日本式

あらまし

日本式(にっぽんしき)は 天文学者 寺尾寿(てらお ひさし)が 考案 して,1885(明治18)年に 物理学者 田中館愛橘(たなかだて あいきつ)が 提唱 した 方式です。

そのころ つかわれていた 方式は ヘボン式ですが,これは アメリカ人が 日本語を 読む ために つくった ものですから,日本語を 記述 するのに 適していませんでした。それで,日本語を 記述 するのに 適した ローマ字を つくろうと いう ことに なりました。そうして できたのが 日本式です。

日本式の 特徴は その つづりかたが 五十音図と 規則的に 対応 している ことです。具体的に いうと,五十音図の 各行と 各列で おなじ 子音字と 母音字を つかっています。拗音を おなじ 規則で 書きあらわしている ことも 重要です。

「ローマ字表」

「ローマ字表」を 下に しめします田中館が はじめに 提唱 した 方式は ヤ行と ワ行も 規則的に ya, yi, yu, ye, yo; wa, wi, wu, we, wo と していました。いまは ヤ行と ワ行を ya, i, yu, e, yo; wa, wi, u, we, wo と した ものを 日本式と よんでいます。

直音拗音
aiueo
キャキュキョクヮ
kakikukekokyakyukyokwa
シャシュショ
sasisusesosyasyusyo
チャチュチョ
tatitutetotyatyutyo
ニャニュニョ
naninunenonyanyunyo
ヒャヒュヒョ
hahihuhehohyahyuhyo
ミャミュミョ
mamimumemomyamyumyo
yaiyueyo
リャリュリョ
rarirureroryaryuryo
wawiuwewo
ギャギュギョグヮ
gagigugegogyagyugyogwa
ジャジュジョ
zazizuzezozyazyuzyo
ヂャヂュヂョ
dadidudedodyadyudyo
ビャビュビョ
babibubebobyabyubyo
ピャピュピョ
papipupepopyapyupyo

※ この 表の カタカナは 音声を しめしています。

そのほかの とりきめ

  1. 撥音(ン)は n で あらわします。つぎに 母音字 または y が つづく ときは きる印(')で くぎります。
  2. 促音(ッ)は つぎの 子音字を かさねます。
  3. 長音(ー)は のばす 母音字に 山形(^)を のせます。または,母音字を かさねます。

onsen(温泉) sinbun(新聞)
hon'ya(本屋)
kitte(切手) zassi(雑誌)
itti(一致)
utyû(宇宙) kibô(希望)
takusî(タクシー)
Tôkyô(東京)
Yamada Tarô(山田太郎)
Mukasi mukasi, aru tokoro ni odîsan to obâsan ga imasita.


イ段の 長音を ii に する 書きかたが あります。くわしくは「îii と 書く?」を お読み ください。

takusii(タクシー)


ローマ字の 書きかたを しらべている 人は かんたんな 説明が「あらまし」に ありますので,そちらも お読み ください。くわしい 説明は「書きかた」に あります。


NIPPON RÔMAZI SINBUN(京都ローマ字会)

すべて ローマ字書きの 新聞です。1934(昭和9)年の 創刊号から。

おぎない

「日本式」という 名前

「日本式」という 名前は しばらく あとに なってから つきました。ヘボン式は 英語風の ローマ字ですから,ポルトガル語風の「ポルトガル式」や オランダ語風の「オランダ式」などと おなじ ように「英式」または「アメリカ式」と よぶ べき 方式です。それに たいして,この あたらしい 方式は 日本語らしい 書きかたです。それで,「日本式」と 名づけられました。

はじめは「田中館(たなかだて)式」と よばれていました。このころ,ローマ字の アイデアは いくつも あり,それぞれの 方式は 提唱 した 人の 名前で よばれる ことが おおかった ようです(「ヘボン式」も その ひとつです)。

五十音図との 対応

日本式の つづりかたは 五十音図と 規則的に 対応 していますが,これは 五十音図の タテと ヨコに ラテン文字を あてはめる ように して 設計 したからでは ありません。日本語の 性質に あわせて 設計 したからです。別の いいかたを すれば,日本語の はなし手が ことばを 口に だす ときの 気もちに あわせて 設計 した 結果です。

