。日本語は かな文字で 書くより ローマ字で 書く ほうが かんたんなのですから,ローマ字教育は 小学校の 1年から はじめると いいでしょう。そして,毎年 つづけます。そう すれば,ローマ字文で みじかい 日記が 書ける レベルを 目標に できます。下に しめしたのは きちんと した ローマ字教育が おこなわれていた ころの 教科書です。これくらいの 内容が 必要です。


「僕の帽子のお話」 (昔の 教科書)

小学生用。有島武郎の 短編「僕の帽子のお話」です。これだけで 12ページ あります。


「アポロンとヒヤキントス」 (昔の 教科書)

中学生用。ブルフィンチ著「THE AGE OF FABLE」の 野上弥生子による 抄訳「ギリシア・ローマ神話」より。

ヘボン式

いいかげんな おしえかた

「国語」は 日本語の 勉強ですが,ヘボン式は 日本語を 書きあらわすのに 適していない 方式で,日本語の 勉強で 役に たつ ことも ありません。したがって,本当は「国語」で ヘボン式を まなぶ 理由は ありません。しかし,学習指導要領は ヘボン式を まなぶ 理由として 外国人との コミュニケーションを あげています。日ごろ よく 目に する 案内板などで つかわれている ヘボン式を 読めないと いけないから,という 理屈です案内板の ローマ字が ヘボン式に なっているのは 占領期の なごりです。日本が 本当に 主権を もった 国ならば,これを 本来の 訓令式に もどすのが 筋でしょう。

ところが,ヘボン式の 書きかたは 統一 されておらず,分野ごとに ばらばらです。おなじ 地名でも 道路標識(案内標識)の ローマ字駅名標の ローマ字が ちがっている ことも あります。これでは 小学生に わかりやすく 説明 する ことなど できる はずも ありません。しかも,実際に つかわれている ヘボン式は どれ ひとつ とっても「ローマ字のつづり方」に のっとっていません。

日本語の ルールに 違反 している ものを くわしく 説明 する わけにも いかないと かんがえたのか,教科書は 案内板などの ローマ字を 写真や イラストで しめして,「こういう 書きかたも ありますよ。」という ふうな 説明で ごまかしている ことが あります。市販 されている 参考書でも ヘボン式の 書きかたは ばらばらです。なんだか いいかげんですが,教科書や 参考書の 会社が わるい わけでは ありません。

実際の 授業でも ヘボン式は きちんと おしえられていません。「国語」では 訓令式が 基本なので,ヘボン式は おまけ 程度の あつかいです。「ヘボン式」という 名前も ふつうは おしえません。そのため,ヘボン式を「国語」で ならった おぼえが ない 人も います。

テストに でない 問題

ヘボン式には 訓令式に ない 規則が あります。しかし,教科書に くわしい 説明は 書かれていません。おそらく,ほとんどの 教師は この 部分を きちんと おしえていません。おしえていない ことは テストに でませんから,「サンマ」「キッチン」などの ヘボン式は テストに でないでしょう。

samma (サンマ)
kitchin (キッチン)

この サイトの 提案

「国語」では ヘボン式を おしえない ほうが いいでしょう。外国人との コミュニケーションに 必要なのは ローマ字で あって ヘボン式では ありません。ヘボン式は 日本人の 役に たたない だけで なく 外国人にも 不親切で,国際的では ありません。そもそも,ヘボン式を おぼえた ところで,こどもが 道路標識(案内標識)の ローマ字を 読む ことは できません道路標識(案内標識)の ローマ字は,じつは ローマ字では なく,英語です。したがって,英語が わからないと 読めません。さらに いえば,この 英語は 英語の はなし手の ために つけくわえられている もので,日本語の はなし手が これを 読む 必要は ありません。

国際理解教育の 観点からも,こどもに ヘボン式を おしえるのは このましく ないと かんがえられます。英語を 特別な(すぐれた)言語だと 勘ちがい させる おそれが あるからです。世界の 人々が 対等に 交流 しようと している 時代に,日本語の つづりを 英語に ひきよせて 変形 する ヘボン式を おしえる ことは 教育的と いえません。


