「国語」の ローマ字
KOKUGO NO RÔMAZI
「国語」の ローマ字は 日本語
Kokugo no Rômazi wa Nihongo
「国語」で おしえる ローマ字は 日本語の 文章を ラテン文字(ABC)で かく ものです.つまり,「国語」の ローマ字は 日本語です.日本語の 基礎知識なので 小学校の「国語」で おしえます.ローマ字は 日本語の 一部で あり,ローマ字の 勉強は 日本語の 勉強です.
take(竹)
Mike(ミケ)〔日本語〕
take(取る)
Mike(マイク)〔英語〕
これまで「国語」では 訓令式と ヘボン式の 2種類を おしえて きましたが,基本は 訓令式で,テストの ときも とくに 指定 されなければ 訓令式で こたえないと いけませんでした.しかし,2025年に ローマ字の 公式ルールを 改定 する ことが きまり,訓令式は 廃止 される ことに なりました.これから「国語」で おしえる ローマ字は この ルール改定で つくられた あたらしい ヘボン式に かわります.ただし,訓令式を 完全に おしえなく なるかは わかりません.ローマ字入力の 予備知識と して 訓令式も おしえつつ,ヘボン式の 解説を 中心に すると いう 変更に なるかも しれません.ローマ字の テストに 訓令式で こたえた ばあいは ✕か 減点に なると おもわれます.
もともと ローマ字教育は 国語教育と して はじまった ものでした.しかし,いまの 政府は そんな かんがえを もって いません.文部科学省も ローマ字の 学習に 別の 理由づけを して います.そのため,ローマ字教育の 目的が 国語教育で あった ことは わすれられて います.教師も 保護者も これを しらない 人が ほとんどだと おもわれます.なんの ために ローマ字を 勉強 するのか よく わからず,英語や ローマ字入力の ためだろうと かんがえて いる 人も いますが,それは よく ある おもいちがいです.教育の 目的は 政権の きまぐれで かわる ような ものでは ありません.
ローマ字は 英語や ローマ字入力と むすびつけない よう おすすめ します.じっさい,ローマ字と 英語は 別物です.ローマ字と 英語は つかう 文字が おなじで,ヘボン式と 英語の つづりには にて いる ところも ありますが,ローマ字は あくまでも 日本語です.おなじ 文字を つかって いても フランス語と 英語が ちがう ように,ローマ字と 英語は ちがいます.ローマ字と ローマ字入力も 別物です.ローマ字の かきかたと ローマ字入力の キーの おしかたは ちがいますし,ローマ字は パソコンも ワープロも なかった 時代から 学校で おしえられて きました.
英語や ローマ字入力の スキルは,しごとや あそびで 必要に なる 人は いますが,みんなに 必要な ものでは ありません.小学生に おしえなければ ならない ほど 重要でも ありません.それに たいして,ローマ字(とくに 訓令式)の 知識は 日本語で くらして いる すべての 人に 必要で 重要な ものです.中国人も 小学校に はいると すぐに ピンイン(中国の ローマ字)を ならいます日本の 小学生は はじめに ひらがなを ならいますが,中国には それに あたる 文字が ないので,中国の 小学生は まず ローマ字を ならいます.いまの 学校では 小学生に 英語を おしえて いますが,これは 英語教育の 専門家が すすめたからでは ありません.日本は 植民地でも なく,大学の 勉強や 会社の しごとで 英語を つかう 人は 別と して,英語が できなくて こまる ことは ありません.日常生活で 英語を つかう 必要が ない 日本で 小学生に 英語を おしえても 成果が のぞめない ことは 100年前から わかって います.(明治・大正の 時代にも 小学生に 英語を おしえた ことが あったのですが,まったく 成果が あがらず,とりやめに なった 歴史が あります.)こどもを いろいろな 外国語に ふれさせるのは たいへん よい ことで,発音は こどもの 時期に まなぶと 効果が おおきいとも いわれて います.しかし,特定の 外国語を 集中的に 勉強 するのは 本人が 将来の 進路を みすえて 熱意と 目的意識を もって 勉強 できる ように なってからで いいでしょう.そうで なければ 身に つきません.小学生に ローマ字入力を おしえるのも 社会生活で 必要だからでは ありません.しごとや あそびで パソコン などを つかう 人は 別と して,一般人が 日常の くらし(役所・銀行・病院 など)で キーボードから 日本語入力を する ことは ほとんど ありませんし,パソコンは ローマ字入力より かんたんな かな入力でも つかえます.スマートフォンには フリック入力も ありますし,音声入力も 発達 して います.こういう わけですから,英語も ローマ字入力も,それらに 興味を しめした こどもに だけ 家庭で おしえれば よく,学校で すべての こどもに 時間を かけて おしえなければ ならない ものでは ありません.学習指導要領は「ローマ字表記が添えられた案内板やパンフレットを見たり,コンピュータを使ったりする機会が増えるなど,ローマ字は児童の生活に身近なものになっていることなど」を ローマ字教育の 理由に して います.しかし,これは こじつけです.案内板や パンフレットに かかれて いる ローマ字(の ような もの)は ほとんど 英語なので,もし ローマ字教育の 目的が それらを よむ ことなら,ローマ字は「国語」で なく「英語」で おしえる はずです.もし ローマ字教育の 目的が ローマ字入力なら,「ローマ字表」の「づ」は DU で「を」は WO の はずです.しかし,じっさいは ちがいます.これは ローマ字教育の ほんらいの 目的が 英語や ローマ字入力では ないからです.中国には 日本の かな文字に あたる 文字が ないので,中国の こどもは 小学校に はいると はじめに ピンインを ならいます.ただし 日本とは ちがって,1ヶ月から 2ヶ月 くらいの 時間を かけて しっかり 勉強 する そうです..
「国語」の ローマ字の「ローマ字表」
Kokugo no Rômazi no Rômazi-hyô
「国語」の ローマ字の「ローマ字表」(訓令式・ヘボン式)
Kokugo no Rômazi no Rômazi-hyô (Kunreisiki, Hebonsiki)
「国語」の ローマ字の「ローマ字表」を 下に しめします.ローマ字の つづりが ふたつ かいて ある ところは 上が 訓令式で 下が ヘボン式です.ローマ字の つづりが ひとつ だけの ところは どちらの 方式でも おなじです.
直音 | 拗音 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
ア | イ | ウ | エ | オ | |||
a | i | u | e | o | |||
カ | キ | ク | ケ | コ | キャ | キュ | キョ |
ka | ki | ku | ke | ko | kya | kyu | kyo |
サ | シ | ス | セ | ソ | シャ | シュ | ショ |
sa | si shi | su | se | so | sya sha | syu shu | syo sho |
タ | チ | ツ | テ | ト | チャ | チュ | チョ |
ta | ti chi | tu tsu | te | to | tya cha | tyu chu | tyo cho |
ナ | ニ | ヌ | ネ | ノ | ニャ | ニュ | ニョ |
na | ni | nu | ne | no | nya | nyu | nyo |
ハ | ヒ | フ | ヘ | ホ | ヒャ | ヒュ | ヒョ |
ha | hi | hu fu | he | ho | hya | hyu | hyo |
マ | ミ | ム | メ | モ | ミャ | ミュ | ミョ |
ma | mi | mu | me | mo | mya | myu | myo |
ヤ | ユ | ヨ | |||||
ya | yu | yo | |||||
ラ | リ | ル | レ | ロ | リャ | リュ | リョ |
ra | ri | ru | re | ro | rya | ryu | ryo |
ワ | ヲ | ||||||
wa | o | ||||||
ガ | ギ | グ | ゲ | ゴ | ギャ | ギュ | ギョ |
ga | gi | gu | ge | go | gya | gyu | gyo |
ザ | ジ | ズ | ゼ | ゾ | ジャ | ジュ | ジョ |
za | zi ji | zu | ze | zo | zya ja | zyu ju | zyo jo |
ダ | ヂ | ヅ | デ | ド | ヂャ | ヂュ | ヂョ |
da | zi ji | zu | de | do | zya ja | zyu ju | zyo jo |
バ | ビ | ブ | ベ | ボ | ビャ | ビュ | ビョ |
ba | bi | bu | be | bo | bya | byu | byo |
パ | ピ | プ | ペ | ポ | ピャ | ピュ | ピョ |
pa | pi | pu | pe | po | pya | pyu | pyo |
※ これからは 訓令式を 削除 するか,かっこつきで 下に かく などの 形に かわるかも しれません.
※ カタカナは 音声を あらわして います.たとえば,「カ」の 下に ka と かいて あるのは,かな文字では〈カ〉と かく 音声を ローマ字では ka と かくと いう 意味です.
※ 表の 形に きまりは ありません.「ア・イ・ウ・エ・オ」を 縦方向に ならべて 全体を 横長に した 形も あります.
