ローマ字とは

ローマ字の 定義


ラテン文字(ローマ字)

ローマ字とは なんでしょうか。ローマ字は 日本語の 書きかたの ひとつで,日本語を ラテン文字で 書く 方法です。また,その 方法で 書かれた 日本語です。ラテン文字とは いわゆる アルファベット(ABC)の ことですアルファベットは かんたんに いえば 表音文字ですが,もう すこし 正確に いえば 音素文字です。これには いろいろな 種類の 文字が あり,日本で アルファベットと よんでいるのは その 中の ラテン アルファベットの ことです。ラテン文字とも いいます。つまり,せまい 意味の アルファベットは ラテン文字で,ひろい 意味の アルファベットは 音素文字です。もっと ひろい 意味では 音節文字まで ふくめます。たとえば,かな文字を ジャパニーズ アルファベット,ハングルを コリアン アルファベットと いったり します。



かな文字(カタカナ)

日本語の 文を 書く とき,ふつうは 漢字と かな文字を つかいます。けれども,そう しなければ ならないと きまっている わけでは ありません。ちいさい こどもむけの 絵本は かな文字 だけで 書いてあるでしょう。それと おなじ ように,日本語を ラテン文字 だけで 書く ことも できます。それが ローマ字です「かな文字」は すこし 変な ことばです。「名(な)」は「字」の ふるい よびかたで,昔は 漢字を「真名(まな)」,ひらがな を「仮名(かな)」と いいました。つまり,「仮名」は「字」の 意味を ふくんでいるので,「かな文字」だと「字」の 意味が だぶって しまう わけです。漢字で「仮名」と 書けば いいだろうと いわれそうですが,「仮名」は「かりな」「かんな」とも 読めますし,ちがう 意味の「カメイ」「ケミョウ」とも 読めるため,まちがいを まねきやすい ダメな 漢字表記です。できるだけ つかわない ほうが いいでしょう。だからと いって,ひらがなで「かな」と 書くと,助詞の ように みえて しまって 読みにくいかも しれません。そこで,この サイトは「かな文字」と 書く ことに しました。ただし,「現代仮名遣い」など 正式名称が「仮名」に なっている 場合は「かな文字」には していません。なお,「名」は「字」なので,「仮名」は「仮字」とも いいます。「仮字」は,いくつか 同音異義語が ある ものの,まちがいを まねく 心配は ありません。専門家むけの 文章では これを つかう 手も あります。


点字

漢字と かな文字を まぜて 書く「漢字かな交じり文」と おなじ ように,かな文字 だけで 書く「かな文字文」や ラテン文字 だけで 書く「ローマ字文」も 立派な 日本語です。すこし 特殊な ものでは,点字による「点字文」も あります。日本語の 書きかたには いろいろな 方法が ある わけです。

日本語は 漢字かな交じり文で 書く ものだと おもっている 人が おおいかも しれませんが,そんな きまりは ありません。じつは,日本語に「正しい 書きかた」という ものは ありません。極端な 例ですが,選挙の ときに ローマ字で 投票 したって かまいません1920(大正9)年に 大審院(いまの 最高裁判所)が ローマ字による 投票を 有効と する 判決を だしています。

我輩は猫である。 【漢字かな交じり文】
ワガハイ ワ ネコ デ アル。 【かな文字文】
Wagahai wa neko de aru. 【ローマ字文】


Zyappu (1998)

Zyappu(ジャップ)は 1990年代に あった ファッション雑誌です。文章が すべて ローマ字で 書かれていました。

ラテン文字,ローマ字,ローマ字文

ラテン文字 そのものを「ローマ字」と よぶ ことも あります。「漢字,ひらがな,カタカナ,ローマ字」と ならべて いう ときの「ローマ字」が これです。このように,「ローマ字」という ことばは いろいろな 意味で つかわれています。もともと「ローマ字」は 文字の 名前でしたが,その「ローマ字」で 日本語を 書く 方法や,その 方法で 書かれた 日本語を 単に「ローマ字」と いう ことが おおく なり,ややこしく なって しまった わけです。はじめは「ローマ字書き」「ローマ字書きの 日本語」などと いっていた ものが ちぢまって「ローマ字」に なって しまったのかも しれません。

この サイトは,まちがいを さけるため,文字の「ローマ字」だけ 区別 して「ラテン文字」と よぶ ことに しました。そして,ラテン文字で 日本語を 書く 方法や,その 方法で 書かれた 日本語を「ローマ字」と よびます。ラテン文字 だけで 書かれた 日本語の 文は「ローマ字文」と よびます。

ふつうは すべて「ローマ字」で 通じますが,誤解を まねく ことも ありますから,気を つけて ください。「ローマ字」の つもりで いったのに ラテン文字の 意味に とられたり,その 反対だったり する ことは よく ありますほかにも,「ローマ字」を「ヘボン式」または「英語表記」と よぶ 人や,ローマ字入力の ローマ字を「ヘボン式」と よぶ 人も いて,この あたりの ことばは 混乱を きわめています。混乱の もとは,ローマ字と ローマ字入力と 英語の ちがいが わかっていない ことと,「訓令式」という ことばを しらない ことです。たとえば,ローマ字を「英語表記」と いう 人は おそらく ローマ字を 英語だと おもっています。英文の 中に ローマ字を 書くと 英語に なると おもっている 人は おおく,日本語を ABCで 書く だけで 英語に なると おもっている 人も います。外国で こんな 勘ちがいを している 人は いないでしょう。おそらく,これは 日本に 固有の 問題で,その 責任は 学校教育に あります。なお,〈ローマジ〉という ことばは そのまま 英語に なっています。英語と 日本語の 対応は つぎの ように なります:Latin alphabetラテン文字),Roman alphabetローマ文字,ローマ字),romanizationローマ字書き,ローマ字表記,ローマ字化),romanized Japaneseローマ字書きの 日本語,ローマ字表記の 日本語,ローマ字化 された 日本語),romajiローマ字)。この サイトは Latin alphabet, Roman alphabet を「ラテン文字」,romanization, romanized Japanese, romaji を「ローマ字」と よんでいます。


「一房の葡萄」 (昔の 教科書)

これは 昔の 小学校の 教科書です。ローマ字は 人名や 地名を 書く ためでは なく 日本語の 文章を 書く ために あります。だから「国語」で ならいます。いまの 学校では ローマ字の 文章を 読んだり 書いたり する ところまでは おしえません。そのため,なんの ために ローマ字を 勉強 するのかが わかりにくく なっています。

よく ある おもいちがい

ローマ字を 正しく 理解 している 人は あまり いません。さまざまな おもいちがいが ひろまっています。

ローマ字は ふりがなを ABCに 変換 した もの?

ローマ字は ふりがなを ABCに おきかえた ものだと かんがえている 人が います。ローマ字は かな文字を ラテン文字(ABC)に 変換 する 規則だと 説明 される ことも あります。しかし,これは まちがいです。ふりがなと ローマ字に 直接の 関係は ありませんふりがなと ローマ字は おなじ 音声を ちがう 表音文字(かな文字と ラテン文字)で 書いた ものです。くわしくは「ことばと 文字の 関係」を お読み ください。ふりがなと ローマ字に 直接の 関係は なく,ふりがなを ローマ字に 変換 する ことも ローマ字を ふりがなに 変換 する ことも 完全に 自動では できません。

ローマ字は 日本語の 音声を ラテン文字で 書いた ものです。世界の ほぼ すべての 言語は 音声を そのまま 表音文字で 書きます。どんな 文字を つかうかは いろいろで,どんな 音声を どんな つづりで 書くかの 規則も さまざまですが,音声を 表音文字で 書く 点では すべて おなじです。ローマ字は これと おなじ やりかたで 日本語を 書く ものです。つかう 表音文字は ラテン文字で,どんな 音声を どんな つづりで 書くかの 規則を まとめた ものが いわゆる「ローマ字表」です。

つまり,「ローマ字表」に 書いてある かな文字は 文字では なく 音声です。たとえば,「か」の 下に ka と 書いてあったら,それは 文字の「か」を ka と 書くという 意味では なく,音声の〈カ〉を ka と 書くという 意味です。

ローマ字は 発音記号の ような もの?