センパイ……

ヘボン式の つもりで「先輩」を senpai と 書く 人が います。

また,ヘボン式の 規則には すこし むつかしい ところも あり,いいかげんな おしえかたでは こどもを 混乱 させる だけです。きちんと した 定義が ある 訓令式と ちがって,ヘボン式には「正式」という ものが なく,何が 正解なのか はっきり しません。こんな ものを おしつけられている 現場の 教師が 気の毒です。

小学校の「英語」でも ヘボン式を おしえる 必要は ありません。日本の 固有名詞は 訓令式で 書く べきですし,ninja(忍者),judo(柔道)の ように 日本語から 英語に なった ことばは 英語として おしえれば いいでしょう。

じつは,ヘボン式を 正しく 書ける 人は おとなでも あまり いません。日本の アニメなどで よく つかわれる「先輩」を senpai と 書いて しまう 人が おおい らしく,外国の アニメファンの あいだに senpai が ひろまっています。このように,おとなに とっても むつかしい ヘボン式を こどもに おしえている 現状には 無理が あります。

特殊音

書きかたが きまっていない

特殊音とは 外来語や オノマトペなどで つかわれる〈ティ〉〈ファ〉〈チェ〉などの 音声です。「ローマ字のつづり方」は これらの 書きかたを さだめていません。そのため,小学生でも しっている ような やさしい 外来語の 中にも ローマ字で 書けない(書きかたが きまっていない)ものが たくさん あります。

いまの 教科書は 特殊音に ふれません。教師でも 特殊音の 書きかたを しっている 人は ほとんど いないと おもわれます。

テストに でない 問題

学校では 特殊音を まったく おしえていないと おもわれます。おしえていない ことは テストに でませんから,「ジェット機」「フェリー」などの ローマ字は テストに でないでしょう。

zyettoki(ジェット機)
hwerî(フェリー)

この サイトの 提案

こどもの 日常会話が ローマ字で 書けない ようでは こまります。一般的な 外来語に つかわれる 特殊音の 書きかたを 公式の ルールとして さだめ,「国語」で おしえなければ なりません。

さしあたって 必要な 特殊音として,つぎの ものを あげておきます。

ローマ字入力

よく ある おもいちがい

小学校では ローマ字入力を おしえています。そのため,ローマ字は ローマ字入力の ために 勉強 するのだと かんがえている 保護者が います。これは よく ある おもいちがいの ひとつで,こまった ことに 教師にも そういう 人が います。

さらに おおいのは ローマ字と ローマ字入力の 区別が ついていない 人です。ローマ字と ローマ字入力は まったく ちがう ものですが,ローマ字の 書きかたと ローマ字入力の キーの おしかたは しばしば 混同 され,俗に「ワープロ式」と よばれる まちがった ローマ字が はびこる もとに なっています。

× otousan(お父さん)
× okaasan(お母さん)
× kuusou(空想)
× mikaduki(三日月)

この サイトの 提案

混同が おこる 原因は あきらかで,ローマ字と ローマ字入力を 両方 いっぺんに おしえるからです。できれば,小学校では ローマ字入力を おしえない ほうが いいでしょう。


スクリーン キーボード
(堺市立図書館 蔵書検索・予約システム)

