固有名詞

固有名詞とは

固有名詞とは 固有(ひとつ だけ)の ものに つけられた 名前です。もう すこし くわしく いうと,おなじ 種類に 属する 事物から ひとつの 事物を 区別 する ため,それ だけに あたえられた 名前です。「山田花子」「東京」「富士山」などが わかりやすい 例でしょう。

固有名詞は 人名や 地名 だけでは ありません。たとえば,「民政党」「海山商事」などの 団体・組織の 名前,「金閣寺」「大阪駅」などの 建物・施設の 名前,「東京都」「金沢市」などの 都道府県市町村の 名前,そして 商品や サービスの 名前も 固有名詞です。書籍,映画,音楽,美術作品などの 題名も 固有名詞と おなじ ように あつかいます。

もともとは 普通名詞でも 何かの 名前に なれば 固有名詞です。たとえば,「のぞみ」「ひかり」「こだま」は もともとは 普通名詞ですが,新幹線の 名前に なれば 固有名詞です。反対に,ひとつしか なくても 名前で ない ものは 固有名詞では ありません。たとえば,「太陽」や「月」は 名前では ないので 固有名詞では ありません。

基本的な 書きかた

みた目を かえる

固有名詞の つづりは 先頭を 大文字に します。固有名詞は 読み手が はじめて 目に する ことばかも しれません。しらない つづりが いきなり でてきたら 読み手が とまどいますから,固有名詞を みた目で わかる ように しておく わけです漢字と かな文字で 書く ときは このような 気くばりを しませんが,それでは 読み手に たいして 不親切です。そこで,固有名詞を しめす ために カギ括弧を つかう 方法が あります。例:木星の「ガニメデ」と「カリスト」。

分かち書きで 複数の 部分に わかれている 場合は それぞれの 先頭を 大文字に します。ただし,助詞の「の」などは 小文字の ままに します。

Yokohama(横浜)
Misora Hibari(美空ひばり)
Waseda Daigaku(早稲田大学)
Taira no Kiyomori(平清盛)

別の ことばが くっつく 場合

固有名詞の 前や うしろに 別の ことばが つく ときは つなぎ(-)を いれます。ただし,うしろに つく 場合は つなぎ(-)が なくても ふつうは 問題 ありません。

つなぎ(-)を いれるのは よみやすさの ためです。たとえば,「小京都」を Syôkyôto と 書いたら,「小」+「京都」だと わかりにい だけで なく,「ショーキョート」という 謎の 固有名詞に みえて しまう 問題も あります。一方,「京都風」を Kyôtohû と 書いても,「京都」+「風」だと わかりやすく,「キョートフー」という 謎の 固有名詞と 勘ちがい する 問題は おこりにくいと かんがえられます。

固有名詞に 別の ことばが くっついて その 全体が 固有名詞に なっている 場合は すこし 状況が ちがいます。たとえば,「新大阪」は「新」+「大阪」ですから Sin-Ôsaka に なりそうです。しかし,Sin Ôsaka に しても,全体が ひとつの 固有名詞で ある ことは みた目で わかりますから,つなぎ(-)を はぶいて すっきり させます。

syô-Kyôto(小京都)
Nippon-siki, Nipponsiki(日本式)
Sin Ôsaka(新大阪)

外国の 固有名詞


「偉大な母,偉大な娘」(昔の 教科書)

「ノーベル」は 原つづりに ローマ字を 書きそえています。すこしずつ この 書きかたに かえていけば いいでしょう。

外国の 固有名詞は 外来語と おなじ 書きかたに します。できれば はじめ だけ 原つづりを 書きそえます。こどもむけの 文章なら 原つづりは いりません。専門家むけの 文章なら 原つづり だけで かまいません。原つづりが ラテン文字の 場合は,できれば イタリック体(斜体)で 書きます。そうで ない 場合は,ラテン文字化 した つづりも 書きそえると いいでしょう。

外国では 原つづりを そのまま 書くのが ふつうです。そう すれば 表記の ゆれが おこらず,検索などにも 便利です。日本でも そう すれば いいのですが,いまの 日本人には それが できません。「ショパン」「ピカソ」「ニーチェ」は こどもでも しっている 名前ですが,これらを 原つづりで 書けと いわれたら おとなでも こまるでしょう。ですから,いまは わかりやすい 書きかたで いい ことに しておき,すこしずつ 原つづりに かえていくと いいでしょう。

Syopan 【こどもむけ】
Chopin 【専門家むけ】
Syopan (Chopin) 【一般むけ,現在】
Chopin (Syopan) 【一般むけ,将来】

外国の 固有名詞の うしろに 別の ことばが つく 場合,外国の 名前は あまり しられていない 可能性が たかく,全体が 謎の 固有名詞に みえて しまう 問題が おこりやすいと いえます。安全の ために つなぎ(-)を いれる ほうが いいでしょう。よく しられている 名前なら つなぎ(-)は いりません。

Dorisu-siki(ドリス式)
Ionia-siki(イオニア式)
Korinto-siki(コリント式)
Hebonsiki(ヘボン式)

原つづりを 書きそえる 場合や 原つづり だけに する 場合は,うしろに つく ことばの つながりが わかりにくく なったり,イタリック体と ローマン体の つながりが 不自然に なったり するため,つなぎ(-)で つなぎます。

Nyûton (Newton)-hô
(ニュートン法)
Burugônyu (Bourgogne)-hû
(ブルゴーニュ風)
Hepburn-siki (ヘボン式)


「偉大な母,偉大な娘」(昔の 教科書)

ここでは「ノーベル賞」を Nobel-syô と 書いています。

固有名詞から 派生 した ことば

ふつう,固有名詞から 派生 した ことばは もとの 固有名詞の 先頭を 大文字に します。

Rômazi(ローマ字)
Huransugo(フランス語)