※ 印刷用の「ローマ字表」(A4サイズ)も あります.
インターネットで 気を つける こと
Intânetto de ki o tukeru koto
インターネットで「ローマ字表」を さがす ときは,みた目 だけで なく 中身も よく みて えらばないと いけません.つぎの ことに 気を つけて ください.
「ヲ」「ヂ」「ヅ」「ヂャ」「ヂュ」「ヂョ」の ところが wo, di, du, dya, dyu, dyo に なって いたり「ティ」「ファ」 などが かかれて いたり したら,それは「ローマ字表」では ありません.ローマ字入力の キー操作を 説明 する ものです.
「ン」が はいって いる 表も ありますが,ふつうは いれません.五十音図の 配列を くずして ワ行を「ワ,○,ヲ,○,ン」の 形に して いる ものは,デザインを 重視 する あまり ローマ字の たいせつな 性質を 軽視 して いると いう 意味で,教育的と いえません.
インターネットで ローマ字の 解説を さがす ときも 気を つけないと いけません.もっとも みつけやすい ヘボン式の 解説は パスポートセンターが 公開 して いる もので,信頼性が たかそうに みえます.しかし,これは 外務省が 勝手に つくった 独自仕様の ローマ字ですから,無視 して ください.これまで「国語」で おしえて きた ヘボン式とは ちがいますし,これから「国語」で おしえて いく ヘボン式とも ちがいます.
「国語」の ローマ字の きまり
Kokugo no Rômazi no kimari
「国語」の ローマ字の きまり(訓令式)
Kokugo no Rômazi no kimari (Kunreisiki)
- 撥音(ん)は n で あらわします.撥音の つぎに 母音 または ヤ行音が ある ときは きる印(')で くぎります.
- 促音(っ)は つぎの 子音字を かさねます.
- 長音(ー)は のばす 音の 母音字に 山形(^)を のせます.
onsen(温泉)
sinbun(新聞)
hon'ya(本屋)
kitte(切手)
zassi(雑誌)
itti(一致)
utyû(宇宙)
kibô(希望)
takusî(タクシー)
Tôkyô(東京)
Yamada Tarô(山田太郎)
「国語」の ローマ字の きまり(もともとの ヘボン式)
Kokugo no Rômazi no kimari (motomoto no Hebonsiki)
- 撥音(ん)は n で あらわします.ただし,b, m, p の 前の 撥音は m に します.撥音の つぎに 母音 または ヤ行音が ある ときは きる印(')で くぎります.この 記号を つなぎ(-)に する ことも あります.
- 促音(っ)は つぎの 子音字を かさねます.ただし,ch の 前の 促音は t に します.
- 長音(ー)は のばす 音の 母音字に 山形(^)を のせます.この 記号を マクロン(¯)に する ことも あります.
onsen(温泉)
shimbun(新聞)
hon-ya(本屋)
kitte(切手)
zasshi(雑誌)
itchi(一致)
uchū(宇宙)
kibō(希望)
takushī(タクシー)
Tōkyō(東京)
Yamada Tarō(山田太郎)
撥音と 長音で つかう 記号は どちらで おしえて いるか わかりません.テストの ときは 教科書や 教師の かきかたに あわせて ください.
「国語」の ローマ字の きまり(あたらしい ヘボン式)
Kokugo no Rômazi no kimari (atarasii Hebonsiki)
- 撥音(ん)は n で あらわします.撥音の つぎに 母音 または ヤ行音が ある ときは きる印(')で くぎります.
- 促音(っ)は つぎの 子音字を かさねます.
- 長音(ー)は のばす 音の 母音字に マクロン(¯)を のせます.
onsen(温泉)
shinbun(新聞)
hon'ya(本屋)
kitte(切手)
zasshi(雑誌)
icchi(一致)
uchū(宇宙)
kibō(希望)
takushī(タクシー)
Tōkyō(東京)
Yamada Tarō(山田太郎)
イ段の 長音と 記号の 名前
I-dan no tyôon to kigô no namae
イ段の 長音は i に 山形(^)または マクロン(¯)を のせますが,この とき i の 点が きえる ことに 気を つけて ください.ただし,じっさいには 点を かいて いる 本も あります.また,イ段の 長音を ii に する かきかたも あります.テストの ときは 教科書や 教師の かきかたに あわせて ください.くわしくは「小文字の i に ^ を のせた 文字?」「î を ii と かく?」を およみ ください.
記号の 名前(きる印・つなぎ・山形 など)は 学校で おしえません.ローマ字の かきかたを 説明 する ときの ほかでは つかいませんから,これらの 名前を しらなくても こまる ことは ないでしょう.こどもが 興味を もったら おしえて あげて ください.
国語の ローマ字の 現状
Kokugo no Rômazi no genzyô
ローマ字教育
Rômazi kyôiku
2017年に 告示 された 学習指導要領は 学習の 目標を つぎの ように さだめて います.
また,第3学年においては,日常使われている簡単な単語について,ローマ字で表記されたものを読み,ローマ字で書くこと.
本物の ローマ字は 日本語の 文章を かく ものですが,いまの 学校で おしえる ローマ字は ちがいます.学習の 目標は 単語の よみかきで,文章の よみかきは もとめて いません.単語と いっても 名詞 だけです.しかも,特殊音を ふくむ 外来語 などは あつかいませんむかしの 学校は ローマ字文の よみかきまで おしえて いましたが,いまの 学校で あつかうのは 特殊音を ふくまない 名詞 だけです.ほんらい ローマ字は 日本語の 文章を かく ものですが,いまの 政府は この 事実を 否定 して,ローマ字を 名前や 名詞(外来語を のぞく)を ABC表記に 変換 する 規則 あるいは 日本語を 情報機器に 入力 する 手順の 一部と みなして います.観光地の 看板 などに「ありがとう」「さようなら」などの かんたんな あいさつが 外国人むけに ローマ字で かかれて いる ことが あります.これらは たった ひとことですが,りっぱな 文です.外国人にも 日本語の 文が かいて ある ように みえて いる はずです.つまり,外国人は ローマ字が 日本語の 文章を かく もので ある 事実を しって います.ところが,ほとんどの 日本人は それを しりません..
ローマ字の 名刺 (いまの 教科書)
いまの 学校は ローマ字文の よみかきを おしえません.最終的に 名刺を つくれる 程度です.
ローマ字教育が 本格的に はじまった とき,その 対象は 4年生から 6年生までで 授業時間は 1年あたり 40時間を 目標に して いました.それが 政治的な 理由で どんどん すくなく なり,いまは 3年生で 4時間 ほど 勉強 する だけです.文字の ABCを おぼえる ところから スタート するので,ローマ字 そのものを まなぶ 時間は ごく わずかです.4年生で もう すこし 勉強 する ことも ある ようですが,それでも じゅうぶんとは いえません.
ローマ字は「英語」でも 勉強 しますが,「英語」で おしえる ローマ字は 本物の ローマ字では ありません.おとなに なっても ローマ字を まなびなおす 機会は ないでしょう.ローマ字入力の 必要に せまられて 独学で 勉強 する 人は いますが,ローマ字入力は 独自仕様の ローマ字を 入力 する しくみなので,ローマ字入力を マスター しても ローマ字は おぼえられません.
これでは こどもも おとなも ローマ字を ただしく 理解 できません.じっさい,日本人が かく ローマ字は まちがいだらけです.国際的な 場で 日本語を かく ときは ローマ字表記に しますが,そこでも 日本人は まちがいだらけの ローマ字を かいて 国際社会に 恥を さらして います.しかも,それを たいした 問題では ないと おもって います.これは とんでもない ことです.外国では 自分の 言語を ただしい つづりで かけなかったら 基礎学力を あやしまれます.いいかげんに かいて いる ことを しられたら,母語を たいせつに して いないと おもわれて,きびしく せめられるかも しれません.日本 ほど 自分の 言語を なおざりに して いる 国は なく,いまの ローマ字教育には おおきな 問題が あると いえます.
情報機器の おくれ
Zyôhô kiki no okure
フランス語や ドイツ語は 発音区別符号が ついた 特殊な 文字を つかいますから,フランス語や ドイツ語の キーボードは それらが 入力 できる ように なって います.ところが,日本は 情報機器の 発達が いちじるしく おくれて いる ため,日本語の 一部で ある ローマ字を キーボードから 入力 する かんたんな 方法が 用意 されて いません.標準的な 方法も さだめられて いません.学校でも おしえません.これは 文明国として はずかしい ことです.