小学校で おしえなければ ならないのは 情報機器の あつかいかたでは なく,情報の あつかいかたです。情報機器の あつかいに なれる ことも 大切ですが,ローマ字入力を おしつける 理由は ありません。日本語を 入力 する やりかたには かな入力が あるからです。しかも,かな入力の ほうが かんたんです。スマートフォンの 発達で ローマ字入力が つかわれる ことも へってきています。こどもには タッチタイピングの スキルも スピードも もとめられていないのですから,五十音図の 形を した わかりやすい スクリーン キーボードで 入力 したって いいでしょう。公の 施設に ある 情報機器は ローマ字入力が できない 人でも つかえる ように できています。ローマ字入力は 一部の おとなに だけ 必要な スキルです。小学生に ローマ字入力を おしえる ことは 理屈にも 社会の 実情にも あっていません学校の 立場から いえば,ローマ字入力の ために ローマ字を まなぶという かんがえは まちがっていません。いまは ローマ字で 書かれた 案内板を 読んだり 情報機器を つかったり する ために ローマ字を まなぶ ことに なっているからです。(ローマ字を 勉強 する 本当の 目的は こんな ことでは ありません。くわしくは「ローマ字の 目的」を お読み ください。)学習指導要領も「国語」の ローマ字を「コンピュータで文字を入力するなどの学習」と むすびつける よう もとめています。けれども,この 関連づけには 無理が あります。ローマ字と ローマ字入力は 別ものだからです。実際,ローマ字の 知識と ローマ字入力の スキルは あまり 関係 ない ことが わかっています。ローマ字の 知識が あれば ローマ字入力が すぐに 身に つくと おもったら おおまちがいです。保護者の 立場から いっても,こどもに ローマ字入力を おしつける 意味は ありません。パソコンは かな入力でも つかえるからです。ローマ字入力が できないと パソコンが つかえない わけでは ありません。参考として 小学生の スキルが どの 程度かを あげておくと,漢字かな交じり文を 入力 する 作業で 1分間に 入力 できる 文字数は 5.9文字です(文部科学省 情報活用能力調査,2014年)。この レベルだと おそらく かな入力の ほうが はやいでしょう。一番 いいのは 五十音図の 形を した キーボードを つくって 普及 させる ことです。タッチタイピングを 必要と しない ほとんどの 一般人は これで 十分です。

ローマ字と ローマ字入力は にていますが 別の ものです。小学校で ローマ字入力を おしえると しても,混同が おこらないように きちんと きりわけて おしえる 工夫が 必要です。たとえば,ローマ字の 学習を 小学校の 1年から はじめて,まず ローマ字の 書きかたを 十分に 定着 させておき,それから 高学年で ローマ字入力を おしえる ように すれば,混同 するのを ふせげるかも しれません。

実際の 学力

実際に 小学生が どれくらい ローマ字を 理解 しているかは 全国学力テストで あきらかに されています。2016年度の「国語A」に だされた ローマ字の 問題と 結果を 下に しめします。


ローマ字の 問題(全国学力テスト,2016年)

正答正答率[%]
1ringo53.4
2asatte42.0
3ひゃく50.9

撥音,促音,拗音の 問題ですが,いずれも 正答率が ひくく,現在の ローマ字教育には 課題が あると いえます。


これは 小学生を 対象に おこなわれた テストですが,おとなでも 結果は あまり かわらないと おもわれます。いまの 日本人は 高等教育を うけた おとなでさえ 自分の 言語を ABCで 正しく つづる ことが できません。

インターネットで 日本人と 外国人が かんたんに 交流 できる 時代に なって,この 事実は 外国人にも しられる ように なってきました。日本人が 書く ローマ字は 人によって つづりが ちがうので,外国人が 不思議に おもって 一体 どれが 本当なのかといった 話を している ことも よく あります。たまたま その 議論の 場に 日本人が いても,その 人は 疑問に こたえる ことが できません。残念ながら,これが いまの ローマ字教育の 実績です。

「英語」の ローマ字

「英語」の ローマ字は 英語

「英語」で ならう ローマ字は「国語」で ならう ローマ字と ちがう ものです。「国語」の ローマ字は 日本語を 書く ものですが,「英語」の ローマ字は 日本語から 英語に なった ことばを 書く ものです。つまり,「英語」の ローマ字は 英語です。だから「英語」で ならいます。

jūdō(柔道) Tōkyō(東京) 【日本語】
judo(柔道) Tokyo(東京) 【英語】

「ローマ字表」

「ローマ字表」を 下に しめします。ヘボン式と おなじ ものです。

直音拗音
aiueo
キャキュキョ
kakikukekokyakyukyo
シャシュショ
sashisusesoshashusho
チャチュチョ
tachitsutetochachucho
ニャニュニョ
naninunenonyanyunyo
ヒャヒュヒョ
hahifuhehohyahyuhyo
ミャミュミョ
mamimumemomyamyumyo
yayuyo
リャリュリョ
rarirureroryaryuryo
wao
ギャギュギョ
gagigugegogyagyugyo
ジャジュジョ
zajizuzezojajujo
ヂャヂュヂョ
dajizudedojajujo
ビャビュビョ
babibubebobyabyubyo
ピャピュピョ
papipupepopyapyupyo

