ヘボン式の 変種

あらまし

パスポートの 名前,道路標識(案内標識)の 地名,地図の 地名,鉄道の 駅名には ローマ字が つかわれています。これらは すべて ヘボン式を もとに した 書きかたです。これらを ヘボン式の 変種として まとめています。


ヘボン式の 変種は それぞれ 書きかたが ことなります。すべて ヘボン式から 派生 した 書きかたで,よく にており,「ローマ字表」も おなじですが,そのほかの こまかい ところに ちがいが あります。そのため,おなじ 地名なのに 道路標識の ローマ字と 駅名標の ローマ字が ちがう ことも あり,いったい どれが 正しい ローマ字なのか,という 質問が よく あります。その こたえは 簡単で,どれも 正しい ローマ字では ありません。

日本の 人名,地名,駅名は 日本語です。そして,ローマ字の 書きかたを さだめている「ローマ字のつづり方」に よると,日本語を ローマ字で 書く ときは 訓令式を もちいる ことに きまっています。これが 日本語の ルールです。きびしい いいかたを すれば,日ごろ よく 目に する ヘボン式の 変種は すべて ルール違反の 書きかたです。

パスポートの ローマ字

「パスポート式」

書きかた


パスポート

パスポートの 名前の 書きかたは 「英語式」を もとに して 外務省が つくった 独自規格です。外務省は これを ヘボン式と よんでいますヘボン式には きちんと した 定義が ありません。そのため,それに ちかい ものを すべて ヘボン式と かんがえる ことも できますし,ヘボン式だと いいはっている ものを すべて ヘボン式と かんがえる ことも できます。。一般には「外務省ヘボン式」と よばれる ことが あります。この サイトは「パスポート式」と よんでいます。

いま すぐに 名前の 書きかたを しらべたい 人は「お名前の ローマ字 変換」または「ふりがなの ローマ字 変換」を おつかい ください。

「パスポート式」は つぎの ような 書きかたです。

  1. 「ローマ字表」は ヘボン式と おなじです。すべて 大文字です。
  2. 撥音(ン)は n で あらわします。ただし,b, m, p の 前の 撥音は m に します。撥音の つぎに 母音字 または y が つづく ときも くぎりの 記号を 書きません。
  3. 促音(ッ)は つぎの 子音字を かさねます。ただし,ch の 前の 促音は t に します。
  4. 長音(ー)は 長音符号を 書きません。ただし,イ段の 長音は ii で あらわします。
  5. いくつかの 特殊音が つけくわえられています。くわしくは「「パスポート式」の 特殊音」を お読み ください。

FUKUSHIMA(福島)
CHIBA(千葉)
TSUJI(辻)
KANDA(神田)
NAMBARA(南原)
KENICHI(健一)
KIKKAWA(吉川)
BEPPU(別府)
HOTCHI(堀地)
ONO(大野)
SATO(佐藤)
MUKODA(向田)
YUKO(優子)
SHUHEI(修平)
NIIYAMA(新山)
SENOO(妹尾)
OOKA(大岡)
YOKOOJI(横大路)

パスポートの ローマ字を しらべようと して,インターネットで 公開 されている フリガナを ヘボン式に 変換 する ツールを つかう 人が おおいのですが,これは まちがった 結果を 出力 する ことが ありますから 気を つけて くださいまちがいが おこりやすい 名前: MATSUURA(松浦), INOUE(井上), KINOUCHI(木ノ内), KOUME(小梅), HIROO(広尾), TOYOOKA(豊岡)。

つけたし


「パスポート式」の つくりかた

右が 正しい つくりかたで,左は まちがいです。

「パスポート式」の つくりかたは「長音の o, u は 書かない」と 説明 される ことが よく あります。しかし,それは まちがいです。

「パスポート式」の 正しい つくりかたは「ヘボン式の 記号を 省略 する」です。たとえば,「大野 優子」だったら,まず ヘボン式Ōno Yūko と 書いて,そこから 記号を とりのぞいて Ono Yuko に します。

ローマ字の 書きかたを よく しらない 人でも わかる ように,わざと「嘘も方便」的な 説明を しているのかも しれませんが,ローマ字は 小学校で おしえているのですから,本当は 正しい ローマ字を もとに して 説明 する べきです第一,こんな 説明では〈アー〉や〈エー〉を ふくむ 名前を どう 書けば いいのか わかりません。例:林家 ペー・パー子。官庁には 正しい ローマ字を 参照 しては いけない きまりが あるのかも しれません。


ここで 説明 している 書きかたは 外務省が さだめている パスポートむけの 特別ルールです。それ 以外で 名前を 書く ときは 日本語の ルールに のっとった 正しい ローマ字で 書く ように して ください。

自分の 名前を 自分の 言語の ルールで 正しく 書いていなかったら 国際社会で 恥を かいて しまいます。名前は「パスポート式」で 書かなければ ならないと おもいこんでいる 人は おおい ようです。しかし,それは よく ある おもいちがいです。

あとで くわしく のべますが,パスポートの 名前も かならず「パスポート式」に しなければ ならない わけでは ありません。名前の つづりは アイデンティティーに かかわる 事柄ですから,本人の かんがえに もとづいて きめる べきで あるとも いえます。それで 最近は 常識の 範囲内で つづりを 自由に えらべる ように 規則が かわっています。ときどき,パスポートの 名前は 法律(旅券法)で ヘボン式に きめられていると おもっている 人が いるのですが,そんな きまりは ありません。