ローマ字教育でも パソコン などが つかいにくく,ローマ字の テストでは こたえを 紙に かかないと いけません.この 問題に ついては「キーボードの 操作性」も およみ くださいはじめは こたえを 紙に かく やりかたで かまいません.この 段階では 文字の 形・おおきさ・間隔 などが 採点の 基準ですから,教師は 手がきの 文字を みる 必要が あります.「お絵かきアプリ」的な ものを つかう 方法も かんがえられますが,それでは アプリの 操作方法を おしえる 手間が かかりますし,採点の 省力化にも なりません..
日本語の 問題
Nihongo no mondai
ローマ字には 日本語の 表記法を 能率化・民主化 して 日本と 日本語を 発展 させる 目的が あるのですが,それが わすれられて います.日本語の 表記システムは 漢字を つかって いる せいで たいへん むつかしく,おぼえるのも つかうのも たいへんです.これが 産業の 能率化や 社会の 民主化を さまたげて います.たとえば,パソコンで 文書を つくったり 管理 したり するのに 余計な 時間や コストが かかって しまい,これが 表音文字で かく 言語を つかって いる 国に くらべて 日本の 生産性が ひくい 原因の ひとつに なって います.漢字仮名交じり文は 体の 不自由な 人や 外国人の 住民に とって 社会的な バリア(障壁)です.日本に すんでいる 外国人の 中には 日本語で 会話は できても 漢字仮名交じり文は よめないと いう 人も おおく,そういう 人は これから どんどん ふえて いくと かんがえられます.
この サイトの 提案
Kono saito no teian
ローマ字教育で まなぶ べき ことは たくさん あります.
- ラテン文字(ABC)は かならず おぼえなければ ならない ものです.ラテン文字は 世界中で つかわれて いて,世界共通の 文字と みなされて いるからです.学校の 勉強でも,「英語」は もちろん「数学」など ほかの 教科でも つかいます.形が やさしく 数が すくない ラテン文字の 便利さに 気づく ことも たいせつです.漢字や かな文字の 複雑さを 批判的に みられる ように なるからです.
- ローマ字を まなぶと,こどもは おなじ 言語を ちがう 文字で かいたり ちがう 言語を おなじ 文字で かいたり できる ことが わかり,言語と 文字が 別の もので ある ことを しるでしょう.国と 言語を 組で かんがえる かんちがいも なく なります.外国の 言語や 文字に ふれる ことは 世界の 多様性を まなぶ きっかけに なります.
- ローマ字は ふりがなと ちがって 発音を ほぼ その とおりに かくので,ことばの 発音に 目を むけさせる 効果を もって います.ローマ字を まなぶと,こどもは ことばの 発音を 自然に 意識 する ように なり,活用・音便・お国ことばの 特色 などを 理解 しやすく なります.ローマ字が「国語」の 勉強で 役だつ わけです.とくに 訓令式は 日本語の 性質に あわせて 設計 して ありますから,文法や 古文を まなぶ ときも 便利な 道具に なります.訓令式が 日本語を より ふかく 理解 する たすけに なる 例は[よみもの]の「ら抜き言葉」「てふてふ」で しめして います.
- 分かち書き された ローマ字文を よむ ところまで 学習 できれば,単語と いう 単位を 認識 しやすく なります.分かち書きは ふつうの 漢字仮名交じり文にも 役だつ もので,「この先生きのこる」式の「ぎなた読み」を ふせぎます.ローマ字文には 現行の 漢字仮名交じり文に たいする 反省を うながす 効果が あります.
- ローマ字は【カ】を ka と 2文字に わけて かく ことから,音素(単音)の 概念を まなべます.ここは すこし むつかしいかも しれませんが だいじな ところです.これが わかると,五十音図が どんな 規則で できて いる 表か わかります.これが わからないと,かならず「英語」で つまずきます.小学校の 1年生では ローマ字を おしえないので,こどもは はじめて 文字を まなぶ 段階で 音素の 概念を 学習 しません.こんな 国は 日本 だけです.日本人は 外国語を まなぶのが 苦手だと いわれますが,その 原因の ひとつは ここに あります学習指導要領の 解説は 訓令式の 指導に おいて「日本語の音が子音と母音の組み合わせで成り立っていることを理解することが重要である。」と いって います.しかし,すくない 授業時間の 中で 音素の 概念を きちんと おしえる 余裕は ないでしょう.そのため,おおくの こどもは 音素の 概念を しらない まま 英語を まなびはじめる ことに なります.日本語 だけで くらして いる 人は,かな文字を しらない ちいさい こどもでも,ことばの 音声を 音節の 単位で 認識 して います.そのため,こどもは かな文字を ならうと〈か〉〈さ〉〈た〉が あらわす 音節を すぐに 理解 できます.けれども,もっと ちいさい 単位の K, S, T が あらわす 音素を 理解 できません.その 結果,こどもは ABCが 音素を あらわして いる ことに 気づいて おらず,〈か〉を ka に おきかえる パズル みたいな ものが ローマ字だと かんがえて います.そして,英語を まなびはじめると,パズルの 法則が 通用 しないので 混乱 して しまい,授業に ついて いけなく なります.it is を【イットイズ】と よむ「カタカナ読み」が おこる 原因も これです.小学校の 1年生に ローマ字を おしえない 日本は 言語教育の やりかたを 根本的に まちがえて いるのかも しれません..
- 日本語を 世界に ひらかれた 文字で かく ローマ字は 国際交流に かかせない 道具です.もし ローマ字を しらなかったら,外国人に 自分の 名前を しめして 自己紹介を する ことも できません.国際的な まじわりが おおい 時代には ローマ字を つかいこなす 能力が 必要です.
小学校の国語教育における文法的内容についての学習指導は,具体的な言語生活を通して,いわゆる文法的事実を意識させること,すなわち,まず語意識の発達に務めるべきであり,これがためには,学習活動の場において,ローマ字文を利用することが望ましい。なぜなら,ローマ字文のわかち書きは,ことばのきまりやはたらきを直接児童・生徒の目に写すからである。また,ローマ字を使うことによって,国語の法則・性質・構造などについて,児童・生徒にそれらの事実をたやすく理解させることができ,さらに発音教育にも効果があると認められるからである。
国語審議会「国語教育におけるローマ字教育について(報告)」(1956)
ローマ字教育は 授業時間を もっと ふやして より たかい 目標を めざす べきです.小学校の 1年生から はじめて 毎年 つづけ,6年生で みじかい 日記が かける くらいを 目標に すると いいでしょう.ローマ字は かな文字より かんたんで,きちんと 時間を かけて おしえれば,低学年の こどもでも わかります.中国人は 小学校に はいると すぐに ローマ字を ならいます.日本人も そう すれば いいでは ありませんかちかごろは 低学年の こどもに 情報機器を つかわせる ことも ありますが,ABCが わからず パスワードが 入力 できない などの 問題が おこって います.「ICT教育」は あたらしい ビジネスを うみだす 目的で むりやり 教育の 現場に ねじこまれた ものと おもわれ,カリキュラムの 整合性が とれて いません.ローマ字教育を 小学校の 1年生から はじめれば,このような 不整合は なく なります.中国には ピンインと いう ローマ字が あり,中国人は こどもでも ピンインの よみかきが できます.くらしの 中で ピンインを つかう ことも よく あります.たとえば,中国では 名簿も 国語辞典も ABC順です.パソコンでは ピンインを 入力 して 漢字表記に 変換 する ピンイン入力を つかうのが 一般的です.漢字を どわすれ して 手がき できない とき,日本人は かな文字を かきますが,中国人は おなじ 発音の 漢字か ピンインを かきます..
下に しめしたのは むかしの 学校で つかわれて いた 教科書です.高学年で この レベルまで いける ローマ字教育が のぞまれます.
「僕の帽子のお話」 (むかしの 教科書)
有島武郎「僕の帽子のお話」より.
「アポロンとヒヤキントス」 (むかしの 教科書)
ブルフィンチ「THE AGE OF FABLE」の 野上弥生子に よる 抄訳「ギリシア・ローマ神話」より.
情報機器に ローマ字を 入力 できる ように する べきです.よく あるのは ローマ字の かきかたを あらためて 特殊な 文字を つかわない ように すれば いい という 意見です.具体的には,gakkô(学校)は 入力 しにくいから gakkou に かえて しまおうと いう ものです.しかし,これは かんがえかたが さかさまです.問題の 原因は ローマ字の 欠陥では なく 機械の 欠陥なのですから,あらためるのは 機械の ほうです.ベッドの ながさが たりないからと いって,人間の 足を きっては いけません.
とりあえず 現状を のりきる やりかたは あります.長音符号を 入力 する 方法は「長音符号つき文字」で,長音符号を つかわない かきかたは「代用表記」で 解説 して います.
