代用表記

代用表記とは

まにあわせの 書きかた

長音符号つき文字â, î, û など)は あつかいにくいのが 欠点です。手書きなら どんな 文字でも 書けますが,機械で ローマ字を 入力 する ときは 長音符号つき文字を つかえない 環境も あります。電子メールでは 文字ばけを 心配 する 人も いるでしょう。

そういう ときの ために,長音符号つき文字を つかわないで 長音を 書く 方法が あります。ドイツ語には ä, ö, ü が つかえない ときに ae, oe, ue と 書く やりかたが あります。これと おなじ ような きまりを ローマ字でも つくっておこうという わけです。このような まにあわせの 書きかたを 代用表記と よんでいます。

なお,ヘボン式の 場合は 長音符号つき文字が つかえなかったら 長音符号を はぶく「英語式」に するのが ふつうで,代用表記は つかいません。「h後置式」の oh を つかう ことも ありますが,徹底 していませんヘボン式を すすんで つかう 人は 長音符号を(つかえる ときでも)つかいたがりません。その かわりに oh を つかう ことが あります。ただし,英語の はなし手が それっぽい 発音で 読みそうな つづりを 場あたり的に でっちあげている だけで,書きかたに 一貫性が ありません。例:Ohtani Shohei(大谷翔平),GYOZA OHSHO(餃子の王将)。この oh を つかう 人に 共通 しているのは,ルールに のっとって 書くという かんがえが まったく ない ことです。

学校で おしえない

代用表記は ローマ字の 書きかたを さだめている「ローマ字のつづり方」に ふくまれていません。つまり,公式の ルールでは ありません。学校でも おしえません。そのため,昔から ある 書きかたですが,あまり しられていません。

代用表記の 種類

代表的な 4種類

代用表記には 代表的な ものが 4種類 あります。ただし,つかいものに なるのは はじめの 3種類 だけ,おぼえる 必要が あるのは はじめの 2種類 だけです。

  1. 母音字を かさねる「母音字かさね式」
  2. 母音字の うしろに 山形(^)を 書く「^後置式」
  3. 母音字の うしろに xを 書く「x後置式」
  4. 母音字の うしろに hを 書く「h後置式」

すべて この サイトが 勝手に つけた 名前です。正式の 名前は ありません。

okaasan, oka^san, okaxsan, okahsan(お母さん)
otoosan, oto^san, otoxsan, otohsan(お父さん)

母音字かさね式


「白鳥の王子」

â, î, û, ê, ô の かわりに aa, ii, uu, ee, oo と 書く 方式です。

「ローマ字のつづり方」は,長音の 母音字が 大文字の ときは 母音字を ならべても よいと いっています(そえがきの 第4項)。「大阪」は ふつう Ôsaka と 書きますが,これを Oosaka に しても いいという 意味です。

これに したがえば,〈アー〉〈イー〉〈ウー〉〈エー〉〈オー〉で はじまる 文や 固有名詞は 母音字を ならべる 書きかたに できます。小説の 題名などは すべて 大文字で 書く ならわしが あるので,すべての 長音を この 書きかたに できます。

この かんがえを もっと ひろげて,「大文字の とき」という 条件を なくしたのが 母音字かさね式です。

raamen(ラーメン)
biiru(ビール)
suupu(スープ)
keeki(ケーキ)
toohu(豆腐)


「電報」 (昔の 教科書)

「ローマ字のつづり方」は 大文字の ときに かぎって 母音字を かさねる 書きかたを みとめています。


母音字かさね式には おおきな 利点が あります。「ピー」と「ピーーーーー」の ちがいを 表現 できる ことです。オノマトペを 書く ときに 母音字かさね式は とても 便利です。通常の 書きかたには この 表現力が ありません。

ただし,これを つかう ときは,母音字の 数を おもいきって おおく して,ふつうの ことばと みた目で まぎれない ように して ください。

piiiiiii(ピーーーーーー)
gwooooooo(グォーーーーーー)
buuuuuuun(ブーーーーーーン)
uwaaaaaaa'(ウワーーーーーーッ)

