ローマ字入力

学校の ローマ字,パソコンの ローマ字

日本語 入力 システムの 原理


日本語 入力 システムの 原理

ローマ字入力は ローマ字を 入力 して 漢字と かな文字に 変換 する 方式だと おもっている 人が いるかも しれませんが,まったく ちがいます。ふりがなを 入力 するのに ローマ字を 利用 している だけです。日本語を 機械に 入力 する やりかたには いろいろ ありますが,キーボードから 文字を 入力 する タイプの 方式は,すべて ふりがなを 入力して それを 漢字と かな文字に 変換 する しくみに なっています手書き入力や 音声入力は この しくみ そのものが ちがいます。

かな入力は ふりがなを 入力 するのに そのまま かな文字の キーを おす 方式です。もっとも わかりやすく,すばやく 入力 できる 利点も あります。ローマ字入力は ふりがなを 入力 するのに ローマ字を つかう 方式です。キーを おす 回数は ふえて しまいますが,おぼえやすい 利点が あります拗音,撥音,促音は みじかく 入力 する 方法が あるので,キーを おす 回数が かな入力の 2倍に なる ような ことは ありません。たとえば,「きゃ」は KILYA の かわりに KYA で,「んだ」は NNDA の かわりに NDA で,「った」は LTUTA の かわりに TTA で 入力 できます。。フリック入力は スマート フォンなどで 操作 しやすい ように 工夫 された 方式ですさらに 予測変換(予測入力)の 機能が あると たいへん 便利です。ただし,はじめに おもいうかべていた ことばと ちがう 変換候補を えらんで しまう ことも おおく なり,自分らしい ことばづかいや 文体を うしなって しまう 可能性が あります。クラウド候補を つかう 設定に していると,気づかない うちに かんがえが 影響を うけて しまう あやうさも あります。予測変換に たよりすぎない ように して ください。。このほかにも 方式は いろいろ ありますが,まず ふりがなを 入力 するという 原理は おなじです。

したがって,日本語 入力の スキルを 身に つけたい 人は,日本語を ひらがなで 書ける 能力が ないと いけません。つまり,ひらがなと 現代仮名遣いの 知識が いります漢字は しらなくても かな文字文は つくれます。漢字を しっていたら 漢字かな交じり文も つくれます。。日本語で 会話が できる けれども 読み書きは できないという 外国人や ちいさい こどもは 予備知識が たりません。

学校の ローマ字,パソコンの ローマ字

ここでは,学校の「国語」や「英語」で ならう ローマ字を《学校のローマ字》と よび,ローマ字入力の ローマ字を《パソコンのローマ字》と よぶ ことに します。

《学校のローマ字》の 書きかたと《パソコンのローマ字》の キーの おしかたは ちがいます。これらは まったく 別の ものです。《学校のローマ字》には 訓令式ヘボン式などの 方式が あり,それぞれの 書きかたに ルールが あります。それに たいして,《パソコンのローマ字》は メーカーが 独自に つくっている もので,キーの おしかたに 公式の ルールは ありません《学校のローマ字》は 明治時代から つかわれていますが,《パソコンのローマ字》は ワープロ(専用機)が 開発 されてから できた あたらしい ものです。そのため,《パソコンのローマ字》が 最新式の ローマ字で,学校は 時代おくれの ふるくさい ローマ字を おしえているのだと かんがえている 人も いる ようです。しかし,そうでは ありません。《パソコンのローマ字》は《学校のローマ字》の 応用で あって,《学校のローマ字》の 改良バージョンでは ありません。

《学》《パ》
空気kûkikuuki
ケーキkêkike-ki
後期kôkikouki
鼻血hanazihanadi
onnaonnna

このように,ローマ字と ローマ字入力は まったく 別の ものです。ローマ字の 書きかたには きまりが あり,みんなが おなじ 書きかたを しないと いけません。それに たいして,ローマ字入力で 複数の やりかたが できる ときは どの やりかたで 入力 しても かまいません。おぼえやすい キー,おしやすい キーを つかえば よく,人に よって やりかたが ちがっていても かまいません。

ローマ字入力で 訓令式ヘボン式の どちらを つかう べきかという 議論も ナンセンスです。訓令式ローマ字,ヘボン式ローマ字は あっても,訓令式ローマ字入力,ヘボン式ローマ字入力は ありません。

なぜ ちがうのか?