パスポートでは 長音符号つき文字â, î, û など)や きる印(')が つかえないので,お名前に よっては 正しい ローマ字に できない ことが あります。しかし,あとで 説明 する「パスポートむけ訓令式」に すれば,このような 場合も 正しい ローマ字に ちかづける ことが できます。

「パスポート式」の 問題

「パスポート式」には おおきな 問題が ふたつ あります。パスポートは ものが ものだけに 管理 する 側の 都合で 特殊な ルールに なっても しかたの ない ところが あります。それでも,これらの 欠点は おおきすぎます。

問題 1:ヘボン式に した こと

外務省は ヘボン式に した 理由を つぎの ように 説明 しています。

外務省では、パスポートが外国において自国民である旅券名義人の身分を明らかにし、当該名義人の通行への便宜並びに事故等に遭遇した場合の保護及び援助を各国政府に要請する文書であることを踏まえ、その氏名の表音が国際的に最も広く通用する英語を母国語とする人々が発音するときに最も日本語の発音に近い表記であるべきとの観点から、従来よりヘボン式を採用しています。

英語風に 読んだ ときに 原音を 再現 しやすいからと いっている ようです。しかし,これは おかしな 話です。日本人の 名前は 英語風に 読むという 奇妙な ルールが 世界の(あるいは パスポートを あつかう 業界の)常識 なのでしょうか外務省の まちがいは「英語を母国語とする人々が発音するときに最も日本語の発音に近い表記であるべき」という ねじくれた かんがえに あります。ふつう,フランス人の 名前は フランス語風に,イタリア人の 名前は イタリア語風に 読むでしょう。そうで なければ 正しい 発音に なりません。なぜ 日本人の 名前は 英語風に 読むのでしょうか。そもそも,外国人の 名前なんか 正しい 発音で 読める はずが ありません。それが 世界の 常識でしょう。(本当は 言語を 国の 単位で かんがえるのは まちがいですが,ここでは 話を わかりやすく しています。)

もし ヘボン式では なく 訓令式だったら どうでしょうか。石田さんと 内田さんが ISIDA, UTIDA と 書かれ,英語圏の 人が これらを〈イスィダ〉〈ウティダ〉と 読んで しまうかも しれません実際には もっと 変な 発音に なるでしょう。。けれど,それで こまる ことは ありません。〈イスィダ〉〈ウティダ〉は 外国人の「なまり」です。日本人が それを きけば,石田さんと 内田さんだと わかります。別人と とりちがえる 事故が おこる ことも ないでしょう。

日本人の 名前は 日本語です。ふつう,日本語は 海外で 通用 しませんが,固有名詞は ローマ字に する だけで 世界に 通用 します正しい 発音で 読んで もらえるという 意味では ありません。。英語風の つづりに する 必要は ありません。それなのに,外務省は 日本人の 名前を 英語風に 書かせようと しています。日本は 植民地でも ないのに,日本人は 自分の 名前を 日本語らしく 書けない わけで,これは 国際的にも はずかしい ことです以前,新聞の 投書欄に「なぜ パスポートは 訓令式に しないのか。」という 疑問が よせられた とき,外務省は「昔から ヘボン式だったので,いまさら ルールを かえられないから。」と こたえていました。けれども,いまは「非ヘボン式」の つづりを みとめる ように なっています。やる気が なかった だけでした。

問題 2:長音符号を 書かない こと


「人魚」と「人形」

長音が 書けないと,日本語を 正しく 記述 する ことは できません。

「パスポート式」では 太郎さんと 次郎さんが タロと ジロに なって しまいますが,ご本人に とっては わらえない 話です。「パスポート式」の もっとも おおきな 欠点は 長音の 書きかたが まずい ことです。

どうしても 記号が つかえないのなら 記号を 書かないのも しかたが ありませんが,その 対処を 何も していない ため,ONO が 小野さんか 大野さんか わからなく なっています。これでは,個人の 識別という,パスポートの 基本機能すら あぶなっかしいでは ありませんか。これは 重大な まちがいを ひきおこす おそれが ある,深刻な 設計ミスです。

この 問題は 代用表記で 大野さんを OONO と 書く だけで ほとんど 解決 できます。これなら 大野さんと 小野さんを きちんと 区別 できますし,日本人が みれば ほぼ 正しい 発音で 読む ことも できますこまかい ことを いうと,この 代用表記にも 欠点は あります。たとえば,大岡さんは OOOKA なので〈オーオカ〉か〈オオーカ〉か わかりません。また,大賀(オーカ)さんと 尾岡(オオカ)さんが どちらも OOKA に なって 区別 できません。もっとも,この ちがいは 日本人でも はっきり 区別 していない くらいですから,おおきな 問題では ありません。。なぜ こういう 対処を しなかったのでしょうか。原音の 再現性は わすれていたのでしょうか。

この 欠点と きる印(')が つかえない 欠点の せいで,パスポートの 名前は 日本人が みても まともに 読めません。たとえば,YUKO は おそらく〈ユーコ〉ですが,〈ユコ〉〈ユコー〉〈ユーコー〉の 可能性も あります。KENICHI は たぶん〈ケンイチ〉ですが,ひょっと すると〈ケニチ〉かも しれません。SHINYA は おそらく〈シンヤ〉ですが,〈シニャ〉で ないとは いいきれません。これらは 常識で おしはかる ことも できますが,ONO(小野?,大野?)や OHARA(小原?,大原?)は それすら できません。外国人が 日本人の 名前を 正しい 発音で 読めないのは しかたが ない ことです。しかし,日本人が みても 読めないと したら,それは おおきな 問題です。日本人は 自分の 名前を 自分でも まともに 読めない つづりで 書いている ことに なります。

非ヘボン式(あたらしい ルール)

やぶれかぶれの 改善策?

