代用表記

代用表記とは

まにあわせの 書きかた

長音符号つき文字â, î, û など)は あつかいにくいのが 欠点です。手書きなら どんな 文字でも 書けますが,機械で ローマ字を 入力 する ときは 長音符号つき文字を つかえない 環境も あります。電子メールで 長音符号つき文字を おくると,文字ばけ する 心配が あります。

そういう ときの ために,長音符号つき文字を つかわないで 長音を 書く 方法が あります。ドイツ語では ä, ö, ü が つかえない ときに ae, oe, ue と 書く やりかたが あります。これと おなじ ような きまりを ローマ字でも つくっておこうという わけです。このような まにあわせの 書きかたを 代用表記と よんでいます。

なお,ヘボン式の 場合は 長音符号つき文字が つかえなかったら 長音符号を はぶく「英語式」に するのが ふつうで,代用表記は つかいません。「h後置式」の oh を つかう ことも ありますが,徹底 していません「英語式」は 日本人が みても 正しい 発音では 読めません。ヘボン式を すすんで つかう 人の おおくは,ローマ字を 外国人むけの フリガナの ような ものだと 勘ちがい している ため,日本人の 不便は 気に しません。また,oh を つかう ことも ありますが,つかいかたに 一貫性が ありません。例:「大谷翔平」→ Ohtani Shohei,「餃子の王将」→ GYOZA OHSHO。ひろい 意味の ヘボン式 一般に いえる ことですが,ルールに のっとって 書く という かんがえが まったく ありません。これも 理由は おなじで,合理的な つづりか どうかは かんがえておらず,外国人(実際には 英語の はなし手)が それっぽい 発音で 読みそうな つづりを 場あたり的に でっちあげている だけだからです。

学校で おしえない

代用表記は ローマ字の 書きかたを さだめている「ローマ字のつづり方」に ふくまれていません。つまり,公式の ルールでは ありません。学校でも おしえません。そのため,昔から ある 書きかたですが,これを しっている 人は あまり いません。

代用表記の 種類

代表的な 4種類

代用表記には 代表的な ものが 4種類 あります。ただし,つかいものに なるのは はじめの 3種類 だけ,おぼえる 必要が あるのは はじめの 2種類 だけです。

  1. 母音字を かさねる「母音字かさね式」
  2. 母音字の うしろに 山形(^)を 書く「^後置式」
  3. 母音字の うしろに xを 書く「x後置式」
  4. 母音字の うしろに hを 書く「h後置式」

すべて この サイトが 勝手に つけた 名前です。正式の 名前は ありません。

okaasan, oka^san, okaxsan, okahsan(お母さん)
otoosan, oto^san, otoxsan, otohsan(お父さん)

母音字かさね式


「白鳥の王子」

â, î, û, ê, ô の かわりに aa, ii, uu, ee, oo と 書く 方式です。

「ローマ字のつづり方」は,長音の 母音字が 大文字の ときは これを ならべても よい,と いっています(そえがきの 第4項)。「大阪」は ふつう Ôsaka と 書きますが,これを Oosaka に しても いいという 意味です。

これに したがえば,〈アー〉〈イー〉〈ウー〉〈エー〉〈オー〉で はじまる 文や 固有名詞は 母音字を ならべる 書きかたに できます。小説の 題名などは すべて 大文字で 書く ならわしが あるので,すべての 長音を この 書きかたに できます。

この かんがえを もっと ひろげて,「大文字の とき」という 条件を なくしたのが 母音字かさね式です。

raamen(ラーメン)
biiru(ビール)
suupu(スープ)
keeki(ケーキ)
toohu(豆腐)


この 方式には〈アー〉と〈アア〉,〈オー〉と〈オオ〉などを 区別 できない 欠点が あります。しかし,これらの 発音は よく にているので,あまり 問題に なりません。下の 例で,かっこ内の ひとつめの 発音が 正しく,ふたつめは まちがいですが,両者に おおきな へだたりは ありません両者の ちがいを 意識 している ことばも あります。たとえば,「地位」は 〈チー〉では なく〈チイ〉に ちかい 発音を している はずです。「影絵」は〈カゲー〉より〈カゲエ〉に ちかいでしょう。

bataa(バター,バタア)
piiman(ピーマン,ピイマン)
gyuunyuu(牛乳,ギュウニュウ)
oneesan(お姉さん,オネエサン)
doobutu(動物,ドオブツ)

その 反対に,ふつうの 表記が 代用表記に みえて しまう ことも あります。この 場合に 代用表記だと おもって 長音の 発音を して しまっても,おおきな 問題は おこりません。

baai(場合,バーイ)
kiiro(黄色,キーロ)
mizuumi(湖,ミズーミ)
kareeda(枯れ枝,カレーダ)
aooni(青鬼,アオーニ)


母音字かさね式には おおきな 利点が あります。「ピー」と「ピーーーーー」の ちがいを 表現 できる ことです。オノマトペを 書く ときに 母音字かさね式は とても 便利です。通常の 書きかたには この 表現力が ありません。