音声か 文字か

《学校のローマ字》は 日本語の 音声を ラテン文字ABC...)で 書いた ものです。ことばを 音声の 単位に 分解 して,それぞれの 音声に 対応 する 文字(つづり)を ならべた ものです。一方,《パソコンのローマ字》は 基本的に ふりがなを 文字の 単位に 分解 して,それぞれの 文字を ローマ字で 入力 する ものです。

たとえば,「空気」「ケーキ」は 下の ように なります。文字は「 」で,音声は〈 〉で あらわします。

《学》 〈クー〉〈キ〉 → kû, ki
《パ》 「く」「う」「き」 ← ku, u, ki
《学》 〈ケー〉〈キ〉 → kê, ki
《パ》 「け」「ー」「き」 ← ke, -, ki



「空気」「ケーキ」

このように,《学校のローマ字》と《パソコンのローマ字》は 変換の しくみが ちがいます。《学校のローマ字》は 音声に したがって 変換 しますが,《パソコンのローマ字》は 文字に したがって 変換 します。音声か 文字か,これが《学校のローマ字》と《パソコンのローマ字》が ちがう もっとも おおきな 理由です。


《学校のローマ字》と《パソコンのローマ字》には ほかにも いろいろ こまかい ちがいが あります。ここから 下では それを みていきます。

現代仮名遣いの 問題

音声か 文字(ふりがな)かで ちがいが でる 理由を もう すこし くわしく いうと,それは 現代仮名遣いの 問題です。ローマ字は 音声を ほぼ その とおりに 書きます。それに たいして,文字は 音声を その とおりに 書かない ところが あります。反対に いえば,文字の とおりに 読むと 正しい 音声が 再生 できない ところが あります。文字と 音声が ずれている ところです。

《学》 watasi wa(私は)
《パ》 watasi ha(私は)
《学》 hanazi(鼻血)
《パ》 hanadi(鼻血)
《学》 kûki(空気)
《パ》 kuuki(空気)
《学》 ôsama(王様)
《パ》 ousama(王様)

これは 現代仮名遣いの ルールで そう きまっているからです。この ルールが 原因で,音声か 文字(ふりがな)かの ちがいが でます。

撥音

撥音の つぎに 母音,「や」「ゆ」「よ」または ナ行音が くる 場合。

《学》 kin'en(禁煙)
《パ》 kinnen(禁煙)
《学》 sin'ya(深夜)
《パ》 sinnya(深夜)
《学》 onna(女)
《パ》 onnna(女)

この ちがいが できる 理由は ローマ字入力の 設計ミスです。「ん」を nn で 入力 できる ように したのが 失敗でした。そうでは なく,「ん」を n' で 入力 できる ように して,nn を 促音と 解釈 しない ように する べきでした。の キーは おしにくいので,これだけでは つかいにくいと おもわれますが,別の おしやすい キーでも いい ように すれば つかいやすく なります。例:nln; など。

発音 できない 表記

《パソコンのローマ字》では 小書きの 文字(「っ」「ゃ」「ぁ」など)や 長音の 記号「ー」を それ だけで 入力 する ことが できます。これに よって 発音 できない 表記を 入力 する ことも できます。《学校のローマ字》には これが できません。

《学》 〔書けない〕(アッー)
《パ》 altu-, axtsu-(アッー)

特殊音

《パソコンのローマ字》は 外来語などで もちいられる 特殊音(〈ティ〉〈ファ〉〈チェ〉など)を 入力 する ことが できます。《学校のローマ字》には これが かけていて,公式には 特殊音の 書きかたが きまっていません。

《学》 〔きまりが ないふつうは hwan と 書きます。〕(ファン)
《パ》 fan(ファン)