ただし,もとの 固有名詞の 意味が うすれている ことばは そういう 書きかたに すると 不自然です。このような 場合は 先頭を 小文字に しても いいでしょう。書き手の 感覚で きめて かまいません。もとの 固有名詞を 完全に 意識 しなく なっている ことばなら 何も かんがえずに 先頭を 小文字に する はずですが,それで かまいません。

rômazi(ローマ字)
kanzi(漢字)漢字の「漢」は 漢族(漢民族)の「漢」です。漢族の 言語が「漢語」で,それを 書く 文字が「漢字」です。ときどき,国の「漢」だと 説明 されますが,それは まちがいです。
gohuku(呉服)
buraunkan(ブラウン管)
setomono(瀬戸物)
bosuton baggu(ボストン バッグ)

人名

日本の 人名

日本の 人名は「姓-名」の 順で 書きます。「名-姓」の 順で 書く 人が おおいのですが,それは まちがいです。名前は その 全体が ひとつの ものですから,ふつうは ならべかえたり しません。これは 英文の 中に 書く 名前でも おなじです。

Misora Hibari(美空ひばり)
Eri Tiemi(江利チエミ)
Yukimura Izumi(雪村いづみ)


「国語」の 教科書

名前は「姓-名」の 順に なっています。名刺の 書きかたは「名刺」で 説明 しています。

名前の くみたてかたは 文化に よって ちがい,世界共通の 方式という ものは ありません。人名は かならず 姓と 名の くみあわせに なっている わけでも なく,外国人の おおくは 姓を もっていません。世界には さまざまな 文化が あり,自分の 文化を 大切に した 上で その ほかの 文化も 尊重 する 態度が のぞまれています。自分の 文化を 大切に しないで 外国の まねを していたら 国際社会で 恥を かいて しまいます。

2000年に 当時の 国語審議会(いまは 文化庁に くみこまれています)が だした 答申「国際社会に対応する日本語の在り方」は,日本人の 名前は「姓-名」の 順に 書くのが のぞましいと いっています。

 国際交流の機会の拡大に伴い,異なる国の人同士が姓名を紹介し合う機会は増大しつつあると考えられる。また,先に記したように,現在では英語が世界の共通語として情報交流を担う機能を果たしつつあり,それに伴って各国の人名を英文の中にローマ字で書き表すことが増えていくと考えられる。国語審議会としては,人類の持つ言語や文化の多様性を人類全体が意識し,生かしていくべきであるという立場から,そのような際に,一定の書式に従って書かれる名簿や書類などは別として,一般的には各々の人名固有の形式が生きる形で紹介・記述されることが望ましいと考える。

 したがって,日本人の姓名については,ローマ字表記においても「姓-名」の順(例えば Yamada Haruo)とすることが望ましい。

日本サッカー協会(JFA)は,選手の 名前を 日本固有の 表記順で 世界へ アピール していきたいという かんがえから,ローマ字表記も「姓-名」の 順に しています。

最近は「英語」の 教科書も この 書きかたに かわっています。


「英語」の 教科書

名前は「姓-名」の 順に なっています。



土岐哀果「NAKIWARAI」(1910)

土岐哀果(善麿)の 第一歌集です。短歌を ヘボン式ローマ字で 書いています。表紙の 名前は「姓-名」の 順です。

小学校の「国語」で ローマ字を おしえる ときは 名前を かならず「姓-名」の 順に しています。したがって,小学校で ローマ字を ならった 人は 正しい 書きかたを まなんだ はずです。ローマ字の 専門家も 昔から「姓-名」の 順で 名前を 書いてきました。これは ヘボン式の 支持者でも おなじです。

ところが 世の中は どう なっているかと いうと,公の 組織も 民間の 企業も マスメディアも 一般人も,ほとんどが「名-姓」の 順で 名前を 書いています。こんな ことを しているのは 日本人 だけです。日本人 だけが 世界の 標準から はずれた おかしな ことを している わけです。最近は 正しい 書きかたも ふえてきましたが,日本人の 名前は 混乱を まねいて 外国に 迷惑を かけています。

日本人の 名前を「名-姓」の 順で 書く 理由を 説明 できる 人は いません。世界の 標準は「名-姓」だと いいはる 人が よく います。しかし,中国人や 韓国人の 名前を かんがえてみれば,そうで ない ことは すぐに わかります。外国の 文化や 外国語の 形式に あわせているのだと いう 人も います。しかし,中国人の 名前が アメリカで(または 英語で)「姓-名」の 順に 書かれ,アメリカ人の 名前が 日本で(または 日本語で)「名-姓」の 順に 書かれているのですから,外国人の 名前が そう なっていない ことも あきらかです。英文の 中に ローマ字を 書くと 英語に なると おもっている 人まで います。しかし,「豆腐」や「納豆」が 英語に なる ことは あっても,「山田花子」が 英語に なる ことは ありません。仮に「山田花子」が 英語に なったと しても,その つづりは Yamada Hanako にしか なりません。このように,日本人の 名前を「名-姓」の 順で 書く 理由は だれにも 説明 できません。それも 当然です。そんな 理由は ないからです。

日本人の 名前を「名-姓」の 順で 書くのは 明治時代に ひろまった 習慣です。はじめは 知識人が 欧米の 文化に あわせて わざと そう していた だけで,無知で まちがっていた わけでは ありません。しかし,やがて 知識の ない 一般人が その 形 だけを まね する ように なったのでしょう。まちがいが ここまで 定着 して しまった 原因は 英語圏の 文化を おしつける 英語教育の 失敗にも あると かんがえられます。2000年代に はいって,「英語」の 教科書が 正しい 書きかたを する ように なってから,わかい 世代に 正しい 書きかたが ふえてきた 事実も あります。そうだと すると,国際社会の 理念や ローマ字の 書きかたが 理解 されて 改善の きざしが みえてきた わけでは なく,本質的には 何も かわっていないのかも しれません。それでも,国際標準に あわせて ふるまえる ように なってきたのですから,これまでよりは ましです。