日本語の 表記システムは もっと やさしい 形に かえて いく べきです.その やりかたの ひとつは ローマ字がきを ふやして いく ことです.すくなくとも 公の 表示は 漢字かな表記と ローマ字表記の 2本だてに しないと いけません.そう しなかったら,そのうち 公の 場で 日本語は つかえなく なるでしょう.日本語を あきらめて 英語に のりかえるのも ひとつの 道ですが,これからも 日本語を つかって いきたいと おもうので あれば,世の中に ローマ字を ひろめて いく ことが かかせません明治時代から 日本の 言語政策は 日本語の 表記システムを やさしく して 日本語を まなびやすく つかいやすく する ことを 基本方針に して いました.ところが,政府は その 方針を かえて しまいました.事実上,いまの 日本は 日本語を すてて 英語に のりかえる 道を すすんで います.もちろん すてる つもりは ないのでしょうが,まもる 努力を 何も して いないので,結果と して そう なると いう 意味です.2000年に 発表 された「21世紀日本の構想」は「長期的には英語を第二公用語にすることも視野に入ってくる」と いって いました.そして,それを 先どり する ように,さまざまな ところで すこしずつ 日本語を やめて 英語に きりかえる うごきが ひろまって います.「日本語が この先 いきのこるには」も およみ ください..
ヘボン式
Hebonsiki
成績が さがる
Seiseki ga sagaru
「国語」は 日本語の 勉強ですが,ヘボン式は 日本語を かくのに 適して いません.「国語」の 勉強で 役に たつ ことも ありません.外国人に やさしい わけでも ありません.学術的にも 国際的にも 問題が ある 方式です.くわしくは「ヘボン式か 訓令式か」を およみ ください.したがって,本当は「国語」で ヘボン式を まなぶ 理由は ありません学習指導要領は ヘボン式を まなぶ 理由と して 外国人との コミュニケーションを あげて います.日ごろ よく 目に する 案内板 などで つかわれて いる ヘボン式を よめないと いけないからと いう 理由づけです..
じっさいに つかわれて いる ヘボン式の かきかたは いいかげんで ばらばらです.道路標識と 駅名標で おなじ 地名の ローマ字が ちがう ことも あります.これでは こどもに わかりやすく 説明 できません.じつは,これまでの 公式ルール「ローマ字のつづり方」も ヘボン式を きちんと 定義 して いませんでした.つまり,日本には 正式の ヘボン式と いう ものが ありませんでした.教科書も 案内板 などの ローマ字を 写真や イラストで しめして,「こういう かきかたも あります.」と いう ふうな 説明で ごまかして いた ほどです.
センパイ……
「先輩」は senpai と いう つづりで 世界に ひろまって しまいました.
これまでの 授業では 訓令式が 基本だったので,ヘボン式は おまけ 程度の あつかいでした.授業時間が すくないので すこしでも 内容を へらしたいと いう 事情も あったでしょう.そのため,英語を ならう 前の こどもは ヘボン式を あまり 理解 できて いませんでした.ヘボン式を ただしく かける 人は おとなでも あまり いません.日本の アニメ などで よく つかわれる「先輩」を senpai と かく 人が おおいので,外国の アニメファンの あいだに senpai が ひろまって しまいました訓令式に 補助輪つきの 自転車 みたいな イメージを もって いる 人は おおく,はじめに「国語」で 初心者むけの 訓令式を おしえて,あとから「英語」で 本格的な ヘボン式を おしえるのだと いう かんちがいが ひろまって います.そのため,こどもが「国語」の ローマ字の テストで ミスを しても,「英語」で やる ヘボン式 だけ おぼえたら いいと かんがえて,そのままに して おく 保護者が います.ところが,英語教師の ローマ字に たいする 無知や 偏見の せいで,「英語」の 授業は「国語」の 授業より ローマ字の おしえかたが いいかげんです.こういう わけで,「国語」でも「英語」でも ヘボン式を きちんと 理解 できず,おとなに なっても ただしく かけない 人が います..
これからの 授業では あたらしい ヘボン式 を おしえます.しかし,訓令式と ヘボン式の ふたつを おしえる ばあいと,ヘボン式 だけを おしえる ばあいを くらべると,必要な 授業時間に おおきな ちがいは ありません.つかえる 時間が 2倍に なって じっくり おしえられる ように なる わけでは ありません.むしろ,ヘボン式は 訓令式より むつかしいので,テストの 問題が すべて ヘボン式に なると,テストの 難易度が あがって しまい,平均点は さがると おもわれます.
テストに でない 問題
Tesuto ni denai mondai
これまでは,ヘボン式の 定義が いいかげんだったので,ヘボン式に 固有の 規則を きちんと おしえない 教師が いました.その ばあい,おしえて いない ことは テストに だしませんから,「サンマ」「キッチン」などは テストに でない 問題でした.
samma (サンマ)
kitchin (キッチン) 〔もともとの ヘボン式〕
これからは,ヘボン式の 定義が はっきり したので,テストに だせなかった 問題も だせる ように なります.しかし,あたらしい ヘボン式は 規則が かんたんに なって,「サンマ」「キッチン」などを テストに だす 意味が なく なりました.
sanma (サンマ)
kicchin (キッチン) 〔あたらしい ヘボン式〕
この サイトの 提案
Kono saito no teian
ヘボン式を おしえるのは やめる べきです.日本人に つかいにくく 外国人に やさしく ない ヘボン式は 実用的でも 国際的でも ありません.学術的には とっくの むかしに 否定 されて いる 時代おくれの 方式です1937(昭和12)年に 訓令式が できた とき.ヘボン式は 学術的に 否定 されました.くわしくは「日本人の ローマ字」を およみ ください..
しかし,じっさいに つかわれて いる ローマ字が ほとんど ヘボン式なので,ヘボン式が よめないと こまります.やはり「国語」で おしえないと いけないのかと いうと,そんな ことは ありません.ヘボン式は 英語を 勉強 すれば 自然に よめる ように なるからです.かく ときは つねに 訓令式と きめて おけば かんたんです.ややこしい ヘボン式の かきかたを おぼえる むだが ありません.
国際理解教育の 点からも,こどもに ヘボン式を おしえるのは このましく ないと かんがえられます.英語は 特別な(すぐれた)言語だと いう かんちがいを まねくからです.世界の 人々が 対等に 交流 しようと して いる 時代に,日本語の つづりを 英語に ひきよせて 変形 する ヘボン式を おしえる ことは 教育的と いえません.ヘボン式を 無批判に うけいれる 態度は 国際的に はずかしい ものです.フランス人が シャネルを ✕ Shanel と かいて いたら 世界の わらいものですが,日本人が ヘボン式を つかうのは それと おなじです.ヘボン式を おしえると,こどもは まっとうな 国際感覚を 身に つける ことが できません.
ヘボン式は「ローマ字表」に 不規則で ややこしい ところが あります.しかも,なぜ そう なって いるのかを 英語の 知識を つかわずに 説明 するのは むつかしく,いままでも そうで あった ように,丸暗記を おしつける ことに なります.こどもに とっては 苦行です.
「国語」では 訓令式を しっかり おしえる べきです.時間に 余裕が あれば,ヘボン式の よみかた だけ かんたんに 説明 すれば いいでしょう.
ローマ字入力
Rômazi-nyûryoku
ローマ字と ローマ字入力は 別物
Rômazi to Rômazi-nyûryoku wa betumono
現在,「国語」の ローマ字は ほぼ ローマ字入力の 予備知識に なりさがって います.そのため,教師でも 保護者でも ローマ字入力の ために ローマ字を 勉強 するのだと かんがえて いる 人が おおい ようです.これは よく ある おもいちがいです.ローマ字教育の もともとの 目的は 国語教育で,ローマ字は パソコンも ワープロも なかった 時代から 学校で おしえられて きました.ローマ字教育が 本格的に はじまったのは 戦後ですが,ローマ字を 小学生に おしえようと いう 提案が 衆議院で 可決 されたのは 1907(明治40)年の ことでしたもともと ローマ字教育の 目的は 国語教育でした.くわしくは「ローマ字の 目的」を およみ ください.しかし,いまの 文部科学省は そう いって いません.ローマ字が かかれた パンフレットや 案内板を よんだり コンピューターを つかったり する ために ローマ字を 勉強 するのだと いって います..
ローマ字と ローマ字入力は 別物です.ローマ字入力は ローマ字の 応用で あって,ローマ字の かきかたと ローマ字入力の キーの おしかたは ちがいます.そのため,こどもが ローマ字入力を おぼえると ローマ字を ただしく かけなく なる ことが あります.ローマ字入力は ローマ字の 理解を さまたげて いると いえます.
おとなでも ローマ字と ローマ字入力を 混同 して まちがった ローマ字を かく 人が います.この まちがいは ワープロが 開発 されて ローマ字入力が つかわれる ように なってから 爆発的に ふえたので,「ワープロ式」と よばれて います.