ローマ字を 発音記号の ような ものだと おもっている 人も います。しかし,これも まちがいです。たしかに,ABCは 表音文字で,音声を あらわす 文字です。ローマ字は 日本語を ABCで 書く もので,その つづりは ことばの 音声で きまります。けれども,ローマ字は 発音記号の ような ものでは ありません。発音記号の 読みかたは 世界共通ですが,ABCの 読みかたは 言語に よって ちがうからです。

したがって,ABCで 書かれた つづりが どんな 発音を あらわしているかは その 言語を しっている 人で なければ わかりません。たとえば,フランス語の つづりの 正しい 読みかたが わかるのは フランス語を しっている 人 だけです。それと おなじで,ローマ字の 正しい 読みかたが わかるのは 日本語を しっている 人 だけです。

しばしば ヘボン式訓令式より 発音を 正確に あらわしていると 説明 されますが,これは とんでもない まちがいです。どんな 言語の つづりも,それを みた だけで 正確な 発音が わかる ようには できていません。英語の つづりも フランス語の つづりも,英語や フランス語を しらない 人が みれば 正しい 発音は わかりません。訓令式の つづりも ヘボン式の つづりも,日本語を しらない 人が みれば 正しい 発音は わかりません。

ローマ字は 日本語です。外国人から みれば 外国語です。外国語は 勉強 しなければ 読みかたが わかりません。勉強 して 読みかたを おぼえても,練習 しなければ 正しい 発音は できません。日本語の 読みかたを しらず 発音も できない 外国人が ローマ字を 正しい 発音で 読める はずが ないでしょう。

こういう わけですから,日本語の 発音を 外国人に おしえて あげたい ときに ローマ字を 書いて みせても 意味が ありません。そんな ときは 発音記号を つかって ください。それが もっとも たやすく かつ たしかな 方法で,しかも 世界中に 通用 します。相手の 言語に あわせた つづりを ひねりだそうと するのは 時間の むだです。

ローマ字は 日本語では ない?

ローマ字は 日本語では なく,外国語の 文章の 中に 日本の 人名や 地名を いれる ときの 特殊な 書きかたとか,英語と 日本語の 中間的な ものと かんがえている 人が います。しかし,そうでは ありません。ローマ字は 日本語の 文章を 書く もので,純粋な 日本語です。日本語は 漢字と かな文字を まぜて 書く ものと きまっている わけでは ありません。日本語は ABC だけで 書く ことも できます。それが ローマ字です。ABCは 世界共通の 文字なので,国際的な 場で 日本語を 書く ときは この 書きかたを つかいます。

英文の 中に 日本語の ことばを いれる ときに ローマ字を 書くのは このためです。英文の 中に フランス語や ドイツ語の ことばを いれる ときに どう するか,かんがえてみて ください。フランス語や ドイツ語の ことばは フランス語や ドイツ語の つづりを そのまま 書くでしょう。それと おなじで,日本語の ことばは 日本語の つづりを そのまま 書きます。ただし,漢字や かな文字を 書く わけには いかないので ローマ字を 書きます。ふだんと ちがう つづりを つかうので,フランス語や ドイツ語の 場合と ちがう ことを している ように みえる だけです日本語を ローマ字で 書く 目的は いくつか ありますが,その ひとつは 日本語の 国際化です。いまは 学校で きちんと した ローマ字教育が おこなわれていないので,この 目的が わからなく なっています。そのため,いったい なんの ために 日本語を ABCで 書くのか わかっていない 人が おおい ようです。くわしくは「ローマ字の 目的」を お読み ください。

ローマ字は 日本語の 表記法の ひとつです。ローマ字を 外国語と むすびつけて かんがえる 人は おおいのですが,ローマ字と 外国語に 関係は ありません初期の ローマ字は 外国人が 日本語を 読む ために つくった 外国人むけの ふりがな みたいな ものですから,これらは 外国語と 関係が あります。ヘボン式は 初期の ローマ字の 一種で,英語と 関係が あります。ただし,初期の ローマ字も 日本語で ある ことに かわりは ありません。それらの つづりが 外国語風に してあるという だけです。

ローマ字は 外国人の ために ある?

ローマ字は 外国人の ために あると おもっている 人が おおいのですが,それは まちがいです。ローマ字の 目的は ひとつでは なく,いくつか あります。ABCを つかっている くらいですから,もちろん 国際化の かんがえも あり,日本語を 世界に 通用 する 文字で 書く 目的が あります。道路標識や 駅名標に ローマ字が 書かれているのは このためです。けれども,ローマ字の もっとも 重要な 目的は 日本語を 合理的に 日本語らしく 書く こと です。つまり,ローマ字は まず 第一に 日本語で くらしている 人の ために あります。

ローマ字は 外国人の ために あると 勘ちがい している 人が おおいのは,日ごろ よく 目に する ローマ字が すべて 英語風だからです。日本では なんでも 英語風に すれば 外国人の ために なると おもいこんでいる 人が おおいので,英語風の ローマ字も 外国人の ためだと おもって しまうのでしょう。けれども,それは まちがいです。つづりを 英語風に した だけの「えせ英語」「いんちき英語」が 外国人の 役に たつ はず ないでしょう。

英語は 英語らしい つづりかた,フランス語は フランス語らしい つづりかたです。中国の ローマ字は 中国語らしい つづりかた,韓国の ローマ字は 韓国語らしい つづりかたです。中国の ローマ字や 韓国の ローマ字を 一度でも みた ことが ある 人なら,それらが 外国人に あわせて 設計 された つづりで ない ことが わかる はずです。どんな 言語の つづりかたも その 言語で くらしている 人が つかいやすい ように できているのが あたりまえでしょう。日本の ローマ字は 日本語で くらしている 人の ために あるのですから,本当は 日本語らしい つづりかたで なければ いけません。ところが,日本で よく つかわれている ローマ字は 英語風です。自分の ことばを わざわざ 外国語風に ねじまげて 書いている 先進国は 日本 だけです。おおくの 外国人は 日本で よく つかわれている ローマ字の つづりが 英語と にている ことに 気づいていて,たいへん 不思議に おもっています自分の ことばを 外国語風に 書いている 国は たくさん あります。植民地に されていた 時代に おしつけられた 制度の せいで そう なっています。外国人には 日本が それらの 国と おなじ ように みえているかも しれません。中国と 韓国も すこし 前まで 英語風の ローマ字を つかっていましたが,国の 発展に ともなって,中国語らしい ローマ字・韓国語らしい ローマ字に きりかえました。日本語と 英語は まったく ちがう 言語で,日本は 植民地でも ないのに,日本の ローマ字と 英語は にています。これは いったい どういう わけだと いって,外国人が インターネットで 議論 している ことは よく あります。

ローマ字は「英語」の 初歩?