ただし,これを つかう ときは,母音字の 数を おもいきって おおく して,ふつうの ことばと みた目で まぎれない ように して ください。

piiiiiii(ピーーーーーー)
buuuuuuun(ブーーーーーーン)
uwaaaaaaa'(ウワーーーーーーッ)
gwooooooo(グォーーーーーー)

利点は もう ひとつ あります。整列(ソート)する ときに 特別な 処理を しなくて すむ ことです。たとえば,ファイル名を この 書きかたに すると,そのままで 正しい 順番(ABC順)に ならぶので,たいへん 便利です。


母音字かさね式には 欠点も あります。おなじ 母音字が 3個 以上 つづくと,読みかたが わからなく なって しまう ことです。これを ふせぐには きる印(')が 必要です。

sooon(騒音,ソオーン?)
 → soo'on
yuuutu(憂鬱,ユウーツ?)
 → yuu'utu
kooo(呼応,好悪)
 → ko'oo, koo'o
hoooo(法王,ホオーオ?)
 → hoo'oo


イ段の 長音は 常に 母音字かさね式の 代用表記に する 書きかたが あります。iî が みわけにくい ことなどが 理由です。

特に ヘボン式の 変種は この 書きかたに するのが ふつうです。パスポートの ローマ字道路標識(案内標識)の ローマ字駅名標の ローマ字,学校の「英語」で おしえている「英語式」,企業の ロゴタイプの ローマ字などは すべて この 書きかたです。

oziisan(お爺さん)
siitake(シイタケ)
IIYAMA(飯山)
Niigata(新潟)


オ段の 長音は oo より ou の ほうが いいと おもう 人が いるかも しれません。しかし,これは よく ない 書きかたです。理由は ふたつ あります。

ひとつは かなづかいに ひきずられている ことです。〈オー〉を ou と 書きたく なるのは「おう」を〈オー〉と 読む ことが おおいからです。たとえば,「王(おう)」「買おう」などです。しかし,「大雨(おおあめ)」「オーロラ」なども おなじ〈オー〉の 発音です。「おう」「おお」「オー」を すべて ou と 書くのは おかしいでしょう数で みれば「おう」が 圧倒的に おおいので,ou で 統一 する かんがえも 一応は なりたちますが,この あとで のべている ふたつめの 理由が あるので,ou を とる ことは できません。

それなら「おう」「おお」「オー」を 区別 して 書けば いいじゃ ないかと かんがえる 人が いるでしょう(たとえば ou, oo, oh の ように)。けれども,それは できません。ローマ字は 音声を 書く ものですから,おなじ 音声は おなじ つづりで 書くのが きまりです区別 したく なる 人は 表音文字で 書く ことの 意味を 正しく 理解 していません。くわしくは「ことばと 文字の 関係」を お読み ください。

もう ひとつの 理由は,代用表記だと しらずに 読んだ ときの 問題です。上で のべた ように,母音字かさね式は まちがって 読んでも おおきな 問題が おこりません。それは〈オー〉と〈オオ〉が よく にているからです。けれども,〈オー〉と〈オウ〉は にていません。ou と 書く やりかたは,まちがって 読んだ ときに 問題が おこります。

^後置式

â, î, û, ê, ô の かわりに a^, i^, u^, e^, o^ と 書く 方式です。

^後置式は ほかの 方式に くらべて 読みやすいのが いい ところです。また,可逆的で ある ことも 利点です。つまり,長音符号つき文字に もどす ことが できます。

しかし,記号を ふくんでいる ため,すこし つかいにくい ところが 欠点です。メール アドレス,URL,SNSの ユーザー名(ハンドル),ファイル名などの つかい道を かんがえれば,記号は ない ほうが いいでしょう。

ra^men(ラーメン)
bi^ru(ビール)
su^pu(スープ)
ke^ki(ケーキ)
to^hu(豆腐)

x後置式

â, î, û, ê, ô の かわりに ax, ix, ux, ex, ox と 書く 方式です。

x後置式は エスペラントの 代用表記(x後置式)を まねた ものですエスペラントでは 英語の ch, sh に あたる 子音を ĉ, ŝ と 書きます。この 特殊な 文字が つかえない ときの ために cx, sx と 書く 代用表記(x後置式)が あります。。可逆的で,長音符号つき文字に もどす ことが できます。しかも,記号を ふくまないので,つかい道を えらびません。ふつうの テキスト エディターで ローマ字文を 書く ときに 単語選択や 単語検索を しやすい 利点も あります。

ただし,x を 記号の ように つかっている 点で 違和感を もつ 人も おおく,あまり つかわれません文字を 記号の ように つかうのは 特殊な ことでは ありません。英語でも ch, sh などは h を 記号の ように つかっています。

raxmen(ラーメン)
bixru(ビール)
suxpu(スープ)
kexki(ケーキ)
toxhu(豆腐)

