代用表記
DAIYÔ HYÔKI

代用表記とは
Daiyô hyôki towa

まにあわせの かきかた
Maniawase no kakikata

長音符号つき文字û, ô など)は あつかいにくいのが 欠点です.手がきなら どんな 文字でも かけますが,機械で ローマ字を 入力 する ときは 長音符号つき文字を つかえない 環境も あります.とくに 外国人は キーボードから 長音符号つき文字を 入力 できないかも しれません.ウェブサイトや メールの「文字ばけ」を 心配 する 人も いるでしょう.

そこで,長音符号つき文字を つかわないで 長音を かく 方法が きめて あります.ドイツ語には ä, ö, ü が つかえない ときに ae, oe, ue と かく やりかたが あります.これと おなじ ような きまりを ローマ字でも つくって おこうと いう わけです.このような まにあわせの かきかたを 代用表記と よんで います.

学校では おしえない
Gakkô dewa osienai

代用表記は「ローマ字のつづり方」に ふくまれて いません.つまり,公式の ルールに なって いません.学校でも おしえません.そのため,むかしから ある かきかたで あるにも かかわらず,あまり しられて いません.

ヘボン式では つかわない
Hebonsiki dewa tukawanai

ヘボン式の ばあい,長音符号つき文字が つかえない ときは「英語式」に するので,代用表記は つかいません[1]

Yūko, Tarō(優子・太郎)〔ヘボン式
Yuko, Taro(優子・太郎)〔「英語式」

代用表記
Daiyô hyôki

代用表記の 種類
Daiyô hyôki no syurui

代用表記には 代表的な ものが 4種類 あります.ただし,つかいものに なるのは はじめの 3種類で,おぼえる 必要が あるのは はじめの 2種類です.

  1. 母音字を かさねる 〔母音字かさね式〕
  2. 母音字の うしろに 山形(^)を かく 〔^後置式〕
  3. 母音字の うしろに xを かく 〔x後置式〕
  4. 母音字の うしろに hを かく 〔h後置式〕

方式の 名前は この サイトが 勝手に つけた ものです.正式の 名前は ありません.

okaasan, oka^san, okaxsan, okahsan(お母さん)
otoosan, oto^san, otoxsan, otohsan(お父さん)

「母音字かさね式」
"Boinzi-kasanesiki"

昔の児童書の抜粋
「白鳥の王子」

â, î, û, ê, ô の かわりに aa, ii, uu, ee, oo と かく 方式です.

「ローマ字のつづり方」は そえがきの 第4項で 長音の 母音字が 大文字の ときは 母音字を ならべても いいと いって います.母音字を ならべると いうのは おなじ 母音字を ふたつ ならべると いう 意味です.

これに したがえば,【アー】【イー】【ウー】【エー】【オー】で はじまる 文や 固有名詞は 母音字を ならべて かけます.たとえば,「大阪」は ふつう Ôsaka と かきますが,これを Oosaka と かけます.小説の 題名 などは すべて 大文字で かく ならわしが あるので,すべての 長音が これで かけます.

この かんがえを もっと ひろげて,大文字と いう 制限を なくしたのが「母音字かさね式」です.

raamen(ラーメン)
biiru(ビール)
suupu(スープ)
keeki(ケーキ)
toohu(豆腐)

昔の教科書の抜粋
「電報」 (むかしの 教科書)

「17時」が ZYÛSITIZI で なく ZYUUSITIZI と かいて あります.これは 大文字なので 「ローマ字のつづり方」に のっとった かきかたです.

昔の文集の抜粋
「ドイツ語の 演説」
(巨人のあしあと 田中館愛橘博士逸話集)

ここでは 小文字でも 母音字を かさねて あります.


「母音字かさね式」には おおきな 利点が あります.〈ピー〉〈ピーーーーー〉の ちがいを 表現 できる ことです.オノマトペを かく ときに この 方式は とても 便利です.通常の かきかたには この 表現力が ありません.