学校で ローマ字を おしえるのは「英語」の ためだと おもっている 人が います。しかし,ローマ字の 勉強は 日本語の 勉強です。英語の 勉強では ありません。その 証拠に,ローマ字は「国語」で おしえているでは ありませんか。ローマ字は 日本語の 基礎知識だから 小学校の「国語」で おしえています。ローマ字は 英語と おなじ ABCを つかって 書きますから,こどもが 英語より 先に ローマ字を ならう 場合,ローマ字教育が 英語教育の 初歩を ほんの すこし だけ ひきうける ことに なります。しかし,その 場合でも こどもは「英語」の ために ローマ字を 勉強 する わけでは ありませんこどもを いろいろな 外国語に ふれさせるのは たいへん よい ことです。発音に かんする 能力は こどもの 時期の ほうが 身に つきやすいとも いわれています。しかし,英語しか おしえないのでは かたよった ものの みかたを すりこんでいる ことに なりますし,「英語」の ために ほかの 教科の 時間などを けずるので あれば,える ものと うしなう ものの バランスを かんがえなければ なりません。おおくの 学者や 専門家は,日本語も おぼつかない 小学生に ふだんの 生活で つかわない 外国語を おしえる ことには 教育上の おおきな さしさわりが あると かんがえています。

ところが,小学生や 中学生の 保護者には ローマ字と「英語」を きりはなして かんがえられない 人が おおい ようです。こどもが「ローマ字読み」を するのは ローマ字を おしえるからだと いって ローマ字教育を せめる 人も よく います。けれども,これは いいがかりです。「ローマ字読み」の 原因は ローマ字では ありません。その 責任は すべて 英語教育に あります。

ローマ字教育が 英語教育の じゃまに なると おもっている 人は とても おおいのですが,それは ローマ字を「英語」の 初歩だと おもっている ことが もっとも おおきな 原因です。ローマ字教育が 英語教育の 役に たっていないという いらだちが あるのでしょう。ローマ字教育を 批判 する 意見が でてくる 原因は ほかにも あります。それは こどもむけの 英語教育に かかわる ビジネスの 周辺で 意図的に ひろめられている うそです。教育熱心な 保護者ほど 業者の「カモ」に されやすいので 気を つけて ください。また,英語 だけ 得意な 人や 不勉強な 英語教師・英語講師が SNSなどに 書きこむ 俗説の たぐいも たくさん あります。これが 英語で 苦労 した 経験を もつ 一般人に 共感 されて,ローマ字を 悪者に する 意見が 再生産 されています。

しかし,よく かんがえて ください。フランス語は 英語と おなじ 文字で 書いて ちがう 発音で 読みますが,フランス人は その せいで 英語が まなびにくいと なげいているでしょうか。中国の ローマ字は 英語と おなじ 文字で 書いて ちがう 発音で 読みますが,中国人は その せいで 英語が 上達 しないと さわいでいるでしょうか。つまらない うそに だまされない ように して ください。「ローマ字読みに ついて」も お読み ください。

ローマ字は ローマ字入力の 予備知識?

こどもに ローマ字を おしえているのは ローマ字入力の ためだと かんがえている 人が います。しかし,そうでは ありません。ローマ字は 日本語の 基礎知識だからです。ローマ字は 国際交流の ためにも なくては ならない もので,もし ローマ字を しらなかったら,自分の 名前を 外国人に しめす ことも できません。こどもが 小学校で ローマ字を 勉強 するのは このためです。

ローマ字は ローマ字入力の 予備知識だと 勘ちがい している 人は かならず もう ひとつ 勘ちがいを しています。それは ローマ字と ローマ字入力の 混同です。ちょっと かんがえてみれば わかる ことですが,パソコンも ワープロも なかった 明治時代にも ローマ字は つかわれていました。それに たいして ローマ字入力は ワープロが つくりだされた あとに できた ものです。つまり,先に ローマ字が あって,それを あたらしい 技術に 応用 したのが ローマ字入力です。ローマ字と ローマ字入力は まったく ちがう 別の もので,ローマ字の つづりかたと ローマ字入力の キーの おしかたは ちがいます。

ローマ字入力は ローマ字を 応用 した ものですから,ローマ字を しっている 人が ローマ字入力を おぼえるのは かんたんです。けれども,ローマ字を きちんと 理解 していない 人が ローマ字入力を おぼえて しまった 場合,あとから ローマ字を 勉強 するのは たいへんです。スポーツで はじめに 変な くせが ついて しまうと あとで 苦労 するのと おなじです。こどもでも おとなでも,ローマ字入力の 練習を はじめる 前に ローマ字を きちんと 理解 しておく ことが 大切です。

パスポートの 名前の 書きかたが 正式?

パスポートの 名前の 書きかたが 正式の ローマ字だと おもっている 人も おおい ようですが,これも まちがいです。ローマ字の 書きかたは パスポートの ルールでは なく 日本語の ルールで きまっています。

パスポートの 名前の 書きかたは 外務省が つくった パスポート用の 特別ルールで,正しい ローマ字では ありません。しかも,たいへん 不便な 書きかたです。ONO は「小野」か「大野」か わかりません。YUKI は「雪」か「勇気」か わかりません。日本人の 名前を 書いているのに,日本人が みても 読めません。日本人は 自分の 名前を 自分でも 読めない つづりで 書いている わけで,この 事実を 外国人が しったら おどろくでしょう。日本人の 知性が うたがわれるかも しれません。

正しい ローマ字は こんな いいかげんな 書きかたとは ちがい,「小野」と「大野」も,「雪」と「勇気」も,きちんと 区別 できます。ローマ字は 日本語の 音声を 記録 する ものですから,日本語を しっている 人が みれば,記録 された 音声を 再生 できます正しい ローマ字では,「小野」「大野」は それぞれ Ono, Ôno,「雪」「勇気」は それぞれ Yuki, Yûki と 書きます。パスポートでは,〈オノ〉〈オーノ〉〈オノー〉〈オーノー〉〈オンオ〉〈オーンオ〉〈オンオー〉〈オーンオー〉が おなじ つづりの ONO に なって しまいます。正しい ローマ字なら ,これらは Ono, Ôno, Onô, Ônô, On'o, Ôn'o, On'ô, Ôn'ô に なって,すべて 区別 できます。

インターネットで しらべたら わかる?

ローマ字は 学校で きちんと おしえられていません。公の ローマ字は 正しい ローマ字を 採用 していません。日ごろ よく 目に する 企業の ロゴタイプも 芸能人の ニックネームも,ほとんどが 正しい ローマ字では ありません。テレビの 教育番組でも 正しい ローマ字が つかわれる ことは まれです。英語教育に かかわる 団体などが 意図的に あやまった 情報を ひろめている ことさえ あります。これらが 勘ちがいの もとに なっており,ローマ字の 正しい 知識を もっている 人は きわめて すくないのが 現状です。学者クラスの 知識人でも ローマ字を 正しく 書ける 人は ほとんど いないと おもわれます。

そのため,まちがった 情報を 善意で インターネットに 書きこむ 人が あとを たちません。インターネットで ローマ字に ついて しらべても,みつかる 情報は まちがいだらけです。プロの ライターが きちんと 取材 して 書いた ネット記事も 新聞の コラムも テレビの 番組も,ほぼ すべてが まちがいを ふくんでいます道路標識や 駅名標の ローマ字に ついて,それらを 管理 している 役所や 会社の 担当者から くわしく おしえて もらう ところまでは いいのですが,それを 批判的な 目で みなおす 能力が なく,そのまま つたえて しまう 失敗が おおい ようです。マスメディアには 行政の デタラメを チェックする 役割が あるのですが,実際には この 役割を はたしていません。

ローマ字の 解説は ごく わずかの すぐれた ウェブサイトを のぞいて まったく あてに ならない ありさまです。そして,これが「よく ある おもいちがい」を ますます ひろめる もとに なっています。

ローマ字の 特徴

ローマ字には みっつの おおきな 特徴が あります。ひとつめは,ラテン文字で 書く ことです。あたりまえだろうと いわれそうですが,これは とても 重要です。なぜなら,ラテン文字は 世界共通の 文字だからです。日本でしか 通用 しない 文字では なく,世界に ひらかれた 文字で 書く ところに 意義が ある わけです。ローマ字には「日本語を 世界に ひろめよう」という ポリシーが あります。

ふたつめは,読むのも 書くのも たやすい ことです。これは 漢字を つかわないからです。たくさんの 漢字を おぼえる むだが ありませんし,むつかしい 漢字の ことばを つかいこなす 必要も ありません。じつは,かな文字書き より ローマ字書きの ほうが ずっと かんたんです。機械で あつかいやすい ことも 現代社会では きわめて おおきな 利点です。ローマ字には「日本語の 表記を やさしく しよう」という ねらいが ありますかな文字書きより ローマ字書きの ほうが かんたんで ある 理由は,つかう 文字の 数が すくなく,文字の 形が わかりやすく,つづりかたが やさしいからです。