「パスポート式」は 評判が よく なかったので,外務省は 2000(平成12)年に ルールを みなおしました。この ルール変更で,オ段の 長音に OH, OU が つかえる ように なりました。

OHNO(大野) SATOU(佐藤)

しかし,これは あさはかな おもいつきです。オ段の 長音しか 対象に していませんから,修二さんや 優子さんは かんがえに はいっていません。雪さんと 夕貴さんは 区別 できない ままです。しかも,この 書きかたには ときどき おかしく なる 欠点が あります。

OHE(大江,オヘ?)
OHHIRA(大平,オッヒラ?)
OHYAMA(大山,オヒャマ?)
MOURI(毛利,モウリ?)

この ルール変更は 失敗でした。解決 しなければ ならない 問題を 完全には 解決 できていない 上に,あたらしい 問題まで うみだして しまいましたオ段の 長音を ou, oh に する 書きかたは ローマ字としては 完全な まちがいです。外務省は 正しい ローマ字を かたくなに こばみ,まちがった ローマ字を すすんで とりいれた ことに なります。

非ヘボン式

そこで,外務省は わずか 数年後の 2005(平成17)年に ふたたび ルールを あらためました。

近年、氏名、特に名について、国字の音訓及び慣用にとらわれない読み方の名や外来語又は外国風の名を子に付ける例が多くなる等、旅券申請において表記の例外を希望する申請者が増えていることから、その氏名での生活実態がある場合には、非ヘボン式ローマ字表記であっても、その使用を認めることとしました。

外国人風の 名前が ふえてきた ことなどが ルール変更の 理由と されていますが,おそらく それ だけでは ないでしょう。とにかく,これで「パスポート式」から はずれた つづりで あっても,実際に それを つかって 生活 している ことを しめせば,その つづりが みとめられる ように なりました。たとえば,理沙さんと 凛さんが 外国人風の Lisa, Lynn を つかって 生活 していた 場合,これらの つづりで パスポートを つくる ことが できます譲司さんと 玲央さんが GEORGE, LEO でも いい わけです。愛(らぶ)さんが LOVE に しても かまいません。

この ルール変更で「パスポート式」という 制限は 事実上 なく なったとも いえます。「パスポート式」から はずれた つづりは,外務省が いう ところの ヘボン式で ない 方式という 意味で,「非ヘボン式」と よばれています。つぎの ような 書きかたが できます。

KATOH(加藤) KATOU(加藤)
KATOO(加藤) YUUKO(優子)
HUKUSIMA(福島)
TIDURU(千鶴)
KOH-YAMA(神山)
SHIN-ICHI(伸一)
KIM(金) MARY(真理)

これから パスポートを つくる 人は はじめから「非ヘボン式」に する ことが できます。以前に「パスポート式」の つづりで パスポートを つくった ことが ある 人は「非ヘボン式」の つづりで つくりなおす ことが できます最近は,パスポートを 申請 する ときに,「今後 名前の つづりは かえません」と 宣誓 する ように なっているので,最近 パスポートを つくった 人は つづりを かえる ことが できないかも しれません。

「非ヘボン式」に するには 申請が 必要で,それなりの 理由が いります。けれども,きびしい 条件が ある わけでも なく,「訓令式を つかいたい」という かんがえ だけでも 正当な 理由に なります「生活実態がある」ことを 証明 するのは おおがかりな ことに おもえるかも しれませんが,そうでも ありません。目的の つづりに なっている クレジット カードが あれば 十分です。外国から きた 手紙の あて名や スポーツの ユニフォームに 書いてある 名前 などでも 証明 できます。そういう ものが ない 場合は「事情説明書」を 提出 します。最近は「非ヘボン式」の 申請でも 窓口の 対応は スムーズに なっている ようです。しかし,いまだに 教育の ゆきとどかない 職員も いるらしく,「非ヘボン式」には できないと うその 説明を する 事例が 報告 されています。窓口に「あたり」「はずれ」が ある ようです。

もちろん,どんな つづりでも みとめられる わけでは ありません。「太郎」を HANAKO に したいと いっても 無理でしょう。また,変更 できる 場合でも 従来の「パスポート式」から 「非ヘボン式」に かえる 一度きりです。「非ヘボン式」から もとの つづりに もどしたり,さらに 別の「非ヘボン式」に かえたり する ことは できません。

実際には なやましい 問題も あります。家族の 姓の つづりが おなじで ないと こまるかも しれませんし,クレジット カードとの 整合性も 大事だからです家族で 海外旅行を する ときに 姓の 表記が ばらばらだと ややこしいでしょう。海外で 何かの 拍子に パスポートと クレジット カードの つづりが ちがっている ことに 気づかれたら,どんな うたがいを かけられるか わかりません。。特に 姓の つづりは,自分だけの 問題では ありませんから,よく かんがえて きめて ください。

「パスポートむけ訓令式」

「非ヘボン式」の 制度を 利用 すれば,「パスポート式」の 問題を 解決 する ことが できます本当は 文字の 制限を なくして 長音符号つき文字きる印(')も つかえる ように すれば いいのですが,どういう わけか パスポートは 基本的な ところが 時代おくれです。「本籍」を 記載 している ところにも それが あらわれています。。そこで,この サイトは 訓令式の 変形を おすすめ します。つぎの ような 書きかたです。

  1. 「ローマ字表」は 訓令式と おなじです。
  2. 撥音(ン)は n で あらわします。撥音の つぎに 母音字 または y が つづく ときは つなぎ(-)で くぎります。
  3. 促音(ッ)は つぎの 子音字を かさねます。
  4. 長音(ー)は 母音字かさね式の 代用表記に します。おなじ 母音字が 3個 以上 つづく 場合は つなぎ(-)で くぎります。