※ カタカナは 音声を しめしています。

※ 表の 形が きまっている わけでは ありません。「アイウエオ」を 縦方向に ならべて 全体を 横長に した 形も あります。撥音「ン」が 表の 中に はいっている ことも あります。

印刷用の「ローマ字表」(A4サイズ,2ページ)も あります。

そのほかの とりきめ

  1. 撥音(ン)は n で あらわします。ただし,b, m, p の 前の 撥音は m に します。撥音の つぎに 母音字 または y が つづく ときも くぎりの 記号を 書きません。
  2. 促音(ッ)は つぎの 子音字を かさねます。ただし,ch の 前の 促音は t に します。
  3. 長音(ー)は 長音符号を 書きません。ただし,イ段の 長音は ii で あらわします。

onsen(温泉) shimbun(新聞)
honya(本屋)
kitte(切手) zasshi(雑誌)
itchi(一致)
uchu(宇宙) kibo(希望)
takushii(タクシー)
Tokyo(東京) Yamada Taro(山田太郎)

ただし,教科書に くわしい 説明は 書いてありません。下の 図は ある 教科書から ぬきだした ものですが,たった これだけです。


ヘボン式の 解説 (いまの 教科書)

よく みると p, b, m という 文字の ならびが 不自然です。言語学に あかるい 人が みれば この 順番には 意味が あるのですが,英語の 初心者には 関係が ない 話です。これは 教科書でさえ ローマ字の 解説を いいかげんに あつかっている 証拠です。

「英語式」

ヘボン式,「英語式」

一般に「英語」の ローマ字は ヘボン式と よばれています。「英語」の 教科書に そう 書いてあるかも しれません。たしかに,「英語」の ローマ字は ひろい 意味の ヘボン式の 一種と かんがえる ことが できます。しかし,もともとの ヘボン式では ありません。もともとの ヘボン式は「国語」で ならう ヘボン式です。


もともとの ヘボン式

これは ヘボンが つくった「和英語林集成」という 和英辞典です。この 第3版 以降で つかわれた ローマ字が もともとの ヘボン式です。のばす音に 長音符号を つけているのが わかります。

この サイトは 基本的に「国語」の ヘボン式ヘボン式と よんでいます。そして,「英語」の ヘボン式は「英語式」と よんで 区別 していますこの サイトは 日本語の ラテン文字表記が 正しい ローマ字で,その 中に 訓令式ヘボン式と いった いろいろな 方式が あると かんがえています。「英語」の ローマ字は 日本語の ラテン文字表記では ありませんから,正しい ローマ字では なく,ヘボン式とは いえません。

ヘボン式と「英語式」を くらべると つぎの ように なります。

ヘボン式「英語式」
豆腐tōfutofu
柔道jūdōjudo
大野ŌnoOno
優香YūkaYuka
健一Ken-ichiKenichi

これらは 記号が あるか ないかの ちがいしか なく,みた目は よく にています。けれども,本質的に ちがう ものです。ヘボン式は 日本語で,「英語式」は 英語です。

この サイトの 提案

「英語」では ローマ字を おしえない ほうが いいでしょう。「英語式」を おぼえても「英語」の 勉強の 役には たちませんし,「英語式」を しらなくても 日本語から 英語に なった ことばの つづりは かんたんに おぼえられます。「英語」の 教科書は「英語式」を やめて,日本の 人名や 地名を 訓令式で 書く べきです。昔の 教科書は 日本人の 名前を「名-姓」の 順で 書いていましたが,いまは「姓-名」の 順で 書いています。つぎは「英語式」を やめる 番です英語は 発音と つづりの 対応が 不規則で 暗記 しにくい 単語が おおいのですが,日本語から 英語に なった ことばは つづりが 規則的なので かんたんに おぼえられます。ただし,わずかながら「英語式」の つづりに ならない 単語も あり,これらは「英語式」を しっていても 暗記の 役に たちません。例:moxa(もぐさ),noh(能),tycoon(実力者,大物<日本語の「大君」),yen(お金の「円」)。教科書は 英語の はなし手が 書く 英文で「英語式」を つかっても いいでしょう。そして,なぜ 彼らが そう 書くのかを かんがえさせる ように すれば,国際理解や 言語学の よい 教材に なります。