みっつめは,音声情報 だけを あらわしている こと です。ラテン文字は 表音文字ですから,音声情報しか 書きあらわせません。たとえば,「日本」を ローマ字で 書こうと おもっても,その 読みかたが〈ニホン〉なのか〈ニッポン〉なのか,あるいは〈ヤマト〉か〈ヒノモト〉か,わからないと 書けません。ローマ字の 世界では,ことばの 本質は 文字で なく 音声で あると かんがえます。くわしくは「ことばと 文字の 関係」で 説明 しています。

これらの 特徴は 学校で ローマ字を まなぶ 理由にも つながっています。くわしくは「ローマ字の 目的」で 説明 しています。

ローマ字の 歴史

ポルトガル式


フランシスコ ザビエル

ローマ字を 発明 したのは 日本人では ありません。16世紀の 末に,ポルトガル語を 公用語に していた イエズス会の 宣教師たちが 日本に やってきました。そして,かれらの 文字(ラテン文字)を つかって 当時の 日本語を 書きうつしました。現代の 日本人も 外国語を カタカナで 書きうつしたり しますが,それと おなじ ことを した わけです。

このとき,宣教師は 日本語を ラテン文字で 書いた わけですから,これは ローマ字で あると いえます。これが ローマ字の はじまりです。ローマ字は キリスト教の 宣教師が つくった ものでした。きっと フランシスコ ザビエル(シャビエル)も この ローマ字を つかっていたのでしょう。

ヘボン式,日本式,訓令式

1867年,アメリカ人の 宣教師 ヘボンが 和英辞典を つくった ときも やはり かれらの 文字(ラテン文字)で 日本語を 書きました。こうして つくられた 英語風の ローマ字が ヘボン式の はじまり です。これは 日本人の あいだでも つかわれる ように なり,こまかい 修正を へて,いまでは もっとも ポピュラーな ローマ字に なっています。

1885年,天文学者 寺尾寿(てらお ひさし),物理学者 田中館愛橘(たなかだて あいきつ)に よって,日本語を 書きあらわすのに ふさわしい ローマ字が となえられました。日本式の はじまり です。この ローマ字も,こまかい 修正を へて,訓令式と よばれる 公式の ローマ字に なっています。

ヘボン式日本式は 根本的な ところで かんがえかたが ちがうので,それぞれの 支持者が 対立 して しまい,ローマ字の 書きかたが はっきり さだまらない 状況が ながく つづいていました。そこで,ローマ字を きちんと 統一 しようという ことに なり,1937(昭和12)年に 公式の ローマ字が できました。訓令で さだめられたので 訓令式と よばれています。訓令は 行政機関に たいする 命令ですから,公の 分野で つかう ローマ字は すこしずつ 統一の 方向に むかっていきました。一時は 鉄道の 駅名や「英語」の 教科書で つかわれる ローマ字も 訓令式に なりました。


けれども,ローマ字は 統一 できませんでした。訓令式に 反発 した ヘボン式の 支持者が ルールに したがわず ヘボン式を つかいつづけたからです。こうして,ヘボン式訓令式が 対立 する,はじめと おなじ 状態に もどって しまいました。

戦後は ローマ字が 政治の 力でも ゆがめられていきます。アメリカに へつらう ように なった 日本は,訓令を 改定 して,公の 分野で つかう ローマ字を ヘボン式に かえました。ビジネスの 分野や 英語教育の 分野では もともと ヘボン式が よく つかわれていたので,一般人が 目に する ローマ字は ほぼ ヘボン式ばかりに なりました。1960年代 以降は,ローマ字を こころよく おもわない 保守派の 力が おおきく なり,ローマ字学習の 授業時間が すくなく なっていきました。

ローマ字の 知識を えられなく なった 一般人の あいだには,ヘボン式が 正式の ローマ字だとか,ヘボン式訓令式より すぐれた 国際的な 書きかただとか,そんな 勘ちがいが ひろまっていき,やがて 訓令式を 意識 して つかう 人は ほとんど いなく なりました。


こういう わけで,日本は 自分の ことばを 英語風に ねじまげた つづりで 書く ように なりました。この ことは 教育を 混乱 させ,生活を 不便に している だけで なく,日本語の 国際的な 地位を 傷つけて,日本に はかりしれない わざわいを もたらしています。

99式

1999年に 99式(きゅうきゅうしき)ローマ字が 提案 されました。これは 公式の 規格では なく,学校でも おしえていませんが,たいへん 挑戦的な こころみです。

99式の 大部分は 訓令式と おなじですが,長音を 書く ときに 特殊な 文字を つかう 必要が ないので,キーボードで 入力 しやすく,メールなどで「文字ばけ」する 心配が ありません。ローマ字入力に にていて,おおくの 人に とって おぼえやすい ところも 利点です。外来語や オノマトペなどを 書きあらわすのに 必要な〈ティ〉〈ファ〉〈チェ〉といった 特殊音の 書きかたを さだめている 点にも あたらしさが あります。

より くわしく

ローマ字の 歴史に ついての くわしい 解説は「なりたち」に あります。

ローマ字の 種類

いまの ローマ字

現在 つかわれている ローマ字には 代表的な 方式が 3種類 あり,すべて 学校で ならいます。まず,「国語」で ならう 書きかたです。これには 訓令式ヘボン式の 2種類が あります。それから,「英語」で ならう 書きかたです。これも ヘボン式と よばれていますが,正確には「国語」の ヘボン式から 記号を とりのぞいた 書きかたです。この サイトは「英語」の ヘボン式「英語式」と よんで 区別 しています。学校で ならう ローマ字は「学校の ローマ字」で くわしく 説明 しています。

Tôkyô(東京) zyûdô(柔道)【訓令式
Tōkyō(東京) jūdō(柔道)【ヘボン式
Tokyo(東京) judo(柔道)【「英語式」



企業の ロゴタイプ

ローマ字の 書きかたは「ローマ字のつづり方」という ルールで さだめられていて,日本語を ローマ字で 書く ときは 訓令式を もちいる ことに きまっています。ところが,この ルールは 政治的な 理由や ビジネス上の 理由から 完全に 無視 されていて,訓令式は ほとんど つかわれていません。実際に つかわれているのは ヘボン式から 派生 した 書きかたです。パスポートの ローマ字道路標識(案内標識)の ローマ字駅名標の ローマ字,企業の ロゴタイプの ローマ字などが その 例です。

もっとも よく もちいられているのは「英語式」です。しかし,これは 英語の 書きかたですから,日本語を 正しく 記述 する ことが できません。そのため,日ごろ よく 目に する ローマ字は 日本語が 書いてある はずなのに 日本人が みても まともに 読めないという おかしな ことに なっています。

ふるい ローマ字,あたらしい ローマ字

ローマ字には ながい 歴史が あり,いまでは つかわれなく なった ふるい ローマ字も あります。たとえば,ローマ字の 元祖で ある ポルトガル式が それです。この ほかにも,オランダ式,ドイツ式,フランス式が ありました。訓令式の 前身とも いえる 日本式も いまは ほとんど つかわれません。

あたらしい ローマ字も かんがえられています。新日本式や 99式が その 代表です。

まちがった ローマ字

変な ローマ字を みかける ことは めずらしく ありません。これは まちがって 書かれた ローマ字です。ふつう,まちがいは すぐに 指摘 されて あらためられる ものですが,ローマ字では それが まったく ありません。公の ローマ字が まちがっている くらいですから,一般人が ついつい やって しまう まちがいは ほとんど そのまま 放置 されています。そのため,日常的に まちがった ローマ字を 目に する ことが よく あります。あまりにも おおいので,それらを ローマ字の あたらしい 方式だと 勘ちがい している 人が いる ほどです。