HUKUSIMA(福島)
TIBA(千葉)
TUZI(辻)
KANDA(神田)
NANBARA(南原)
KEN-ITI(健一)
KIKKAWA(吉川)
BEPPU(別府)
HOTTI(堀地)
OONO(大野)
SATOO(佐藤)
MUKOODA(向田)
YUUKO(優子)
SYUUHEI(修平)
NIIYAMA(新山)
SENOO(妹尾)
OO-OKA(大岡)
YOKO-OOZI(横大路)

日本語らしい つづりなので,外国で 恥を さらす 心配が ありません。まにあわせの 書きかたでは ありますが,長音を きちんと 書きあらわしているので,日本語が わかる 人なら ほぼ 正しい 発音で 読めます。これを「パスポートむけ訓令式」と よぶ ことに します。

お名前を「パスポートむけ訓令式」に 変換 できる「お名前の ローマ字 変換」「ふりがなの ローマ字 変換」が あります。ご自由に おつかい ください。

道路標識(案内標識)の ローマ字

道路標識(案内標識)の ローマ字

書きかた


道路標識 (道路標識調査Weblog)

道路標識(案内標識)の 地名の 書きかたは 国土交通省が 「英語式」を もとに して つくった 独自規格です。つぎの ような 書きかたです。

  1. 「ローマ字表」は ヘボン式と おなじです。
  2. 撥音(ン)は n で あらわします。b, m, p の 前の 撥音も n です。撥音の つぎに 母音字 または y が つづく ときは ハイフン(-)で くぎります。
  3. 促音(ッ)は つぎの 子音字を かさねます。ただし,ch の 前の 促音は t に します。
  4. 長音(ー)は 長音符号を 書きません。ただし,イ段の 長音は ii で あらわします。
  5. 普通名詞の 部分(「県」「市」「山」「川」など)は 英訳 して,きりはなして 書きます。ただし,その 部分が 名前と 一体化 している 場合は ひとつづきに 書いて,その あとに 英訳を つけたします。
  6. 定着 している 表記が あれば それに したがいます。

Chiba(千葉)
Katsuura(勝浦)
Fukushima(福島)
Sendai(仙台)
Shinbashi(新橋)
Den-enchofu(田園調布)
Beppu(別府)
Sapporo(札幌)
Kutchan(倶知安)
Tokyo(東京)
Yuhigaoka(夕陽丘)
Niigata(新潟)
Tokyo Met.(東京都)
Aichi Pref.(愛知県)
Fukuoka City(福岡市)
Nakayama Town(中山町)
Shinano River(信濃川)
Arakawa River(荒川)
Atago Shrine(愛宕神社)
Toshogu Shrine(東照宮)
Chiyoda Bridge(千代田橋)
Togetsukyo Bridge(渡月橋)
Mt. Fuji(富士山)
Mt. Gassan(月山)

つけたし

これは ローマ字表記の 日本語では なく,英語です。占領期の なごりで こう なっています1946年に GHQが 道の 名前などを 英語で 掲示 する 命令を だしました。。これを あらためる うごきは ありません。


ここで 説明 している 書きかたは 国土交通省が さだめている 道路標識むけの 特別ルールです。それ 以外で 地名を 書く ときは 日本語の ルールに のっとった 正しい ローマ字で 書く ように して ください。

そもそも,道路標識の 地名は ローマ字表記の 日本語では なく,英語です。日本の 地名を 英語で 書かなければ ならない 状況は,英文の 中に 日本の 地名を 書く 場合で ない かぎり,ほとんど ないでしょう。

しかも,この 書きかたには おおきな 問題が あります。もっとも おおきな 問題は「英語式」を もとに している せいで,地名を 正確に 書きあらわせない ことです。たとえば,「湖南(コナン)」と「甲南(コーナン)」を 書きわける ことが できません。この 章の はじめに かかげた 案内標識の 写真を よく みて ください。外国人が これを みたら おどろくでしょう。日本人は これを みて はずかしいと おもわないのでしょうか。


道路標識は ラテン文字表記を していなかった 時期が あります。1971(昭和46)年から 1986(昭和61)年までの あいだです。この 期間に つくられた 案内標識には ラテン文字表記が ありません例外も あります。正確には,1971年から「(必要なら)表示することができる」ように なり,1986年から「(不要なら)省略することができる」ように なりました。実際,1971年以降も 高速道路の 標識は ラテン文字表記を つづけていました。

廃止 した 理由は「視認性が わるいから」と されています。標識に 書きこむ 情報が ふえてきて,窮屈に なったのかも しれません。また,「占領期の 遺物と みなされていたから」とも いわれています。たしかに,外国人の 都合で つくった ルールを ずっと あたためていたのですから,なんとも まの ぬけた 話です。本当は そうだったのかも しれません。

復活 した 理由は「国際化の ため」と されています。しかし,これは 失敗でした。せっかく 立派な 目的を かかげているのに 正しい ローマ字では なく 英語では その 理念が 台なしです。


郵便番号から 住所の ローマ字が わかる「住所の ローマ字 変換」が あります。ご自由に おつかい ください。

ローマ字から 英語へ?