これを 動詞の 活用で 説明 します。「国語」の 勉強を おもいだして,「書ない」「貸ない」「勝ない」の「ない」を「ます」に いいかえてみて ください。こたえは,「書ます」「貸ます」「勝ます」です。日本語を しっている 人なら 動詞の 活用が わかるので,〈カ〉を〈キ〉に,〈サ〉を〈シ〉に,〈タ〉を〈チ〉に いいかえる ことが できたでしょう。そして,どれも おなじ 気もちで いいかえた はずです。それは なぜかと いうと,日本語の 中では,〈カ〉と〈キ〉,〈サ〉と〈シ〉,〈タ〉と〈チ〉が おなじ 関係に あるからです。日本語が そういう 性質を もっている わけです。これは 昔から ずっと かわっていません。日本語の 大切な 性質です。そこで,ローマ字の つづりかたも,〈カ〉と〈キ〉,〈サ〉と〈シ〉,〈タ〉と〈チ〉が おなじ 関係に なる ように すれば 日本語らしい つづりかたに なり,日本語の はなし手に とって おぼえやすく つかいやすい ローマ字が できる はずです。このような かんがえで,〈カ〉〈キ〉を ka, ki と 書く ように,〈サ〉〈シ〉を sa, si,〈タ〉〈チ〉を ta, ti と 書く ルールが できました。

日本式も 五十音図も 日本語の 性質に あわせて つくってあるので,これらが 規則的に 対応 するのは 当然の 結果で あると いえます。

〈ヲ〉〈ヂ〉〈ヅ〉〈ヂャ〉〈ヂュ〉〈ヂョ〉

日本式と 訓令式の かんがえかたは 基本的に おなじで,どちらも 日本語の 性質に あわせて つづりかたを きめています。けれども,〈ヲ〉〈ヂ〉〈ヅ〉〈ヂャ〉〈ヂュ〉〈ヂョ〉の つづりが ちがいます。この 理由は,日本式が できた 時代には まだ〈オ〉と〈ヲ〉,〈ジ〉と〈ヂ〉,〈ズ〉と〈ヅ〉の 発音が おなじに なりきっていなかったからです。

たとえば,〈オ〉と〈ヲ〉は もともと ちがう 発音でしたが,平安時代の 末に「お」の 発音が かわって〈ウォ〉に なり,区別が なく なりました。さらに,江戸時代に〈ウォ〉が〈オ〉に かわり,どちらも おなじ〈オ〉に なりました。ただし,書く ときは「お」と「を」を 区別 していたので,明治時代には〈オ〉と〈ヲ〉は 本当は ちがう 音声だと かんがえている 人が おおかった ようです。いつもは「を」を〈オ〉と 発音 している 人が かしこまった 状況では〈ウォ〉と 発音 する ことも あった そうです。このように,〈オ〉と〈ヲ〉は ちがうという 意識が あったので,ちがう つづりに していました。

訓令式が つくられたのは 1937(昭和12)年で,このときは おなじに しようという ことに なりました。日本式と 訓令式は,基本的に かんがえかたは おなじですが,この 理由で つづりかたに ちがいが あります。〈ヂ〉〈ヅ〉〈ヂャ〉〈ヂュ〉〈ヂョ〉の つづりが ちがっているのも これと おなじ 理屈で,〈ジ〉と〈ヂ〉および〈ズ〉と〈ヅ〉の 変化が 理由です。

〈ヰ〉〈ヱ〉

日本式には 訓令式に ない〈ヰ〉〈ヱ〉が あります。ふるい かなづかいで つかわれていた「ゐ」「ゑ」の 音声ですが,これらも〈イ〉〈エ〉とは ちがう 音声だと かんがえて,ちがう つづりに していました。

「ローマ字のつづり方」は 条件つきで 日本式を つかっても いい ことに していますが,〈ヰ〉〈ヱ〉の wi, we は とりいれていません。これは「現代かなづかい」(1946年)の 制定で「ゐ」「ゑ」が つかわれなく なったからです。