母音字が 大文字なら x も 大文字に する 流儀も あります。

Oxsaka, OXsaka(大阪)

h後置式

â, î, û, ê, ô の かわりに ah, ih, uh, eh, oh と 書く 方式です。

rahmen(ラーメン)
bihru(ビール)
suhpu(スープ)
kehki(ケーキ)
tohhu(豆腐)

h後置式は ドイツ語の つづりを まねた ものと いわれています。この 方式には h の うしろに 母音字 または h, w, y が つづくと,読みかたが わからなく なって しまう 欠点が あります。これを ふせぐには きる印(')が 必要です。この 欠点は 重大で,実際の ところ,h後置式は つかいものに なりません。

nohen(農園,ノヘン?)
 → noh'en
bohhan(防犯,ボッハン?)
 → boh'han
tohwaku(当惑,トファク?)
 → toh'waku
kohyaku(公約,コヒャク?)
 → koh'yaku


この 書きかたは oh が スポーツ選手の 名前で つかわれていた ことから 有名に なりました。そのため,よく つかわれるのは オ段の oh だけで,そのほかは ほとんど つかわれません。外務省が パスポートの 名前の 書きかたで これを とりいれた ことも ありますが,そのときも oh だけでした。なぜ スポーツ選手が oh を つかう ように なったのかは はっきり しませんが,英語の oh を まね して 英語風に したのかも しれませんこの 書きかたを 有名に したのは プロ野球の 王貞治選手です。プロ野球は アメリカの まねを する ことに 意味が ある ため,英語に ある つづりを とりいれたのでは ないかと おもわれます。ただし,実際に 英語の はなし手が oh を〈オー〉と 発音 するかは わかりません。ジャニーズの アイドルが すきな 日本人も Johnny を〈ジョーニー〉とは いいません。


代用表記を しっている 人は すくないので,オ段の 長音を oh に している ものは ほとんどが まちがって 書かれた ローマ字だと おもわれます。ほかにも 長音が あるのに オ段の 長音 だけ oh に している ものは あきらかに まちがいです。

  Satoh Yuhka (佐藤優香) 【h後置式】
× Satoh Yuka (佐藤優香) 【まちがい】

もう ひとつの 手(99式)

もう ひとつの 手は 99式です。99式は 長音でも 長音符号つき文字を つかいません。

raamen(ラーメン)
biiru(ビール)
suupu(スープ)
keeki(ケーキ)
touhu(豆腐)

ただし,読み手が 99式を しっている ことが 条件に なります。また,99式は 現代仮名遣いと おなじ 欠点を もっていて,実用上の 問題が あります。ふつうの 代用表記を しっている 人が あえて 99式を えらぶ 理由は ないでしょう。

kousi(講師?,子牛?)
yuuutu(憂鬱,ユウーツ?)
kouu(降雨,コウー?)

つかえない 手(「英語式」)

「英語式」も 長音符号を つかわない 方式ですが,これを つかっては いけません。「英語式」は あくまでも 英語の 書きかたで あり,日本語を 正しく 記述 できないからです。「英語式」で むりやり 日本語を 書くと,日本人が みても まともに 読めない つづりに なって しまいます。

Ono(小野) Ono(大野)
Yuki(雪) Yuki(勇気)
obasan(おばさん) obasan(おばあさん)

正しい ローマ字は 正しい 発音で 読めます。代用表記も ほぼ 正しい 発音で 読めます。しかし,「英語式」は 正しい 発音で 読めません。これでは まにあわせにも なりません。

おまけの メリット

代用表記には おまけの メリットが あります。キーボードの あつかいが 楽に なる ことです。長音符号つき文字を 機械で 入力 する ときは,デッドキーを つかったり しなければ ならず,キーボードの あつかいが すこし 面倒です。代用表記なら その 必要が ないので,タイピングが しやすく なります。代用表記に すると,文字の 数は ふえて しまいますが,キーを たたく 回数は ほとんど かわりません。

これを 利点と かんがえて,自分用の メモを 書く ときなど,長音符号つき文字が つかえる ときでも 代用表記で 書く 手が あります。その ほうが 楽だからです。これを「手ぬき入力」と よんでも いいでしょう。

「代用表記の 変換」ツール

^後置式と x後置式は 可逆的で,通常の 表記に もどす ことが できます。しかも,それを するのに 人間が ひとつひとつ 目で みて 書きかえる 必要は ありません。すべて 機械まかせに できます。

この サイトには その 処理を おこなう ツールが あります。それを つかえば,代用表記で おくられてきた メールの 文面を ふつうの つづりに もどして 読んだり,「手ぬき入力」で 下書き した 文章を ふつうの つづりに 清書 したり できます。この ツールは「代用表記の 変換」に あります。

代用表記の つかいわけ

この サイトでは,母音字かさね式,^後置式,x後置式を つかいわける ように すすめます。それぞれに 長所と 短所が あります。

つかい道の ひろさから かんがえた「つかいやすさ」,人間に とっての「読みやすさ」,長音符号つき文字への「もどしやすさ」の 3点で 各方式を くらべると,下の ように なります。

つかいやすさ読みやすさもどしやすさ
母音字かさね式×
^後置式×
x後置式×

そこで,つぎの ように つかいわけます。