「ワープロ式」
✕ otousan(お父さん)
✕ okaasan(お母さん)
✕ kuuki(空気)
✕ douro(道路)
こどもの スキル
Kodomo no sukiru
こどもの ローマ字入力の 平均的な スキルは ひくい ことが わかって います.データを しめすと,漢字仮名交じり文を 入力 する 作業で 小学生が 1分間に 入力 できる 文字数は 5.9文字です(文部科学省「情報活用能力調査」,2014年).これは ローマ字を きちんと おぼえて いない こどもが「ローマ字表」を みながら 作業 して いる ことと,ローマ字(表記)と ローマ字入力の くいちがいが 混乱を まねく ことが 原因だと かんがえられます.
ローマ字入力の しくみ
Rômazi-nyûryoku no sikumi
中国には ピンインと いう ローマ字が あり,ピンイン入力も あります.これは ただしい ピンインを 入力して,それを そのまま 漢字に 変換 する 自然な しくみです.ところが,日本の ローマ字入力は 独自方式の ローマ字で ふりがなを 入力 して,その ふりがなを 漢字かな表記に 変換 すると いう まわりくどい しくみです.しかも,その ふりがなは ややこしい 現代仮名遣いに あわせないと いけません.そのため,よみかきが やさしい ローマ字の 利点が まったく いかされて いません.現行の ローマ字入力は 日本と 日本語の 発展を さまたげて います.
BEIJING
→ 北京 〔ピンイン入力〕
TOUKYOU
→ 〈とうきょう〉→ 東京
この サイトの 提案
Kono saito no teian
こどもを 混乱 させない ように,ローマ字の 勉強と ローマ字入力の 練習は タイミングを ずらす べきです.ローマ字の 勉強を 低学年から はじめて,まず ローマ字の かきかたを じゅうぶんに 定着 させて おき,それから 中学年 または 高学年で ローマ字入力の 練習を はじめると いいでしょう.
こどもに ローマ字入力の 練習を させる ときは,まず 日本式(kwa, gwa, wi, we を のぞく)の ローマ字を おしえる べきです.ローマ字入力の 基本的な キー操作は 日本式を ベースに 設計 されて いるからです.訓令式と ヘボン式の 知識が あっても ローマ字入力の 基本的な キー操作は マスター できません.
日本式は 訓令式と よく にて いるので,あらかじめ 訓令式の 知識が あれば かんたんに おぼえられます.
スクリーン キーボード
(堺市立図書館 蔵書検索・予約システム)
低学年の こどもに 情報機器を つかわせる ばあい,日本語入力は かな入力に する べきです.その ほうが かんたんです.タブレットなら 五十音図の 形を した スクリーン キーボードが つかえるので もっと かんたんです.パソコンも,五十音図の 形を した「五十音図キーボード」や かな文字の キー配列を 五十音順に した「五十音配列キーボード」を 小学校に 普及 させれば,いまより ずっと つかいやすく なります.公の 施設に ある 情報機器は ローマ字入力が できない 人でも つかえる ように なって いるのが ふつうです.五十音図の 形を した スクリーン キーボードが つかえたら,おとなでも 日常の くらしで こまる ことは ありません日本の 失敗は,機械を 人に あわせなければ いけないのに 人を 機械に あわせようと して いる ことです.すすんだ 国では デジタル ディバイドを うみださない ように,IT化の いきすぎや かたよりを ふせぐ とりくみが おこなわれて います.平等で 民主的な 世の中を めざすので あれば,それが あたりまえです.ところが 日本では まったく 反対の ことが おこなわれて います.「五十音図キーボード」や「五十音配列キーボード」を 普及 させれば,パソコンで 日本語入力を する しごとは だれでも できる ように なります.もちろん かな漢字変換の しくみを 理解 しないと 日本語入力は できませんから,まったく トレーニング なしと いう わけには いきませんが,それでも キーボードの 操作 だけを 練習 しないと しごとが できない いまより はるかに ましです.なお,ここで しめして いる「五十音配列キーボード」は イメージです.具体的な キー配列の 提案では ありません.上の 図は 通常,下の 図は Shift を おした とき.1面と 2面を どうやって きりかえるかは かんがえて いません.「五十音図キーボード」「五十音配列キーボード」は じっさいに 商品化 されて います.1980年代の ワープロ(専用機)は オフィスむけの 高機能で 高価な 製品と 一般家庭むけに 機能を しぼりこんだ 安価な 製品と いう ラインナップで うりだされる ことが おおかったのですが,一般家庭むけの 製品は「五十音図キーボード」「五十音配列キーボード」の かな入力に 対応 して いるのが ふつうでした.いまは 初心者に QWERTY配列キーボードが おしつけられて いるのですから,数十年で どんどん 人に やさしく ない 社会に なって きたと いえます..
反対に,自宅に パソコンが あって ゲームの チャットが できる ような 環境に ある こどもは ほうって おいても ローマ字入力を おぼえて しまいます.ローマ字入力は,学校が 時間を さいて おしえる 必要は なく,体験的な 学習で すこし ふれる くらいで いいでしょう.
-
「五十音配列キーボード」の イメージ(1面)
-
「五十音配列キーボード」の イメージ(2面)
ローマ字入力は しくみを 根本的に あらためる べきです.ローマ字入力の 設計を あらためて 本物の ローマ字を 入力 できる ように すれば,ローマ字と ローマ字入力の くいちがいが なく なって,ローマ字の 理解を さまたげる ことが なく なります.「ワープロ式」の まちがいも なく なります.ローマ字を ただしく かける 人が ふえる ことは 日本と 日本語を 発展 させる 力に なると かんがえられ,こんなに いい ことは ありません.くわしくは「ふたつの ローマ字を 統一 する」を およみ ください.
TO^KYO^ → 東京〔あらため案〕
特殊音
Tokusyuon
かきかたが きまって いない
Kakikata ga kimatte inai
特殊音とは 外来語や オノマトペ などで つかわれる【シェ】【ティ】【ファ】などの 音声です.ローマ字の 公式ルールは これらの かきかたを さだめて いません.
特殊音の かきかたが ないと いう 意味では ありません.ローマ字は 日本語の 文章を かく もので,その 文章の 中には 外来語も はいって いますから,むかしから それらが ローマ字で かかれて きました.おおよその かきかたも きまって います.それが 公式ルールに とりこまれて いない だけです.
学校は 特殊音の かきかたを おしえません.教師でも 特殊音の かきかたを しって いる 人は ほとんど いないでしょう.そのため,やさしい 外来語の 中にも ローマ字で どう かいたら いいのか わからない ものが たくさん あります.
テストに でない 問題
Tesuto ni denai mondai
学校は 特殊音の かきかたを おしえて いません.おしえて いない ことは テストに でませんから,「ジェット機」「フェリー」などは ローマ字の テストに でません.
zyettoki(ジェット機)
hwerî(フェリー)
この サイトの 提案
Kono saito no teian
特殊音の かきかたを 公式ルールに とりこんで,「国語」で おしえる べきです.具体的な つづりは むかしから おこなわれて いる ものを そのまま つかいます.くわしくは「訓令式・ヘボン式・日本式の 特殊音」を およみ ください.
「二人の学者」(むかしの 教科書)
hwa【ファ】を みて ください.
「フェニックスの鳥」(アンデルセン童話集)
hwe【フェ】を みて ください.
こどもの 学力
Kodomo no gakuryoku
じっさいに 小学生が どれくらい ローマ字を 理解 して いるかは 全国学力テストで あきらかに されて います.2016年度の「国語A」に だされた ローマ字の 問題と 結果を 下に しめします.
ローマ字の 問題(全国学力テスト,2016年)
正答 | 正答率[%] | |
---|---|---|
1 | ringo | 53.4 |
2 | asatte | 42.0 |
3 | ひゃく | 50.9 |
撥音・促音・拗音の 問題ですが,いずれも 正答率が ひくく,いまの ローマ字教育には 課題が あると いえます.
おとなが この テストを うけても 結果は ほぼ おなじでしょう.ヘボン式の 問題を だしたら 正答率は もっと さがります.長音の 問題を だしたら 正答率は 10%台に さがるかも しれません.
インターネットの 時代に なって,日本人が 自分の 言語を ただしい つづりで かけない 事実は 世界に ひろまって しまいました.日本人が かく ローマ字は 人に よって つづりが ちがい,ばらばらです.外国人が ふしぎに おもって,いったい どれが ただしいのかと いった はなしを して いる ことも あります.たまたま その 議論の 場に 日本人が いても,その 人は 疑問に こたえられません.残念ながら,これが いまの ローマ字教育の 実績です.
これからは 訓令式より むつかしい ヘボン式を おしえる ことに なりますから,状況は より きびしく なると おもわれます.