まちがいが おこる 原因は たくさん あります。まず,公の ローマ字が 正しい ローマ字では ない ことです。特に パスポートの ローマ字と「英語」の 教科書で つかわれている ローマ字が 正しい ローマ字で ない ことは 影響が おおきいと かんがえられます。日ごろ よく みる 企業の ロゴタイプや タレントの 名前も ほとんどが 英語の 書きかたです。これらが 世の中に 勘ちがいを ひろめています。ローマ字入力で つかわれる 特殊な ローマ字や,スポーツ選手の ユニフォームで みかける 独特の ローマ字も 原因の ひとつです。ヘボン式訓令式が 混在 している ために「ちゃんぽん式」が つくられやすい ことも あります。なにより,学校で ローマ字を きちんと おしえていない ことが おおきいでしょう。


「赤富士」(昔の 教科書)

これは ローマ字の 教科書です。昔は きちんとした ローマ字教育が おこなわれていたのですが,政治的な 理由から,いまは それが できなく なっています。

各方式の 比較

日本式訓令式99式は,よく にています。すべて 日本人が 日本語を 書く ための ローマ字として つくられた 方式だからです。これらは 日本語らしい つづりですから,日本語を 書くのに 適しています。それに たいして,ヘボン式は 英語の はなし手が 日本語を 読む ための ローマ字で,その つづりかたも 英語風です。これは 日本語に つけた ふりがなの ような もので,日本語を 書くのには 適していません。日本式訓令式99式の グループと ヘボン式を ならべてみると,つづりの ちがいが はっきり します。

日ごろ よく 目に する 道路標識(案内標識)の ローマ字駅名標の ローマ字は すべて ヘボン式を もとに して つくられた ものですが,それぞれが すこしずつ ちがいます。しかも,どの 書きかたも 設計に いいかげんな ところが あります。中でも パスポートの ローマ字には 不具合が おおく,しばしば 批判の 的に なってきましたが,2000年代に はいってから 改善の うごきが あります。それに たいして,道路標識(案内標識)の ローマ字駅名標の ローマ字は 以前 よりも おかしく なってきています。

どの 方式を つかえば いいの?

ローマ字には いろいろな 方式が あって,どれを つかったら いいのか わからないという 疑問は よく あります。これは,状況に あわせて つかいわける,というのが こたえです。ただし,基本的には 訓令式を つかいます。これが 原則です。じっさい,自分の 名前を 書く とき くらいしか ローマ字を つかう ことは ないという 人も おおいでしょう。それなら,訓令式 だけ おぼえて おけば 十分です。

ただ,こまった ことに,パスポートや クレジット カードでは つかえる 文字に 制限が あり,お名前に よっては 訓令式で 書けない 場合が あります。この サイトは これに 手を うつ やりかたも 提案 しています。くわしくは「パスポートむけ訓令式」を お読み ください。

より くわしく

ローマ字の 種類,比較,つかいわけに ついての くわしい 解説は「いろいろ」に あります。

ローマ字の 書きかた

ローマ字の かんがえかた

ローマ字は 音声を 書く


「飛行機」

「飛行機」を ローマ字で hikouki と 書いて しまう 人が います。これは ローマ字の かんがえかたが わかっていないから おこる まちがいです。ローマ字は ふりがなを ラテン文字(ABC)に おきかえた ものでは ありません。読みかた(音声)を ラテン文字で 書いた ものです。(以下,必要に 応じて 文字を「 」で,音声を〈 〉で しめします。)

ローマ字の 世界では,まず はじめに ことばの 音声が あって,その 音声を 書きあらわす ために 文字が あると かんがえます。はじめに〈ヒコーキ〉という 音声が あって,それを 漢字で 書けば「飛行機」に なり,ひらがなで 書けば「ひこうき」に なり,ラテン文字で 書けば hikôki に なるという わけです。

ローマ字を 書く ときは,頭の 中で ことばの 読みかた(音声)を かんがえて,それを ローマ字の ルールで ラテン文字に 変換 します。「おはよう」「こんばんは」だったら,〈オハヨー〉〈コンバンワ〉という 読みかた(音声)を かんがえて,それを ラテン文字に 変換 します。

〈オハヨー〉→ ohayô(おはよう)
〈コンバンワ〉→ konbanwa(こんばんは)

ふりがなで かんがえるのは まちがい

ローマ字で おおいのは ふりがなで かんがえて しまう まちがいです。ローマ字入力の ために ローマ字を おぼえた 人は この まちがいを する ことが よく あります。ローマ字の 書きかたと ローマ字入力の キーの おしかたは ちがうので,気を つけて ください。

「おはよう」→ × ohayou(おはよう)
「こんばんは」→ × konbanha(こんばんは)



ふりがなと ローマ字

ふりがなと ローマ字は おなじ 音声を ちがう 表音文字で 書いた ものです。

ふりがなと ローマ字に 直接の 関係は ありません。じつは,ふりがなを ローマ字に 変換 する ことも,ローマ字を ふりがなに 変換 する ことも,完全に 自動では できません。

よく,ふりがなでは 〇〇と 書くのに ローマ字では ××と 書くのは なぜですか,という 質問を する 人が います。これは ふりがなを ABCに 変換 した ものが ローマ字だと 勘ちがい しているからです。この 勘ちがいを していると,ohayou, konbanha と 書く まちがいが おこります。「ことばと 文字の 関係」も お読み ください。

変換の しかた

読みかた(音声)を ラテン文字に 変換 するには,「ローマ字表」を つかいます。下に しめした 表は 訓令式の ものです。これで ことばを 音声の 単位に くぎってから おきかえていきます。たとえば,「絵」は 〈エ〉で e,「山」は〈ヤ〉〈マ〉で yama,「桜」は〈サ〉〈ク〉〈ラ〉で sakura に なります。

〈キャ〉〈キュ〉〈キョ〉などの 拗音(ようおん)は,2文字が 1音を あらわします。この まとまりで 変換 する ことに 気を つけて ください。たとえば,「お茶」は 音声の 単位で〈オ〉〈チャ〉と くぎって otya に します。文字の 単位で「オ」「チ」「ャ」と くぎって otiya に しては いけません。

直音拗音
aiueo
キャキュキョ
kakikukekokyakyukyo
シャシュショ
sasisusesosyasyusyo
チャチュチョ
tatitutetotyatyutyo
ニャニュニョ
naninunenonyanyunyo
ヒャヒュヒョ
hahihuhehohyahyuhyo
ミャミュミョ
mamimumemomyamyumyo
yayuyo
リャリュリョ
rarirureroryaryuryo
wao
ギャギュギョ
gagigugegogyagyugyo
ジャジュジョ
zazizuzezozyazyuzyo
ヂャヂュヂョ
dazizudedozyazyuzyo
ビャビュビョ
babibubebobyabyubyo
ピャピュピョ
papipupepopyapyupyo

※ カタカナは 音声を しめしています。

印刷用の「ローマ字表」(A4サイズ,2ページ)も あります。


〈ン〉〈ッ〉や「ー」が つく 音は それぞれ 撥音,促音,長音と よばれていて,これらの 書きかたは「ローマ字表」と 別に 定義 されています。

撥音(はつおん)は〈ン〉の 音です。これは n と 書きます。ただし,撥音の あとに 母音字 または y が ある ときは きる印(')で くぎります。

促音(そくおん)は〈ッ〉の 音です。これは つぎの 音の 子音字を 書きます。たとえば,「切符」は つぎの 音が〈プ〉ですから,pu の 子音字 p を 書きます。

長音(ちょうおん)は「ー」の つく 音です。これは のばす 音の 母音字に 山形(^)を のせます。たとえば,「空気」は のばす 音が〈ク〉ですから,ku の 母音字 u山形(^)を のせます。

onsen(温泉) hon'ya(本屋)
kippu(切符) gakki(楽器)
kûki(空気) dôro(道路)