外国人は 日本人が つかう つづりを まね します。英語を はなさない 外国人の 役に たたない「英語式」が 非英語圏にも ひろまっている 事実から わかる ように,外国人が「英語式」を つかうのは 日本人が「英語式」を つかっているからです。日本政府が 外国に たいして 訓令式を 尊重 する ように はたらきかけていない ことも 理由の ひとつです。日本政府が 世界に 発信 する 公式の 文書で はずかしげも なく「英語式」を つかっています。これでは 外国人が「英語式」を つかうのも あたりまえでは ありませんか。

もし 日本人が「英語式」を やめれば,外国人も「英語式」を つかわなく なるでしょう。固有名詞は 日本で つかわれている つづりが 尊重 されます。そのほかの ことばも,日本の 文化に かかわる ものは 日本流の つづりに 本物らしさが あるため,外国人も それを つかう ように なりますトヨタ自動車の「かんばん方式」は すぐれた 生産技術として 外国でも よく しられています。この 意味の「かんばん」が そのまま 英語に なっている ほどです。ところが,その 英語の つづりは kamban では なく kanban です。どういう わけか わかりませんが,日本人が kanban と 書いていたからでしょう。このように,日本語が 外国語に なる ときは,日本で つかわれている つづりが 正しい ものと みなされて,外国でも その つづりが つかわれます。すでに 定着 している ことばでも つづりが かわる 可能性は あります。たとえば,日本人が「すし」を susi と 書けば,外国人が それを まね する ように なるかも しれません。


英語に なっていない 日本語を「英語式」で 書くのは やめる べきです。「英語式」は もっとも よく つかわれている ローマ字ですが,あくまでも 英語の 書きかたです。「ローマ字のつづり方」に のっとっていないので,きびしい いいかたを すれば,正しい ローマ字では ありません。

日本が 公の 表示で 日本語を 日本語らしく 書かないで わざわざ 英語風に 変形 して 書いている ありさまは,それ じたいが 国際社会に たいする 政治的な 意味を もつ メッセージに なって しまい,日本と 日本語の 国際的な 地位を 傷つけています。実際,こんな はずかしい ことを している 先進国は 日本 だけです。

「英語式」には 日本語を 正しく 書きあらわせない 問題も あります。日本の 固有名詞を「英語式」で 書くと,日本人が みても まともに 読めない つづりに なって しまいます。「小野」と「大野」を 区別 できない 書きかたには 実用性が なく,「英語式」は つかえば つかう ほど 不便に なります。

そもそも,「英語式」は 英語に なった 日本語を 書く ものですから,英語に なっていない 日本語を「英語式」で 書いても 英語の はなし手には 通じません。「豆腐」「納豆」は 英語に なったから tofu, natto と 書かれているので あって,英語に なっていない「太郎」「次郎」を Taro, Jiro と 書いても 意味が ないでしょう。Taro, Jiro は 英語の 形を まねた だけの「えせ英語」「いんちき英語」です。

いまの ところ,「英語」の テストでは「太郎」「次郎」を Taro, Jiro と 書かなければ 点が もらえません。けれども,実際の 生活で そう 書いては いけません。パスポートの 名前は 基本的に この 書きかたに する きまりに なっていますが,この サイトは そう しない よう すすめています英語の はなし手は「太郎」「次郎」を Taro, Jiro と 書きますが,日本語の はなし手が みずから すすんで それを やっては いけません。そんな ことを したら 英語圏の 文化に あわせている ことに なるからです。いまの 英語教育は こどもに まちがった ふるまいを おしえています。義務教育の「英語」は 国際理解教育で ある べきですが,実際には 職業訓練に なっています。これでは こどもが 世界の 多様性を まなぶ ことも まっとうな 国際感覚を はぐくむ ことも できません。国際化の 理念を ないがしろに している 英語教育には おおきな 問題が あると いえます。パスポートの 名前には 日本語らしい つづりかたの「パスポートむけ訓令式」を おすすめ します。