2013(平成25)年,国土交通省は 観光地などに ある 案内標識の ローマ字表記を やめて 英語に かえる 方針を しめしました。しかし,これは まちがった 判断です。地名の 表示を 国際化 する 方法は 英語化では ありません。ローマ字化です。英語は 外国人の 役に たたない ばかりか,外国人に あやまった メッセージを おくって しまい,日本の 国際的な 地位を そこねる おそれも あります。

まず,英語は 世界の 共通語では なく,ほとんどの 外国人は 英語を はなしません。英語で くらしている 人は 世界の 人口の 1割も ありません。やさしい 英語が 読める 人なら その 割合は もっと ふえるでしょうが,それでも すべての 外国人に 英語が 通じると おもったら おおまちがいです。しかも,日本に やってくる 外国人は ほとんどが 非英語圏の 人です。国別の 統計(2017年)によると,トップ3は 中国,韓国,台湾で,これらを あわせると 全体の 66.4%に なります。一方,英語圏の アメリカ,オーストラリア,イギリス,カナダを あわせても 8.7%にしか なりません香港,シンガポール,マレーシア,フィリピンを くわえると 20.9%に なります。。国土交通省は 観光客の 利便性を 変更の 理由に あげていますが,これでは 理由に なっていません。

外国人は 母語で 書かれた 旅行者むけの ガイドブックなどを たよりに 行動 しますから,英語の 表示は いりません。ローマ字が あれば 十分です。外国人は ローマ字を みても それを 正しい 発音では 読めませんし,普通名詞の 部分は その 意味も わかりません。けれど,それで こまる ことも ない わけです。そもそも,地名は 全体が ひとつの 固有名詞で あり,ふつうは 外国語に 翻訳 できません。「○○公園」「国会議事堂」などは 一部 または 全部を 翻訳 できますが,翻訳 しては いけません。外国人に 必要な 情報は 地名の おおよその 読みかただからですカンボジアに ある「アンコールワット」の「ワット」は「寺」を 意味 する クメール語ですが,それを しらない 人でも「アンコール ワット」が 寺で ある ことを はじめから しっています。金閣寺に やってくる 外国人も「キンカクジ」が 寺で ある ことを はじめから しっています。外国人に 必要な 情報は 地名の おおよその 読みかたです。意味を しめす 必要は ありません。

地名を 英訳に すると,外国人と 日本人が おなじ ものを ちがう 名前で よぶ ことに なり,これが 問題を ひきおこします。日本語の 名前が わからない 外国人は 日本人に 道を たずねる ことが できません。外国人から The National Diet の 場所を たずねられても それが 何か わからない 日本人は 道案内が できません。日本語の 名前が わかれば,外国人でも 交通機関で ながれる 車内放送を ききとれますが,英語の 名前しか わからないと,英語の 放送を しなければ なりません。こうして,観光地が 人情や 風情を うしなって しまう おそれが あります。地名を ローマ字表記に しておけば,外国人と 日本人が おなじ 名前を つかうので,国際交流を さまたげる 心配が ありません。英語を 母語と しない ほとんどの 外国人に とっても そのほうが 便利です。

観光地の 掲示物には それなりの センスが もとめられます。英語ばかりが 目に つくと,日本らしさを たのしみたい 外国人は がっかり するでしょう。交通機関は できるだけ ことばに たよらず,記号(ユニバーサル サイン)を 工夫 する べきです。もちろん,それとは 別に 多言語で 対応 できる 観光案内所などは 必要です。スマートフォンが ゆきわたっている いまなら テクノロジーによる 解決策も あるでしょう。これらが 本当に のぞまれている ことです。案内標識の 英語化は 観光地が 力を そそぐ ポイントでは ありません観光地の 商店や タクシーは 外国語で 会話が できれば 外国人に よろこばれるでしょう。飲食店が 多言語の メニューを 用意 するのも よい ことです。しかし,商売では ない 公共の 表示では そういう 親切を あからさまに みせつけない ほうが いいでしょう。金もうけに 熱心な 国だという 印象を あたえて しまう おそれが あるからです。親切を 親切と 気づかせない 親切さが 日本流では ないでしょうか。観光地では むしろ 英語を 目に つきにくく する くらいの ことを かんがえても いいでしょう。。観光地で すすめられている 表示の 多言語化は よい ことですが,それで イメージを そこねて しまったら なんにも なりません。しかも,多言語化 する べきなのは 文章が 書かれる 掲示物や 普通名詞が 書かれる 案内板です。道路標識(案内標識)で 多言語化は できませんし,地名を 外国語に 翻訳 しても 不便に なる だけです。

世界一の 観光大国で ある フランスの 名所が 英語だらけに なっているか,かんがえてみて ください。日本は 観光地に かぎらず どこも 英語で あふれていますが,まるで 日本人が 日本語を 大切に していない ような ありさまを 外国人は 尊敬の 目で みていません。このままでは,外国人に あやまった 印象を あたえて しまい,日本は 国際感覚が 未熟で「アメリカかぶれ」の 幼稚な 国だと おもわれる おそれが あります。

地図の ローマ字

地図の ローマ字

書きかた

地図(陸図)の 地名の 書きかたは 国土交通省が 「英語式」を もとに して つくった 独自規格です。つぎの ような 書きかたです。

  1. 「ローマ字表」は ヘボン式と おなじです。
  2. 撥音(ン)は n で あらわします。ただし,b, m, p の 前の 撥音は m に します。撥音の つぎに 母音字 または y が つづく ときは ハイフン(-)で くぎります。
  3. 促音(ッ)は つぎの 子音字を かさねます。ただし,ch の 前の 促音は t に します。
  4. 長音(ー)は 長音符号を 書きません。ただし,イ段の 長音は ii で あらわします。
  5. 普通名詞の 部分(「県」「市」「山」「川」など)は きりはなして 書きます。普通名詞の 部分が 名前と 一体化 していて きりはなせない 場合は ひとつづきに 書きます。
  6. 発音を きる 必要が ある ところは ハイフン(-)で くぎります。