ローマ字に なれない うちは 長音が むつかしい ようです。長音が 苦手な 人は,まず「ー」を つかって 読みかたを 書く 練習から はじめると いいでしょう。たとえば,「お母さん」「お父さん」を「オカーサン」「オトーサン」と 書く 練習です。そして,ローマ字を 書く ときに この「オカーサン」「オトーサン」を おもいうかべる ように すれば まちがいません。ふりがなの「おかあさん」「おとうさん」を おもいうかべて しまうと,よく ある まちがいが おこりますここでは 手みじかに 説明 していますが,長音には かなり ややこしい ところも あります。くわしくは「長音」を お読み ください。

お母さん → オカーサン → okâsan
お父さん → オトーサン → otôsan

機械で ローマ字を 書く とき

フォントと 文字コード

パソコンなどの 機械で ローマ字を 書く ときは Unicodeに 対応 した フォントを つかって ください。そう しないと 長音符号つき文字を 表示 できない 場合が あります。よく つかわれる フォントは,セリフ体では Times New Roman,サンセリフ体では Arial, Helvetica などです。

文字コードは「Unicode」「UTF-8」などに して ください。ふるい ソフトウェアには これらを あつかえない ものが あります。あたらしい ソフトウェアなら 問題が おこる ことは まず ないので,心配 する 必要は ないのですが,長音符号つき文字が 正しく 表示 されない 不具合に こまった ときは,この ことを おもいだして ください。

長音符号つき文字の 入力

手書きなら どんな 文字でも 書けますが,パソコンなどの 機械で ローマ字を 書く ときは 長音符号つき文字â, î, û など)を 入力 するのが むつかしいという 問題が あります。

もちろん,できない わけでは ありませんが,標準的な やりかたが きまっていません。おどろく べき ことに,日本の 教育界や 産業界は ローマ字を キーボードから 入力 する 方法を さだめていないのです。学校は こどもに ローマ字の 書きかたは おしえますが,キーボードで 入力 する 方法は おしえません。そのため,ローマ字の テストでは こたえを 解答用紙に 手書き しないと いけません。自分の 言語を キーボードで 入力 する やりかたを 義務教育で おしえていない 先進国は おそらく 日本 だけでしょう。


パソコンなどの 機械で 長音符号つき文字を 入力 する 方法は 下に しめす ように いろいろ あります。この サイトでは おもに Windowsパソコンむけの 方法を 説明 していますが,OSに よらない 方法(※)も あります。

より くわしく

ローマ字の 書きかたに ついての くわしい 解説は「書きかた」に あります。

長音符号つき文字の 入力に ついての くわしい 解説は「長音符号つき文字」に あります。

ローマ字の 書きかたを ひとりで まなべる 印刷教材「ローマ字 手ほどき」も あります(PDFファイル)。

ローマ字運動

ローマ字運動

かな文字論と ローマ字論

日本語の 文章を すべて かな文字や ローマ字で 書く かんがえが あります。これを かな文字論ローマ字論と よびます。その 実現を めざす 運動が かな文字運動・ローマ字運動です。

なぜ そんな ことを するのかというと,それは 日本語の 書きかたに 問題が あるからです。日本語の 表記システムは 漢字を つかっている せいで,たいへん 複雑です。おぼえるのも つかうのも むつかしく,この ことが さまざまな 社会問題を ひきおこしています。日本と 日本語の ために,これを あらためていく 努力は かかせません。どのように あらためるか,その 方向性は わかっています。まず,漢字を やめます。そして,漢字を やめた あとに どうやって 日本語を 書くのかというと,かな文字で 書く 方法と ローマ字で 書く 方法が あります。

もちろん,これは すぐに できる ことでは ありません。すこしずつ 段階的に すすめていく ほかは なく,ながい 時間が かかります。100年 単位で かんがえなければ ならない おおしごとです。昔の かな文字論者や ローマ字論者も その 道のりが ながい ことを しっていました。それでも,日本と 日本語の 将来を おもって 声を あげたのでした。

書きことばを あらためる

世界の 言語の 中で みると,日本語は やさしい 言語ですもちろん,読み書きを のぞけばの 話です。しごとの 都合で 日本に きた 外国人は,日常の 会話レベルは たやすく マスター しますが,読み書きは むつかしいと いいます。外国に すんでいる 日系人も 日本語で 会話が できても 読み書きは できない ことが おおい ようです。モンゴル出身の 力士が すぐに 日本語を おぼえるのも,モンゴル語と 日本語が にている こと だけが 理由では なく,日本語が それほど むつかしく ないからでしょう。よく 敬語,助数詞,人称代名詞などで 日本語の むつかしさや 特殊性を うったえる 人が います。しかし,これらは すこし 意味が ちがいます。日本人でも よく 敬語を まちがえますし,助数詞を よく しらない 人も いますが,そういう 人たちを さして「日本語が はなせない」とは いいません。日本文化の 知識が たりない だけです。外国人も これと おなじで,日本語が むつかしいのでは なく,日本文化が むつかしい だけです。そして,外国の 文化が むつかしいのは あたりまえで,それは どこの 国も おなじです。日本 だけが 特別 なんて ことは ありません。。また,その 話者数の ランキングで トップ10に はいる,おおきな 言語です1位:中国語,2位:英語,3位:ヒンディー語,4位:スペイン語,5位:アラビア語,6位:ベンガル語,7位:ポルトガル語,8位:ロシア語,9位:日本語,10位:ドイツ語。。すこし ふるい 調査に よれば,これから 日本語が 世界の コミュニケーションで 必要な 言語に なると かんがえていた 国も たくさん あり,日本語に たいする 期待の たかさは 日本人が おどろく ほどでした。いまでも 日本語を まなんでいる 外国人は 数百万人 いると いわれています。

このように,日本語は 世界に しられた 言語です。日本の 経済力や 文化力から かんがえると,日本語は 世界的に 有力な 言語の ひとつに なっていても いい はずです。けれど,実際には そう なっていません。これは 日本語の 読み書きが むつかしいからです。日本語が できれば ビジネスに 有利だと おもっている 外国人でも,日本語の 書きことばを まなぶ コストを かんがえたら,割に あわないと 判断 する ことが おおいでしょう。日本語は 書きことばが むつかしい せいで 有力な 言語に なれなかった わけですここでは「書きことば」を おもに 表記システムの 意味で つかっています。

外国の ある 日本研究家は つぎの ように のべています。

このような侮辱的な表現をつかうことには気がひけるのだが,日本の書きことばは一部のものにとっては魅力ある研究分野となるものの,実用的な道具としてはこれに劣るものはおそらくないであろう。

はなしことばは 自然に かわっていく ものですが,書きことばは 人為的に かえていく もの です。すすんだ 国は その 国の 書きことばを やさしく する ために さまざまな 改革を おこなっています。自分の 国や 言語を 発展 させたいと おもうなら,そう するのが あたりまえです。ところが,日本は そういう 努力を この 半世紀の あいだ ほとんど してきませんでした。この 不作為が もたらした 損失は はかりしれませんはなしことばが 自然に かわっていくというのは,それを つかう 集団の かんがえが 反映 されて すこしずつ かわっていくという 意味です。日本の 政府は すでに 日本語に みきりを つけている ようで,さまざまな ところで すこしずつ 日本語を やめて 英語に きりかえています。たとえば,ローマ字で 書かれていた 公の 表示を 英語に 書きかえたり,小学生に 英語を おしえたり,「英語」の 授業や 大学の 講義を 英語で おこなったり しています。ほとんどの 一般人も それを 大筋で うけいれている ようです。一方,この ながれに 反発 して,カタカナ語を きらったり ふるい かなづかいや ふるい 形の 漢字を ありがたがったり する 人も ふえています。学校の「国語」でも「言語文化」を おしえる ことに なりました。しかし,これらは むなしい 抵抗です。書きことばの 合理化が おくれた せいで 時代に 対応 できなく なり,日本人からも みはなされそうに なっている いまの 日本語の ありさまを すこしでも よく していきたいと おもうなら,日本語を 意識的に あらためていく ほかに えらぶ 道は ないでしょう。まけおしみの 排外思想や うしろむきの 懐古趣味は なんの 役にも たちません。言語を 文化として みている だけでは,日本語が 死語に なるのを だまって ながめているのと おなじです。