ことなる 方式を まぜる

《学校のローマ字》は 訓令式ヘボン式を まぜて つかう ことが できません。《パソコンのローマ字》は,ローマ字の 方式と 関係ないので そんな きまりも なく,キーボードを 操作 しやすい やりかたで 入力 できます。

《学》 zyosi, joshi(女子)
《パ》 zyosi, joshi, josi, zyoshi(女子)

独自の 入力方法

《パソコンのローマ字》には 独自に さだめられた 入力方法が あります。

《学》 otya, ocha(お茶)
《パ》 otya, ocha, ocya(お茶)

「ワープロ式」

ローマ字入力が よく つかわれる ように なった ことから,特徴的な まちがいかたの ローマ字が ひろまってきました。つぎの ような 書きかたです。

× watasi ha(私は)
× hanadi(鼻血)
× kuuki(空気)
× ousama(王様)
× bo-ru(ボール)
× onnna(女)

この 書きかたは「ワープロ式」と よばれています。ローマ字入力に なれている 人は つい やって しまいがちな まちがいですから,気を つけて ください。


「ワープロ式」は 本質的に 現代仮名遣いと おなじ 書きかたですから,日本語の はなし手が これを みれば,実用レベルでは まちがいなく 読む ことが できます。そこで,この 書きかたを すすんで つかっていこうという かんがえも あります。それが 99式です。これは 訓令式を 基本と しながらも,「ワープロ式」の かんがえかたも とりいれています。そのため,ローマ字入力を しっている 人には したしみやすい ローマ字です。


しかし,この 書きかたを やさしいと かんじるのは 現代仮名遣いを しっている 人 だけです。そして,現代仮名遣いは たやすく おぼえられる ルールでは ありません現代仮名遣いを 理屈で おぼえた 人は いない はずです。たとえば,「氷」「公理」の 実際の 発音は〈コーリ〉なのに,どうして これらを「こおり」「こうり」と 書くのか,理屈で 説明 できる 人は すくないでしょう。つまり,理屈 では なく,丸暗記に ちかい やりかたで おぼえたのです。これは たいへん 効率の わるい 学習方法です。でも,そう するしか ありません。なぜなら,現代仮名遣いの ルールは 歴史的仮名遣いの ルールに 依存 している ところが ある ため,現代仮名遣いを 理屈で おぼえようと すれば 歴史的仮名遣いの 知識が いるのですが,その 歴史的仮名遣いが 現代仮名遣いより はるかに むつかしいからです。。したがって,「ワープロ式」を だれに とっても やさしい ローマ字と かんがえるのは あやまりです。

きびしい 目で みれば「ワープロ式」は 日本語を 記述 するのに 適していません。訓令式日本式に くらべると おとります。ローマ字は 合理的で 日本語らしい 書きかたで なければ いけませんが,現代仮名遣いの ルールは 日本語の 音声を その とおりに 書きあらわしていない ところが あり,合理的と いえません。ローマ字が それに よりかかった 書きかたで いい はずが ないでしょう。学者が 日本語の 研究を する ときや こどもが 学校で 文法や 古文を 勉強を する とき,ローマ字は たいへん 役に たちます。しかし,「ワープロ式」は 役に たちません。外国人に 日本語を おしえる 日本語教育でも,日本語の 発音や 文法を「ワープロ式」で 解説 するのには 無理が あります実際には これが おこなわれている ことも ある ようですが,おすすめ しません。日本語を おしえるので あれば,つぎの ような 段階を ふむのが いいでしょう。(1) まず,日本語の 音韻構造を よく 反映 している 訓令式 または 日本式で 発音と かんたんな 文法,単語を おしえます。これで 会話や ローマ字の メール,チャットが できる ように なります。(2) つぎに,かな文字と 現代仮名遣いの ルールを おしえます。これで かな文字文が 書けて,こどもむけの 絵本を 読める ように なります。(3) それから,漢字と おくりがなの ルールを おしえます。これで 漢字かな交じり文が 書けて,辞書を ひきながら 新聞などを 読める ように なります。(4) 最後に 日本語入力の 操作方法を おしえます。学習者は すでに ふりがなを 理解 しているので すきな 入力方式を えらぶ ことが できます。ローマ字入力を えらんだ 場合も すでに ローマ字を しっているので おぼえやすいでしょう。

ふたつの ローマ字を 統一 できるか

統一の 方向性

ふたつの ローマ字が ちがっていると,実用上の 不便や 教育上の むだが あり,何も いい ことは ありません。統一 できれば いいのですが,できるでしょうか?