Chiba(千葉)
Katsuura(勝浦)
Fukushima(福島)
Sendai(仙台)
Shimbashi(新橋)
Shin-okubo(新大久保)
Beppu(別府)
Sapporo(札幌)
Kutchan(倶知安)
Tokyo(東京)
Yuhigaoka(夕陽丘)
Niigata(新潟)
Aomori Ken(青森県)
Tokyo Wan(東京湾)
Fuji San(富士山)
Arakawa(荒川)
Kinokawa(紀ノ川)
Gassan(月山)
Shijo-kawaramachi(四条河原町)
Aki-takada Shi(安芸高田市)

道路標識(案内標識)の ローマ字と にていますが,普通名詞の 部分を 英訳 しない ところが ちがいます。つづりは 英語風ですが,英語化 していません。その 意味で,公共の ローマ字の 中では めずらしく,まっとうな 書きかたと いえます。


海図の ローマ字は 海上保安庁が さだめている 独自方式で,ヘボン式の 変種ですこの サイトでは あまり あつかっていませんが,海底の 地形は あたらしい ものが 発見 される たびに 海上保安庁が 名前を つけています。これは 一般人の くらしに かかわる ものでは ないので,学術的な(記号と 数字を くみあわせた ような)名前でも いい はずですが,政治的な 意図が あって 日本語の 名前を つけているのでは ないかと おもわれます。。くわしい ルールは わかりません。

Google Maps の ローマ字も ヘボン式の 変種です。くわしい ルールは わかりません。

つけたし

地図(陸図,海図)の ローマ字は 大正時代から 日本式を 採用 していて,訓令式が できてからは 訓令式でした。しかし,海図は 1999(平成11)年に,陸図は 2005(平成17)年に,あいついで ヘボン式に かえられました。


昔の 地図(陸図)

日本式HUZISAN, YAMANASI などが みえます。


昔の 海図

日本式YAMAGUTI, SIMO-NO-SEKI, MOZI などが みえます。

ローマ字の 方式を かえた 理由は 理念や 理論に もとづいた ものでは なく,訓令式より ヘボン式が おおく もちいられている 現状に あわせた だけでした訓令式ヘボン式の 使用状況を しらべて,おおい ほうに あわせて 変更 した ようです。「みんな やってるから。」では 万引が ばれた 中学生の いいわけと おなじでは ありませんか。。海図の 場合も おおよそ 想像が つきそうです。

歴史を ふりかえると,1937(昭和12)年に 訓令式が できる きっかけに なったのは,万国地理学会議が 日本政府に 地名の ローマ字を 統一 して ほしいと いってきた ことでした。そして 専門家が 何年も 議論を かさね,理論的に みちびきだした 結論が 訓令式だった わけです。1954(昭和29)年に その ルールが あらためられて「ローマ字のつづり方」が できた ときも,原案の 段階では 地名を かならず 訓令式で 書く ことに していました。このような 歴史を わすれ,理念や 理論を ないがしろに して,ほとんどの 人が しらない あいだに ルールを かえて しまったというのですから,文明国として はずかしい ことです。


道路標識(案内標識)の 地名は 英語化 されているのに,地図の 地名は 英語化を まぬがれています。これには 何か 理由が ある はずです。かんがえられる 理由の ひとつは 国際連合地名標準化会議の 勧告です。この 会議は 地名表記に かんする 国際規範を あつかっていて,地図に 書く 地名表記の ルールを きちんと さだめる よう 各国に もとめています。それで 各国の ルールは どう なっているかと いうと,普通名詞の 部分(「山」「川」など)を 翻訳 しない 原則に なっています。たとえば,「モンブラン」は Mont Blanc です。「富士山」が Fuji San に なっている 理由は これでは ないかと おもわれます。


ここで 説明 している 書きかたは 国土交通省などが さだめている 地図むけの 特別ルールです。それ 以外で 地名を 書く ときは 日本語の ルールに のっとった 正しい ローマ字で 書く ように して ください。

地名には「○○山」「○○川」などの 自然地名と「○○県」「○○市」などの 行政地名が ありますが,どちらの 場合でも おなじです。

Huzisan(富士山)
Kôti-ken(高知県)

国際郵便の あて先に 書いたり 外国の 通販サイトの システムに 入力 したり する 日本の 住所は ローマ字表記に しなければ なりません。ふつう,外国人は 日本の 文字が 読めませんし,外国の システムは 日本の 文字を あつかえない ことも あるからです。日本の 文字が 入力 できない ように なっている ことも あります。けれども,この 住所が 実際に よまれるのは 日本国内ですから,英訳に する 必要は なく,日本語の ローマ字表記で いい わけです。英語風の ローマ字に する 意味も ありません。

特に,英訳には 不具合が あります。「荒川」が Arakawa River に なって しまうので 日本人に つよい 違和感が ある ことです。これは「モンブラン」を Mt. Mont Blanc に している ような もので,国際的にも たいへん はずかしい 書きかたです。

地名の 表記を 国際化 する 方法は 英語化では なく ローマ字化です。日本の 地名は ローマ字表記に すれば 日本語の ままで 世界に 通用 します。しかも,ローマ字表記は 掲示物などにも 適しています。いくつもの 外国語に 翻訳 して それらを ずらずら ならべなくて いいからです。ローマ字表記を ひとつ だけ 書く ように すれば,掲示物の 視認性も デザインも よく なります。いちいち 翻訳 する 手間も かかりません。

