ヘボン式の 変種

あらまし

パスポートの 名前,道路標識(案内標識)の 地名,地図の 地名,鉄道の 駅名には ローマ字が つかわれています。これらは すべて ヘボン式を もとに した 書きかたです。これらを ヘボン式の 変種として まとめています。


ヘボン式の 変種は それぞれ 書きかたが ことなります。すべて ヘボン式から 派生 した 書きかたで,よく にており,「ローマ字表」も おなじですが,そのほかの こまかい ところに ちがいが あります。そのため,おなじ 地名なのに 道路標識の ローマ字と 駅名標の ローマ字が ちがう ことも あり,いったい どれが 正しい ローマ字なのかという 質問が よく あります。その こたえは かんたんで,どれも 正しい ローマ字では ありません。

日本の 人名,地名,駅名は 日本語です。そして,ローマ字の 書きかたを さだめている「ローマ字のつづり方」に よると,日本語を ローマ字で 書く ときは 訓令式を もちいる ことに きまっています。これが 日本語の ルールです。きびしい いいかたを すれば,日ごろ よく 目に する ヘボン式の 変種は すべて ルール違反の 書きかたです。

パスポートの ローマ字

「パスポート式」

書きかた


パスポート

パスポートの 名前の 書きかたは 「英語式」を もとに して 外務省が つくった 独自規格です。外務省は これを ヘボン式と よんでいますが,一般には もともとの ヘボン式 と 区別 する ため「外務省ヘボン式」と よぶ ことも あります。この サイトは「パスポート式」と よんでいますヘボン式には きちんと した 定義が ありません。そのため,それに ちかい ものを すべて ヘボン式と かんがえる ことも できますし,ヘボン式だと いいはっている ものを すべて ヘボン式と かんがえる ことも できます。この サイトは 学校の「国語」で ならう ヘボン式が もともとの ヘボン式で,それ 以外は ヘボン式から 派生 した 書きかたと かんがえています。一般に ヘボン式と よばれている ものでも「英語式」「パスポート式」などは 特別な 名前を つけて 区別 しています。

いま すぐに 名前の 書きかたを しらべたい 人は「お名前の ローマ字 変換」または「ふりがなの ローマ字 変換」を おつかい ください。

「パスポート式」は つぎの ような 書きかたです。

  1. 「ローマ字表」は ヘボン式と おなじです。すべて 大文字です。
  2. 撥音(ン)は n で あらわします。ただし,b, m, p の 前の 撥音は m に します。撥音の つぎに 母音字 または y が つづく ときも くぎりの 記号を 書きません。
  3. 促音(ッ)は つぎの 子音字を かさねます。ただし,ch の 前の 促音は t に します。
  4. 長音(ー)は 長音符号を 書きません。ただし,イ段の 長音は ii で あらわします。
  5. いくつかの 特殊音が つけくわえられています。くわしくは「「パスポート式」の 特殊音」を お読み ください。

FUKUSHIMA(福島)
CHIBA(千葉)
TSUJI(辻)
KANDA(神田)
NAMBARA(南原)
KENICHI(健一)
KIKKAWA(吉川)
BEPPU(別府)
HOTCHI(堀地)
ONO(大野)
SATO(佐藤)
MUKODA(向田)
YUKO(優子)
SHUHEI(修平)
NIIYAMA(新山)
SENOO(妹尾)
OOKA(大岡)
YOKOOJI(横大路)

パスポートの ローマ字を しらべようと して インターネットで 公開 されている ツールを つかう 人も いますが,ふりがなを 入力 する タイプの ツールは ときどき 変換に 失敗 します。気を つけて くださいつぎの 名前で ためしてみれば,いくつかで おかしな 結果を 出力 する はずです:MATSUURA(松浦),INOUE(井上),KINOUCHI(木ノ内),KOUME(小梅),SHINOURA(篠浦),HIROO(広尾),TOYOOKA(豊岡)。ふりがなと ローマ字に 直接の 関係は なく,完全に 自動で ふりがなを ローマ字に 変換 する ことは できません。くわしくは「なぜ ふりがなでは ダメなのか?」を お読み ください。

「パスポート式」の つくりかた


「パスポート式」の つくりかた

右が 正しい つくりかたで,左は まちがいです。

「パスポート式」の つくりかたは「長音の o, u は 書かない」と 説明 される ことが おおいのですが,これは まちがいです。

正しい つくりかたは「ヘボン式の 記号を はぶく」です。たとえば,「大野優子」だったら,まず ヘボン式Ōno Yūko と 書いて,そこから 記号を はぶいて Ono Yuko に します。

ローマ字の 書きかたを よく しらない 人でも わかる ように,わざと「嘘も方便」的な 説明を しているのかも しれません。しかし,ローマ字は 小学校で おしえているのですから,正しい ローマ字を もとに して 説明 する べきです第一,こんな 説明では〈アー〉や〈エー〉を ふくむ 名前を どう 書けば いいのか わかりません。例:林家 ペー・パー子。官庁は ローマ字の 書きかたを 解説 する ときでも 正しい ローマ字の 書きかたを 絶対に 参照 しません。

つけたし

ここで 説明 している 書きかたは 外務省が さだめている パスポートむけの 特別ルールです。そのほかの 状況で 名前を 書く ときは,パスポートと おなじに しなければ ならない 場合は 別と して,正しい ローマ字で 書く ように して ください。自分の 名前を 正しい つづりで 書けなかったら 国際社会で 恥を かきます。名前を ABC表記に する ときは「パスポート式」に しなければ ならないと おもいこんでいる 人が おおいのですが,それは よく ある おもいちがいです。

あとで くわしく のべますが,パスポートの 名前は かならず「パスポート式」に しなければ ならない わけでは ありません。名前の つづりは アイデンティティーに かかわる 事柄ですから,ある 程度は 本人の かんがえを 尊重 する べきです。それで 最近は 常識の 範囲内で つづりを 自由に えらべる ように 規則が かわっています。ときどき,パスポートの 名前は 法律(旅券法)で ヘボン式に きめられていると いう 人が いるのですが,実際には がちがちに きまっている わけでは なく,ルールが 弾力的に 運用 されています。

パスポートの ローマ字では 長音符号つき文字â, î, û など)が つかえません。そのため,佐藤さんや 優香さんなどの ように 長音を ふくむ お名前の 人は 正しい ローマ字で 書けないと あきらめているかも しれません。しかし,あとで 説明 する「パスポートむけ訓令式」に すれば,正しい ローマ字で 書けます。