ただし,これを つかう ときは,母音字の 数を おもいきって おおく して,ふつうの ことばと みた目で まぎれない ように して ください.

piiiiiii(ピーーーーーー)
buuuuuuun(ブーーーーーーン)
uwaaaaaaa'(ウワーーーーーーッ)
gwooooooo(グォーーーーーー)

利点は もう ひとつ あります.整列(ソート)する ときに 特別な 処理を しなくて いい ことです.たとえば,ファイル名・フォルダ名を この かきかたに すると,そのままで ただしい 順番(ABC順)に ならぶので,たいへん 便利です.


「母音字かさね式」には 欠点も あります.おなじ 母音字が 2個 つづくと,【アー/アア】【オー/オオ】などを 区別 できない せいで,正確な よみかたが わからなく なる ことです.ただし,これらの 音声は よく にて いるので,じっさいには あまり 問題に なりません.下の 例で,【 】内の ひとつめが ただしく ふたつめは まちがいですが,両者に おおきな へだたりは ありません[2]

raamen【ラーメン/ラアメン】(ラーメン)
piiman【ピーマン/ピイマン】(ピーマン)
zyuusu【ジュース/ジュウス】(ジュース)
suteeki【ステーキ/ステエキ】(ステーキ)
doonatu【ドーナツ/ドオナツ】(ドーナツ)

その 反対に,ふつうの 表記が 代用表記に みえて しまう ことも あります.たまたま おなじ 母音字が つづいて いるのを 代用表記だと おもって 長音の 発音で よんで しまっても,おおきな 問題は おこりません.eii の 形に なる ばあいは,くぎりかたで おおきく 発音が かわりますが,ei'i の 位置で きれる ものが ほとんどなので,よみかたは すぐに わかります.

baai【バアイ/バーイ】(場合)
kiiro【キイロ/キーロ】(黄色)
mizuumi【ミズウミ/ミズーミ】(湖)
kareeda【カレエダ/カレーダ】(枯枝)
aooni【アオオニ/アオーニ】(青鬼)
keii【ケイイ(ケーイ)/ケイー】(敬意)

ただし,おなじ 母音字が 3個 以上 つづく ばあいは きる印(')で きれめを しめす 必要が あります.

sooon【ソーオン/ソオーン】
soo'on(騒音)
yuuutu【ユーウツ/ユウーツ】
yuu'utu(憂鬱)
kooo【コーオ/コオー】
koo'o(好悪)ko'oo(呼応)
hoooo【ホーオー/ホオーオ】
hoo'oo(法王)


ローマ字の 方式に かかわらず,イ段の 長音を つねに「母音字かさね式」の 代用表記に する かきかたが あります.iî が みわけにくい こと などが 理由です.くわしくは「îii と かく?」を およみ ください.

ozîsan, oziisan(お爺さん)
sîtake, siitake(シイタケ)


オ段の 長音は oo より ou の ほうが いいと おもう 人が いるでしょう.しかし,これは よく ない かきかたです.理由は ふたつ あります.

ひとつは 代用表記だと 気づかないで よんだ ときの 問題です.上で のべた ように,「母音字かさね式」は まちがって よんでも おおきな 問題が おこりません.それは【オー/オオ】が よく にて いるからです.けれども,【オー/オウ】は にて いません.「講師」の 発音は【コーシ】ですが,これを まちがって【コオシ】と よんでも おおきな 問題は おこりませんが,【コウシ】と よんだら「子牛」に きこえて しまって はなしが つうじません.

もう ひとつは ふりがなに ひきずられて いる ことです.【オー】と いう 音声を ou と かきたく なるのは,「王様(おうさま)」の ように,【オー】は ふりがなで〈おう〉と かく ことが おおいからです.しかし,ローマ字は 音声を かく もので,ふりがなには 依存 しません.「大雨(おおあめ)」「オーロラ」【オー】の 音声は おなじですから,ローマは これらを ôsama, ôame, ôrora と かきます.これらの 代用表記が ousama, ouame, ourora では おかしいでしょう[3]

ふりがなで〈おう〉〈おお〉〈オー〉と かく ことばは ローマ字で ou, oo, oh の ように かけば いいと いう 意見は おおいのですが,ローマ字は 音声を かく ものですから,それは できません.ローマ字は「こんにちは」「は」wa と かきます.ふりがなで どう かくかに かかわらず,おなじ 音声は おなじ つづりで かくのが ローマ字の きまりです.代用表記でも おなじ 音声は おなじ つづりで かきます[4]

ôsamaoosama(王様:おうさま)
ôameooame(大雨:おおあめ)
ôroraoorora(オーロラ)

「^後置式」
"^-kôtisiki"

â, î, û, ê, ô の かわりに a^, i^, u^, e^, o^ と かく 方式です.