〈クヮ〉〈グヮ〉


関西学院大学の ローマ字

日本式には 訓令式に ない〈クヮ〉〈グヮ〉も あります。これらは 昔の 発音です。いまでも 一部の 地方に「機関車」「一月」を〈キクヮンシャ〉〈イチグヮツ〉と 発音 する 人は いますが,共通語では 完全に〈カ〉〈ガ〉に なっています。〈クヮ〉〈グヮ〉は 明治時代でも きえつつあった 音声ですが,完全に なく なっていた わけでは なく,〈カ〉〈ガ〉と〈クヮ〉〈グヮ〉が ちがう 音声だという 意識も あった ようです。それで 日本式は〈クヮ〉〈グヮ〉の つづりを きめています江戸時代の 末に 書かれた「浮世風呂」(式亭三馬)では,「観音さま」の「観」を〈クヮン〉では なく〈カン〉と 発音 する 江戸の 人を 上方の 女が バカに しています。発音の 変化は 上方より 江戸の ほうが すすんでいたのでしょう。

図は 100年 以上の 歴史を もつ 名門,関西(かんせい)学院大学の ローマ字表記です。「関」の 発音を〈クヮン〉と かんがえていた ことが よく わかります。

表音化を 徹底 していない?

ローマ字には 表音化の かんがえが あります。おなじ 音声は おなじ つづりで 書くという かんがえです。昔は ふるい かなづかいが つかわれていて,おなじ 音声が いろいろな つづりで 書かれていました。たとえば,〈ショー〉という 音声を ことばの ちがいに よって「シヨウ」「シヤウ」「セウ」「セフ」と 書きわけていました。これでは おぼえるのも つかうのも むつかしく,とても 不便です。こんな 書きかたは やめて 音声の とおりに 書こうというのが 表音化の かんがえです。たとえば,音声が〈ショー〉だったら syô で 統一 します歴史的仮名遣いは 読む だけなら それほど むつかしくは ありませんが,書くのは たいへんでした。しかも むつかしい 漢字が たくさん あるので,日本人の 読み書き能力は たいへん ひくい ものでした。日本人は 昔から「識字率」が たかかったと いいはる 人が よく いるのですが,事実は まったく ちがいます。きちんと 読み書きが できた 人は ごく 一部に すぎません。明治20年代の ある 調査では,自分の 名前と 住所(村の 名前)を 正しく 書けない 人が 4割も いた ほどです。

勝利: シヨウリ → syôri
正面: シヤウメン → syômen
少年: セウネン → syônen
干渉: カンセフ → kansyô

ところが,日本式は この かんがえかたを 徹底 していない ように みえます。「じ」と「ぢ」,「ず」と「づ」など,おなじ 音声なのに 別の つづりに している ところが あるからです。どういう わけでしょうか。それは 日本式が つぎに しめす ふたつの 原則を 採用 しているからです。

  1. かな文字と 音声が くいちがっている ときは 音声に あわせる。
  2. かな文字が 単独に あらわしている 音声は 独立の 存在として みとめる。

ひとつめは 一般的な 表音化を いっています。つまり,「には(庭)」「いへ(家)」「かほ(顔)」「思ふ」「~でせう」「わうさま(王様)」など,かな文字の つづりと 音声が くいちがっている 場合は 音声に あわせるという 意味です。

ふたつめは 例外で,ひとつめの 原則に したがわない 部分です。これは 文字が ちがえば 音声も ちがう という かんがえです。上で のべた ように,日本式が できた ころは〈オ〉と〈ヲ〉などが 完全に おなじと いえない 状況でした。書く ときには 文字を 区別 していた ことも あって,本当は ちがう はずだという 意識が ありました。それで,〈オ〉と〈ヲ〉などは ちがう つづりに してあります。将来,これらの 音声が 完全に おなじに なり,気もちの 上でも おなじに なった とき,ローマ字の つづりを あらためたら いいだろうと かんがえていました。

この ふたつめの 原則が ある ために,日本式は 表音化を 徹底 していない ように みえて しまう わけです。

古典を ローマ字で 書ける

研究の ために 古典を ラテン文字表記に する 場合など,もとの かな文字表記を 再現 できる 書きかたに したい ことが あります。日本式は この 目的に 適しています。〈イ〉と〈ヰ〉,〈エ〉と〈ヱ〉,〈オ〉と〈ヲ〉,〈ジ〉と〈ヂ〉,〈ズ〉と〈ヅ〉の つづりが ちがうので,ふるい かなづかいを たもった まま ローマ字で 書けるからです。このように,かな文字を おきかえる 書きかたを 字訳(翻字)と いいます。

 Giwon syauzya no kane no kowe, syogyau muzyau no hibiki ari. Syara sauzyu no hana no iro, zyausya hissuwi no kotowari wo arahasu. Ogoreru hito mo hisasikarazu. Tada haru no yo no yume no gotosi. Takeki mono mo tuhi ni ha horobinu. Hitohe ni kaze no mahe no tiri ni onazi.