2019年,日本政府は 公文書に 書く 日本人の 名前を「姓-名」の 順に する ことを きめました。これから 公の 組織と マスメディアは すこしずつ よく なっていくでしょう。それに つづいて,民間の 企業や 一般人も かわっていく ことが のぞまれます。そうで なければ,いままでどおり 外国に 迷惑を かけつづけ,国際社会に 恥を さらしつづける ことに なります。



池野成一郎「実験遺伝学」(1918)

この 学術書は ローマ字文で 書かれており,著者の 名前も Ikeno-Seiitirô に なっています。つなぎ(-)が はいった 伝統的な 書きかたです。

100年くらい 前は,「姓-名」の 順に 書くと 欧米人に 誤解 される おそれが あると かんがえて,姓と 名を つなぎ(-)で つないで 書く ことも ありました。いまでは この 書きかたを つかう 人は すくなく なりましたが,古株の ローマ字論者には いまでも この 書きかたを このんで つかう 人が います。小学校の「国語」の 教科書は この 書式に なっている ものが あるかも しれません。「読みもの」の「梅棹忠夫」も お読み ください。

Tanakadate-Aikitu(田中館愛橘)
Tamaru-Takurô(田丸卓郎)
Terada-Torahiko(寺田寅彦)


「福沢諭吉」(「福翁自伝」より) (昔の 教科書)

名前は「姓-名」の 順で,つなぎ(-)が はいっています。


「ドリルの王様 3年のローマ字」(新興出版社)

名前は「姓-名」の 順で,つなぎ(-)が はいっています。


「ローマ字てほどき」(帝国ローマ字倶楽部)

これは 大正時代に 書かれた ヘボン式ローマ字の 解説書で,手紙の あて名の 書きかたを 説明 している ところです。名前は「姓-名」の 順で,つなぎ(-)が はいっています。


外国で 名前を しめす 場合など,どの 部分が 姓かを あきらかに したい ときが あります。その 目的で,姓を すべて 大文字で 書く 方法が あります。もとは フランスの 習慣でしたが,便利なので 世界に ひろまったと いわれています。ただし,ローマ字で 1文字に なる 姓では,そういう 書きかたに している ことが わからないので,この 方法は 役に たちません欧米でも 名簿や 公的な 文書では 名前を「姓-名」の 順で 書く ことが あります。フランスでは それを わかりやすく する ために 姓の 2文字め 以降を スモール キャピタルで 書く ことが ありました。ここから 姓を すべて 大文字で 書く アイデアが うまれたのでしょう。1文字に なる 姓には 井さん・王さんなどが あります。1文字の 姓でも ほかの 人名と ならんでいれば,そういう 書きかたに している ことが わかるので,問題 ありません。

NATUME Sôseki(夏目漱石)
KUROSAWA Akira(黒澤明)
Ô Sadaharu(王貞治)

ときどき,「名-姓」の 順で 姓を すべて 大文字に した Hanako YAMADA の 形を みかけますが,この 書きかたを している 人は なんの ために 姓を 大文字に しているのか わかっていないのかも しれません。これでは まちがった 日本文化を 世界に ひろめて しまいます。この 形は つかわない ほうが いいでしょう。

姓を 前に 書いて その うしろに くぎり(,)を いれる Yamada, Hanako の 形も あります。姓を 前に 書く きまりが ある 学術論文や 名簿などで つかいます。ただし,これは 書式(フォーマット)に あてはめた 書きかたですから,ふつうの 文の 中に 書く 名前には つかいません。無理に 書くと,くぎり(,)が 文の くぎりと まぎらわしく なって しまいます。

このように,姓を すべて 大文字で 書くか,姓を 前に して くぎり(,)を いれるか,どちらかで 姓を あきらかに できます。両方 あわせた YAMADA, Hanako の 形も ありますが,これは すこし くどいかも しれません。

この サイトは,姓を はっきり しめしたい とき だけ YAMADA Hanako の 形に して,ふつうは Yamada Hanako の 形に する ことを おすすめ します。学術論文や 名簿などでは 指定の 書式(フォーマット)に したがって ください。


「の」が はいっている 名前は「の」を 小文字で 書きます。

Ki no Turayuki(紀貫之)
Taira no Kiyomori(平清盛)
Minamoto no Yoritomo(源頼朝)


山上憶良「子らを思ふ歌」

名前が Yamanoue-no-Okura と 書いてあります。ふるい 本から ぬきだした ものですから,つなぎ(-)が はいっています。「を」を wo と 書いているのは ローマ字の 方式が 日本式だからです。


イニシャルに する ときは その うしろに とめの印(.)を つけます。姓と 名の 順番は「姓-名」です。それが 名前の イニシャルで ある ことが あきらかな 場合は,大文字を 2個 くっつけた 形に しても いいでしょう。

Yamada Hanako(山田花子)
Yamada H.
Y. Hanako
Y. H.
YH

とめの印(.)は 省略を あらわしています。くぎりの 記号では ないので,空白を つめては いけません。

Y. Hanako
× Y.Hanako


名前は アイデンティティーに かかわる 大切な ものです。つきつめれば,自分の 名前の つづりは 自分で きめても かまわない はずです。実際,タレントの 中には 名前の つづりで 個性を うちだしている 人が います。しかし,一般人が これを やると 読みかたが わからなく なって しまいますから,他人に 読まれる 名前は ルールどおりの 書きかたに する ことを おすすめ しますこれは いわゆる キラキラネームと おなじ 問題です。名前には 私的な 側面と 公的な 側面が あります。私的には おもいいれ たっぷりの 個性的な つづりに しても かまいませんし,それを ルールで しばられない 権利が あります。しかし,公的には なんらかの 枠を はめられるのが あたりまえです。名前は 他人に つかって もらう ために ある ことを わすれては いけません。ローマ字の 書きかたを しらない 人や ローマ字を タレントの ニックネームの ような ファッション感覚で かんがえている 人が おおい あいだは,とりわけ きびしい ルールが 必要です。漢字表記でも ローマ字表記でも,名前の 表記は 制限を 完全に なくして 本人が 自由に きめられる ように するのが 理想です。けれども,いまの 日本人は それが できる ほど 成熟 していません。