「パスポート式」の 問題

「パスポート式」には おおきな 問題が ふたつ あります。パスポートは ものが もの だけに 管理 する 側の 都合で 特殊な ルールに なっても しかたの ない ところが あります。それでも,これらの 欠点は おおきすぎます。

問題 1:ヘボン式に した こと

外務省は ヘボン式に した 理由を つぎの ように 説明 しています。

外務省では、パスポートが外国において自国民である旅券名義人の身分を明らかにし、当該名義人の通行への便宜並びに事故等に遭遇した場合の保護及び援助を各国政府に要請する文書であることを踏まえ、その氏名の表音が国際的に最も広く通用する英語を母国語とする人々が発音するときに最も日本語の発音に近い表記であるべきとの観点から、従来よりヘボン式を採用しています。

英語風に 読んだ ときに 原音を 再現 しやすいからと いっている ようです。しかし,これは おかしいでしょう。パスポートを あつかう 業界には 日本人の 名前を 英語風に 読む きまりが あるのでしょうか外務省の まちがいは「英語を母国語とする人々が発音するときに最も日本語の発音に近い表記であるべき」という ねじくれた かんがえに あります。言語を 国の 単位で かんがえては いけませんが,話を わかりやすく する ために 単純化 して いえば,フランス人の 名前は フランス語風に,イタリア人の 名前は イタリア語風に 読むのが あたりまえです。そうで なければ 正しい 発音に なりません。なぜ 日本人の 名前は 英語風に 読むのでしょうか。そもそも,外国人の 名前なんか 正しい 発音で 読める はずが ありません。それが 世界の 常識です。英語の 話し手が ヘボン式を ほぼ 正しい 発音で 読めるかの ように 書いてありますが,これも 事実では なく デタラメです。

もし ヘボン式では なく 訓令式だったら どうでしょうか。石田さんと 内田さんが ISIDA, UTIDA と 書かれ,英語圏の 人が これらを〈イスィダ〉〈ウティダ〉と 読んで しまうかも しれません(実際には もっと 変な 発音に なるでしょう)。けれど,それで こまる ことは ありません。〈イスィダ〉〈ウティダ〉は 外国人の「なまり」です。すこしくらい 発音が おかしくても,石田さんと 内田さんだと わかります。別人と とりちがえる 心配も ないでしょう。

日本人の 名前は 日本語です。ふつう,日本語は 外国で 通用 しませんが,固有名詞は ローマ字で 書けば 世界に 通用 します。英語風の つづりに する 必要は ありません。それなのに,外務省は 日本人の 名前を 英語風に 書かせようと しています。日本は 植民地でも ないのに,日本人は 自分の 名前を 日本語らしく 書けません。これは 国際的にも はずかしい ことです以前,新聞の 投書欄に「なぜ パスポートは 訓令式に しないのか。」という 疑問が よせられた とき,外務省は「昔から ヘボン式だったので,いまさら ルールを かえられないから。」と こたえていました。けれども,いまは「非ヘボン式」の つづりを みとめる ように なっています。やる気が なかった だけでした。なお,ローマ字表記が 世界に 通じるとは いっても,それが 外国人に 正しい 発音で 読んで もらえるという 意味では ありません。

問題 2:長音符号を 書かない こと


「人魚」と「人形」

長音が 書けないと,日本語を 正しく 記述 する ことは できません。

「パスポート式」では 太郎さんと 次郎さんが タロと ジロに なって しまいますが,ご本人に とっては わらえない 話です。「パスポート式」の もっとも おおきな 欠点は 長音の 書きかたが まずい ことです。

どうしても 記号が つかえないのなら 記号を 書かないのも しかたが ありませんが,その 対処を 何も していない ため,ONO が 小野さんか 大野さんか わからなく なっています。これでは,個人の 識別という,パスポートの 基本機能すら あぶなっかしいでは ありませんか。これは 重大な まちがいを ひきおこす おそれが ある,深刻な 設計ミスです。

この 問題は 大野さんを OONO と 書く だけで ほとんど 解決 できます。これは ローマ字の ルールで みとめられている 正しい 書きかたです。これなら 小野さんと 大野さんを きちんと 区別 できますし,日本人が みれば ほぼ 正しい 発音で 読む ことも できます。なぜ こういう 対処を しなかったのでしょうか。原音の 再現性は わすれていたのでしょうかこまかい ことを いうと,この 書きかたにも 欠点は あります。たとえば,大岡さんは OOOKA なので〈オーオカ〉か〈オオーカ〉か わかりません。また,大賀(オーカ)さんと 尾岡(オオカ)さんが どちらも OOKA に なって 区別 できません。

この 欠点と くぎりの 記号が つかえない 欠点の せいで,パスポートの 名前は 日本人が みても まともに 読めません。たとえば,YUKO は おそらく〈ユーコ〉ですが,〈ユコ〉〈ユコー〉〈ユーコー〉の 可能性も あります。KENICHI は たぶん〈ケンイチ〉ですが,ひょっと すると〈ケニチ〉かも しれません。SHINYA は おそらく〈シンヤ〉ですが,〈シニャ〉で ないとは いいきれません。これらは 常識で おしはかる ことも できますが,ONO(小野?,大野?)や OHARA(小原?,大原?)は それすら できません。日本人の 名前を 外国人が みて 正しく 読めないのは あたりまえですが,日本人が みても 読めなかったら 何かが おかしいと かんがえなければ なりません。日本人は 自分の 名前を 自分でも 読めない つづりで 書いている わけで,これでは 世界の わらいものです。

非ヘボン式

やぶれかぶれの 改善策?

「パスポート式」は 評判が よく なかったので,外務省は 2000年に ルールを みなおしました。この ルール変更で オ段の 長音に OH, OU が つかえる ように なりました。

OHNO(大野) ANDOU(安藤)

しかし,これでは オ段の 長音しか 書きあらわせません。修二さんや 優子さんは かんがえに はいっていませんし,雪さんと 夕貴さんは 区別 できない ままです。しかも,この 書きかたには ときどき おかしく なる 欠点が あります。

OHE(大江,オヘ?)
OHHIRA(大平,オッヒラ?)
OHYAMA(大山,オヒャマ?)
MOURI(毛利,モウリ?)