「英語」の ローマ字
EIGO NO RÔMAZI
「英語」の ローマ字は 英語
Eigo no Rômazi wa eigo
「英語」で おしえる ローマ字は 日本語から 英語に なった 単語を かく ものです.つまり,「英語」の ローマ字は 英語です.だから「英語」で おしえます.
jūdō(柔道)
Tōkyō(東京) 〔日本語〕
judo(柔道)
Tokyo(東京) 〔英語〕
「英語」の ローマ字は もともとの ヘボン式から 記号を とりのぞいて つづりの みた目を より 英語風に した ものです.
「英語」の ローマ字の「ローマ字表」
Eigo no Rômazi no Rômazi-hyô
「英語」の ローマ字の「ローマ字表」
Eigo no Rômazi no Rômazi-hyô
「英語」の ローマ字の「ローマ字表」を 下に しめします.もともとの ヘボン式と おなじ ものです.2025年に ヘボン式の あたらしい 定義が つくられましたが,「ローマ字表」に 変更点は ありません.
直音 | 拗音 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
ア | イ | ウ | エ | オ | |||
a | i | u | e | o | |||
カ | キ | ク | ケ | コ | キャ | キュ | キョ |
ka | ki | ku | ke | ko | kya | kyu | kyo |
サ | シ | ス | セ | ソ | シャ | シュ | ショ |
sa | shi | su | se | so | sha | shu | sho |
タ | チ | ツ | テ | ト | チャ | チュ | チョ |
ta | chi | tsu | te | to | cha | chu | cho |
ナ | ニ | ヌ | ネ | ノ | ニャ | ニュ | ニョ |
na | ni | nu | ne | no | nya | nyu | nyo |
ハ | ヒ | フ | ヘ | ホ | ヒャ | ヒュ | ヒョ |
ha | hi | fu | he | ho | hya | hyu | hyo |
マ | ミ | ム | メ | モ | ミャ | ミュ | ミョ |
ma | mi | mu | me | mo | mya | myu | myo |
ヤ | ユ | ヨ | |||||
ya | yu | yo | |||||
ラ | リ | ル | レ | ロ | リャ | リュ | リョ |
ra | ri | ru | re | ro | rya | ryu | ryo |
ワ | ヲ | ||||||
wa | o | ||||||
ガ | ギ | グ | ゲ | ゴ | ギャ | ギュ | ギョ |
ga | gi | gu | ge | go | gya | gyu | gyo |
ザ | ジ | ズ | ゼ | ゾ | ジャ | ジュ | ジョ |
za | ji | zu | ze | zo | ja | ju | jo |
ダ | ヂ | ヅ | デ | ド | ヂャ | ヂュ | ヂョ |
da | ji | zu | de | do | ja | ju | jo |
バ | ビ | ブ | ベ | ボ | ビャ | ビュ | ビョ |
ba | bi | bu | be | bo | bya | byu | byo |
パ | ピ | プ | ペ | ポ | ピャ | ピュ | ピョ |
pa | pi | pu | pe | po | pya | pyu | pyo |
※ カタカナは 音声を あらわして います.たとえば,「カ」の 下に ka と かいて あるのは,かな文字では〈カ〉と かく 音声を ローマ字では ka と かくと いう 意味です.
※ 表の 形に きまりは ありません.「ア・イ・ウ・エ・オ」を 縦方向に ならべて 全体を 横長に した 形も あります.
※ 印刷用の「ローマ字表」(A4サイズ)も あります.
「英語」の ローマ字の きまり
Eigo no Rômazi no kimari
「英語」の ローマ字の きまり
Eigo no Rômazi no kimari
- 撥音(ん)は n で あらわします.ただし,b, m, p の 前の 撥音は m に します.撥音の つぎに 母音 または ヤ行音が ある ときも くぎりの 記号を かきません.
- 促音(っ)は つぎの 子音字を かさねます.ただし,ch の 前の 促音は t に します.
- 長音(ー)は 長音符号を かきません.ただし,イ段の 長音は ii で あらわします.
onsen(温泉)
shimbun(新聞)
honya(本屋)
kitte(切手)
zasshi(雑誌)
itchi(一致)
uchu(宇宙)
kibo(希望)
takushii(タクシー)
Tokyo(東京)
Yamada Taro(山田太郎)
ただし,教科書に くわしい 説明は かいて ありません.下の 図は ある 教科書から ぬきだした ものですが,たった これ だけです.
ヘボン式の 解説 (「英語」の 教科書)
よく みると,p, b, m と いう 文字の ならびが 不自然です.この 順番の 意味は 言語学に あかるい 人には わかりますが,英語の 初心者には 関係ない はなしです.教科書で さえ ローマ字を いいかげんに 解説 して いるのが わかります.
2025年に ヘボン式の あたらしい 定義が できました.あたらしい ヘボン式は 撥音(ん)・促音(っ)・長音(ー)の かきかたが「英語」の ローマ字と ちがいます.「散歩」「運輸」「抹茶」「交通」で くらべると,つぎの ように なります.
「英語」の ローマ字 | あたらしい ヘボン式 | |
---|---|---|
撥音(ん) | sampo | sanpo |
unyu | un'yu | |
促音(っ) | matcha | maccha |
長音(ー) | kotsu | kōtsū |
「英語」の ローマ字が 新ルールに あわせて かきかたを かえるかは わかりません.これまで したがって こなかった ルールに これから したがって いく 理由は ありませんから,何も かわらないかも しれません.
英語の ローマ字の 現状
Eigo no Rômazi no genzyô
ヘボン式と「英語式」
Hebonsiki to eigosiki
一般に「英語」の ローマ字は ヘボン式と よばれて います.教科書に そう かいて あるかも しれません.たしかに,「英語」の ローマ字は ひろい 意味の ヘボン式の 一種と かんがえられます.しかし,もともとの ヘボン式とは ちがいます.もともとの ヘボン式は これまで「国語」で おしえて きた ヘボン式です.
この サイトは これまで「国語」で おしえて きた ヘボン式を(もともとの)ヘボン式,「英語」の ヘボン式を「英語式」と よんで,これらを 区別 して いますこの サイトは 日本語を ABC表記に した ものが 本物の ローマ字で,その 中に 訓令式や ヘボン式 などの 方式が あると かんがえて います.「英語」の ローマ字は 英語なので,本物の ローマ字とも ヘボン式とも みなして いません.もともとの ヘボン式から 派生した かきかたまで ふくめた ひろい 意味の ヘボン式の 一種と かんがえて います..
もともとの ヘボン式
これは ヘボンが つくった 辞典です.ここで つかわれた ローマ字が もともとの ヘボン式です.のばす音に 記号が ついて います.
ヘボン式と「英語式」を くらべると つぎの ように なります.
ヘボン式 | 「英語式」 | |
---|---|---|
豆腐 | tōfu | tofu |
柔道 | jūdō | judo |
大野 | Ōno | Ono |
優香 | Yūka | Yuka |
健一 | Ken-ichi | Kenichi |
「国語」で おしえる ヘボン式と「英語」で おしえる「英語式」は,みた目には 記号が あるか ないかの ちがい しか ありませんが,本質的に ちがう ものです.ヘボン式は 日本語で「英語式」は 英語です.
日本語
Kōbe-shi(神戸市)
jūdō to kendō
(柔道と剣道)
tōfu no misoshiru(豆腐のみそ汁)
英語
Kobe City(神戸市)
judo and kendo
(柔道と剣道)
miso soup with tofu
(豆腐のみそ汁)
「英語式」の つくりかた
Eigosiki no tukurikata
「英語式」の つくりかたは「長音の o, u は かかない.」と 説明 される ことが あります.こまった ことに,パスポートの 名前の かきかたを 説明 して いる パスポートセンターの ウェブサイトにも そう かいて あったり します.しかし,これは まちがいです.「英語式」の ただしい つくりかたは「(もともとの)ヘボン式の 記号を はぶく.」です.
たとえば,「太田裕次郎」は「英語式」で Ota Yujiro と かきますが,これは ヘボン式の Ōta Yūjirō から 記号を とりのぞいた ものです.Oota Yuujirou の o, u を とりのぞいた ものでは ありません官庁は ローマ字の かきかたを 説明を する ときでも「ローマ字のつづり方」を 参照 しません.たとえば,外務省は パスポートの 名前の かきかたを 説明 する ときに「ローマ字のつづり方」を 参照 して いません.そのため,世の中に あやしげな 説明が ひろまって います.o, u を とりのぞくと いう 説明では「林家ペー・パー子」を どう かくのか わかりません..
Ōta Yūjirō(太田裕次郎)
〔ヘボン式〕
Ota Yujiro(太田裕次郎)
〔「英語式」〕
「英語式」は よめない
Eigosiki wa yomenai
「英語式」は,「小野/大野」が おなじ つづりの Ono に なって しまったり して,日本人が みても まともに よめない ことが あります.