Tokoro George
(所ジョージ)
Kitano Kie(北乃きい)
Ieiri Leo(家入レオ)

独自の つづりを つかっている 人には 特別な あつかいが 必要です。私的な 場(手紙など)では,その つづりを 尊重 して 書きます。公的な 場(名簿など)では,標準の つづりで 書きます。標準の つづりに 独自の つづりを 書きそえても いいでしょう。


長音符号つき文字は つかえない ときが あります。パスポートの ローマ字が わかりやすい 例です。プレゼントに ローマ字で 名入れを する とき,特殊な 文字が つかえない ことも あります。このような 場合は 母音字かさね式の 代用表記に すると いいでしょう。「パスポートむけ訓令式」も お読み ください。

Oohasi Kyosen(大橋巨泉)
Amami Yuuki(天海祐希)
Kitazima Saburoo(北島三郎)


音声より 文字(ふりがな)に おもいいれが ある 人も います。たとえば,千鶴さんが〈チズル〉という 音声より「ちづる」という 文字を 反映 した ローマ字表記に したいと おもうかも しれません。そんな ときは,日本式字訳(翻字)に すると いいでしょう。ただし,私的な 場に かぎりますほんらい,名前は その 音声に 意味が あります。けれども,実際には 文字に 執着 する 人が すくなく ありません。字訳(翻字)は その 気もちに よりそう 手だてに なります。漢字を 字音仮名遣いの 字訳に する 手も あります。字訳の ローマ字は 正しい ローマ字では ありませんが,私的な 場に かぎれば まったく 問題 ありません。

Tiduru(ちづる)
Siduko(しづこ)
Tosiwe(としゑ)
Mituwo(みつを)
Tooru(とおる)
Nahoko(なほこ)

外国の 人名

外国の 人名も ほぼ おなじ 書きかたです。

Zyon Renon (John Lennon) (ジョン・レノン)
Pîtâ Hurankuru (Frankl Péter) (ピーター・フランクル)
Mô Takutô (Mao Zedong) (毛沢東)中国人の 名前も 原音に ちかい 発音で よぶ べきですが,すでに 読みかたが 定着 している 歴史上の 人物などは そのままで かまいません。
Aunsan Sûtî (Aung San Suu Kyi) (アウンサンスーチー)姓が ない 名前の 分かち書きは 自由 です。

原つづりに 小文字の 部分が ある 名前や つなぎ(-)が はいっている 名前は ローマ字でも おなじ ように 書きます。原つづりを しらべて まちがいが ない ように します。

Reonarudo da Binti (Leonardo da Vinci) (レオナルド・ダ・ビンチ)
hwon Noiman (von Neumann) (フォン・ノイマン)
hwan deru Wârusu (van der Waals) (ファン・デル・ワールス)
Rebi-Sutorôsu (Lévi-Strauss) (レビ=ストロース)
Makudonarudo (McDonald) (マクドナルド)
Onîru (O'Neill) (オニール)

ペットや キャラクターの 名前

ペットや キャラクターの 名前も 人の 名前と おなじ ように かんがえる ことが できます。ペットの 名前は ローマ字に しなければ ならない わけでは ありませんが,正しい ローマ字に しておけば 友人にも 正しい 発音で 読んで もらえます。キャラクターの 名前は その 作者などが さだめた ラテン文字表記が あるかも しれません。もし あれば,それを つかいます日本うまれの キャラクターは 公式の つづりが 正しい ローマ字に なっていない ものが ほとんどです。きびしい ことを いえば,教育に たいする 気くばりが たりません。

Poti(ポチ)
Tama(タマ)
Pompompurin(ポムポムプリン)
Pikachu(ピカチュウ)

名前の 整列(ソート)

名前の リストを 整列(ソート)する ときは つぎの ように します。まず,文化に よって 名前の 構造が まちまちなので,姓(または それに 相当 する 部分)が 先頭に なる ように そろえます。そのように された つづりで ある ことを しめす ため,姓の うしろに くぎり(,)を いれます。それから,姓の ABC順に ならべます。おなじ 姓が 複数 あれば,名の ABC順で ならべます。

長音は 母音字かさね式の 代用表記で かんがえます。たとえば,「佐藤優香」は Satô Yûka ですが,これを Satoo Yuuka と かんがえて 順番を きめます。

Tamaru, Takurô(田丸卓郎)
Tanakadate, Aikitu(田中館愛橘)
Terada, Torahiko(寺田寅彦)

姓が 先頭に なる ように そろえたり くぎり(,)を いれたり するのは 名前の 順番で 整列 する 場合 だけです。名前を ならべあげる だけで 整列 しない 場合や,名前 以外の 順番で 整列 する 場合は,このように する 必要は ありません(しても かまいません)。下の 例は テストの 点数で ならべています。

Kokugo no seiseki
94 Akiyama Mio
90 Tainaka Ritu
88 Kotobuki Tumugi
72 Nakano Azusa
51 Hirasawa Yui

