変な ローマ字

まちがいさがし

どこが 変か わかりますか?


変な ローマ字でも 個人の まちがいで おおきな 問題を ひきおこさない ものなら わざわざ とりたてる 必要は ありません。けれども,おおくの 人の 目に ふれる もの,特に 外国人の 目に ふれる ものは だまって みすごす わけに いきません。まちがった ローマ字は まちがった 日本語を 世界に ひろめて しまうからです。このような まちがいを そのままに しておくのは 国際的にも はずかしい ことです。

ちょっと かんがえてみて ください。旅行で フランスへ いったと します。そこで 目に はいってくる フランス語の つづりが まちがいだらけという ありさまを おもいうかべる ことが できるでしょうか。こまった ことに,いまの 日本は そう なっています。

いろいろな まちがい

ただしい ローマ字

ローマ字の 書きかたは「ローマ字のつづり方」という 公式の ルールで さだめられています。これに のっとって 書かれた ものが ただしい ローマ字です。この ローマ字は 小学校の「国語」で ならいます。

Tôkyô(東京) 【訓令式
Tōkyō(東京) 【ヘボン式

ところが,じっさいには この ルールから はずれた 変な ローマ字を みかける ことが よく あります。それらは まちがった ローマ字です。

「英語式」

まちがった ローマ字の 代表は 学校の「英語」で ならう 書きかたで,もともとの ヘボン式から 記号を とりのぞいた ものです。日本語から 英語に なった ことばは 基本的に この つづりに なります。英語としては この つづりが ただしい わけですが,ローマ字表記の 日本語としては 完全に まちがいです。ここでは これを「英語式」と よんでいます。

パスポートや 道路標識で つかわれる ローマ字は この「英語式」を もとに しています。企業や 芸能人の 名前も ローマ字表記は この 書きかたに なっている ものが おおいでしょう。そのため,「英語式」は 日常生活で もっとも よく 目に する ローマ字です。

Tokyo(東京)
koban(交番)

けれども,「英語式」は たいへん まずい 書きかたです。日本人が みても まともに 読めない つづりに なるからです。「英語式」には 実用性が なく,つかえば つかう ほど 世の中が 不便に なります。それに,英語に なっていない 日本語を この 方法で 書いても 意味が ありません。「英語式」ヘボン式から 派生 した 英語風の つづりかたです。日本が 公の 表示で これを 採用 している ことには 国際的な 問題が あります。

× Taro(太郎,タロ?)
× Jiro(次郎,ジロ?)

「英語式」は 学校の「英語」の テスト 以外では できるだけ つかわない よう おすすめ します。パスポートの 名前は「パスポートむけ訓令式」に すると いいでしょう。これなら 実用上の 問題も 国際的な 問題も ありません。

「ワープロ式」

ローマ字と ローマ字入力を 混同 している 人は とても おおく,ローマ字入力の ときに おす キーを そのまま 書いて しまう まちがいが あります。これは 一般人が 書く ローマ字に もっとも おおい まちがいで,「ワープロ式」と よばれています。オ段の 長音を ou に するのが 特徴です。

× ohayou(おはよう)
× konbanha(こんばんは)
× ryuukou(流行)

外来語などでは もっと 変な つづりに なる ことも ありますこの 書きかたを する 人は これを ローマ字の ただしい 書きかただと おもっている わけでは なくて,これでも わかるから いいと おもっている だけかも しれません。けれども,ローマ字を いいかげんに 書いても かまわないと かんがえているのだと したら 問題です。ローマ字は 外国人の 目に ふれる ことが おおいので,まちがった ローマ字を 書くと まちがった 日本語が 世界に ひろまって しまいます。

× pa-thi-(パーティー)

パスポートの 名前では ou を つかう ことも できますが,つかわない よう おすすめ します。

「スポーツ選手式」

スポーツ選手の ユニフォームに 書かれる 名前には 独特の ローマ字が あります。オ段の 長音を oh に するのが 特徴です。「スポーツ選手式」とか「野球選手式」などと よばれています。まちがった 書きかたですが,一般人が 名刺や 表札を つくる ときに これを まね する ことが よく ありますこう 書けば「小野」と「大野」を 区別 できます。しかし,この つぎに のべている ように,うまく いかない ばあいも あります。こう 書けば 外国人が ただしい 発音で 読んで くれると おもっている 人も いますが,それは おおまちがいです。日本語を しらない 外国人は,ローマ字の 読みかたも しらないので,ローマ字を ただしい 発音で 読む ことは できません。

この 書きかたには h の つぎに 母音字や h, y などが あると 読みかたが わからなく なる 欠点が あります。大石さん・大原さん・大山さんが 名前を この 書きかたに すると 変な 読みかたを されるかも しれません。

× Ohishi(大石,オヒシ?)
× Ohhara(大原,オッハラ?)
× Ohyama(大山,オヒャマ?)

パスポートの 名前では oh を つかう ことも できますが,つかわない よう おすすめ します。

h後置式」も お読み ください。

「ちゃんぽん式」

ローマ字の 方式には 訓令式ヘボン式が あるので,これらの つづりを ごちゃまぜに する まちがいが おこりがちです。この「ちゃんぽん式」は 昔から あり,日本式訓令式の 前身)と ヘボン式が つかわれていた 大正時代には すでに めずらしく なかったと いわれています。

ごちゃまぜの レベルには 2段階 あります。第1段階は 訓令式 の つづり(si, ti, tu, hu, zi)と ヘボン式 の つづり(shi, chi, tsu, fu, ji)が まざりあっている レベルで,第2段階は 訓令式の つづり(zyo, tyo)と ヘボン式の つづり(jo, cho)が とけあっている レベルですローマ字入力tyo, cho, cyo の どれでも「チョ」に 変換 できる ものが おおい ようです。この 親切設計が あだに なって まちがいに 気づきにくいのかも しれません。

× Tuji(辻)
× Funahasi(舟橋)
× Shinjyo(新庄)
× Cyosuke(長助)

「ちゃんぽん式」は 訓令式ヘボン式が 混在 している せいで おこる ように おもえますが,もう すこし ふかく かんがえてみると,本当の 原因は ヘボン式が もっている 欠点だと わかります。

訓令式を 意識 して つかっている 人が「ちゃんぽん式」の まちがいを する ことは ほとんど ありません。この まちがいは ヘボン式を このんで つかう 人が やって しまう ものです。ヘボン式の「ローマ字表」に 不規則な ところが あって,まちがいが おこりやすいからです。

したがって,「ちゃんぽん式」の まちがいは 訓令式を 廃止 しても なく なりませんが,ヘボン式を 廃止 すれば なく なります。