「^後置式」は ほかの 方式に くらべて よみやすいのが いい ところです.また,可逆的で ある ことも 利点です.つまり,長音符号つき文字に もどせます.

しかし,記号を ふくんで いる ために すこし つかいにくいのが 欠点です.メール アドレス・URLファイル名・フォルダ名 などの つかい道を かんがえれば,記号は ない ほうが いいでしょう.

ra^men(ラーメン)
bi^ru(ビール)
su^pu(スープ)
ke^ki(ケーキ)
to^hu(豆腐)

「x後置式」
"x-kôtisiki"

â, î, û, ê, ô の かわりに ax, ix, ux, ex, ox と かく 方式です.

「x後置式」は エスペラントの 代用表記(x後置式)を まねた ものです.可逆的で,長音符号つき文字に もどせます.しかも,記号を ふくまないので,つかい道を えらびません.ふつうの テキスト エディターで ローマ字文を かく ときに 単語選択や 単語検索を しやすい 利点も あります[5]

ただし,x を 記号の ように つかって いる ところに 違和感を もつ 人も おおく,あまり つかわれません[6]

raxmen(ラーメン)
bixru(ビール)
suxpu(スープ)
kexki(ケーキ)
toxhu(豆腐)

母音字が 大文字の ときは x も 大文字に する 流儀が あります.

Oxsaka, OXsaka(大阪)

「h後置式」
"h-kôtisiki"

â, î, û, ê, ô の かわりに ah, ih, uh, eh, oh と かく 方式です.

rahmen(ラーメン)
bihru(ビール)
suhpu(スープ)
kehki(ケーキ)
tohhu(豆腐)

「h後置式」は ドイツ語の つづりを まねた ものと いわれて います.この 方式には h の つぎに 母音・ハ行音・ヤ行音・ワ行音が ある ときに よみかたが わからなく なる 欠点が あります.これを ふせぐには きる印(')が 必要です.この 欠点は 重大で,実用レベルで 問題が あります.もっと はっきり いえば,「h後置式」は つかいものに なりません.

kohun【コーウン/コフン】
koh'un(幸運)
tohhu【トーフ/トッフ】
toh'hu(豆腐)
tuhyaku【ツーヤク/ツヒャク】
tuh'yaku(通訳)
yuhwaku【ユーワク/ユファク】
yuh'waku(誘惑)


「h後置式」と よく にた かきかたに,オ段の 長音 だけ oh に する かきかたが あります.スポーツ選手の 名前で つかわれた ことから ひろく しられる ように なり,oh が 英語風に みえる ことから これを このんで つかう 一般人も います.外務省も パスポートの 名前の かきかたに これを とりいれて います.

しかし,オ段の 長音 だけ oh に するのは まちがいです.一般人が かいて しまう 変な ローマ字の ひとつで あり,「野球選手式」 などと よばれて います.

Satoh Yuhka (佐藤優香) 〔「h後置式」〕
Satoh Yuka (佐藤優香) 〔「野球選手式」

「野球選手式」には 特色が ふたつ あります.ひとつは かならず ヘボン式の つづりで つかわれる ことです.意識的に 訓令式を つかう 人は ローマ字は 日本語の 表記法だと しって いるので,その つづりを 外国語風に しようと おもわないのかも しれません.もう ひとつは oh の つかいかたが 気まぐれで,つかったり つかわなかったり する ことです.オ段の 長音を すべて oh に する 人も いれば,【オー】だけ oh に して【コー】【ソー】【トー】などを koh, soh, toh などに しない 人も いて,ばらばらです.英語の はなし手が それっぽい 発音で よみそうな つづりを 場あたり的に つくって いる ようにも みえます.