名前の 整列には「ローマ字の ならべかえ」ツールを おつかい ください。

団体・組織の 名前

日本の 団体・組織

団体や 組織の 名前も 固有名詞です。その おおくは 名前に 普通名詞が ついた 形を しています。ローマ字は,普通名詞の 部分を くっつける 場合と きりはなす 場合が あります。それが 自立 する ときは きりはなし,自立 しない ときは くっつけます。くっつける 場合,つなぎ(-)を いれても いいですが,ふつうは いれなくても かまいません。

「株式会社」には 略語 K.K.(または Kk.)が あります。(株)が K.K. だと おもえば わかりやすいでしょうK.G. では ありません。もともと「株式会社」は〈カブシキイシャ〉だったからです。ふつう,漢語を くみあわせた 複合語に 連濁は おこりませんが,〈カブシキイシャ〉に なったのは,漢語の 意識が うすれたからでしょう。

「小学校」「中学校」は 略語 Sygk., Tygk. が あります。

Etigo-ya(越後屋)
Minseitô(民政党)
Bunmeidô(文明堂)
Kaientai(海援隊)
Yamada Gumi(山田組)
Nippon Ginkô(日本銀行)
Tôkyô Daigaku(東京大学)
Sakuragaoka Sygk.(桜ヶ丘小学校)
Suzuki Tôhuten(鈴木豆腐店)
Nakazima Tekkôzyo(中島鉄工所)
Kissa Bon(喫茶 ボン)
Sunakku Akemi(スナック あけみ)
Himawari Yôtien(ひまわり幼稚園)
Nihon Syôgi Renmei
(日本将棋連盟)
Takahasi Hôritu Zimusyo
(高橋法律事務所)
Meizi Seimei Hoken K.K.
(明治生命保険株式会社)
Kansai Zyôhô Gizyutu Kenkyûzyo
(関西情報技術研究所)


トンボの ラテン文字表記

その 団体や 組織が みずから ラテン文字表記を さだめている 場合は,それを つかいます。英語の 表記を さだめている ことは おおいので,それを 参考に しても いいでしょう。たとえば,「松田食品株式会社」が Mazda Foods Co., Ltd. だったら,Mazda の 部分を 尊重 しようという 意味です。

「○○を○○する会」などの 助詞は 先頭を 小文字に します。つづりを つなぎ(-)で つなぐ 流儀も あります。助詞を ふくむ 名前は みた目で まとまりが わかりにくいので,この 書きかたが いいでしょう。

Poplar Sya(ポプラ社)
Mazda Syokuhin Kk.
(松田食品株式会社)
Nihon Yatyô-no-Kai
(日本野鳥の会)
Yamada-Kun-o-Hagemasu-Kai
(山田君を励ます会)


財団法人 日本のローマ字社

頭文字で できた 名前も つかえます。最初 だけ 省略 しない つづりを 書きそえても いいでしょう。

NHK (Nippon Hôsô Kyôkai)
(日本放送協会)

NHKが ローマ字だと しって おどろく 人が います。しかし,日本の ものは 日本語で 名づけるのが あたりまえですおどろいて しまうのは ABCを 英語だと おもいこんでいるからで,こんな ところにも 日本人の まずしい 言語観が あらわれています。参考:RAI: Radiotelevisione Italiana(イタリア放送協会),NOS: Nederlandse Omroep Stichting(オランダ放送協会),RTP: Rádio e Televisão de Portugal(ポルトガル国営放送),TRT: Türkiye Radyo Televizyon Kurumu(トルコ国営放送)。

外国の 団体・組織

外国の 団体・組織も ほぼ おなじ 書きかたです。日本語の 名前が ついている ものは 日本の 固有名詞と おなじです。

Iezusu-kai(イエズス会)
Katari (Cathari)-ha(カタリ派)
Tory-tô(トーリー党)
Hâbâdo (Harvard) Daigaku
(ハーバード大学)
Carnegie Zaidan(カーネギー財団)
Nôtoru Damu (Notre Dame) Zyosi Daigaku (ノートルダム女子大学)
IOC (International Olympic Committee)
(国際オリンピック委員会)
Sekizyûzi, Sekisingetu
(赤十字,赤新月)

行政地名,住所

日本の 行政地名

「○○県」「○○市」などの 地名を ここでは 行政地名と よびます。行政地名の「都」「府」「県」「郡」「市」「区」「町」「村」は つなぎ(-)で つなぎます。「北海道」は ひとつづきに 書きます。町域の「○○町」なども ひとつづきに 書きます「道」は「県」より おおきい 単位です(昔は 北海道の 中に 県が ありました)。「道」を きりはなさないのは「北海」という 名前が 不安定だからかも しれません。「青森県」「東京都」「大阪府」は それぞれ「青森」「東京」「大阪」と いえますが,「北海道」は「北海」と いえません。

Tôkyô-to(東京都)
Hokkaidô(北海道)
Kyôto-hu(京都府)
Iwate-ken(岩手県)
Hutaba-gun(双葉郡)
Sapporo-si(札幌市)
Midori-ku(緑区)
Hikawa-tyô(氷川町)
Tomiya-mati(富屋町)
Ginoza-son(宜野座村)
Tozawa-mura(戸沢村)
Yûrakutyô(有楽町)

「新」「東」「西」「南」「北」などが ついている 場合の 書きかたに 公式の ルールは ありませんが,この サイトは New York(ニューヨーク)の ように きりはなす 書きかたに しています。くっつける 書きかたや つなぎ(-)で つなぐ かんがえも あるでしょう。

Higasi Ôsaka-si(東大阪市)
Nisi Okoppe-mura(西興部村)
Sin Totukawa-tyô(新十津川町)
Kami Hurano-tyô(上富良野町)
Naka Tosa-tyô(中土佐町)
Simo Suwa-mati(下諏訪町)