利点は もう ひとつ あります。整列(ソート)する ときに 特別な 処理を しなくて いい ことです。たとえば,ファイル名を この 書きかたに すると,そのままで 正しい 順番(ABC順)に ならぶので,たいへん 便利です。


母音字かさね式には 欠点も あります。〈アー〉と〈アア〉,〈オー〉と〈オオ〉などを 区別 できない ことです。しかし,これらの 発音は よく にているので,あまり 問題に なりません。下の 例で,かっこ内の ひとつめの 発音が 正しく,ふたつめは まちがいですが,両者に おおきな へだたりは ありません両者の ちがいを 意識 している ことばも あります。たとえば,「地位」は 〈チー〉では なく〈チイ〉に ちかい 発音を している はずです。「影絵」は〈カゲー〉より〈カゲエ〉に ちかいでしょう。

bataa(バター,バタア)
piiman(ピーマン,ピイマン)
gyuunyuu(牛乳,ギュウニュウ)
oneesan(お姉さん,オネエサン)
doobutu(動物,ドオブツ)

その 反対に,ふつうの 表記が 代用表記に みえて しまう ことも あります。これを 代用表記だと おもって 長音の 発音を して しまっても,おおきな 問題は おこりません。

baai(場合,バーイ)
kiiro(黄色,キーロ)
mizuumi(湖,ミズーミ)
kareeda(枯れ枝,カレーダ)
aooni(青鬼,アオーニ)

欠点は もう ひとつ あります。おなじ 母音字が 3個 以上 つづくと 読みかたが わからなく なって しまう ことで,これは 問題に なります。これを ふせぐには きる印(')が 必要です。

sooon(騒音,ソオーン?)
 → soo'on
yuuutu(憂鬱,ユウーツ?)
 → yuu'utu
kooo(呼応,好悪)
 → ko'oo, koo'o
hoooo(法王,ホオーオ?)
 → hoo'oo


ローマ字の 方式に かかわらず,イ段の 長音を つねに 母音字かさね式の 代用表記に する 書きかたが あります。iî が みわけにくい ことなどが 理由です。

ozîsan, oziisan(お爺さん)
sîtake, siitake(シイタケ)

この サイトで 各方式の 書きかたを 説明 する ときは「英語式」ヘボン式の 変種 だけ ii に していますが,実際には 訓令式ヘボン式でも ii が よく つかわれています。

odîsan(お爺さん)【日本式
ozîsan(お爺さん)【訓令式
ojīsan(お爺さん)【ヘボン式
ojiisan(お爺さん)【「英語式」


オ段の 長音は oo より ou の ほうが いいと おもう 人が いるかも しれません。しかし,これは よく ない 書きかたです。理由は ふたつ あります。

ひとつは ふりがなの 書きかたに ひきずられている ことです。〈オー〉を ou と 書きたく なるのは ふりがなの「おう」を〈オー〉と 読む ことが おおいからです。例:「王様」「買おう」。しかし,ローマ字と ふりがなに 直接の 関係は ありません。それに「大雨(おおあめ)」「オーロラ」なども おなじ〈オー〉の 発音です。「おう」「おお」「オー」を すべて ou と 書くのは おかしいでしょう数で みれば「おう」が 圧倒的に おおいので,ou で 統一 する かんがえも 一応は なりたちます。現代仮名遣いでも〈オー〉の 発音は 基本的に「おう」で 書く ことに なっていて,「おお」と「オー」は 例外の あつかいです。しかし,この あとで のべている ふたつめの 理由が あるので,ou を とる ことは できません。

ここで,「おう」「おお」「オー」を 区別 して 書けば いいと かんがえる 人が いるかも しれません。たとえば,ou, oo, oh の ように。けれども,それは できません。ローマ字は ふりがなを ABCに おきかえた ものでは なく,日本語の 音声を 書く ものですから,おなじ 音声は おなじ つづりで 書くのが きまりです表音文字は ことばの 音声を その とおりに 書く ための 文字です。「おう」「おお」「オー」を 区別 したく なる 人は 表音文字で 書く ことの 意味を 正しく 理解 していません。くわしくは「ことばと 文字の 関係」を お読み ください。