オ段の 長音を ou, oh に する 書きかたは ローマ字で もっとも おおい まちがいの パターンです。それぞれ 「ワープロ式」「スポーツ選手式」などと よばれています。この ou, oh は オ段の 長音を ふくむ お名前の 人から 歓迎 されたかも しれませんが,ローマ字の 理屈から いえば デタラメも いい ところです。すなおに 正しい ローマ字の ルールを 採用 すれば よかったのに,わざわざ まちがった 書きかたを とりいれて,解決 しなければ ならない 問題を 完全には 解決 できなかった だけで なく,あたらしい 問題を うみだして しまいました。きびしい いいかたを すれば,おろかな 失敗ですローマ字の ルールでは,長音符号つき文字が つかえない ときは,TARÔ(太郎)を TAROOYÛKO(優子)を YUUKO と 書いて いい ことに なっています。長音は この 書きかたで はっきり しめす ことが できます。しかも,これには おかしく なる 欠点が ありません。〈タロー〉と〈タロオ〉および〈ユーコ〉と〈ユウコ〉は よく にているので,実用の レベルで 問題が おこる ことも ありません。つまり,長音符号つき文字が つかえなくても,正しい ローマ字で 長音は ほぼ 問題なく 書きあらわす ことが できます。それにも かかわらず,外務省は 正しい ローマ字を かたくなに こばみ,まちがった ローマ字を すすんで とりいれました。

SATOO(佐藤;正しい ローマ字)
× SATOU(佐藤;「ワープロ式」
× SATOH(佐藤;「スポーツ選手式」

非ヘボン式

2005年に 外務省は ふたたび ルールを あらためました。

近年、氏名、特に名について、国字の音訓及び慣用にとらわれない読み方の名や外来語又は外国風の名を子に付ける例が多くなる等、旅券申請において表記の例外を希望する申請者が増えていることから、その氏名での生活実態がある場合には、非ヘボン式ローマ字表記であっても、その使用を認めることとしました。

外国人風の 名前が ふえてきた ことなどが ルール変更の 理由と されていますが,おそらく それ だけでは ないでしょう。とにかく,これで「パスポート式」で ない つづりでも,実際に それを つかって 生活 している ことを しめせば,その つづりが みとめられる ように なりました。たとえば,理沙さんと 凛さんが 外国人風の Lisa, Lynn を つかって 生活 していた 場合,これらの つづりで パスポートを つくる ことが できます譲司さんと 玲央さんが GEORGE, LEO でも いい わけです。愛(らぶ)さんが LOVE に しても かまいません。

この ルール変更で「パスポート式」という 制限は 事実上 なく なったとも いえます。「パスポート式」から はずれた つづりを「非ヘボン式」と いい,つぎの ような 書きかたが できます。

KATOH(加藤) KATOU(加藤)
KATOO(加藤) YUUKO(優子)
HUKUSIMA(福島)
TIDURU(千鶴)
KOH-YAMA(神山)
SHIN-ICHI(伸一)
KIM(金) MARY(真理)


「非ヘボン式」に できるのは はじめて パスポートを つくる 人 だけでは ありません。以前に「パスポート式」の つづりで パスポートを つくった ことが ある 人は「非ヘボン式」の つづりで つくりなおす ことが できます。「非ヘボン式」に する 場合は 申請が 必要で,理由が いります。けれども,きびしい 条件が ある わけでも なく,「訓令式に したい」という かんがえ だけでも 理由に なります「非ヘボン式」に する 場合,その つづりを つかって 生活 している「生活実態」を 証明 する 必要が あります。これは おおがかりな ことに おもえるかも しれませんが,そうでも ありません。目的の つづりに なっている クレジット カードが あれば 十分です。外国から きた 手紙の あて名や スポーツの ユニフォームに 書いてある 名前でも 証明 できます。そういう ものが ない 場合は「事情説明書」を 提出 します。なお,いまは パスポートを 申請 する ときに「今後,名前の つづりを かえません」と 宣誓 する ように なっています(申請書に チェック マークを つける だけです)。そのため,最近 パスポートを つくった 人は つづりを かえる ことが できないかも しれません。最近は「非ヘボン式」の 申請も おおいので,窓口の 対応は スムーズに なっています。しかし,いまだに 教育の ゆきとどかない 職員も いるらしく,「非ヘボン式」には できないと うその 説明を する 事例が 報告 されています。窓口に「あたり」「はずれ」が ある ようです。

実際には なやましい 問題も あります。家族の 姓の つづりが おなじで ないと こまるかも しれませんし,クレジット カードとの 整合性も 大事だからです。特に 姓の つづりは,自分 だけの 問題では ありませんから,よく かんがえて きめて ください家族で 海外旅行を する ときに 姓の つづりが ばらばらだと ややこしいでしょう。パスポートを 申請 する ときに,家族の 姓の つづりを そろえる よう,しつこく 説得 される ことも ある そうです。外国で 何かの 拍子に パスポートと クレジット カードの つづりが ちがう ことに 気づかれたら,どんな うたがいを かけられるか わかりません。


パスポートは とても 重要な ものですから,名前の ローマ字にも きびしい ルールが あります。「非ヘボン式」の 制度が できたからと いって,どんな つづりに しても いい わけでは ありません。「太郎」を HANAKO に したいと いっても 無理でしょう。また,変更 できる 場合でも 従来の「パスポート式」から 「非ヘボン式」に かえる 一度きりです。「非ヘボン式」から もとの つづりに もどしたり「非ヘボン式」から 別の「非ヘボン式」に かえたり する ことは できません。

ローマ字の 正しい 書きかたを しらない 人は 大勢 います。名前の ローマ字表記を タレントの ニックネーム みたいな ファッション感覚で かんがえている 人も よく います。このような 状況では,きびしい ルールを もうけなければ ならないのも 当然ですほんらい,自分の 名前は 自分で すきな つづりに きめて かまわない はずです。そういう ルールに するのが 理想です。けれども そう すると,おかしな つづりで 申請 する 人が つぎつぎに あらわれるのは 目に みえています。パスポートの 重要性から かんがえても,特別に きびしい ルールが もうけられているのは 当然と いえます。パスポートの 問題は ルールが おかしい ことで あって,ルールが きびしい ことでは ありません。

「パスポートむけ訓令式」

「非ヘボン式」の 制度を つかえば「パスポート式」の 問題を 解決 できます。この サイトは 訓令式の 変形を おすすめ します。この「パスポートむけ訓令式」は つぎの ような 書きかたです。

  1. 「ローマ字表」は 訓令式と おなじです。
  2. 撥音(ン)は n で あらわします。撥音の つぎに 母音字 または y が つづく ときは きる印(')で くぎります。
  3. 促音(ッ)は つぎの 子音字を かさねます。
  4. 長音(ー)は 母音字かさね式の 代用表記に します。おなじ 母音字が 3個 以上 つづく 場合は きる印(')で くぎります。