日本語を 表音文字で 書く

ことばの 本質は 音声

〈イヌ〉という 音声を きけば イヌだと わかります。つまり,ことばの 意味は 音声が になっています。文字に 意味が あるのでは ありません。人が 文字を つかう ように なったのは,人の ながい 歴史を かんがえれば,つい 最近の ことです。文字が なかった 時代にも ことばが ありました。音声 だけの ことばです。この 事実からも わかる ように,ことばの 本質は 音声で あり,文字は その 音声を うつした コピーに すぎません文字は おおよそ 5000年前から ありますが,一般人が 学校で 読み書きを まなぶ ように なったのは たかだか 100年ほど 前からです。

けれども,日本では この 話が ピンと こない 人も おおいでしょう。それは,はじめて みた 熟語でも 漢字から おおよその 意味が わかるという 体験を 日常的に しているからです。漢字に たよりきっている せいで,おおくの 人は 文字が 意味を になっているのだと 勘ちがい しています。

外国人は「文字は ことばを うつす もの」と かんがえています。これが 世界の 常識です。ところが,日本人は「ことばは 文字を くみあわせて つくる もの」と さかさまに かんがえている ことが あります。世界の 中で 日本人 だけが おもいちがいを しています。

日本語も 表音文字で 書ける

文字には ことばを あらわす 表語文字と 音を あらわす 表音文字が あります。漢字は 表語文字で,かな文字や ラテン文字は 表音文字です。そして,表音文字は 表語文字から うまれてきた ことが わかっています。表語文字には 欠点が あり,それを なんとか しようと する 工夫の 中から 表音文字が できたのです。日本の かな文字も 漢字から うまれた 文字です漢字は 字義(意味),字音(音声),字形(文字)の みっつが むすびついた ものです。ことばは 意味と 音声が むすびついた ものですから,この 場合は ひとつの ことばが ひとつの 文字(漢字)に 対応 しています。 このように,ことばに 対応 する 文字が 表語文字です。表意文字という いいかたも ありますが,携帯電話の 絵文字,ピクトグラム,アラビア数字などを 表意文字と かんがえても いいでしょう。これらは 意味と 文字の ふたつが むすびついた ものです。

世界の 言語は 中国語と 日本語を のぞいて すべて 表音文字で 書きます。中国語と 日本語 だけに 特殊な 性質が あるとは かんがえられませんから,中国語も 日本語も 表音文字で 書ける はずです。じっさい,中国語には ローマ字(ピンイン)が あるので,漢字が なく なっても 中国人は こまりません。日本語が 漢字を つかっているのも ただの 偶然です。たまたま となりの 先進国が 漢字を つかっていたから それを とりいれた だけです。もともと 日本語と 漢字の あいだに 本質的な むすびつきは ありません文字を もたない おくれた 国が すすんだ 国から 文字を とりいれようと する とき,言語が ちがう ために その 文字が つかいにくかったり,その 文字を つかう ことで 大国の 文化に のみこまれて しまうのを きらったり する ことが あります。そのような 場合,自分たちの 言語に 適した 文字を つくりだす ことが よく おこなわれます。古代中国の 周辺では,こうして 独自の 文字が いくつも かんがえだされました:突厥文字,契丹文字,西夏文字,女真文字などです。これも プライドを もった 国の やりかたです。

古事記や 万葉集の 時代,日本人は 漢字を 表音文字として つかう アイデアを おもいつき,日本語を 書きあらわす ことに 成功 しました。源氏物語や 枕草子の 時代,日本の 文学は かな文字に よって おおきく 発展 しました。このように,日本語を 表音文字で 書く ことは 昔から おこなわれてきた ことです漢字を 表音文字として つかったのは 日本 だけでは ありません。中国も 昔から 外来語を 書く ために おなじ ことを やっていました。たとえば,「奈落」は「地獄」を 意味 する サンスクリット語の narakaが 中国語に なった ことばです。中国語 そのものの 中にも,漢字の 意味を 無視 して 発音 だけ つかう 例が あります。文法的な はたらきを する 単語で「象形」「会意」などで あらわせない ものは おなじ 発音の 漢字を あてはめて 書いていました。

日本語で 会話を する ときは 音声 だけで 意味を つたえあっています。口から 漢字を だす 人も 耳に 漢字を いれる 人も いませんが,ふつうは それで 会話が なりたちます。音声 だけで 意味が つたわるのだと したら,日本語は 表音文字 だけで 書ける はずです。

同音異義語の 問題

日本語を かな文字書きや ローマ字書きに すると 読みにくく なりますが,その 理由の 大部分は なれていない ことです。なれて しまえば 読みにくいとは かんじません。しかし,なれの 問題と いえない 部分も あります。表音文字で 書くと,同音異義語の みわけが つかない ことです。たとえば,学校教育を テーマに した 文章の 中に「シリツ」とか siritu とか 書かれていたら,「私立」か「市立」か わかりません。これが 原因で かな文字文や ローマ字文は よみにくく なる ことが あります。

これは かな文字文や ローマ字文の 欠点では なく,日本語の 欠点です。どんな 言語にも 同音異義語は ありますが,日本語の それは あまりにも おおすぎます。「私立」と「市立」の ように,文脈の たすけを かりても 解決 できない 同音異義語は,外国の 言語学者が おもしろがる ほど めずらしい ものです。

ふつうの 言語は ことばの 音声を 耳で きけば 意味が わかります。これが ことばの 基本機能です。ところが,日本語は ときどき 耳で きいた だけでは 何を いっているのか わからない ことが あります。これでは 基本機能が こわれている ような ものです。よく,漢字を みれば 意味が わかって 便利だと いわれますが,これは とんでもない まちがいです。漢字を みなければ 意味が わからない ことが おかしいのです。日本人は 漢字を 無批判に つかいすぎた せいで 日本語を スポイル して しまったと いえるでしょうこの 議論は 芸術,広告,あそびなどに もちいる 言語には あてはまりません。むしろ,ゆたかな 熟字訓,奇抜な ふりがな,たくみな 漢字ダジャレなどは 知的な いとなみで,大切な 文化で あると かんがえられています。かな文字論ローマ字論が 対象に するのは そういう 言語では ありません。情報を つたえる 道具としての 言語,文明社会を ささえる インフラとしての 言語です。この 土台の 上に 文化としての 言語活動が あると かんがえます。

日本語の健全な発育と、その国語の純粋性を害毒するものは、実に生硬な漢語と漢字、特に明治以来濫造される翻訳漢語と漢字である。言葉に一番大切な条件は、耳で聴いて意味がわかるといふことである。耳で聴いて意味がわからず、文字に書いて見せた上で、初めて視覚から語意が通ずるといふやうな言葉を、日常語の会話に使用するやうな国民があるとしたら、世界で最も不便で最悪の国語を所有する民族と言はねばならぬ。

萩原朔太郎「ローマ字論者への質疑」

かな文字論ローマ字論は ただ 漢字を やめようと いっているのでは ありません。ほかにも よびかけている ことが あります。それは 日本語を 耳で きいた だけで 意味が わかる ように かえていく ことです。これは「ことばなおし」とか「ことばえらび」と よばれ,かな文字運動や ローマ字運動の 重要な 柱に なっています漢字を やめる かんがえに はげしく 反対 する 人は すくなく ありませんが,かな文字論ローマ字論を わかった 上で 反対 している 人は ごく わずかです。分かち書きを しらない 人が「よみにくいから ダメだ」と いっていたり,ことばなおしを しらない 人が「同音異義語が ふえるから ダメだ」と いっていたり する 場合が ほとんどです。