もう ひとつの 理由は,代用表記だと しらずに 読んだ ときの 問題です。上で のべた ように,母音字かさね式は まちがって 読んでも おおきな 問題が おこりません。それは〈オー〉と〈オオ〉が よく にているからです。けれども,〈オー〉と〈オウ〉は にていません。〈オー〉を ou に すると,まちがって 読んだ ときに 問題が おこります。

^後置式

â, î, û, ê, ô の かわりに a^, i^, u^, e^, o^ と 書く 方式です。

^後置式は ほかの 方式に くらべて 読みやすいのが いい ところです。また,可逆的で ある ことも 利点です。つまり,長音符号つき文字に もどす ことが できます。

しかし,記号を ふくんでいる ため,すこし つかいにくい ところが 欠点です。メール アドレス,URL,SNSの ユーザー名(ハンドル),ファイル名などの つかい道を かんがえれば,記号は ない ほうが いいでしょう。

ra^men(ラーメン)
bi^ru(ビール)
su^pu(スープ)
ke^ki(ケーキ)
to^hu(豆腐)

x後置式

â, î, û, ê, ô の かわりに ax, ix, ux, ex, ox と 書く 方式です。

x後置式は エスペラントの 代用表記(x後置式)を まねた ものです。可逆的で,長音符号つき文字に もどす ことが できます。しかも,記号を ふくまないので,つかい道を えらびません。ふつうの テキスト エディターで ローマ字文を 書く ときに 単語選択や 単語検索を しやすい 利点も ありますエスペラントでは 英語の ch, sh に あたる 子音を ĉ, ŝ と 書きます。この 特殊な 文字が つかえない ときの ために,まにあわせの 書きかたが きめてあります。これを「代用表記」と いいます。いくつか 方式が あり,その ひとつが ĉ, ŝcx, sx に する「x後置式」です。エスペラントは x を つかわない 言語 なので,このような 書きかたでも 問題が おこりません。

ただし,x を 記号の ように つかっている 点で 違和感を もつ 人も おおく,あまり つかわれません文字を 記号の ように つかうのは 特殊な ことでは ありません。英語も ch, sh などで h を 記号の ように つかっています。

raxmen(ラーメン)
bixru(ビール)
suxpu(スープ)
kexki(ケーキ)
toxhu(豆腐)

母音字が 大文字の ときは x を 大文字に する 流儀も あります。

Oxsaka, OXsaka(大阪)

h後置式

â, î, û, ê, ô の かわりに ah, ih, uh, eh, oh と 書く 方式です。

rahmen(ラーメン)
bihru(ビール)
suhpu(スープ)
kehki(ケーキ)
tohhu(豆腐)

h後置式は ドイツ語の つづりを まねた ものと いわれています。この 方式には,h の うしろに 母音字 または h, w, y が つづく とき,読みかたが わからなく なって しまう 欠点が あります。これを ふせぐには きる印(')が 必要です。この 欠点は 重大で,実際の ところ,h後置式は つかいものに なりません。

nohen(農園,ノヘン?)
 → noh'en
bohhan(防犯,ボッハン?)
 → boh'han
tohwaku(当惑,トファク?)
 → toh'waku
kohyaku(公約,コヒャク?)
 → koh'yaku


この 書きかたは oh が スポーツ選手の 名前で つかわれていた ことから 有名に なりました。よく つかわれるのも オ段の oh だけで,そのほかは ほとんど つかわれません。外務省が パスポートの 名前の 書きかたで これを とりいれた ときも oh だけでしたなぜ スポーツ選手が oh を つかう ように なったのかは よく わかりませんが,この 書きかたを 有名に したのが プロ野球の 王貞治選手で ある ことは はっきり しています。プロ野球は アメリカの まねを する ことに 意味が ある ため,英語に ある つづりを とりいれて アメリカ風に したとも かんがえられます。外務省も 日本人の 名前を 英語風の つづりで 書かせようと していますから,おなじ 理由かも しれません。ただし,英語の はなし手が oh を〈オー〉と 読むとは かぎりません。たとえば,John は ふつう〈ジョン〉と 読まれます。日本語の はなし手が みれば〈オ〉と〈オー〉を 区別 できるという だけです。