HUKUSIMA(福島)
TIBA(千葉)
TUZI(辻)
KANDA(神田)
NANBARA(南原)
KEN'ITI(健一)
KIKKAWA(吉川)
BEPPU(別府)
HOTTI(堀地)
OONO(大野)
SATOO(佐藤)
MUKOODA(向田)
YUUKO(優子)
SYUUHEI(修平)
NIIYAMA(新山)
SENOO(妹尾)
OO'OKA(大岡)
YOKO'OOZI(横大路)

これは「ローマ字のつづり方」が さだめている 訓令式の ルールに ほぼ 完全に のっとっています。これなら 日本語らしい つづりなので,外国で 恥を さらす 心配が ありません。まにあわせの 書きかたでは ありますが,長音を きちんと 書きあらわしているので,日本語が わかる 人なら ほぼ 正しい 発音で 読めます例の 中で「ローマ字のつづり方」の ルールから はずれているのは OO'OKA(大岡)と YOKO'OOZI(横大路)だけです。これを OOOKA, YOKOOOZI に すれば,完全に ルールの 中に おさまります。本当は パスポートが 文字の 制限を なくして 長音符号つき文字や くぎりの 記号を つかえる ように すれば いいのですが,どういう わけか パスポートは 基本的な ところが 時代おくれです。「本籍」を 記載 している ところにも それが あらわれています。

お名前を「パスポートむけ訓令式」に 変換 できる「お名前の ローマ字 変換」「ふりがなの ローマ字 変換」が あります。ご自由に おつかい ください。

道路標識(案内標識)の ローマ字

道路標識(案内標識)の ローマ字

書きかた


道路標識 (道路標識調査Weblog)

道路標識(案内標識)の 地名の 書きかたは 国土交通省が 「英語式」を もとに して つくった 独自規格です。つぎの ような 書きかたです。

  1. 「ローマ字表」は ヘボン式と おなじです。
  2. 撥音(ン)は n で あらわします。b, m, p の 前の 撥音も n です。撥音の つぎに 母音字 または y が つづく ときは ハイフン(-)で くぎります。
  3. 促音(ッ)は つぎの 子音字を かさねます。ただし,ch の 前の 促音は t に します。
  4. 長音(ー)は 長音符号を 書きません。ただし,イ段の 長音は ii で あらわします。
  5. 行政地名,地形,建造物の 普通名詞の 部分(「県」「市」「山」「川」「橋」「門」など)は 英訳 して,きりはなして 書きます。ただし,それが 名前と 一体化 している 場合は ひとつづきに 書いて,その あとに 英訳を つけたします。
  6. 定着 している 表記が あれば それに したがいます。

Chiba(千葉)
Katsuura(勝浦)
Fukushima(福島)
Sendai(仙台)
Shinbashi(新橋)
Den-enchofu(田園調布)
Beppu(別府)
Sapporo(札幌)
Kutchan(倶知安)
Tokyo(東京)
Yuhigaoka(夕陽丘)
Niigata(新潟)
Tokyo Met.(東京都)
Aichi Pref.(愛知県)
Fukuoka City(福岡市)
Nakayama Town(中山町)
Shinano River(信濃川)
Arakawa River(荒川)
Atago Shrine(愛宕神社)
Toshogu Shrine(東照宮)
Chiyoda Bridge(千代田橋)
Togetsukyo Bridge(渡月橋)
Mt. Fuji(富士山)
Mt. Gassan(月山)

つけたし

こまかい ことを いうと,これは ローマ字表記の 日本語では なくて 英語です。占領期の なごりで こう なっています。これを あらためる うごきは ありません1946年に GHQが だした 命令で,道や 駅などの 名前を 英語で 掲示 する ことに なりました。


ここで 説明 している 書きかたは 道路標識の ための 特別ルールです。それ 以外で 地名を 書く ときは 日本語の ルールに のっとった 正しい ローマ字で 書く ように して ください。地名は それだけで 書く ことが おおく,文章の 中に 書きこむ ことは すくないでしょう。それなら わざわざ 外国語に 翻訳 する 必要は ありません。日本の 地名を 英語に 翻訳 して 書く 必要が あるのは 英文の 中に 書きこむ とき だけです。

道路標識の ローマ字では 地名と 建造物の 名前が 区別 されていて,それぞれの 書きかたに ちがいが あります。たとえば,「飯田橋」は Iidabashi で「祝田橋」は Iwaida Bridge です。こんな 区別を する 意味は ありませんし,これでは かえって 不便でしょう。ここまで くると 滑稽と いう べきで,住民の 評判も よく ない ようです。

道路標識の ローマ字には もっと おおきな 欠点も あります。「英語式」を つかっている せいで 長音を ふくむ 地名を 正しく 書けない ことです。この 章の はじめに かかげた 案内標識の 写真を よく みて ください。外国人が これを みたら おどろくでしょう。これでは 日本人の 知性が うたがわれます。


道路標識は 1971(昭和46)年から 高速道路の ほかでは 原則として ローマ字表記を やめていましたが,1986(昭和61)年に 建設省の 省令が あらためられ,原則として「英語による表示」を する ことに なりました日本の 首相が ホストを つとめた 東京サミットの あとで 省令が かわりました。

ローマ字表記を やめた 理由は 視認性が わるいからだと されています。標識に 書きこむ 情報が ふえて ごちゃごちゃ してきた せいかも しれません。当時は 交通事故が 社会問題に なっており,標識の 読みにくさが やり玉に あがったとも かんがえられます。また,占領期の 遺物と みなされていたからだとも いわれています。占領軍の 都合で つくった ルールを ずっと あたためていたのだと すれば,バカげた 話です。

「英語による表示」を はじめた 理由は 国際化です。しかし,国際化と 英語化は まったく ちがう ものです。実際,英語を 書いても 実用性は ほとんど ないでしょう。日本に すんでいる 外国人や 日本に やってくる 外国人は ほとんどが 中国,韓国,台湾,ブラジルの 人です。いまでは 交番や 郵便局まで 英語の 看板を かかげていますが,国際化を かたって 公の 表示を 英語化 していく ながれの もとを たどると,この あたりに いきつくのかも しれません。


郵便番号から 住所の ローマ字が わかる「住所の ローマ字 変換」が あります。ご自由に おつかい ください。

ローマ字から 英語へ?