日本語が この先 いきのこるには

日本語の これまで

もし 日本が 漢字の ことばを 積極的に とりいれなかったら,明治時代からの めざましい 発展を なしとげる ことは できなかったでしょう。そう かんがえると,日本語が 漢字の 中毒に なって しまったのも 半分は しかたが ない ことです。しかし,のこりの 半分は 言語政策の 失敗と いわなければ なりません日本語の 書きことばが むつかしい ままで ある ほうが しごとの 上で 有利な 作家や 評論家など(いわゆる 文系の 人)の 発言力が つよい ことも 原因です。日本では,いわゆる 理系の 人が パブリックな 発言を しない かたむきが あります。(外国には そういう かたよりが なく,文系と 理系の 区別 そのものが ありません。)論理的な 主張を こばみ,感情に ながされやすい 人が おおいと,情緒に うったえる ことばが 力を もちます。たくみな ことばで 感情を あやつる プロが 現行の 表記システムを まもる 方向に 世論を みちびいて しまいます。

この 失敗が さまざまな 社会問題を ひきおこす もとに なりました。ほとんどの 人に とって 漢字かな交じり文は,いったん おぼえて しまえば,それなりに 便利な 道具です。けれども,そう かんじていない 人も います。人が おかれている 状況は さまざまで,かんがえも いろいろです。すこしでも 観察力と 想像力が あれば,日本語の 書きことばが むつかしい せいで こまっている 人を いたる ところに みつけだし,おもいうかべる ことが できる はずです外国人の 住民,目や 耳の 不自由な 人などが わかりやすい 例です。本当は こういう ことを こどもに おしえ,世の中の 問題に 気づかせ,その 解決策を かんがえさせるのが 教育でしょう。けれども,学校で そういう 授業が おこなわれる ことは まれです。実際には,漢字こそ 日本の すぐれた 文化で あるという ような,特定の 価値観を うえつける 授業が よく おこなわれています。言語の 問題は 単に 文化の 問題では ありません。社会の 問題でも あります。いまの 教育には そういう 視点が ありません。

うつりかわりの はげしい 時代に なって,日本語の 表記システムが かかえている 問題は 無視 できなく なってきました。きびしい 目で みれば,日本語は 世の中の 変化に 対応 できなく なって,公用語としての 役割を はたせなく なりつつ あります。公の 場で 日本語が つかいにくく なってきたのです。その 原因は 野ばなしに されている 漢字です。おおくの 文化人も マスメディアも 漢字の よい 面 ばかりを とりあげて もてはやすので,漢字は 権威づけ されて,いまは 漢字の マイナス面を かたる ことが タブーにすら なっています。しかし,漢字には わるい 面が あります。それに はじめて 気づいたのは 江戸時代の 知識人でした。漢字を やめる かんがえは そこから うまれ,日本と 日本語の 将来を まじめに かんがえる 心ある 人々の あいだで うけつがれてきました漢字の マイナス面は たくさん あります。一番 わかりやすいのは おぼえるのが むつかしい ことです。たくさんの 漢字と むつかしい 漢語を おぼえる ことが できるのは 教育に 時間と お金を かけられる 人 だけです。この 意味で,漢字は 世の中に 格差を つくる「差別文字」で あると いえます。漢字は 日本の 大切な 文化だと いう 人は おおいのですが,その 大切な 文化を こわしてきたのも 漢字で ある ことを しらないのでしょうか。現在,漢字を つかっている 国は 中国と 日本 だけですが,中国が 漢字を つかっている せいで こうむっている わざわいは 日本ほどでは ありません。たとえば,中国では 名前に ふりがなを つける 必要が ありません。しかし,その 中国も いずれは 漢字を 段階的に へらしていくと かんがえられます。中国語は 日本語に くらべると その 障害に なる ものが すくなく,いったん うごきだしたら その あとは はやいでしょう。もし そう なったら,世界の 中で 日本 だけが とりのこされて しまいます。

日本を 外から みている 外国人も それが よく わかるのでしょう。なぜ 先進国で ある はずの 日本が 漢字を やめないのか 不思議に おもっている 外国人は おおく,インターネットの コミュニティーでも しばしば 話題に なっています。もちろん,言語学に あかるい 知識人は 日本で 漢字が つかわれつづけている 理由が 日本社会の 問題で ある ことを みぬいています。

日本人が、効率のよいアルファベットやカナ文字でなく、書くのがたいへんな漢字を優先して使うのも、漢字の社会的ステータスが高いからである。

ジャレド ダイアモンド「銃・病原菌・鉄」

日本語の これから

これから 先も 日本語を つかっていきたいと おもうので あれば,日本語の 表記システムを このままに しておいて いい はずが ありません。書きことばを もっと やさしい 形に かえていく 必要が あります。たやすい しごとでは ありませんが,これを やらないで いたら 日本語に 未来は ないでしょう。

言語 そのものに 優劣は ありませんが,言語を 記述 する 方法には すぐれている ものと そうで ない ものが あります。表記システムは 道具で あり,道具は つかいやすい もの ほど すぐれています。日本語の 表記システムは 世界で 一番 つかいにくい 道具です。このまま 何も 手を うたないと,日本語は ますます つかいにくく なり,おとろえていくでしょう。そうして 英語を 日本の 公用語に くわえなければ ならなく なり,そのとき 日本語は みすてられて しまう おそれが あります。もちろん,完全に きえて なく なる ことは ないでしょうが,学問・芸術・趣味などの ほかでは だんだん つかわれなく なっていき,いつかは 床の間の かざりに なって しまうかも しれません英語 だけで くらせる 環境に なったら,英語を まなんだ ほうが 有利なので,教育に お金を かけられる 家庭は こどもに 英語を おしえる ように なります。すると,日本の 社会は おもに 英語で 生活 する「上流」と 日本語 しか できない「下流」に わかれて しまいます。「上流」には 日本語に たいする おもいいれが なく,「下流」には 日本語を みがきあげていく 能力が ありません。こうして 日本語は かがやきを うしなっていく おそれが あります。

より くわしく

ローマ字運動の くわしい 解説は「ローマ字運動」に あります。

【読みもの】 寺田寅彦と その 周辺

随筆家として 有名な 寺田寅彦(てらだ とらひこ)は 物理学者でした。かれの 研究テーマには「尺八の音響学的研究」「金平糖の角の研究」など 一風 かわった ものが あります。これらは 日常の 題材を あつかっていながら,科学的に 高度な ものです。かれが 庶民の 感性と 科学者の 知性の 両方に ひいでた 人で あった ことを よく あらわしています。

かれは 夏目漱石の おしえ子でした。正確には,ペンネームで あった 吉村冬彦(よしむら ふゆひこ)の 師匠が 漱石でした。では,物理学者 寺田寅彦の 師匠は だれかと いうと,それは 物理学者 田丸卓郎(たまる たくろう)です。寺田寅彦は 学生時代に 英語教師の 夏目漱石,物理学教師の 田丸卓郎と であい,文学と 科学の 両方を こころざしたと いわれています。


"Umi no Buturigaku" (1913)

田丸卓郎は ローマ字論者で,ローマ字論の バイブルと よばれている「ローマ字国字論」「ローマ字文の研究」を あらわした 人です。

寺田寅彦も 熱心な ローマ字論者でした。かれの 著書には すべて ローマ字で 書かれた 教科書なども あります。図は 約100年前に 書かれた「海の物理学(Umi no Buturigaku)」です。

寺田寅彦の 門下生には 雪の 結晶の 研究で 有名な 物理学者 中谷宇吉郎(なかや うきちろう)が います。かれも また 随筆家で,「雪は 天から 送られた 手紙で ある」は よく しられた ことばです。