日本の 古典を ローマ字で 書くと,外国人と 情報を 共有 しやすく なります。これは 学術的にも 意義の ある ことです。高千穂大学名誉教授の 渋谷栄一先生は 世界の 研究者の ために「源氏物語の世界」を 公開 されています。


日本語を ローマ字で 書くと,おおくの 熟語が おなじ つづりに なって しまい,それらを みた目で 区別 できない 不便が あります。しかし,ふるい かなづかいを そのまま ローマ字で 書けば,いくつかの 熟語を つづりの ちがいで 区別 できます字音仮名遣い(日本漢字音の 歴史的仮名遣い)を よく しっている 学者クラスの 人には 便利かも しれません。

kouen(公演,口演)
kauen(講演,好演)
kouwen(公園,後援)
kauwen(高遠)

ただし,これは 特殊な 書きかたです。ふつうの ローマ字は 字訳(翻字)に しないで,発音に あわせて 書きます。

kôen(公演,口演)
kôen(講演,好演)
kôen(公園,後援)
kôen(高遠)


いまの 日本語の 母音は〈ア〉〈イ〉〈ウ〉〈エ〉〈オ〉の 5種類 ありますが,古事記や 万葉集の ころの 日本語には〈イ〉〈エ〉〈オ〉が 2種類ずつ あり,全部で 8種類の 母音が あったと する かんがえが あります。これらの 母音を ローマ字で 書きわけたい 場合は,もう ひとつの〈イ〉〈エ〉〈オ〉を それぞれ ï, ë, ö で あらわします。

aki(秋;キ甲類) tukï(月;キ乙類)

日本式の 意味

日本式は 日本で うまれた ローマ字です。その 意味で,外国人が つくった 初期の ローマ字とは ちがいますが,それだけで ない 特別な 意味を もっています。

初期の ローマ字は 外国人が 日本語を 読む ための ふりがなか 発音記号の ような ものでした。英語を ならいはじめた 人が 教科書に「ディス イズ ア ペン」式の カタカナを 書きこむ ことは よく ありますが,初期の ローマ字は 外国人が それを やったのと おなじです。そのため,ポルトガル式は ポルトガル語風,オランダ式は オランダ語風,そして ヘボン式は 英語風の つづりに なっています。

したがって,初期の ローマ字は 日本語を 記述 するのに 適していません。日本語の 性質に あっていないからです。日本語を 中心に かんがえると,これらの ローマ字は つづりが 不自然で,日本語の はなし手には おぼえやすくも つかいやすくも ありません。日本式は この 点を あらためて,日本語を 記述 するのに ふさわしい ローマ字として 設計 されました。

日本式は 外国人が つくった ローマ字の まねを して 日本人が つくった コピー商品では ありません。それまでの ローマ字とは まったく ちがう 目的の あたらしい ローマ字です。初期の ローマ字は 外国人が 日本語を 読む ための 道具でしたが,日本式は 日本人が 日本語を 書く ための 道具です。日本式が できた ことで,ローマ字は 外国人が つかう ものから 日本人が つかう ものに なったと いえます。

【読みもの】 明治屋

輸入食料品などを あつかう「明治屋」という 会社が あります。その ローマ字 MEIDI-YA は,いまでは あまり みかけない 日本式なので,ときどき 話題に なる ことが あります。明治時代の「明治」は「メイヂ」ですから,日本式で 書くと MEIDI に なります。


明治屋京都三条店

創業者の 磯野計(いその はかる)は イギリスに 留学 した 経験が あり,おおくの ヨーロッパ人が ji を〈ジ〉と 読まない ことを しっていた はずです。ローマ字の つづりかたにも 一家言 もっていたのでしょう。

また 一説に よると,はじめは ヘボン式MEIJI に していた けれども,外国人に 正しく 読まれない ことが おおいのを 気に して 日本式に かえたのだ,とも いわれています。明治屋の 創業は 1885(明治18)年で,まさに 日本式が 世に とわれた 年でした。

磯野計は,たべものを あつかう 商売が ひくく みられていた 時代にも かかわらず,「商業に貴賎はない。」と いって 食料品業界に たちむかい,高級ブランドを きずきあげました。なかなかの ツワモノで あった ようです。