2013年,国土交通省は 観光地などに ある 案内標識の ローマ字表記を やめて 英語に かえる 方針を しめしました。しかし,これは まちがった 政策です。表示を 国際化 する 方法は ローマ字化で あって 英語化では ありません。英語化 すると 不便に なります。公の 表示を 英語化 する ことには 国際的な 問題も あります。


まず,英語は 外国人に 通じません。英語で くらしている 人の 割合は 世界の 人口の 1割にも みたない ほど すくなく,ほとんどの 外国人は 英語が わかりません。かんたんな 英単語が 読める 人なら その 割合は もっと おおいでしょうが,それでも すべての 外国人に 英語が 通じると おもったら おおまちがいです。しかも,英語圏から 日本に やってくる 外国人は あまり いません。日本を おとずれる 外国人の 国・地域を しらべた 統計(2017年)によると,トップ3は 中国,韓国,台湾で,これらを あわせると 全体の 66.4%に なる 一方,英語圏の アメリカ,オーストラリア,イギリス,カナダを あわせても 8.7%にしか なりません。国土交通省は 旅行者の 利便性を 変更の 理由に していますが,まったく 理由に なっていません英語が わかる 人の 割合に(英語を はなす 人が おおそうな)香港,シンガポール,マレーシア,フィリピンを くわえると,その 割合は 20.9%に なります。テレビは 上位の 国・地域からの 旅行者を うつさないので,観光地に すんでいない 人は 実態を しらないのかも しれませんが,ほとんどは アジアの 国から きた 人です。外国人に 英語が 通じると おもいこんでいる 人が おおいのは 日本の いびつな 外国語教育にも 原因が あると おもわれます。

そして,外国人は 母語で 書かれた 旅行者むけの ガイドブックなどを たよりに 行動 しますから,地名を 英語で 表示 する 必要は ありません。外国人が 目で みて 識別 できる ラテン文字の 表記が ひとつ あれば 十分です。外国人は ローマ字を みても それを 正しい 発音では 読めませんし,普通名詞の 部分は その 意味も わかりません。けれど,それで こまる ことも ない わけです。そもそも,地名は 全体が ひとつの 固有名詞なので,ふつうは 外国語に 翻訳 できません。「○○公園」「国会議事堂」などは 一部 または 全部を 翻訳 できますが,翻訳 しては いけません。外国人に 必要な 情報は,目で みて 識別 できる 文字列と おおよその 読みかたで あって,意味では ないからです。たとえば,「金閣寺」が 寺で ある ことや「代々木公園」が 公園で ある ことを しめす 必要は ありません観光で アンコール ワットに やってくる 外国人は,「アンコール ワット」の「ワット」が「寺」の 意味で ある ことを しらなくても,アンコール ワットが 寺で ある ことは はじめから しっています。観光で 金閣寺に やってくる 外国人は,「キンカクジ」の「ジ」が「寺」の 意味で ある ことを しらなくても,金閣寺が 寺で ある ことは はじめから しっています。

地名を 英訳 すると 不便に なります。外国人と 日本人が おなじ ものを ちがう 名前で よぶ ことに なるからです。日本語の 名前が わからない 外国人は 日本人に 道を たずねる ことが できません。外国人から The National Diet の 場所を たずねられても それが 何か わからない 日本人は 道案内が できません。外国人は 地名の おおよその 読みかたが わかれば 交通機関で ながれる 車内放送も わかります。しかし,地名を 英訳 すると 交通機関は 英語の 放送を しなければ なりません。こうして,観光地が 人情や 風情を うしなって しまう おそれが あります。地名を ローマ字表記に しておけば,外国人と 日本人が おなじ 名前を つかう ことに なり,国際交流を さまたげる 心配が ありません。

また,観光地の 表示には それなりの センスが もとめられます。やたらに 外国語が 目に つくと,日本らしさを たのしみたい 外国人は がっかり するでしょう。交通機関は できるだけ ことばに たよらず,記号(ユニバーサル サイン,ピクトグラム)を 工夫 する べきです。もちろん,それとは 別に 多言語で 対応 できる 観光案内所などは 必要です。スマートフォンが ゆきわたっている いまなら テクノロジーによる 解決策も あるでしょう。これらが 本当に のぞまれている ことです。おおくの 先進国では,公の 表示は 現地の 人が つかう 言語 だけで 書かれています。公の しごとは 住民への サービスで あり,商売の 手だすけでは ないからです民間企業は 商売ですから 自由に すれば いいでしょう。たとえば,飲食店が 多言語の メニューを 用意 するとか,タクシーが 多言語で 対応 するとかです。これらは たいへん よい ことで,外国人の 旅行者にも よろこばれるでしょう。けれども,商売で ない 公の 表示は あまり おせっかいな ことを する べきでは ありません。金もうけに 熱心な 国だという マイナスの 印象を あたえる おそれが あるからです。技術で 解決 できる ことは たくさん あります。ローマ字に スマートフォンを かざせば 外国語の くわしい 情報が でてくる サービスも つくれる はずです。デザインが 統一 されている 道路標識や 駅名標は 色,書体,レイアウトなどが きまっていますから,それらの 画像を 解析 するのも むつかしくは ないでしょう。

多言語の 対応を する 場合,外国語に 翻訳 する 必要が あるのは 文章が 書かれる 掲示物や 普通名詞が 書かれる 案内板です。固有名詞を 翻訳 しても 意味が なく,むりやり 翻訳 しても 不便に なる だけです。地名の 表示は 国内むけの かな文字表記と 国際的な ローマ字表記の ふたつが あれば 十分です(地名の 漢字表記は 地元の 人で ないと 読めない ことが あるので,なくても かまいません)。

世界一の 観光大国で ある フランスの 名所が 英語だらけに なっているか,かんがえてみて ください。日本は 観光地に かぎらず どこも 英語で あふれていますが,まるで 日本が 日本語を 大切に していない ような 言語景観を 外国人は 尊敬の 目で みていません。特に,公の 表示が 英語まみれに なっている ありさまは 国際社会に たいする 政治的な 意味を もつ メッセージに なって しまい,日本と 日本語の 国際的な 地位を 傷つけています。

地図の ローマ字

地図の ローマ字

書きかた

地図(陸図)の 地名の 書きかたは 国土交通省が 「英語式」を もとに して つくった 独自規格です。つぎの ような 書きかたです。

  1. 「ローマ字表」は ヘボン式と おなじです。
  2. 撥音(ン)は n で あらわします。ただし,b, m, p の 前の 撥音は m に します。撥音の つぎに 母音字 または y が つづく ときは ハイフン(-)で くぎります。
  3. 促音(ッ)は つぎの 子音字を かさねます。ただし,ch の 前の 促音は t に します。
  4. 長音(ー)は 長音符号を 書きません。ただし,イ段の 長音は ii で あらわします。
  5. 普通名詞の 部分(「県」「市」「山」「川」など)は きりはなして 書きます。普通名詞の 部分が 名前と 一体化 していて きりはなせない 場合は ひとつづきに 書きます。
  6. 発音を きる 必要が ある ところは ハイフン(-)で くぎります。

