変な ローマ字

変な ローマ字とは

まちがって 書かれた ローマ字

変な ローマ字とは まちがって 書かれた ローマ字です。下に 具体例を しめしています。まちがいさがしを してみて ください。どこが 変か わかりますか?

なぜ 変な ローマ字が 問題なのか?

ローマ字を 書く ときに 個人が うっかり やって しまう まちがいは 世の中に たいする 影響力が ありません。これらを いちいち とりたてて さらしものに する 必要は ないでしょう。けれども,公共の 表示で つかわれている ローマ字は はなしが ちがいます。おおくの 人の 目に ふれる もの,特に 外国人の 目に ふれる ものは みすごす わけに いきません。まちがった ローマ字は まちがった 日本語を 世界に ひろめて しまうからです。

このような まちがいを そのままに しておくのは 国際的に はずかしい ことです。ちょっと かんがえてみて ください。旅行で フランスへ いったと します。そこで 目に はいってくる フランス語の つづりが まちがいだらけという ありさまを おもいうかべる ことが できるでしょうか。こまった ことに,いまの 日本は そう なっています。

変な ローマ字の パターン

ただしい ローマ字

ローマ字の 書きかたは「ローマ字のつづり方」という 公式の ルールで さだめられています。これに のっとって 書かれた ものが ただしい ローマ字です。

Tôkyô(東京) 【訓令式
Tōkyō(東京) 【ヘボン式

ところが,この ルールから はずれた 変な ローマ字を みかける ことが よく あります。

「英語式」

変な ローマ字の 代表は 学校の「英語」で おしえている ローマ字です。これは もともとの ヘボン式から 記号を とりのぞいた ものです。ふつう,日本語から 英語に なった ことばは この つづりに なります。英語としては この つづりが ただしい わけですが,日本語(ローマ字)としては 完全に まちがいです。この サイトは この 書きかたを ヘボン式と 区別 して「英語式」と よんでいます。

パスポートや 道路標識の ローマ字は この「英語式」を もとに しています。企業や 芸能人の 名前も ローマ字表記は この 書きかたに なっている ものが おおいでしょう。そのため,「英語式」は 日常生活で もっとも よく 目に する ローマ字です。

Tokyo(東京)
koban(交番)

けれども,「英語式」は たいへん まずい 書きかたです。日本人が みても まともに よめない つづりに なる ことが あります。「英語式」には 実用性が なく,つかえば つかう ほど 世の中が 不便に なります。それに,英語に なっていない 日本語を この 書きかたに した ところで,外国人には その 意味も ただしい よみかたも わからないのですから,ほとんど 役に たちません。さらに,「英語式」は 英語風の つづりかたなので,日本が 公の 表示で これを 採用 している ことには 国際的な 問題が あります。外国人には 日本が 一人前の 国で ない ように みえて しまいます。

× Taro(太郎,タロ?)
× Jiro(次郎,ジロ?)

「英語式」は 学校の「英語」の ほかでは つかわない ほうが いいでしょう。パスポートでは 基本的に「英語式」を つかう きまりに なっていますが,つかわない よう おすすめ します。「パスポートむけ訓令式」に すれば 実用上の 問題も 国際的な 問題も ありません。

「ワープロ式」

ローマ字と ローマ字入力を 混同 している 人は とても おおく,ローマ字入力の ときに おす キーを そのまま 書いて しまう まちがいが あります。これは 一般人が 書く ローマ字に もっとも おおい まちがいです。ワープロ専用機が できてから 爆発的に ふえた まちがいで,「ワープロ式」と よばれています。オ段の 長音を ou に するのが 特徴です。

× ohayou(おはよう)
× konbanha(こんばんは)
× kouryuu(交流)
× kuusou(空想)

外来語 などでは もっと おかしな つづりに なる ことも ありますこの 書きかたを する 人は これを ただしい ローマ字だと おもっている わけでは なくて,これでも わかるから いいと おもっている だけかも しれません。けれども,ローマ字を いいかげんに 書いても かまわないと かんがえているのだと したら 問題です。ローマ字は 外国人の 目に ふれる ことが あるので,まちがった ローマ字が まちがった 日本語を 世界に ひろめて しまいます。

× pa-thi-(パーティー)

パスポートでは ou も つかえますが,つかわない よう おすすめ します。

「スポーツ選手式」

スポーツ選手の ユニフォームに 書かれる 名前には 独特の ローマ字が あります。オ段の 長音を oh に するのが 特徴です。「スポーツ選手式」とか「野球選手式」などと よばれています。まちがった 書きかたですが,一般人が 名刺や 表札を つくる ときに これを まね する ことが ありますこう 書けば 外国人が ただしい 発音で よめると おもっているのかも しれませんが,それは おおまちがいです。日本語を しらない 外国人は,ローマ字の よみかたを しらないし 日本語の 発音も できないので,どんな 書きかたに しても ただしい 発音では よめません。たしかに,この やりかたは「小野」と「大野」を 区別 できますが,この あとで のべている ように,変な よみかたを されて しまって うまく いかない ばあいが あります。

この 書きかたには h の つぎに 母音字や h, y などが あると よみかたが わからない 欠点が あります。大石さん・大原さん・大山さんが 名前を この 書きかたに すると,変な よみかたを されるかも しれません。

× Ohishi(大石,オヒシ?)
× Ohhara(大原,オッハラ?)
× Ohyama(大山,オヒャマ?)

パスポートでは oh も つかえますが,つかわない よう おすすめ します。

h後置式」も およみ ください。

「ちゃんぽん式」

ローマ字の 方式には 訓令式ヘボン式が あるので,これらの つづりを ごちゃまぜに する まちがいが おこりがちです。この「ちゃんぽん式」は 昔から あり,日本式訓令式の 前身)と ヘボン式が つかわれていた 大正時代には すでに めずらしく なかったと いわれています。

ごちゃまぜの レベルには 2段階 あります。第1段階は 訓令式 の つづり(si, ti, tu, hu, zi)と ヘボン式 の つづり(shi, chi, tsu, fu, ji)が まざりあっている レベルで,第2段階は 訓令式の つづり(zyo, tyo)と ヘボン式の つづり(jo, cho)が とけあっている レベルですローマ字入力TYO, CHO, CYO の どれでも「チョ」に 変換 できる ものが おおい ようです。この 親切設計が あだに なって まちがいに 気づきにくいのかも しれません。

× Tuji(辻)
× Funahasi(舟橋)
× Shinjyo(新庄)
× Cyosuke(長助)

「ちゃんぽん式」は 訓令式ヘボン式が 混在 している せいで おこる ように おもえますが,もう すこし ふかく かんがえてみると,本当の 原因は ヘボン式が もっている 欠点だと わかります。

訓令式を 意識 して つかっている 人が「ちゃんぽん式」の まちがいを する ことは ほとんど ありません。この まちがいは ヘボン式を このんで つかっている 人が やって しまう ものです。ヘボン式の「ローマ字表」に 不規則な ところが あって,まちがいが おこりやすいからです。

したがって,「ちゃんぽん式」は 訓令式を 廃止 しても なく なりませんが,ヘボン式を 廃止 すれば なく なります。