しかも,「英語式」で かかれて いるのは 英単語です.Tokyo の 発音が【トーキョー】で なく【トキオ】で,karaoke の 発音が【カラオケ】で なく【キャリオキ】で ある ように,正確な 発音は 単語ごとに おぼえる 必要が あります.「英語式」で かかれた 英単語を もとの 日本語の 発音で よむのは かんたんですが,英語の 発音で よむのは むつかしい わけです.この 意味でも「英語式」は よめません.
「英語式」は 発音を わかりにくく して いる
Eigosiki wa hatuon o wakarinikuku site iru
「英語」の 授業で 発音を おしえる とき,「英語式」は あまり 役に たって いません.それどころか,かえって 発音を わかりにくく して いる 面 さえ あります.
英語の 母音は 日本語の それに くらべて 種類が おおい うえに,その 発音が つづりと かけはなれて います.そのため,初心者には たいへん むつかしく,教師が しっかり おしえないと いけない ところです.けれども,「英語式」は 母音の つづりかたが 英語風で なく,英語の 発音を おしえる 道具に なりません.たとえば,sun や moon の 母音は「英語式」で 説明 できません.
「英語式」の 子音は 英語風ですが,にて いる だけで おなじでは ありません.たとえば,F音と【フ】の 子音は ちがいますし,R音と【ラ】の 子音も ちがいます.こまかい ことを いえば,SH音と【シ】の 子音も ちがいます.V音や TH音は「英語式」で 説明 できません.
「英語式」は 英語の 発音を おしえる 道具と して あきらかに 能力不足です.これでは こどもが かんちがい して,「shi, chi の 発音が【シ】【チ】と おなじだから,fu, ra の 発音は 【フ】【ラ】と おなじで,a, e の 発音は 【ア】【エ】と おなじだろう.」と いう ふうに,まちがった 理解を して しまいます.中途半端に 英語風の ローマ字を つかって いる ことが かえって 英語の 発音を わかりにくく して,おおくの こどもを つまずかせて います.
ローマ字と 発音記号を 混同 して いたり,ラ行の 子音字は Rより Lの ほうが 適切だと いう 意見が でて きたり するのも「英語」の 授業で「英語式」を つかって いる ことが 原因ですラ行の 子音が Lか Rかは よく 話題に なりますが,これは ABCの 発音が 言語に よって ことなる 事実を しらない 人が いるからです.もし それを しって いたら,Rの 発音が 英語と 日本語で ちがって いても,それを おかしいとは かんがえません.これに ついては「ラ行音」も およみ ください..
この サイトの 提案
Kono saito no teian
「英語式」は 一般に「ヘボン式」と よばれて いますが,これは やめる べきです.「英語式」で かかれて いるのは 英語ですから,「ローマ字」と よぶのも やめた ほうが いい くらいです.この サイトは とりあえず「英語式」と よんで いますが,もっと いい 名前が あれば それで かまいません.
学校で こどもを たくさんの 外国語に ふれさせる べきです.日本の こどもが ローマ字と 英語を 混同 するのは ABCで かく 言語が 英語 だけで ない 事実を おしえて いないからです.そこで,「国語」で ローマ字を おしえる とき または「外国語活動」や「英語」で 英語を おしえる ときに,フランス語・ドイツ語・ベトナム語 など,ABCで かく 外国語を できるだけ たくさん こどもに みせる ことを おすすめ します.英語の ほかにも ABCで かく 言語が たくさん ある 事実を おしえて,こどもが 英語を 相対化 できる ように する ことが たいせつです.
「英語」の 教科書は「英語式」で なく 訓令式を つかう ように する べきです.ローマ字には 日本語を 世界に ひらかれた 文字で かく 目的が あります.かんたんに いえば,日本語表記の 国際化です.英文の 中に 日本の 固有名詞 などを いれる とき,漢字や かな文字で なく ローマ字を かくのは このためです.つまり,この ローマ字の 目的は 日本語を ABC表記に する ことです.英語化 する ことでは ありません.それなら 訓令式で いい わけです.それが ローマ字の ただしい つかいかたです.ninja(忍者)や judo(柔道)の ように,すでに 英語に なって いる ことばは 英単語と して おしえ,英語に なって いない 日本語の ことばや 固有名詞を「英語式」で かくのは やめる べきです日本語から 英語に なった ことばの 発音は もとの 日本語の 発音と ちがうので,ひとつひとつ おぼえないと いけません.なお,このような ことばの 中には わずかながら「英語式」の つづりに ならない ものも あります.これらは「英語式」を しって いても 英語の つづりを みちびきだせませんから,つづりも ひとつひとつ おぼえないと いけません.例:moxa(もぐさ),noh(能),yen(おかねの「円」)..
むかしの 教科書は 日本人の 名前を「名-姓」の 順で かいて いましたが,いまは「姓-名」の 順に かえて います.つぎは「英語式」を やめて 訓令式に かえる 番です.くわしくは「むやみに「英語式」を つかわない」を およみ ください英語圏の 外国人は「英語式」を つかいます.たとえば,日本人の 佐藤さんが Satô と 自己紹介 しても アメリカ人は それを Sato と かくかも しれません.なぜ かれらが そう かくのかを こどもに かんがえさせる ように すれば,国際理解や 言語学の よい 教材に なるでしょう.名前の「姓」「名」の 順序に ついては「人名」で くわしく 説明 して います..
英語の 発音を おしえる 道具と して ローマ字を つかうのは やめる べきです.ヨーロッパの 小学生は 英語を 勉強 して いますが,ヨーロッパの 言語と 英語では おなじ ABCでも 発音が ちがいます.中国の 小学生は ピンイン(中国の ローマ字)と 英語を 勉強 して いますが,ピンインと 英語では おなじ ABCでも 発音が ちがいます.そして,ヨーロッパの 英語教師も 中国の 英語教師も それを あたりまえと かんがえて 英語を おしえて います.おかしな おしえかたを して いるのは 日本の 英語教師 だけです.
ローマ字は 音素文字(単音文字)の ABCを つかう 表記法ですから,子音・母音の 概念を おしえるのに 役だちます.これは「カタカナ読み」を ふせぐ ために しっかり おしえないと いけない ところです.この 理由で 英語教師が ローマ字を 利用 したいと おもうのは 自然な ことで,これは まちがって いません.けれども,ローマ字の つづりかたを 英語風に すれば 便利だと かんがえるのは 完全な あやまりです.ローマ字は あくまでも 日本語の 表記法だからです.フランスの 英語教師が フランス語の つづりかたを 英語風に 変形 すれば 便利だと かんがえるでしょうか.それは ありえないでしょう.
「MT. HUZI」 (むかしの 教科書)
これは「英語」の 教科書ですが,「富士山」を Mt. Huzi と かいて います.
「ローマ字読み」に ついて
Rômazi-yomi ni tuite
「ローマ字読み」の 原因
Rômazi-yomi no gen'in
「ローマ字読み」は 外国語を ならいはじめると だれでも やって しまう 平凡な まちがいです.英語 以外の 外国語を まなぶ ときも「ローマ字読み」が おこります.外国人が 日本語を まなぶ ときも,外国人が 外国語を まなぶ ときも,「ローマ字読み」に あたる 現象が おこります.
「ローマ字読み」が おこる 理由は かんたんで,文字(つづり)の よみかたが 言語に よって ちがうからです.発音記号の よみかたは 世界共通ですが,ABCの よみかたは 言語に よって かわります.たとえば,jo は 英語なら【ジョ】ですが,ドイツ語なら【ヨ】,スペイン語なら【ホ】です.cho は 英語なら【チョ】ですが,フランス語なら【ショ】です.ra は 英語でも 日本語でも【ラ】ですが,これは カタカナで かいたから おなじに なった だけで,正確な 発音を しめせる 発音記号で かけば ちがいます.外国語の 初心者が「ローマ字読み」を するのは 外国語の つづりに 母語の ルールを あてはめて よんで しまうからです英語の sun を【スン】と よんで しまうのが「ローマ字読み」だと すれば,san と かいて しまうのは「ローマ字書き」で,この まちがいも よく あります.先に 学習 した ことの 知識が あとから 学習 する ことに 影響 する 現象を「転移」と いいます.とくに,これが わるい 方向に はたらいて しまう ばあいを「負の転移」または「干渉」と いいます.「ローマ字読み」「ローマ字書き」は この 現象の 一種です.英語の 初心者が よく やる まちがいには,strong に 余計な 母音を いれて【ストロング】と よんで しまう「カタカナ読み」も あります.この まちがいが おこるのは 音素(単音)と いう 単位を きちんと おしえて いないからです.日本語 だけで くらして いる 人は 音声を 音節の 単位で 認識 して いる ため,音素(単音)は おしえて もらわないと わかりません.これは 「国語」で おしえる べき もので,学習指導要領にも その ことは かいて ありますが,ローマ字の 単元は 授業時間が すくないので,じっさいには そこまで やって いないと おもわれます..