Chiba(千葉)
Katsuura(勝浦)
Fukushima(福島)
Sendai(仙台)
Shimbashi(新橋)
Shin-okubo(新大久保)
Beppu(別府)
Sapporo(札幌)
Kutchan(倶知安)
Tokyo(東京)
Yuhigaoka(夕陽丘)
Niigata(新潟)
Aomori Ken(青森県)
Tokyo Wan(東京湾)
Fuji San(富士山)
Arakawa(荒川)
Kinokawa(紀ノ川)
Gassan(月山)
Shijo-kawaramachi(四条河原町)
Aki-takada Shi(安芸高田市)

道路標識(案内標識)の ローマ字と にていますが,普通名詞の 部分を 英訳 しない ところが ちがいます。つづりは 英語風ですが,英語化 していません。その 意味で,公の ローマ字の 中では めずらしく,まっとうな 書きかたと いえます。


海図の ローマ字は 海上保安庁が さだめている 独自方式で,ヘボン式の 変種です。くわしい ルールは わかりませんこの サイトでは あまり あつかっていませんが,海底の 地形は あたらしい ものが 発見 される たびに 海上保安庁が 名前を つけています。これは 一般人の くらしに かかわる ものでは ないので,学術的な(記号と 数字を くみあわせた ような)名前でも いい はずですが,政治的な 理由で 日本語の 名前を つけているのでは ないかと おもわれます。

Google Maps の ローマ字も ヘボン式の 変種です。くわしい ルールは わかりません。

つけたし

地図(陸図,海図)の ローマ字は 大正時代から 日本式を 採用 していて,訓令式が できてからは 訓令式でした。しかし,海図は 1999年に,陸図は 2005年に,あいついで ヘボン式に かえられました。


昔の 地図(陸図)

日本式HUZISAN, YAMANASI などが みえます。


昔の 海図

日本式YAMAGUTI, SIMO-NO-SEKI, MOZI などが みえます。

ローマ字の 方式を かえた 理由は 理念や 理論に もとづいた ものでは なく,訓令式より ヘボン式が おおく もちいられている 現状に あわせた だけでした。海図の 場合も おおよそ 想像が つきそうです訓令式ヘボン式の 使用状況を しらべて,おおい ほうに あわせた ようです。「みんな やってるから。」では まるで 万引の いいわけです。

歴史を ふりかえると,1937(昭和12)年に 訓令式が できる きっかけに なったのは,万国地理学会議が 日本政府に 地名の ローマ字を 統一 して ほしいと いってきた ことでした。そして 専門家が 何年も 議論を かさね,理論的に みちびきだした 結論が 訓令式だった わけです。1954(昭和29)年に「ローマ字のつづり方」を つくった ときも,専門家が まとめた 原案の 段階では 地名を かならず 訓令式で 書く ことに していました。このような 歴史を わすれ,理念や 理論を ないがしろに して,ほとんどの 国民が しらない あいだに ルールを かえて しまったのですから,文明国として はずかしいと いわなければ なりません。


道路標識(案内標識)の 地名は 英語化 されているのに,地図の 地名は 英語化を まぬがれています。この 理由と かんがえられるのは 国際連合地名標準化会議の 勧告です。これは 地名表記の 国際ルールを あつかっていて,地図に 書く 地名表記の ルールを きちんと さだめる よう 各国に もとめています。それで 各国の ルールは どう なっているかと いうと,普通名詞の 部分(「山」「川」など)を 翻訳 しない 原則に なっています。たとえば,「モンブラン」は Mont Blanc です。「富士山」が Fuji San に なっている 理由は これでは ないかと おもわれます。


ここで 説明 している 書きかたは 地図の ための 特別ルールです。それ 以外で 地名を 書く ときは 日本語の ルールに のっとった 正しい ローマ字で 書く ように して ください。たとえば,国際郵便の あて先に 書いたり 外国の 通販サイトの システムに 入力 したり する 日本の 住所です。ふつう 外国人は 日本の 文字を 読み書き できませんし,外国の システムは 日本の 文字を あつかえない ことも あるので,この 住所は ABC表記に する 必要が あります。けれども,それが 読まれるのは 日本国内ですから,英語に 翻訳 する 必要は なく,日本語の ローマ字表記で いい わけです。英語風の ローマ字に する 必要も ありません。

Huzisan(富士山)
Kôti-ken(高知県)

地名の 英訳には みすごせない 不具合も あります。「荒川」が Arakawa River に なって しまい,日本人に つよい 違和感が ある ことです。感覚的な きもちわるさなら,そのうち なれて しまって,自然に 解決 します。けれども,これは「モンブラン」を Mt. Mont Blanc に している ような もので,理屈が おかしいのですから,いつまで たっても 解決 しません。これでは 国際的にも はずかしいでしょう。


地名の 表記を 国際化 する 方法は 英語化では なく ローマ字化です。日本の 地名は ローマ字で 書けば 日本語の ままで 世界に 通用 します。ローマ字表記は 掲示物などにも 適しています。いくつもの 外国語に 翻訳 して それらを ずらずら ならべなくて いいからです。ローマ字表記を ひとつ だけ 書く ように すれば,掲示物の 視認性も デザインも よく なります。翻訳 する 手間も コストも かかりません。

Sinano Gawa(信濃川)
Arakawa(荒川)
Atago Zinzya(愛宕神社)
Tôsyôgu(東照宮)
Tiyoda Basi(千代田橋)
Togetukyô(渡月橋)
Huzisan(富士山)
Gassan(月山)

読み手が 英語の はなし手 だけで あると わかっている 場合は ヘボン式「英語式」に しても かまいません。下は ヘボン式の 例です。

Shinano Gawa(信濃川)
Arakawa(荒川)
Atago Jinja(愛宕神社)
Tōshōgū(東照宮)
Chiyoda Bashi(千代田橋)
Togetsukyō(渡月橋)
Fujisan(富士山)
Gassan(月山)

ふつうの 文章の 中に 書く 地名は 翻訳 しないと 不自然です。観光施設で くばる パンフレットの 解説文などが その 例です。これらは いろいろな 言語の バージョンを つくって,地名は それぞれの 言語に 翻訳 します。

ただし,訳語を どう するかは その 言語の はなし手が きめる ことです。たとえば「荒川」を 英訳 する 場合,Arakawa River に するか Ara River に するか Arakawa に するか,それは 英語の はなし手が きめる ことです。日本が 勝手に 訳語を つくっても,外国が それを そのまま うけいれるとは かぎりません。

