この ページでは 字訳(翻字)の ローマ字に ついて 説明 して います。
字訳
ZIYAKU
字訳の ローマ字
Ziyaku no Rômazi
字訳とは
Ziyaku towa
音訳と 字訳
ある 音声を 表音文字の つづりに うつしかえる ことを「音訳」または「転写」(transcription)と いい,ある 表音文字の つづりを 別の 表音文字の つづりに うつしかえる ことを「字訳」または「翻字(ほんじ)」(transliteration)と いいます。
あらかじめ ふたつの 文字集合の 対応関係を きめて おけば,一方の 文字で かかれた つづりを もう 一方の 文字で かきなおせます。たとえば,ギリシャ文字と ラテン文字(ABC)の 対応関係を きめて おけば,ギリシャ文字の つづりを ラテン文字の つづりに 変換 できます。こうやって ある 表音文字の つづりを 別の 表音文字の つづりに うつしかえるのが 字訳です。
α → a,
β → b,
γ → g,
δ → d,
ε → e
λόγος → logos
対応関係は「1文字 対 1文字」で なくても かまいませんし,一対一対応で なくても かまいません。θ を th に,σ と ς を s にと いう ような 対応でも いい わけです。
θ → th
σ, ς → s
字訳の ローマ字
Ziyaku no Rômazi
ふつうの ローマ字は 日本語の 音声を ラテン文字で かく ものですから 音訳ですが,字訳の ローマ字と いう ものを かんがえる ことも できます。かな文字の つづり(ふりがな)を ラテン文字の つづりに 変換 するのが 字訳の ローマ字です。
たとえば,「あ」「い」「う」を a, i, u に 変換 し,「か」「き」「く」を ka, ki, ku に 変換 すると いう 具合です。
あ → a,
い → i,
う → u
か → ka,
き → ki,
く → ku
きゃ → kya,
きゅ → kyu,
きょ → kyo
おう → ô,
こう → kô,
そう → sô
具体的な 対応関係は きまって いません。対応の させかた しだいで さまざまな 方式が つくれます。上に しめした 例は ふつうの ローマ字と おなじに なる ように して ありますが,目的に あわせて これと ちがう 対応関係にも できます。
字訳の ローマ字と ふりがな
Ziyaku no Rômazi to hurigana
字訳の ローマ字
音訳の ローマ字は ふりがなに 依存 して いませんが,字訳の ローマ字は ふりがなに 依存 して います。
ことばは 意味と 音声が むすびついた ものです。その 音声を 表音文字の 文字列に 変換 して 目に みえる 形に した ものが ふりがなや ふつうの ローマ字 すなわち 音訳の ローマ字です。
音訳の ローマ字は ふりがなと 直接 むすびついて いません。音訳の ローマ字と ふりがなは 独立 した ものです。おたがいに 依存関係が なく,おなじ レベルに あります。
それに たいして,字訳の ローマ字は ふりがなと つながって います。ふりがなが きまらないと 字訳の ローマ字は きまりません。字訳の ローマ字は ふりがなに ぶらさがって いて,ふりがなより 1段 ひくい レベルに あります。
ローマ字と ふりがなを 対応 させる
Rômazi to hurigana o taiô saseru
ローマ字と ふりがなは どちらも 日本語の 音声を 表音文字の 文字列に 変換 した ものです。しかし,つかう 文字だけで なく 音声を 文字列に 変換 する ルールも ちがうので,一般に ローマ字の つづりと ふりがなの つづりは 対応 しません。これらを 相互に 変換 する 処理も 完全に 自動では できず,不便です。
そこで,ローマ字の つづりと ふりがなの つづりが 対応 する ように,ローマ字を ふりがなの 字訳に かえようと いう 人が います。(なぜか ふりがなを ローマ字の 字訳に かえようと いう 人は いません。)しかし,これは かんがえかたの すじみちが まちがって います。
ローマ字の つづりと ふりがなの つづりを 対応 させる ときに 必要な 条件は 一意に 変換 できる ことです。そして,ローマ字と ふりがなは すこし あらためるだけで それが できる ように なります。この ばあい,ローマ字は ふりがなの 字訳で ふりがなは ローマ字の 字訳だと いっても いいでしょう。くわしくは ローマ字と ふりがなの 相互変換」を およみ ください。
可逆的な 字訳の ローマ字
Kagyakuteki na ziyaku no Rômazi
可逆的な 字訳とは
Kagyakuteki na ziyaku towa
対応関係が 一対一対応の 字訳を「可逆的な 字訳」と いいます。可逆的な 字訳の つづりは 反対方向に 変換 して もとの つづりに もどせます。
可逆的な 字訳の ローマ字
Kagyakuteki na ziyaku no Rômazi
可逆的な 字訳の ローマ字を かんがえる ことも できます。たとえば,つぎの ように します。
- 「じ」「ず」「ぢ」「づ」は zi, zu, di, du で あらわします。
- 「ゐ」「ゑ」「を」は wi, we, wo で あらわします。
- 助詞の「は」「へ」「を」は ha, he, wo で あらわします。
- 「ん」は nn で あらわします。
- 「っ」は つぎの 子音字を かさねます。
- 長音の「おう」「おお」「おー」は ou, oo, ō で あらわします。
- 「ヴァ」は va で あらわします。
こうして つくった ローマ字は ローマ字入力の ローマ字に ちかい ものです。
syakai(社会)
rennai(恋愛)
nikki(日記)
ousama(王様)
ookami(狼)
bōru(ボール)
konnbannha(こんばんは)
mikaduki(三日月)
vaiorinn(ヴァイオリン)
2文字で かく 拗音・長音・特殊音(【ティ】【ファ】【チェ】 など)を 文字単位に 分解 してから 変換 する 方式も かんがえられます。たとえば,つぎの ように します。
- 「ぁ」「ぃ」「ぅ」「ぇ」「ぉ」は xa, xi, xu, xe, xo で あらわします。
- 「ゃ」「ゅ」「ょ」「ゎ」は xja, xju, xjo, xva で あらわします。
- 「ん」「っ」「ー」は l, q, c で あらわします。
- 「ヴ」は vu で あらわします。
sixjakai(社会)
relai(恋愛)
niqki(日記)
ousama(王様)
ookami(狼)
bocru(ボール)
kolbalha(こんばんは)
mikaduki(三日月)
vuxaioril(ヴァイオリン)
機械的な 処理には この ほうが 適して いるので,ローマ字入力の ローマ字は この 方式の 一部を とりいれて います。(ABCの わりあてかたは ちがいます。)
字訳の ローマ字の 応用
Ziyaku no Rômazi no ôyô
なんの 役に たつのか?