「新」「東」「西」「南」「北」などが ついていても 全体で ひとつの 名前に なっている ものは ひとつづきに 書きます。全体で ひとつの 名前に なっているかは 感覚で きまる ところが あります。正解が ある わけでも ないので,自分の 感覚に あう ように 書いて かまいません。

Sinzyuku(新宿)
Higasiyama(東山)
Nisino(西野)
Kitahama(北浜)
Nakatosa(中土佐)
Simosuwa(下諏訪)

前に ひろい 地域の 名前や ふるい 国の 名前が ついている 場合,それから 普通名詞が はいっている 場合,これを つなぎ(-)で つないでも いいですが,きりはなす ほうが すっきり して いいでしょう。

Sikoku Tyûô-si(四国中央市)
Aki Ôta-tyô(安芸太田町)
Kuma Kôgen-tyô(久万高原町)
Nozawa Onsen-mura(野沢温泉村)

「○町目」「○番地」には 略語 tym., bt. が あります。数字の あとの つなぎ(-)を いれないで,きりはなしても かまいません。

2-tyôme 3-banti(2丁目3番地)
2-tym. 3-bt.(2丁目3番地)

建物名,部屋番号の 書きかたも おなじ ように しますが,マンションなどが みずから ラテン文字表記を さだめている 場合は それを つかうと いいでしょう。

Takai Mansyon 9901-gô
(高井マンション9901号)
Maison Sakuragaoka
(メゾン桜ヶ丘)


すべての 市町村の 名前を 表に まとめた ものが「市町村の 名前の ローマ字」に あります。郵便番号から 住所の ローマ字が わかる「住所の ローマ字 変換」も あります。ご自由に おつかい ください。

住所,郵便の あて先

住所を 書く ときは 地名を おおきい 単位から ならべます。

Tôkyô-to Sibuya-ku Zinnan 1-2
(東京都渋谷区神南1-2)

郵便の あて先は つぎの ように 書きます。郵便マーク(〒)は なくても かまいませんローマ字運動の 団体に 入会 すると 機関誌が 郵送 されてきますが,その 封筒に 書いてある あて先は この 書式です。

〒565-0826
Ôsaka-hu Suita-si
Senri Banpaku Kôen 4-5

Yamada Hanako Sama

国際郵便の 場合も,国名の「日本」を 書く 点を のぞけば,ほぼ おなじです。よく,外国の まねを して,地名を ちいさい 単位から 書く 人が いるのですが,そんな きまりは ありません。国名は JaponJapan と 書いておけば まちがいが ありません。目だつ ように すべて 大文字に して,赤字で すこし おおきめに 書くと さらに いいでしょう。郵便マーク(〒)は 書きませんローマ字で 書くのは ラテン文字表記に する 必要が あるからです。外国の まねを する ためでは ありません。国名は 差出人の 国で 読まれます。Nippon では 通じないかも しれませんから,「日本」を その 国の 公用語で 書かなければ なりません。しかし,心配は いりません。万国郵便条約で フランス語でも いい ことに なっています。実際には 英語でも 問題 ない ようです。特定の 言語を 特別あつかい している この ルールは 時代おくれですから,そのうち あらためられるでしょう。国名 以外の 部分は 日本国内で 読まれます。したがって,実際には 漢字と かな文字でも 問題は おこりません。しかし,外国人と 文通 する 場合や 外国の 通販 サイトを 利用 する 場合は ローマ字に しなければ なりません。外国人は 漢字や かな文字を 書く ことが できませんし,外国の システムは 日本の 文字を 正しく あつかえないかも しれないからです。

JAPON 565-0826
Ôsaka-hu Suita-si
Senri Banpaku Kôen 4-5

Yamada Hanako Sama

外国の 通販サイトなどでは いくつかに わかれた 入力欄に 住所を 入力 する ように なっている 場合が あります。アパートや マンションなどの 建物名が ない 場合は Address Line 2 を 空欄に しますPrefecture, State/Province/Region が 選択式に なっていて 日本の 都道府県名が 入力 できない 場合は,Other などを えらんで,City に 都道府県名と 市区町村名を 入力 します。電話番号は 先頭の 0 を 81- に おきかえます。例:090-1234-5678 → 81-90-1234-5678。

長音符号つき文字â, î, û など)が 入力 できない ときは 母音字かさね式の 代用表記に します。

Address Line 1Senri Banpaku Kôen 4-5
Address Line 2
CitySuita-si
PrefectureÔsaka-hu
Postal Code565-0826
CountryJAPAN
Address Line 1Yuurakutyoo 1-tym. 2-bt.
Address Line 2Hinode Apaato 102
CityTiyoda-ku
State/Province/RegionTookyoo-to
Zip Code100-0006
CountryJAPAN

※ 印刷 される ときは 外国式の 順番に なります。

この サイトの 書きかた

この サイトは「市」「町」「村」などで こまかい ところが ちがう 書きかたを 提案 しています。つなぎ(-)を つかわず,「市」「町」「村」などの 先頭を 大文字に しますこの 書きかたを 主張 する 専門家も います。「ニューヨーク市」は New York City だと おもえば,「東大阪市」が Higasi Ôsaka Si でも おかしく ないでしょう。

教科書的な 書きかたこの サイトの 書きかた
東京都Tôkyô-toTôkyô To
秋田県Akita-kenAkita Ken
出雲市Izumo-siIzumo Si
朝日村Asahi-muraAsahi Mura

住所を 書くときに 単位の きれめが わかりにくく なるのが 心配なら,くぎり(,)を いれると いいでしょう。

Tôkyô To, Sibuya Ku, Zinnan 1-2
(東京都渋谷区神南1-2)


自然地名(山,川など)や 建物・施設の 名前(寺, 橋など)では,名前の うしろの 自立 する 普通名詞(「山」「川」「寺」「橋」など)を きりはなす ルールに していますが,行政地名では くっつけています。また,「○○の○○」の 形に なっている ものも 基本的には つなぎ(-)を いれていません。