したがって,翻訳を しろうとが やろうと しても 無理です。たとえば,観光施設で くばる パンフレットの 解説文は,正確な 情報を つたえる だけで なく,読み手の 心に ひびく うつくしい 文章で なければ いけません。このような しごとは 翻訳の プロに 依頼 するのが 正しい やりかたです。


基本的な 地名の 書きかたは「地名」で 説明 しています。具体的な 地名の リストが「地名の ローマ字」に,市町村の 名前の リストが「市町村の 名前」に あります。ご自由に おつかい ください。

駅名標の ローマ字

駅名標の ローマ字

書きかた


駅名標

駅名標(駅名の 表示板)の 駅名の 書きかたは 鉄道会社などが ヘボン式を もとに して つくった 独自規格です。つぎの ような 書きかたです。

  1. 「ローマ字表」は ヘボン式と おなじです。
  2. 撥音(ン)は n で あらわします。ただし,b, m, p の 前の 撥音は m に します。撥音の つぎに 母音字 または y が つづく ときは ハイフン(-)で くぎります。
  3. 促音(ッ)は つぎの 子音字を かさねます。ただし,ch の 前の 促音は t に します。
  4. 長音(ー)は のばす 母音字に マクロン(¯)を のせます。ただし,イ段の 長音は ii で あらわします。
  5. 外来語は 原つづりで 書きます。

Chiba(千葉)
Katsuura(勝浦)
Fukushima(福島)
Sendai(仙台)
Shimbashi(新橋)
Shin-ichi(新市)
Beppu(別府)
Sapporo(札幌)
Etchūjima(越中島)
Tōkyō(東京)
Ōsaka(大阪)
Niigata(新潟)
Ōsakajōkōen
(大阪城公園)
Nasushiobara
(那須塩原)
Gala Yuzawa
(ガーラ湯沢)
Namegawa-Island(行川アイランド)

つけたし

戦前の 鉄道省は ヘボン式を 採用 していましたが,1937(昭和12)年に 訓令式が できて,訓令式に かわりました。それが 戦後に なると ヘボン式に もどって しまい,1954(昭和29)年に「ローマ字のつづり方」が できても そのままに されて,いまも それが つづいています。


駅名の ローマ字は 重要です。外国人の 旅行者が おおい 観光地では 特に そうです。しかし,ヘボン式に する 意味は ありません。外国人が 目で みて 識別 できる 文字で 書いてあって,おおよその 読みかたが わかれば 十分だからです。外国人に してみれば,訓令式ヘボン式も 正しい 読みかたが わからない 外国語で あり,どちらでも おなじです。英語の theatertheatre くらいの ちがいしか ありません外国を 旅行 した つもりに なってみて ください。駅名が アラビア文字で 書かれていたら こまりますが,ラテン文字で 書かれていたら 目で みて 識別 できますし,おおよその 読みかたも わかります。正確な 発音は わかりませんが,わかった ところで ききとれないので,そこまでの 情報は いりません。

ホームの 発車標や 車内の 表示は 電光掲示で 表示内容を きりかえる ものが おおく,スペースの 都合で ローマ字の ながい つづりを 表示 しにくい 場合が あります。そういう 場合は,文字を ちいさく する よりも,ティッカー表示に する ほうが いいでしょう。


駅名標の ローマ字は 鉄道会社などによる ちがいが おおきく,上で 説明 した 書きかたに なっていない ものが たくさん あります。つづりの きりはなしかた,ハイフン(-)の つかいかた,大文字・小文字の 書きかた などは ばらばらで,統一の うごきも ありません。昔は(おそらく まちがって 書かれた)風がわりな つづりの ローマ字も よく ありました。いまは ヘボン式では なく「英語式」に している ところも あります。

最近,駅名標の ローマ字表記が つぎつぎに きえています。この あとで のべる ように,ローマ字表記を やめて 英語に かえる 作業が すすんでいるからです。

4種類の 言語?


たまプラーザ駅の 駅名標

4種類の 言語で 書かれています。「プラーザ」は 本当は スペイン語の plaza(広場)です。中国語では「プラーザ」を「広場」と 翻訳 しています。

駅名標には 簡体字と ハングルが つけくわえられて 4種類の 文字で 書かれている ものが あります。最近は この タイプが ふえてきていますが,これは まちがった とりくみです。必要が ない ことを している だけで なく,かえって 実用性を そこねているからです。観光地の 表示を 多言語化 するのは よい ことですが,駅名で それを やっては いけません。駅名は 駅の 名前です。それを 外国語に 翻訳 するのは「山田花子」を 外国語に 翻訳 するのと おなじです。

外国で 駅名標に カタカナが 書いてあっても 意味が ない こと くらい すぐに わかるでしょう。駅名の 表記を 国際化 するには,世界共通の 文字で ある ラテン文字の 表記が ひとつ あれば 十分です。すべての 外国人は それで わかります。昔から 駅名標に ローマ字が 書かれていたのは そのためです。その上に 別の 文字を つけくわえると,みた目が ごちゃごちゃ して 読みにくく なり,かえって 実用性を そこねます。文字の 統一感も なく なり,デザインまで わるく なって しまいます4種類の 言語が きりかわる 発車標(電光掲示板)も ありますが,実用性が おとる ため,問題に なっています。苦情が おおいので 表示の しかたを かえた ところも ある そうです。


もう ひとつ おおきな 問題が あります。それは ローマ字表記が なく なって 英語に おきかわっている ことです。この タイプの 駅名標は 4種類の 言語で 書いてあります。地名を 外国語に 翻訳 する ことが いけない 理由は 道路標識(案内標識)の ローマ字地図の ローマ字の ところで くりかえし のべた とおりです。それと おなじで,駅名も 外国語に 翻訳 しては いけません。外国人に 必要な 情報は,目で みて 識別 できる 文字列と おおよその 読みかたで あって,意味では ないからです。

多言語の 対応を する 場合,外国語に 翻訳 する 必要が あるのは 文章が 書かれる 掲示物や 普通名詞が 書かれる 案内板です。固有名詞を 翻訳 しても 意味が なく,むりやり 翻訳 しても 不便に なる だけです。駅名の 表示は 国内むけの かな文字表記と 国際的な ローマ字表記の ふたつが あれば 十分です(駅名の 漢字表記は 地元の 人で ないと 読めない ことが あるので,なくても かまいません)駅に ある 案内板は,「出口」「改札」「きっぷ売り場」「売店」など,かなりの 部分で 言語に たよらない 表示(ピクトグラム)を 工夫 できると おもわれます。テクノロジーで 多言語に 対応 できる 場合は そう する べきです。たとえば,タッチパネル式の 自動券売機には 外国語の 表示を えらべる ものが あります。駅名は むつかしい 読みかたの 地名を もとに している ものが おおいので,漢字表記は 旅行者の 役に たちません。公の 場では 固有名詞を 漢字で 書かない ほうが いいでしょう。これは 駅名に かぎらない 一般的な 話で,この サイトが うったえている ことの ひとつです。