Sinano Gawa(信濃川)
Arakawa(荒川)
Atago Zinzya(愛宕神社)
Tôsyôgu(東照宮)
Tiyoda Basi(千代田橋)
Togetukyô(渡月橋)
Huzisan(富士山)
Gassan(月山)

英語の はなし手に むけた 英文の 中に 日本の 地名を 書く ときは,ヘボン式「英語式」に しても かまいません。下は ヘボン式の 例です。

Shinano Gawa(信濃川)
Arakawa(荒川)
Atago Jinja(愛宕神社)
Tōshōgū(東照宮)
Chiyoda Bashi(千代田橋)
Togetsukyō(渡月橋)
Fujisan(富士山)
Gassan(月山)

ふつうの 文章では 地名を 翻訳 しないと 自然な 文章に なりません。観光施設で くばる パンフレットの 解説文などが その 例です。これらは いろいろな 言語の バージョンを つくって,地名は それぞれの 言語に 翻訳 します。


基本的な 地名の 書きかたは「地名」で 説明 しています。具体的な 地名の リストが「地名の ローマ字」に,市町村の 名前の リストが「市町村の 名前」に あります。ご自由に おつかい ください。

駅名標の ローマ字

駅名標の ローマ字

書きかた


駅名標

駅名標(駅名の 表示板)の 駅名の 書きかたは 国土交通省が ヘボン式を もとに して つくった 独自規格です。つぎの ような 書きかたです。

  1. 「ローマ字表」は ヘボン式と おなじです。
  2. 撥音(ン)は n で あらわします。ただし,b, m, p の 前の 撥音は m に します。撥音の つぎに 母音字 または y が つづく ときは ハイフン(-)で くぎります。
  3. 促音(ッ)は つぎの 子音字を かさねます。ただし,ch の 前の 促音は t に します。
  4. 長音(ー)は のばす 母音字に マクロン(¯)を のせます。ただし,イ段の 長音は ii で あらわします。
  5. 外来語は 原つづりで 書きます。

Chiba(千葉)
Katsuura(勝浦)
Fukushima(福島)
Sendai(仙台)
Shimbashi(新橋)
Shin-ichi(新市)
Beppu(別府)
Sapporo(札幌)
Etchūjima(越中島)
Tōkyō(東京)
Ōsaka(大阪)
Niigata(新潟)
Ōsakajōkōen
(大阪城公園)
Nasushiobara
(那須塩原)
Gala Yuzawa
(ガーラ湯沢)
Namegawa-Island(行川アイランド)

つけたし

駅名の 書きかたが ヘボン式を 採用 しているのは 占領期の なごりです1946年に GHQが 道の 名前などを 英語で 掲示 する 命令を だしました。。これを あらためる うごきは ありません。戦前から 鉄道省は ヘボン式を 採用 していました。1937(昭和12)年に 訓令式が できて,一度は 訓令式に かわったのですが,戦後 ヘボン式に もどされました。1954(昭和29)年に「ローマ字のつづり方」が できても そのままに され,いまも それが つづいています。


外国人の 旅行者に とって 駅名の 表示は とても 重要です。特に 観光地では 駅名の ラテン文字表記は なくては ならない ものです。しかし,それは 訓令式ローマ字で いいでしょう。外国人が 目で みて 識別 でき,おおよその 読みかたが わかれば 十分だからです外国を 旅行 した つもりに なってみて ください。駅名が アラビア文字で 書かれていたら こまりますが,ラテン文字で 書かれていたら 識別 する ことは できますし,おおよその 読みかたも わかります。正確な 発音は わかりませんが,どうせ ききとれないので,そこまでの 情報は いりません。。外国人に してみれば 訓令式ヘボン式も 正しい 発音では 読めないのですから,どちらも おなじ ような ものです。その 意味では,英語の theatertheatre くらいの ちがいしか ないと いえます。


駅名標の ローマ字は 鉄道会社などによる ちがいが おおきく,上で 説明 した 書きかたに なっていない ものが たくさん あります。特に 昔は 風がわりな つづりの ローマ字が ありました。最近は ヘボン式では なく「英語式」に している ところも あります。このあとで のべている ように,ローマ字表記を やめて 英語を くわえた 駅名標も ふえてきました。

4種類の 言語?


たまプラーザ駅の 駅名標

4種類の 言語で 書かれています。「プラーザ」は スペイン語の plaza(広場)ですから,ここには 英語が ありません。中国語では「プラーザ」を「広場」と 翻訳 しています。

駅名標には 簡体字と ハングルが つけくわえられて 4種類の 文字で 書かれている ものが あります。最近は この タイプが ふえてきている ようです。けれども,これは まちがった とりくみです。もともと 必要が ない ことを している だけで なく,かえって 実用性を そこねているからです。表示の 多言語化は よい ことですが,駅名で それを やっては いけません。

外国で 駅名標に カタカナが 書いてあっても 意味が ない こと くらい すぐに わかるでしょう。駅名の 表記を 国際化 するには 世界共通の 文字で ある ラテン文字の 表記が ひとつ あれば 十分です。それで すべての 外国人に わかります。駅名標には もともと ローマ字表記が あるので,はじめから 国際的です。その上に 別の 文字を つけくわえると,みた目が ごちゃごちゃ して 読みにくく なり,かえって 実用性を そこねます4種類の 表記が 循環 する 電光掲示板も ありますが,実用性が いちじるしく おとる ため 問題に なっています。苦情が おおいので 表示の しかたを 変更 した ところも ある そうですが,いまの ところ,鉄道会社などが 根本的に かんがえを あらためる 気配は ありません。。文字(書体)の 統一感も なく なり,デザインまで わるく なって しまいます。