「野球選手式」を つかう 人に 共通 して いるのは,ルールに のっとって ローマ字を かくと いう かんがえが ない ことです.もしか したら,ローマ字を かいて いる つもりでは ないのかも しれません[7]

Ohtani Shohei(大谷翔平)
GYOZA OHSHO(餃子の王将)

昔の学習参考書の抜粋
「ローマ字一週間」(英文大阪毎日学習号編輯局)

これは 大正時代に かかれた ヘボン式の 解説書ですが,人名に かぎって oh を みとめて います.英語に かかわる 分野では むかしから oh に 肯定的だった ようです.

代用表記を つかわない やりかた
Daiyô hyôki o tukawanai yarikata

99式
99-siki

99式長音符号つき文字を つかわずに 長音を かきますから,代用表記の 必要が ありません.よみ手が 99式を しって いれば,これが つかえます.

raamen(ラーメン)
biiru(ビール)
suupu(スープ)
keeki(ケーキ)
touhu(豆腐)

ただし,99式は 現代仮名遣いと おなじ 欠点を もって います.実用レベルで おおきな 問題は おこりませんが,性能が おとります.代用表記を しって いる 人が あえて 99式を えらぶ 理由は ないでしょう.

kousi【コーシ/コウシ】
→ kousi(講師)ko'usi(子牛)
yuuutu【ユーウツ/ユウーツ】
→ yuu'utu(憂鬱)
kouu【コーウ/コウー】
→ kou'u(降雨)

「英語式」
"Eigosiki"

もう ひとつ かんがえられる 手は「英語式」です.しかし,これは つかわない ように して ください.

Ono(小野? 大野?)
Yuki(雪? 勇気?)
obasan(おばさん? おばあさん?)
zeni(銭? 善意?)

代用表記は ほぼ ただしい 発音で よめますが,「英語式」は ただしい 発音で よめません.それどころか,「おばさん」と「おばあさん」を 区別 できない かきかたでは 日本語の 文章が かけません.ローマ字は 日本語の 文章を かく ために あるのですから,これでは つかいものに なりません.

日本語の 文章を 記述 できる 性能を そなえて いない「英語式」本物の ローマ字と いえません.きびしい いいかたを すれば,にせ物の ローマ字です.学校の「英語」の テスト 以外では できるだけ つかわない ように して ください.

おぎない
Oginai

おまけの メリット
Omake no meritto

代用表記には おまけの メリットが あります.キーボードの あつかいが 楽に なる ことです.長音符号つき文字を 機械で 入力 する ときは,デッドキーを つかったり しなければ ならず,キーボードの あつかいが すこし 面倒です.代用表記なら それを しなくて いいので,タイピングが 楽に なります.代用表記に すると,字数は ふえて しまいますが,キーを たたく 回数は ほとんど かわりません.

これは メリットとも かんがえられます.自分用の メモ,友人あての メール,チャット などでは,長音符号つき文字が つかえる ときでも 代用表記で かいて かまいません.その ほうが 楽だからです.いって みれば「手ぬき入力」です.

「代用表記の かきかえ」ツール
"Daiyô hyôki no kakikae"

「^後置式」と「x後置式」は 可逆的で,ふつうの つづりに もどせます.しかも,それを するのに 人間が ひとつひとつ 目で みて かきかえる 必要は ありません.すべて 機械まかせに できます.

この サイトには その 処理を おこなう ツールが あります.それを つかえば,代用表記で おくられて きた メールの 文面を ふつうの つづりに もどして よんだり,「手ぬき入力」で 下がき した 文章を ふつうの つづりに もどして 清書 したり できます.この ツールは「代用表記の かきかえ」に あります.

代用表記の つかいわけ
Daiyô hyôki no tukaiwake

「h後置式」は つかいものに なりませんから,「母音字かさね式」「^後置式」「x後置式」の みっつを つかいわける よう おすすめ します.

つかい道の ひろさから かんがえた「つかいやすさ」,人間に とっての「よみやすさ」,長音符号つき文字への「もどしやすさ」の 3点で 各方式を くらべると,下の ように なります.

つかいやすさよみやすさもどしやすさ
「母音字かさね式」
「^後置式」
「x後置式」

そこで,つぎの ように つかいわける ことを おすすめ します.


つかいわけを おぼえるのが 面倒なら,「母音字かさね式」だけ おぼえて おけば いいでしょう.ほとんどの ケースは これで 対応 できます.もとの つづりには もどせませんが,それが 必要に なる 場面は すくないと おもわれます.