Irumagawa, Iruma Gawa(入間川)
Tiyodabasi, Tiyoda Basi
(千代田橋)
Zyômonnomori, Zyômon-no-Mori
(縄文の森)
Hureainooka, Hureai-no-Oka
(ふれあいの丘)

きりはなすか くっつけるか,どちらかに 統一 しても いいでしょう。書き手の 判断で きめて ください。

外国の 行政地名

外国の 行政地名(国や それより ひろい 単位も ふくめます)も ほぼ おなじ 書きかたです。日本語の 名前が ついている ものは 日本語の 固有名詞と おなじです。

Rondon (London)(ロンドン)
Pari (Paris)(パリ)
Igirisu(イギリス)「イギリス」は その 原つづりと かんがえられる オランダ語や ポルトガル語を 書きそえても 意味が ありません。Igirisu (England) に しても Igirisu (UK) に しても 変です。「イギリス」を やめて「英国」に かえていくのが いいかも しれません。
Toruko (Türkiye)(トルコ)
Guernica(ゲルニカ)
Seoul(ソウル)
Ôsyû(欧州) Gôsyû(豪州)

原つづりが 分かち書き される ものでも,全体で ひとつの 名前だという 感覚が あれば,つづけて 書いて かまいません。

「ギリシア」「ペルシア」などは 実際の 発音に あわせて 書きます。

Nyûyôku (New York)
(ニューヨーク)
Rosanzerusu (Los Angeles)
(ロサンゼルス)
Kôtozibowâru (Côte d'Ivoire)
(コートジボワール)
Girisya(ギリシア)
Perusya(ペルシア)

「州」「市」などを つけたい 場合は,日本の 行政地名と おなじ ように すれば いいでしょう。

Tekisasu-syû(テキサス州)
Kuremona (Cremona)-ken
(クレモナ県)
Helsinki-si(ヘルシンキ市)

自然地名

日本の 自然地名

山や 川の 名前を ここでは 自然地名と よぶ ことに します。日本語の 自然地名は 名前の うしろに 普通名詞が つきます。たとえば,山の 名前は「○○山」で,川の 名前は「○○川」です。自然地名を ローマ字に する ときは,この 普通名詞を きりはなす 場合と くっつける 場合が あります。それが 自立 する ときは きりはなし,自立 しない ときは くっつけます。

たとえば,「信濃川」の「川」は 自立 します。「この 川(カワ)は ~だ。」と いえるからです。このような 場合は きりはなします。「富士山」の「山」は 自立 しません。「この 山(サン)は ~だ。」と いえないからです。このような 場合は くっつけます。

Huzisan(富士山)
Biwako(琵琶湖)
Uwakai(宇和海)
Syôsenkyô(昇仙峡)
Sinano Gawa(信濃川)
Yosino Yama(吉野山)
Norikura Dake(乗鞍岳)
Neo Dani(根尾谷)
Miyako Zima(宮古島)
Erimo Misaki(えりも岬)
Tôkyô Wan(東京湾)
Siokari Tôge(塩狩峠)
Tugaru Kaikyô(津軽海峡)
Noto Hantô(能登半島)
Kantô Heiya(関東平野)
Tisima Rettô(千島列島)
Kyôto Bonti(京都盆地)
Musasino Daiti(武蔵野台地)

「荒川」の ように 全体で ひとつの 名前に なっている ものは ひとつづきに 書きます。「○○の○○」「○○ヶ○○」などは 全体で ひとつの 名前と みなします全体で ひとつの 名前かの 判断は 感覚的な ところが おおきく,はっきり しない 名前が たくさん あります。この サイトは「月山」の ように 発音が かわって 一体化 している ものや「荒川」の ように 普通名詞の 前の 部分が 修飾語(形容詞など)と かんがえられる ものを ひとつづきに 書いています。

Gassan(月山) Ontake(御岳)
Arakawa(荒川) Ôsima(大島)
Tomonoura(鞆の浦)
Kyôgamisaki(経ヶ岬)

代表的な 自然地名は「地名の ローマ字」に まとめて あります。

外国の 自然地名

外国の 自然地名も ほぼ おなじ 書きかたです。日本語の 名前が ついている ものは 日本の 固有名詞と おなじです。

Misisippi (Mississippi) Gawa
(ミシシッピ川)
Hawai (Hawaii)-tô(ハワイ島)
Yosemite Keikoku(ヨセミテ渓谷)
Titicaca-ko(チチカカ湖)
Kibôhô(喜望峰)
Tityûkai(地中海)


「アフリカの英雄」(昔の 教科書)

ここでは「ビスケー湾」を Bisukê Wan と 書いています。英語は Bay of Biscay,スペイン語は Golfo de Vizcaya です。

建物・施設の 名前

日本の 建物・施設

寺や 橋などの 建物・施設にも 名前が ついています。これらも 名前の うしろに「寺」「橋」などの 普通名詞が くっついていて,ローマ字は これを きりはなす 場合と くっつける 場合が あります。普通名詞が 自立 する ときは きりはなし,自立 しない ときは くっつけます。

たとえば,「清水寺」の「寺」は 自立 します。「この 寺(テラ)は ~だ。」と いえるからです。このような 場合は きりはなします。「金閣寺」の「寺」は 自立 しません。「この 寺(ジ)は ~だ。」と いえないからです。このような 場合は くっつけます。

Kinkakuzi(金閣寺)
Togetukyô(渡月橋)
Byôdôin(平等院)
Kenrokuen(兼六園)
Kôbekô(神戸港)
Kumamotozyô(熊本城)
Kiyomizu Dera(清水寺)
Harimaya Basi(はりまや橋)
Izumo Taisya(出雲大社)
Tôkyô Tawâ(東京タワー)
Ueno Eki(上野駅)
Syôwa Dôri(昭和通)
Yoyogi Kôen(代々木公園)
Nara Hoteru(奈良ホテル)
Sendai Simin Sentâ
(仙台市民センター)
Kyôto Kokuritu Kindai Bizyutukan
(京都国立近代美術館)