もう ひとつ おおきな 問題が あります。それは ローマ字が 英語に おきかわっている ことです。この タイプの 駅名標は 4種類の 言語で 書いてあります。地名を 外国語に 翻訳 する ことが いけない 理由は 道路標識(案内標識)の ローマ字地図の ローマ字の ところで くりかえし のべた とおりです。それと おなじで,駅名も 外国語に 翻訳 しては いけません。外国人に 必要な 情報は 駅名の おおよその 読みかたで あり,意味では ないからです。

このままでは ちかい 将来,大阪城公園駅の ローマ字 Ōsakajōkōen が 英語の Osaka Castle Park に かわって しまうかも しれません。道路標識(案内標識)の ローマ字と おなじ まちがいが 駅名標にも ひろがっている わけで,目が はなせません。外国人も これを 不思議に おもっています公用語が 複数 ある 国は おおいので,駅名が 複数の 言語で 書いてある 駅名標は 外国人に とって それほど めずらしくは ないかも しれません。けれども,これは 国内で つかわれている 言語が 複数 あるから 駅名も 複数 あるという あたりまえの 話です。日本が やっている ことは それと まったく ちがいます。国内で 通じない 外国語の 名前を むりやり つくって つけたしています。こんな ことを する 意味は まったく ありません。だから 外国人にも 理解 できないのでしょう。。観光地で 表示の 多言語化を すすめていくのは よい ことです。しかし,それを するのは 文章が 書かれた 掲示物や 普通名詞が 書かれた 案内板 などです普通名詞でも「出口」「改札」「きっぷ売り場」「売店」など,かなりの 部分は 言語に たよらない 表示を 工夫 できる はずです。。固有名詞を むりやり 翻訳 しても 不便に なる だけです。


下に 外国の 駅名標を いくつか しめします。みた目が すっきり していて 視認性が よく,デザインも すぐれた ものが おおい ようです写真は「駅名標あつめ。」さんから いただきました。タイの 駅名標の ラテン文字表記は 英語です。別の 駅から そうと わかります。


外国の 駅名標(ドイツ)


外国の 駅名標(フランス)


外国の 駅名標(タイ)

「新前橋」は Shim-Maebashi か?


新前橋の 駅名標

駅名には「新」で はじまる ものが たくさん あります。「新橋」「新宿」などは 全体が ひとつの 名前なので,Shimbashi, Shinjuku の ように ひとつづきに 書かれます。これとは ちがい,「○○」の あとに できた 「新○○」は Shin-Xxx と 書かれる ことが おおい ようです。

ここで 問題に するのは,xxxb, m, p で はじまる 場合に ShinShim に かえている ことです。こんな 書きかたを しても 何も いい ことは ありません。Shin の ままで いいでしょう(訓令式なら Sin)。

この サイトは,複合語の 一部に なっている ことばは もとの つづりを かえる べきで ないと かんがえています。つまり,ヘボン式の「あんパン」は ampan では なく anpan に する べきだというのが この サイトの かんがえです「あんパン」の「あん」と「パン」は どちらも 自立 する ことばですが,「新」は もともと それ だけでは つかえない 接頭語なので,「あんパン」と「新○○」は ことばの なりたちが すこし ちがいます。しかし,どちらも ふたつの ことばの くみあわせで ある 点は おなじです。。くわしくは「「あんパン」は ampan か?」を お読み ください。


この サイトが すすめる「新○○」の 書きかたは Shin Xxx です(訓令式なら Sin Xxx)。Shin の つづりは かえず,「新」と「○○」を きりはなします。

「新」は もともと 接頭語ですが,「新○○」では「新」が 名前の 中に くみこまれて 全体が ひとつの 名前に なっています。つまり,「新○○」は ふたつの ことばから できている 名前と かんがえる ことが できます。固有名詞が 複数の ことばから できている とき,つなぎ(-)で つなぐ 必要は ありません。Yamada Hanako の ように きりはなして 書いても みた目で つながりが わかるからです。これが Shin Xxx に する 理由です。

Shinの つづりを かえなければ,「新○○」の 駅名を 検索 しやすく なります。駅名を ABC順に ならべた リストが 不自然な 順番に なる ことも ありません「青森」「前橋」「新青森」「新前橋」が どういう 順番に ならぶか,かんがえてみて ください。

「新」と「○○」を きりはなせば みた目も すっきり します。しかも,ShinShim かの 問題を かんがえなくて すみます。「新○○」の「新」は 名前の 一部で あり,「千昌夫」の「千」と おなじです。これを Sem Masao と 書きたく なる 人は いないでしょう。


これと おなじ 問題は「新○○」の ほかでも おこります。現在,「外苑前」「海浜幕張」の 駅名標には Gaiemmae, Kaihimmakuhari と 書いてありますが,こんな 書きかたは やめて,Gaien Mae, Kaihin Makuhari に すれば,ずっと わかりやすく なります。

【読みもの】 難読地名の ローマ字

道路標識(案内標識)の ラテン文字表記は 英語です。駅名標の それは ローマ字と 外国語を まぜた ものです。これでは 日本人に とって あまり 役に たたない ように おもえます。でも,役に たつ ことも あります。


難読地名(大阪・京都)

漢字で 書かれた 地名には その 土地の 人で ないと 読めない ものが すくなく ありませんが,ローマ字が 読みがなの かわりに なって,正しい 読みかたが わかるからです。

はじめての 旅先で,案内標識や 駅名標から おもしろい 読みかたの 地名を みつけた 経験は ありませんか?