Nan no yaku ni tatu no ka?
ローマ字は もともと 日本語の 音声を ABCで かく ものですから,字訳の ローマ字は ただしい ローマ字では ありません。まちがった かきかたに なんの 意味が あるのかと いわれそうですが,これが 役に たつ ことも あります。
字訳の ローマ字は 音声を かんがえません。ここが 重要な ところで,字訳の ローマ字なら かな文字文を よめない 人でも かな文字表記を ローマ字表記に 変換 できます。これは 外国人に とって 意味が あります外国人が かな文字を おぼえても,それだけでは かな文字文を よめません。現代仮名遣いも 勉強 しないと いけないからです。しかし,現代仮名遣いは 理屈で 説明 しにくい ところが あって,その 習得には 時間が かかります。そのため,てっとりばやく かな文字表記を ローマ字表記に 変換 したい 外国人には 字訳の ローマ字が ちょうど いい 道具に なります。。
また,つづりの 対応関係さえ さだめて おけば,「あっん」「あっー」の ような 発音 できない つづりや「あ゛」の ような むりやり つくった かな文字表記も ローマ字に 変換 できます。日本人に とっては こちらの 意味が おおきいでしょう。
可逆的な 字訳には もとの つづりに もどせる 性質を 利用 した つかい道が あります。たとえば,日本の 古典文学を ローマ字で かいて 外国の 研究者が あつかいやすく する など,学術的な 目的に つかえます。くわしくは「日本式の 応用」を およみ ください。ほかにも,かな文字表記の 情報を 電子データや 暗号に したい とき,もし 変換ツールが ラテン文字(ABC)にしか 対応 して いなかったら,可逆的な 字訳の ローマ字が 役だつでしょう。
この あと,具体的な 応用を ふたつ しめします。
どんな かな文字表記でも かける ローマ字
Donna kanamozi hyôki demo kakeru Rômazi
「あっん」「あっー」の ような 発音 できない つづりや「あ゛」の ような むりやり つくった 文字が あります。これらは ふつうの ローマ字で かけません。しかし,このような かな文字表記は じっさいに おこなわれて おり,これらを ローマ字表記に したい ことも あるでしょう。そこで,どんな かな文字表記でも かけて,もとの かな文字表記に もどせる ローマ字を かんがえて みます。
可逆的な 字訳の ローマ字を 基本に して,文字単位に 分解 してから 変換 する 方式に します。
- 「じ」「ず」「ぢ」「づ」は zi, zu, di, du で あらわします。
- 「ゐ」「ゑ」「を」は wi, we, wo で あらわします。
- 助詞の「は」「へ」「を」は ha, he, wo で あらわします。
- 「ぁ」「ぃ」「ぅ」「ぇ」「ぉ」は xa, xi, xu, xe, xo で あらわします。
- 「ゃ」「ゅ」「ょ」「ゎ」は xja, xju, xjo, xva で あらわします。
- 「ん」「っ」「ー」は l, q, c で あらわします。
- 「ヴ」は vu で あらわします。
- 「ヵ」「ヶ」 は xka, xke で あらわします。必要なら「ゝ」「ゞ」などの かきかたも きめて おくと いいでしょう。
- むりやり くっつけた「゛」「゜」は xb, xp で あらわします。
sixjakai(社会)
relai(恋愛)
niqki(日記)
ousama(王様)
ookami(狼)
bocru(ボール)
kolbalha(こんばんは)
mikaduki(三日月)
vuxaioril(ヴァイオリン)
aq(あっ)
iqnu(いっぬ)
uqu(うっう)
eql(えっん)
oqc(おっー)
haxa(はぁ)
daxo(だぉ)
doxja(どゃ)
lxva(んゎ)
woxpxvadixepuqlaxbcc (を゜ゎぢぇぷっんあ゛ーー)
もっと つかいやすい ローマ字入力
Motto tukaiyasui Rômazi-nyûryoku
いまの ローマ字入力は 設計が よく ありません。とくに「ん」「っ」を 入力 する キー操作が まずい せいで つかいにくく なって います。字訳の ローマ字を 応用 して ローマ字入力の 設計を あらためれば,この 問題は 解決 できます。
- RELAI → れんあい(恋愛)
- PALYA → ぱんや(パン屋)
- OLNA → おんな(女)
- AQ → あっ
- IQNU → いっぬ
- UQU → うっう
- EQL → えっん
- OQC → おっー
くわしくは「ローマ字テーブル」を およみ ください。