ローマ字の つづりかたとしては,オ段の 長音 だけ oh に する 書きかたは まちがいです。一般人が この 書きかたを する ときは,h後置式を 理解 して つかっているのでは なく,スポーツ選手などの まねを している 場合が おおいと おもわれます。そうだと したら,その ローマ字は まちがいです。

Satoh Yuhka (佐藤優香) 【h後置式】
× Satoh Yuka (佐藤優香) 【まちがい】

もう ひとつの 手(99式)

もう ひとつ かんがえられる 手は 99式です。99式は 長音でも 長音符号つき文字を つかいませんから,読み手が 99式を しっていれば,これを もちいる ことも できます。

raamen(ラーメン)
biiru(ビール)
suupu(スープ)
keeki(ケーキ)
touhu(豆腐)

ただし,99式は 現代仮名遣いと おなじ 欠点を もっています。実用の レベルで おおきな 問題には なりませんが,やや 性能が おとります。代用表記を しっている 人が あえて 99式を えらぶ 理由は ないでしょう。

kousi(講師?,子牛?)
yuuutu(憂鬱,ユウーツ?)
kouu(降雨,コウー?)

つかえない 手(「英語式」)

「英語式」長音符号つき文字を 書きませんが,これを つかっては いけません。「英語式」は あくまでも 英語の 書きかたで あり,日本語を 正しく 記述 できないからです。「英語式」で むりやり 日本語を 書くと,日本人が みても まともに 読めない つづりに なって しまい,つかいものに なりません。

Ono(小野) Ono(大野)
Yuki(雪) Yuki(勇気)
obasan(おばさん) obasan(おばあさん)

正しい ローマ字は 正しい 発音で 読めます。代用表記も ほぼ 正しい 発音で 読めます。しかし,「英語式」は 正しい 発音で 読めません。こんな いいかげんな 書きかたでは まにあわせにも なりません。

おまけの メリット

代用表記には おまけの メリットが あります。キーボードの あつかいが 楽に なる ことです。長音符号つき文字を 機械で 入力 する ときは,デッドキーを つかったり しなければ ならず,キーボードの あつかいが すこし 面倒です。代用表記なら それを しなくて いいので,タイピングが 楽に なります。代用表記に すると,文字の 数は ふえて しまいますが,キーを たたく 回数は ほとんど かわりません。

これを メリットと かんがえる ことも できます。自分用の メモ,友人あての メール,チャットなどで,長音符号つき文字が つかえる ときでも 代用表記で 書く 手が あります。その ほうが 楽だからです。これを「手ぬき入力」と よんでも いいでしょう。

「代用表記の 変換」ツール

^後置式と x後置式は 可逆的で,ふつうの つづりに もどす ことが できます。しかも,それを するのに 人間が ひとつひとつ 目で みて 書きかえる 必要は ありません。すべて 機械まかせに できます。

この サイトには その 処理を おこなう ツールが あります。それを つかえば,代用表記で おくられてきた メールの 文面を ふつうの つづりに もどして 読んだり,「手ぬき入力」で 下書き した 文章を ふつうの つづりに もどして 清書 したり できます。この ツールは「代用表記の 変換」に あります。

代用表記の つかいわけ

この サイトでは,母音字かさね式,^後置式,x後置式を つかいわける ように すすめます。それぞれに 長所と 短所が あります。

つかい道の ひろさから かんがえた「つかいやすさ」,人間に とっての「読みやすさ」,長音符号つき文字への「もどしやすさ」の 3点で 各方式を くらべると,下の ように なります。

つかいやすさ読みやすさもどしやすさ
母音字かさね式×
^後置式×
x後置式×

そこで,つぎの ように つかいわけます。