長音符号を 省略 する?」も お読み ください。

ローマ字読みに ついて

ローマ字読みの 原因

ローマ字読みは 外国語を ならいはじめると だれでも やって しまう,もっとも 平凡な まちがいです。英語 以外の 外国語を まなぶ ときも ローマ字読みが おこります。外国人が 日本語を まなぶ ときも,外国人が 外国語を まなぶ ときも,ローマ字読みに あたる 現象が おこります。

その 理由は かんたんで,文字(つづり)の 読みかたが 言語に よって ちがうからです。表音文字は 発音記号では ありません。ラテン文字の つづりも 言語に よって 読みかたが ちがいます。たとえば,jo は 英語なら〈ジョ〉ですが,ドイツ語なら〈ヨ〉,スペイン語なら〈ホ〉です。cho は 英語なら〈チョ〉ですが,フランス語なら〈ショ〉です。ra は 英語でも 日本語でも〈ラ〉ですが,これは カタカナで 書くから おなじに なって しまう だけで,実際の 発音は かなり ちがいます。外国語に なれない 初心者が ローマ字読みを しがちなのは 外国語の つづりに 母語の ルールを あてはめて 読んで しまうからです先に 学習 した ことの 知識が あとから 学習 する ことに 影響 する 現象を「転移」と いいます。特に,これが わるい 方向に はたらいて しまう 場合を「負の転移」または「干渉」と いいます。ローマ字読みは この 現象の 一種です。

ローマ字読みの 責任

ほんらい,ことばは 耳から おぼえる ものです。自然に 身に ついた 母語は そうです。けれども,学習 して 身に つける 外国語では 正しい 発音を おぼえていない ことばも あります。そんな ことばを つかう とき,つづりから むりやり 発音を みちびきだそうと して うっかり 母語の ルールを あてはめて しまうと,ローマ字読みが おこります。こどもは 正しい 発音を おぼえていないから ローマ字読みを する わけです。つまり,ローマ字読みの 責任は 正しい 発音を きちんと おしえていない「英語」の 授業に あります英語教育の 入門期では つぎの 理屈を おしえなければ なりません:(1) 英語には 日本語に ない 発音が ある こと;(2) おなじ つづりでも 言語に よって 読みかたが ちがう こと;(3) 英語は つづりと 発音の あいだに わかりやすい 対応が なく,ローマ字の ように 法則を あてはめる やりかたでは 正しく 読み書き できない 単語が おおい こと。ところが,実際には (2)と (3)を きちんと おしえていない ようです。これでは こどもが 混乱 するのも あたりまえです。こういう 理屈が わかっていない こどもに 裏技(うらわざ)の ような フォニックスを おしえても 効果は うすいでしょう。フォニックスは 発音と つづりを むすびつける 法則です。その 目的は「はなす」「きく」は できるけれど「読む」「書く」は できない 英語圏の こどもに 読み書きの ヒントを あたえる ことです。非英語圏の 外国人に 英語の 発音を おしえる ことでは ありません。フォニックスを とりいれている 日本の 英語教室で こどもの 発音が 上達 するのは,フォニックスの おかげでは なく,発音に 力を いれて おしえているからです(こども相手の 英語教室で ほかに やる ことは ありませんが)。フォニックスには つづりから 発音が わかるという 勘ちがいを まねく 欠点が あり,こどもが ローマ字読みを しなく なる かわりに まちがった 英語の 発音を する ように なる おそれが あります。フォニックスの 法則が あてはまらない 単語は たくさん あり,たとえば have, give, come に 法則を あてはめて しまうと まちがった 発音に なります。英語には 法則を あてはめる 作戦が 通用 しない こと,発音は 耳で おぼえる ものだという ことを はっきり させる べきです。