よく ローマ字に ひきずられて「ローマ字読み」を するのだと いわれますが,それは ありえません.フランス人が 英文を よむ とき,フランス語に ひきずられて「フランス語読み」を する ことは あるでしょう.それは フランス人が フランス語を よむのに なれて いるからです.しかし,ローマ字文を よむのに なれて いる 日本人は ほとんど いません.ローマ字文を すらすら よめない 人が ローマ字に ひきずられる はずが ないでしょう.
「ローマ字読み」の 責任
Rômazi-yomi no sekinin
こどもが「ローマ字読み」を するのは ただしい 発音を おぼえて いないからです.ほんらい ことばは 耳から おぼえる ものです.自然に 身に ついた 母語を かんがえれば,それは あきらかです.けれども,学習 して 身に つける 外国語は,目から おぼえる ことばが おおく,ただしい 発音を おぼえて いない ことばも あります.そんな ことばを つかう とき,こどもは つづりから 発音を みちびきだそうと します.そこで ローマ字の ルールを あてはめて しまうと「ローマ字読み」が おこります.
こどもは「ローマ字読み」を するから ただしい 発音が できないのでは ありません.その 反対で,ただしい 発音が できないから「ローマ字読み」を する わけです.「ローマ字読み」の 責任は ただしい 発音を きちんと おしえて いない「英語」の 授業に あります.もし こどもに ローマ字を おしえなかったら どう なるでしょうか.こどもは「ローマ字読み」を しませんが,ただしい 発音も できません.もしか したら,声を だす ことも できません.
語学の 初心者に「ローマ字読み」に あたる 現象が おこるのは 外国でも ふつうの ことです.言語教育に たずさわる 者なら かならず それを しって います.日本の 英語教師も「ローマ字読み」に 気を くばらなければ ならない ことを よく こころえて いる はずです.それにも かかわらず,「ローマ字読み」が なかなか なおらない こどもや,「ローマ字読み」が 世界的に ありふれた 現象で ある ことを しらない おとなが いるのは どういう わけでしょうか.英語教師は こんな かんたんな 理屈も おしえて いないのでしょうか.外国の 語学教師が あたりまえに やって いる ことを 日本の 英語教師は やって いないのでしょうか英語教師が「ローマ字読み」の 原因を しらない はずは ないので,ローマ字教育に 責任を なすりつけて,保護者の 前で 体面を とりつくろって いると いうのが 実態なのかも しれません.英語教育の 入門期では つぎの 理屈を おしえる 必要が あります:(1) 英語には 日本語に ない 発音が ある こと.(2) おなじ つづりでも 言語に よって よみかたが ちがう こと.(3) 英語は 発音と つづりの 対応が 単純で ない こと.ところが,じっさいは (2)と (3)を きちんと おしえて いない ようです.こういう 理屈が わからず 英語の 発音も できない こどもが「ローマ字読み」を するのは あたりまえです.そんな こどもに フォニックスを おしえても 発音は 上達 しません.そもそも,フォニックスは 発音の 勉強法では ありません.英語の 発音が できる 英語圏の こどもの ために かんがえだされた よみかきの 勉強法です.フォニックスを とりいれて いる 日本の 英語塾・英語教室で こどもの 発音が 上達 するのは,フォニックスの おかげと いうより,発音に 力を いれて おしえて いるからです.(ちいさい こどもが 相手では ほかに できる ことも あまり ありません.)フォニックスには よく ない 面が あります.発音は 耳から おぼえる ものですが,単語の つづりから みちびきだせると いう かんちがいを まねく おそれが あります.フォニックスの 法則は なりたたない ときも あり,それに たよりすぎるのは まちがいの もとです.たとえば,have, give, come に 法則を あてはめると 失敗 します.法則が あてはまらない 単語は 2割 以上も あり,基本的な 単語 ほど その 割合も おおく なります.そのため,フォニックスを しって いても,その 法則が あてはまるか あてはまらないかは いちいち おぼえなければ なりません.それなら,単語の 発音を ひとつひとつ おぼえたら いいでは ありませんか.おぼえた 単語が ふえて くれば,すこし ヒントを あたえる だけで,こどもは 法則に 気づくでしょう..
言語教育の 知識が ない せいで,ローマ字教育が 英語教育の さまたげに なると おもいこんで いる 人は おおい ようです.SNS などに ひろまって いる あやまった 情報を まに うけて,ローマ字教育 なんか やめた ほうが いいと かんがえて いる 人も います.しかし,ローマ字教育を せめるのは おかどちがいです.「ローマ字読み」の 責任は すべて 英語教育に あります.つまらない うそに だまされない よう,気を つけて くださいローマ字を おぼえた だけで 英語が まなびにくく なるのだと したら,イタリア語で くらして いる 人は もっと 英語を まなびにくい はずですが,そんな 事実は ありません.中国人も 小学校で ローマ字を まなびますが,その せいで 英語が 苦手だと いう はなしは ききません.ちょっと かんがえたら わかる 理屈でしょう.日本人が 英語を 苦手と して いる 原因は はっきり わかって います.原因は いくつも ありますが,ローマ字教育の せいでは ありません.ローマ字教育が わるいと おもいこんで いる 人が おおいのは,英語教育に かかわる 業者や 英語教育に 関心を もつ 人が ひろめて いる うそや 俗説の せいです.原因は 教育行政にも あります.1980年代の 末から はじまった 英語教育の 迷走は ひどい もので,事実と いえない「英語言説」を もとに して 非科学的な「改革」ばかり やって います.小学校英語,ALT,大学入試の「英語」,英語で おこなう 授業,「4技能」などが よく 問題に なる ところです.小学校英語は 専門家の 意見を 無視 して,いんちきと いっても いい ほど でたらめな 手つづきで きめられました.ALTは 日本と アメリカの 経済摩擦が 問題に なって いた 1987年から はじまった 制度で,その 目的は アメリカ人が 日本で はたらける ように する ことでした.すぐれた 音声教材を ほぼ 無料で 利用 できる いま,ALTの 制度には メリットが ないどころか 英語教師の モチベーションを さげて しまう デメリットが おおきく なって います.このような 問題を 専門家が 一般人むけに 解説 して いる ウェブサイトや 本は たくさん ありますから,よんで みる ことを おすすめ します.参考:「これからの英語教育の話を続けよう」 ,鳥飼玖美子「危うし! 小学校英語」 ,寺沢拓敬「「日本人と英語」の社会学 -なぜ英語教育論は誤解だらけなのか-」,久保田竜子「英語教育幻想」..
[よみもの]ローマ字文に なれる 方法
[Yomimono] Rômazi-bun ni nareru hôhô
Paul Hume 著,村野辰雄 訳
VERDI Hito to sono Ongaku
(1979)村野辰雄は むかしの 三和銀行の 頭取を つとめた 人で「日本のローマ字社」の 理事長でも ありました.
外国人が 漢字仮名交じり文と ローマ字文を みれば,ローマ字文の ほうが よみやすいと かんじるでしょう.しかし,日本人は 漢字仮名交じり文の ほうが よみやすいと かんじます.それは 漢字仮名交じり文を よむのに なれて いるからです.ロシア語・ アラビア語・韓国語 などの 文章を すらすら よめる 外国人が いる 事実から わかる ように,どんな 文字でも どんな つづりかたでも,それに なれて しまえば よみやすく なりますローマ字文は 分かち書きを するので ことばの きれめが はっきり して よみやすい 利点が ある 一方,同音異義語の みわけが つかなく なる 欠点も あります.ローマ字文は この 欠点の せいで よみにくく なる ことが あります.しかし,これは ローマ字文の 欠点と いうよりも 日本語の 欠点です.むつかしい 熟語を さけて,耳で きいた だけで 意味が わかる 文章に すれば,ローマ字文は よみやすく なります..
ローマ字文に なれるには,ローマ字で かかれた 本を よんで 練習 するのが 一番です.けれども,いきなり ローマ字の 長文を みせられたら よみすすめる だけでも たいへんです.そこで,ローマ字文を よむ 練習に なる かきかたが かんがえられて います.それは 漢字仮名交じり文に すこし ローマ字を まぜた かきかたから はじめて,だんだん ローマ字の 割合を ふやして いき,最後には すべて ローマ字に すると いう ものです.
下に しめしたのは イタリアの 作曲家 Verdi(ベルディ)と その 作品に ついて かいた 本から ところどころ ぬきだした ものです.ローマ字が だんだん ふえて いく ようすを みて ください.
ローマ字が だんだん ふえて いく かきかた