ときどき,地名が 駅名に なっている 場合は ローマ字表記で いいけれども,施設などの 名前が 駅名に なっている 場合は 外国語に 翻訳 した ほうが いいという 意見を みかけます。しかし,それは まちがいです。「〇〇公園」の もより駅が おなじ 名前の「〇〇公園」で ある 場合,外国人は ガイドブック などを 読んで「〇〇公園」の ローマ字表記を しっている はずですから,もより駅の 駅名も それと おなじ ローマ字表記で いい わけです。実際には ガイドブック などが「〇〇公園」の ローマ字表記を 書いておらず,英語の 名前を 書いている ことが おおい せいで 駅名まで おかしく なっているというのが 現状です。

おおくの 外国人は 日本の 駅名標を みて 不思議に おもっています。駅名標の 多言語表記は 日本人が おもっている ほど 外国人の 役に たっていない ばかりか,むしろ 日本の 未熟な 国際感覚を さらしている ような ものです。道路標識(案内標識)の ローマ字と おなじ まちがいが 駅名標にも ひろがっている わけで,目が はなせません公用語が 複数 ある 国は おおいので,駅名が 複数の 言語で 書いてある 駅名標は 外国人に とって それほど めずらしくは ないかも しれません。たとえば,カナダでは 公の 表示は 英語と フランス語で 書かれています。けれども,これは 国内の 言語が 複数 あるから 駅名が はじめから 複数 あるという あたりまえの 話です。日本は 外国語の 名前を むりやり つくって あとから つけたしているのですから,やっている ことが まったく ちがいます。


下に 外国の 駅名標を いくつか しめします。みた目が すっきり していて 視認性が よく,デザインも すぐれた ものが おおい ようです写真は「駅名標あつめ。」さんから いただきました。「オラーニエンブルク通り」「ルーブル美術館」に 外国語は つけたされていません。「バーンスー」には ABC表記が つけたされています。ほかの 駅も しらべてみると,どうやら これは 英語の ようです。けれども,タイに やってくる 外国人は,中国,マレーシア,韓国,ラオス,日本からの 人が おおい そうです。英語の 侵食は 外国でも 問題を ひきおこしている ことが わかります。


外国の 駅名標(ドイツ)


外国の 駅名標(フランス)


外国の 駅名標(タイ)

「新前橋」は Shim-Maebashi か?


新前橋の 駅名標

駅名には「新」で はじまる ものが たくさん あります。「新橋」「新宿」などは 全体が ひとつの 名前なので,Shimbashi, Shinjuku の ように ひとつづきに 書かれます。これとは ちがい,「○○」の あとに できた 「新○○」は Shin-Xxx と 書かれる ことが おおい ようです。

ここで 問題に するのは,xxxb, m, p で はじまる 場合に ShinShim に かえている ことです。こんな 書きかたを しても 何も いい ことは ありません。Shin の ままで いいでしょう(訓令式なら Sin)。

複合語は,「雨傘」の ように 意識 できる レベルで 発音が かわっている 場合を のぞいて,もとの ことばの つづりを たもつ ように 書く べきです。つまり,ヘボン式の「あんパン」は ampan では なく anpan に する べきだというのが この サイトの かんがえです。くわしくは「「あんパン」は ampan か?」を お読み ください「あんパン」の「あん」と「パン」は どちらも 自立 する ことばですが「新」は それだけで つかえない 接頭語なので,「あんパン」と「新○○」は ことばの なりたちが すこし ちがいます。しかし,どちらも ふたつの ことばの くみあわせで ある 点は おなじです。


地名や 駅名に「新」「東」「西」「南」「北」などが ついている 場合,その 書きかたに 公式の ルールは ありませんが,この サイトは New York(ニューヨーク)の ように きりはなす 書きかたに しています。したがって,この サイトが すすめる「新○○」の 書きかたは Shin Xxx です(訓令式なら Sin Xxx)。Shin の つづりは かえず,「新」と「○○」を きりはなします。

英語の new は もともと 形容詞ですが,New YorkNew は 名前の 一部です。これと おなじで,「新」は もともと 接頭語ですが,「新○○」の「新」は 名前の 一部です。つまり,駅名の「新○○」は「○○」に 接頭語の「新」が ついた「新番組」「新登場」の ような ことばとは ちがい,ふたつの 部分から できている 名前です。複数の 部分から できている 固有名詞に つなぎ(-)を いれる 必要は ありません。「山田花子」を Yamada Hanako と 書く ように 先頭を すべて 大文字に すれば,きりはなして 書いても つながりが わかるからです。これが Shin Xxx に する 理由です。

Shinの つづりを かえなければ,「新○○」という 駅名を 検索 しやすく なります。駅名を ABC順に ならべた リストの 順番も おかしく なりません「青森」「前橋」「新青森」「新前橋」の 順番を かんがえてみて ください。

「新」と「○○」を きりはなせば みた目が すっきり して 読みやすく なります。しかも,ShinShim かの 問題を かんがえなくて すみます。「新○○」の「新」は 名前の 一部で あり,「千昌夫」の「千」と おなじです。これを Sem Masao と 書きたく なる 人は いないでしょう。


これと おなじ 問題は「新○○」の ほかでも おこります。いまは「外苑前」「海浜幕張」の 駅名標に Gaiemmae, Kaihimmakuhari と 書いてあります。こんな 書きかたは やめる べきです。Gaien Mae, Kaihin Makuhari に すれば,ずっと 読みやすく わかりやすく なります。

【読みもの】 難読地名の ローマ字

道路標識(案内標識)の ラテン文字表記は 英語です。駅名標の それは ローマ字と 外国語を まぜた ものです。これでは 日本人に とって あまり 役に たたない ように おもえます。でも,役に たつ ことも あります。


難読地名(大阪・京都)

漢字で 書かれた 地名には その 土地の 人で ないと 読めない ものが すくなく ありませんが,ローマ字が 読みがなの かわりに なって,正しい 読みかたが わかるからです。

はじめての 旅先で 案内標識や 駅名標から おもしろい 読みかたの 地名を みつけた 経験は ありませんか?