こどもが 英語を ローマ字読み するのは ローマ字を おしえるからだという 意見を よく 目に しますが,これは まちがいです。上で のべた ように,語学の 初心者に ローマ字読みが おこるのは ふつうの ことです。言語教育に たずさわる 者なら かならず それを しっています。英語教師も ローマ字読みに 気を くばらなければ ならない ことを よく こころえている はずです。それにも かかわらず,ローマ字読みが なかなか なおらない こどもや,ローマ字読みが 世界的に ありふれた 現象で ある ことを しらない おとなが いるのは どういう わけでしょうか。英語教師は こんな かんたんな 理屈も おしえていないのでしょうか。

ローマ字教育が 英語教育の じゃまに なっているという 意見は,語学教育の 知識を もたない 一般人に よく みられる 勘ちがいですが,英語教育に かかわる ビジネスの 周辺に ひろまっていて,それを まに うけて しまう 人も おおい ようです。しかし,ローマ字教育を せめるのは おかどちがいです。ローマ字読みの 責任は ローマ字教育では なく 英語教育に あります。つまらない うそに だまされない よう,気を つけて くださいローマ字を おぼえた だけで 英語が まなびにくく なるのだと したら,イタリア語や スペイン語で くらしている 人は もっと 英語を まなびにくい はずですが,もちろん そんな 事実は ありません。中国人は 小学校の 1年で ローマ字を まなびますが,その せいで 英語が 苦手だという 話は ききません。ちょっと かんがえた だけでも おかしいと わかるでしょう。ローマ字教育を 悪者に する 意見の ほとんどは 語学教育の 知識を もたない 一般人の 勝手な おもいこみです。しかし,英語教育に かかわる 業者が 意図的に ひろめている 悪質な うそや,英語 だけ 得意な 人が 善意で ひろめている あやまった 情報が あり,これらに 影響を うけて しまう 人も おおい ようです。これは みすごせない 問題ですが,うまい 解決策が ありません。うそで 英語が 上達 する はずも ないのですが,こどもの 成績が わるいと,保護者は 学校を 信用 しなく なり,ますます 教育産業に たよります。ビジネスには それが 有利に はたらいて しまい,なかなか 状況が よく なりません。

【読みもの】 ローマ字文に なれる 方法


Paul Hume 著,村野辰雄 訳
VERDI Hito to sono Ongaku
(1979)村野辰雄は 昔の 三和銀行の 頭取を つとめた 人で「日本のローマ字社」の 理事長でも ありました。

漢字かな交じり文と ローマ字文を くらべると ローマ字文の ほうが 読みやすいのは あきらかです。しかし,実際に ローマ字文を みた 人は 読みにくいと かんじます。その 理由は,日ごろ ローマ字文を 目に する ことが ないからです。つまり,なれていない だけです。外国語を おもいうかべてみれば わかる ように,どんな 文字でも どんな 書きかたでも,なれて しまえば それが 読みやすく なる ものですローマ字文は 分かち書きを するので ことばの くぎりが はっきり して 読みやすい 利点が ある 一方,同音異義語の みわけが つかなく なる 欠点も あります。この 欠点の せいで ローマ字文は 読みにくく なる ことが あります。しかし,これは ローマ字文の 欠点と いうよりも,日本語の 欠点です。むつかしい 熟語を さけて,耳で きいた だけで 意味が わかる 日本語に すれば,ローマ字文は 読みやすく なります。

ローマ字文に なれるには,ローマ字書きの 本を 読んで 練習 するのが 一番です。けれども,いきなり ローマ字の 長文を みせられたら 読みすすめる だけでも たいへんです。そこで,こういう 場合に 役だつ 書きかたが あります。それは 漢字かな交じり文に すこし ローマ字を まぜた 書きかたから はじめて,だんだん ローマ字の 割合を ふやしていき,最後には すべて ローマ字に するという ものです。

下に しめしたのは イタリアの 作曲家 Verdi(ベルディ)と その 作品に ついて 書いた 本から ところどころ ぬきだした ものです。ローマ字が だんだん ふえていく 様子を みて ください。




ローマ字が だんだん ふえていく 書きかた