ひとつの 道は かなづかいの 改革です。現代仮名遣いは 歴史的仮名遣いの かんがえかたを あらためて,より 表音的に した ものですが,その 表音化は 不完全です。もっと 表音化を すすめれば,ふたつの ローマ字は 自動的に ちかづいていきます。

具体的には「おはよう」「こんにちは」を「おはよー」「こんにちわ」に かえていく 方向です。この 書きかたは 明治時代から 主張 されてきた もので,規範に とらわれない わかい 世代には すでに うけいれられています。

しかし,一部の 人は この 書きかたに すさまじい 反発を しめします。そうで なくても,習慣を あらためる 提案には つめたい 態度を とる 人が おおい ものです。かなづかいの 改革が ひろい 共感を えるのは むつかしく,前むきな 議論が おこなわれる ことも ここ しばらくの あいだは なさそうに おもわれます。


もう ひとつの 道は《学校のローマ字》と《パソコンのローマ字》の うち 一方の ルールを あらためて あわせる アプローチです。音声による 変換か 文字による 変換か,どちらかに 統一 して しまおう,という ことです。

第1案

第1案は 文字による 変換に 統一 します。これは「日本語の 音声を ラテン文字で 書く」という ローマ字の 原則を かえて しまう ことを 意味 します。それでも いいと わりきる かんがえかたです99式は これに ちかいと かんがえる ことも できます。

私は 「わたしは」 ⇔ watasi ha
鼻血 「はなぢ」 ⇔ hanadi
空気 「くうき」 ⇔ kuuki
王様 「おうさま」 ⇔ ousama

ただし,この 方法は 現代仮名遣いが かかえている 欠点を そのまま ひきついで しまいます。すなわち,kousi を〈コーシ〉と 読むか〈コウシ〉と 読むかで まよう ことに なり,〈トーリ〉を toori と 書くか touri と 書くかで なやむ ことに なりますkousi という 文字は「講師」なら〈コーシ〉と 読みますが,「子牛」なら〈コウシ〉です。kousi という 文字 だけでは 正しい 読みかたが わかりません。〈トーリ〉という 発音は「通り」なら toori と 書きますが,「党利」なら touri です。〈トーリ〉という 発音 だけでは 正しい 書きかたが わかりません。

この 欠点は 致命的です。第1案を とる ことは できません。

第2案

第2案は 音声による 変換に 統一 します。

私は 〈ワタシワ〉 ⇔ watasi wa
鼻血 〈ハナジ〉 ⇔ hanazi
空気 〈クーキ〉 ⇔ kûki
王様 〈オーサマ〉 ⇔ ôsama

この 場合は ローマ字入力の キーの おしかたが かわります。たとえば,「空気」は kûki,「ケーキ」は kêki,「後期」は kôki という ふうに キーを おして 入力 する ことに なります。これは 感覚的にも 自然では ないでしょうかこの 方式の 欠点は かな入力と ローマ字入力で おなじ 変換辞書が つかえない ことです。いまの ローマ字入力は,第1段階で kuuki を「くうき」に 変換 し,第2段階で「くうき」を「空気」に 変換 する,という 2段がまえに なっています。これなら かな入力と ローマ字入力で おなじ 変換辞書が つかえるからです。

â, î, û などの 長音符号つき文字は 直接 入力 できる キーが ありませんから,代用表記の かんがえかたを つかいます。この あたりの 操作性は 工夫次第で 改良 できるでしょう^キーは すこし おしにくい 位置に ありますから,@キーや ;キーで 代用 すると つかいやすいかも しれません。アイデアは いろいろ あるでしょう。