全体で ひとつの 名前に なっている ものは ひとつづきに 書きます。

Kyôbasi(京橋) Yamadera(山寺)

外国の 建物・施設

外国の 建物・施設も ほぼ おなじ 書きかたです。日本語の 名前が ついている ものは 日本の 固有名詞と おなじです。

Orusê (Orsay) Bizyutukan
(オルセー美術館)
Rondon (London)-tô
(ロンドン塔)
Versailles kyûden
(ベルサイユ宮殿)
Bran-zyô(ブラン城)
Gaisenmon(凱旋門)
Banri-no-Tyôzyô(万里の長城)

商品名・サービス名

商品や サービスの 名前も 固有名詞です。名前の うしろに その 商品の 種類を 意味する 普通名詞が ついている 場合は,その 普通名詞の 先頭を 小文字に します。たとえば,「○○ビール」「○○せんべい」という 名前の ビールや せんべいで あれば,「ビール」「せんべい」の 先頭は 小文字です。

特別な ラテン文字表記が さだめてある 場合は,それを つかっても かまいません。このときは つづりの 先頭が 小文字に なったり 途中が 大文字に なったり しても かまいません。登録商標などを きちんと 書かなければ ならない ときは それぞれの 指定に したがって ください。

Zyuntuyu(純露) Ôgontô(黄金糖)
Siroi Koibito(白い恋人)
Akai Kitune(赤いきつね)
Kinoko-no-Yama(きのこの山)
Koara-no-Mâti(コアラのマーチ)
Mituya saidâ(三矢サイダー)
Kabuto bîru(カブト ビール)
Calpis(カルピス)
Yakult(ヤクルト)
iPhone
YouTube

題名


すべて 大文字の 題名

書籍,映画,美術,音楽などの 題名や,行事,イベントなどの 名称も 固有名詞と おなじ ように あつかいます。

小説の 題名などは すべて 大文字で 書く ことが あります。本の 表紙に 書く 題名は この 書きかたに なっている ことが よく あります。題名を 文の 中に 書くときは そのようには しないで,引用符で くくります。

「万葉集」や「徒然草」の ような ふるい 作品は 引用符 なしで 書き,明治時代からの あたらしい 作品は 引用符 ありで 書くといった きまりは ありません。書籍の 題名と 作品の 題名を 引用符の 種類で 区別 するなどの きまりは ありません。

Ningyohime(人魚姫)
Akazukin(赤ずきん)
Man'yôsyû(万葉集)
Turezuregusa(徒然草)
Nihon Syoki(日本書記)
Uzi Syûi Monogatari
(宇治拾遺物語)
Abe Kôbô Zensyû(安部公房全集)
Wagahai wa Neko de Aru
(吾輩は猫である)
Rôma no Kyûzitu(ローマの休日)
Aoi Maturi(葵祭)
Nebuta Maturi(ねぶた祭)
Kanmon Kaikyô Hanabi Taikai
(関門海峡花火大会)

書籍や 映画の 題名などで「新○○」「続○○」の ような ものは「新」「続」などを きりはなして 書きます。

Sin Kokin Wakasyû
(新古今和歌集)
Zoku Santyôme no Yûhi
(続・三丁目の夕日)

そのほかの 固有名詞

上で のべた 分類に はいらない 固有名詞も たくさん あります。つぎの ような ものです:

Maiasa Sinbun(毎朝新聞)
Yôton Zyânaru(養豚ジャーナル)
Heian zidai(平安時代)
Heisei 24 nen(平成24年)
Sei Syônagon(清少納言)
Asyura Dansyaku(アシュラ男爵)
Kodomo no Hi(こどもの日)
Pari Zyôyaku(パリ条約)
Subaru(すばる)
Orihime Bosi(織姫星)
Tenbinza(てんびん座)
Kasiopea-za(カシオペア座)
Azusa 2 gô(あずさ2号)
Kanrin Maru(咸臨丸)
Ryûseigô(流星号)
Hayabusa 2(はやぶさ2)

【読みもの】 梅棹忠夫

「文明の生態史観」「知的生産の技術」などの 著作で しられる 生態学者・民族学者の 梅棹忠夫(うめさお ただお)は ローマ字論者でした。晩年は「日本ローマ字会」の 会長として ローマ字の 普及に 力を つくしました。

彼は 学生時代から フィールド ワークを する ことが おおかったのですが,山の ような 調査データを 整理し,たくわえられた 情報から 知的生産を おこなう 研究活動の 中で,日本語の 表記システムが かかえている 問題と むきあう ように なりました。

ワープロの なかった 時代,彼は 作業を 能率化 する ために タイプライターを つかおうと したのですが,それでは ラテン文字しか うちだせません。かな文字タイプライターを つかっても 漢字を だす ことは できません。ローマ字や かな文字 だけで 日本語を 書こうと すると,同音異義語の 問題に つきあたります。こんな ところから,日本語の 表記システムが かかえる 前近代性に 問題意識を もつ ように なったのでした。


梅棹忠夫の 原稿用紙

彼の 研究テーマは 文明でした。文字は 人間が つくりだした 道具です。ラテン文字は 文明社会を 運転 する ための 道具です。彼が ローマ字論に ひきよせられたのは 当然だったのかも しれません。

1986年,彼は 両目の 視力を うしないました。そのため,それからは 口述筆記で 文筆活動を おこなう ように なりました。そして,つかわれなく なった 原稿用紙が のこされました。写真は その 1枚です。欄外に UMESAO-T. と あります。