もし《パソコンのローマ字》が この 方向に すすんでいけば,日本語の 表記システムに よい 影響を あたえる 可能性が あります。「おはよー」「こんにちわ」と 書く ことへの 違和感が だんだん うすれていき,それが かなづかいを 表音化 していく 力に なるからです。

現代仮名遣いには むつかしい ところが あります。「氷」「公理」「小売り」の 発音は〈コーリ〉〈コーリ〉〈コウリ〉ですが,ふりがなは「こおり」「こうり」「こうり」です。なぜ こんな 奇妙な ことに なるのかを 説明 されても,それを 理解 できる 人は すくなく,それに 納得 できる 人は さらに すくないでしょう。けれども,もし かなづかいが 表音化 されれば,これらの ふりがなは「こーり」「こーり」「こうり」です。これなら ちいさい こどもでも わかるでしょう。日本語の 表記システムは 工夫 すれば やさしく なります。

日本語が おぼえやすく そして あつかいやすく なれば,教育や 運用に むだな コストが かかりません。日本語が むつかしすぎて こまっている 人も たすかります。外国人も 日本語を まなびやすく なり,日本の 立場や 主張が 世界の 人に 理解 されやすく なります。つまり,日本語を やさしく すれば 日本が 発展 します。

かなづかいの 表音化は 日本語が すすんでいかなければ ならない 方向です。ローマ字入力の 改革が その さきがけに なるかも しれません。「棒引き仮名遣い」も お読み ください。

【読みもの】 かな漢字変換

日本語ワープロを つかえば 漢字かな交じり文を 書く ことが できます。タイプライターの 時代には かな文字文や ローマ字文しか 書けませんでした。漢字が つかえる ように なり,便利に なった ように おもえますが,本当に そうでしょうか。

じつは,かならずしも そうとは いえません。機械で 文章を 書く とき,かな文字文や ローマ字文の ほうが 漢字かな交じり文より 便利な ところが あるからです。それは「かな漢字変換」を しなくて いい ことです。


かな漢字変換

漢字かな交じり文を 入力 するには「かな漢字変換」の 作業が ひと手間 余計に 必要です。しかも,これは 画面に 表示 された 変換候補を 目で みて おこないます。タッチ タイピングが できる 人でも 画面は みなければ なりません。手書きの 原稿を ワープロで 清書 する ような 場合は 原稿と 画面とを 交互に みなければ ならず,作業の 能率が いちじるしく おちて しまいます。

日本語ワープロが ひろく ゆきわたって,事務処理の 能率でも 日本は 欧米に おいついたと おもっている 人が いるかも しれませんが,事実は まったく ちがいます。文書作成の スピードを くらべたら,いまでも 日本は 欧米の 半分くらいだとも いわれていますローマ字入力と かな入力の どちらが いいかは よく 議論に なります。一般に,まなびやすさでは ローマ字入力が 有利で,入力の はやさでは かな入力が 有利と されています。けれども,「かな漢字変換」を やっている かぎり「どんぐりの せいくらべ」です。日本語を すべて かな文字や ローマ字で 書く ことに しなければ,欧米に おいつく ことは できません。

かな文字文や ローマ字文の 入力には「かな漢字変換」の むだが ありません。原稿の 清書なら 原稿 だけ みていれば いい わけです。文章を かんがえながら 書いていく 場合なら,目を とじた まま 作業が できるかも しれません。

ローマ字運動の 父と よばれる 田中館愛橘(たなかだて あいきつ)は 明治から 昭和に かけて 活躍 した 人です。彼の 仕事部屋からは いつも タイプライターを たたく 音が きこえていました。昔は 停電が おおく,突然 部屋が まっくらに なる ことも ありましたが,そんな ときでも タイプライターを たたく 音が とぎれる ことは なかったと いわれています偉人の エピソードです。どこまで 本当の 話か わかりません。