ラテン文字

ラテン文字とは

ラテン文字

ラテン文字とは ABCの ことです。ローマ帝国で ラテン語を 書くのに つかわれていた 文字です。ローマ帝国は ほろびて しまい,ラテン語も 死語に なりましたが,ラテン文字は ほかの 言語に とりいれられて いきのこりました。それが 日本でも つかわれています。


ラテン文字は 26文字の セット(集合)です。大文字(おおもじ)と 小文字(こもじ)が ありますこまかい ことを いうと,「文字」という ことばは,(1)「漢」「あ」「A」などの 単独の 文字,(2) 単独の 文字を いくつか ならべた もの,そして (3) おなじ 種類の 文字を すべて まとめた 集合という 3種類の 意味で つかわれています。これらを 区別 したい ときは,(1)を「文字要素」 または 単に「文字」,(2)を「文字列」,(3)を「文字集合」に すると いいでしょう。

大文字:
ABCDEFGHIJKLMN​OPQRSTUVWXYZ
小文字:
abcdefghijklmn​opqrstuvwxyz


BørneLund

おもちゃで 有名な BørneLund(ボーネルンド)は 日本の 企業ですが,その 名前は デンマーク語の børne(こどもの)と lund(森)から できています。øo では なく,デンマーク語が ラテン文字に つけくわえている 文字です。

世界の おおくの 言語は ラテン文字を つかって 書きますが,かならず すべての 文字を つかう わけでは なく,言語に よっては つかわない 文字も あります。日本語を 訓令式ローマ字で 書く ときは ふつう 19文字 しか つかいません。反対に,おまけの 文字を つけくわえる 言語も あります。たとえば,ドイツ語は ß という 文字を つけくわえています。


ラテン文字は そのままの 形で つかう だけで なく,文字の 上や 下に 印(発音区別符号)を つける ことも あります。

ローマ字は サーカムフレックス(^) または マクロン(¯)を つかいます。ローマ字で つかう サーカムフレックスには「山形(やまがた)」という 日本語の 名前が ついています。


ドイツ語


ベトナム語

アルファベット,英字,ローマ字

ABCの ことを アルファベット,英字,ローマ字と よぶ ことも あります。すべて おなじ 意味だと おもっている 人が いるかも しれませんから,すこし 説明 しておきます。

アルファベットの 本当の 意味は かんたんに いえば 表音文字です。もう すこし 正確に いえば 音素文字です。言語学者は もっと 範囲を しぼりこんだ 意味で いう ことも あります。そして,この アルファベットには いろいろな 種類の 文字が あり,その 中の ひとつが ラテン アルファベット すなわち ラテン文字です。ギリシャ文字も キリル文字も アラビア文字も アルファベットの 一種です。したがって,こまかい ことを いえば,ラテン文字と アルファベットは イコールでは ありません。ただし,アメリカ人や フランス人の ように,ふだん ABCを つかって くらしている 人が アルファベットと いえば,それは ラテン文字の 意味だと かんがえて いいでしょう。日本人も ABC 以外の アルファベットを つかう ことは すくないので,一般の 日本人が アルファベットと いえば,ほとんどの 場合 それは ラテン文字の 意味ですより ひろい 意味の アルファベットは 音節文字まで ふくみます。たとえば,かな文字を ジャパニーズ アルファベット,ハングルを コリアン アルファベットと よんだり します。

英字は 英語を 書く 文字の 意味だと おもわれますが,ABCは 英語 だけを 書く 文字では ありませんから,これは まずい 名前です。できれば つかわない ほうが いいでしょう。

ABCを ローマ字と よぶ ことも あります。しかし,この ローマ字で 日本語を 書く 方法や その 方法で 書かれた 日本語を ローマ字と よぶ ことも あります。これでは ややこしいので,この サイトは ABCを ラテン文字と よび,ABCで 日本語を 書く 方法や その 方法で 書かれた 日本語を ローマ字と よぶ ことに しています。

ラテン文字と 言語

ラテン文字で 書く 言語

ラテン文字は いろいろな 言語を 書くのに つかわれています。その 代表は 英語ですが,ほかにも たくさん あります。スペイン語,ポルトガル語,フランス語,イタリア語,ドイツ語,ネーデルラント(オランダ)語,デンマーク語,スウェーデン語,ノルウェー語,アイスランド語,ポーランド語,チェコ語,スロバキア語,スロベニア語,クロアチア語,ラトビア語,リトアニア語,アイルランド語,バスク語,マジャル(ハンガリー)語,スオミ(フィンランド)語,エストニア語,アルバニア語,ルーマニア語,インドネシア語,ベトナム語,トルコ語,タガログ語,マレー語,スワヒリ語などが ラテン文字を つかっていますこのように,ラテン文字で 書く 言語は たくさん ありますが,ラテン文字で 書かれた 新聞や 本を みた 瞬間に 英語だと おもって しまう こどもは すくなく ありません。ローマ字を 英語と 日本語の 中間的な ものと 勘ちがい している おとなも います。これは 日本人の 国際感覚が まずしいからです。英語 以外の 外国語に ふれる 機会が すくない ことや,学校の 外国語教育が 国際理解教育に なっておらず 英語に かたよりすぎている ことなどが 原因と かんがえられます。


ラテン文字の 世界分布

図は ラテン文字を つかって 書く 言語の ひろがりを しめしています。くらい 緑色の 地域は ラテン文字 だけを つかっています。あかるい 緑色の 地域は ラテン文字と ほかの 文字を つかっています。灰色の 地域では アラビア文字,キリル文字,漢字などを つかっています。

ラテン文字は 世界共通の 文字

ラテン文字は 世界中で つかわれる ように なったので,いまでは 世界共通の 文字と みなされています。数値を 書きあらわす アラビア数字(算用数字)と おなじ ように,はじめは どこかの 地域に うまれて 発達 した システムで ありながら,だんだん ひろまっていき,やがて 世界中で つかわれる ように なりましたアラビア数字が うまれたのは インドですが,それが アラビアから ヨーロッパに つたわったので,ヨーロッパでは これを アラビアの 数字と よびました。アラビア数字は アラビア文字が つかわれている 地域では すこし ちがう 形を していますが,これが もともとの 形です。日本で つかわれている 形は ラテン文字と まぜて つかいやすい ように 変形 された ものです。

ラテン文字の ほかに 便利な 文字が なかった わけでは ありません。また,世界の 言語を 書きあらわす 役割を かんがえると,ラテン文字には 機能の 面で たりない ところが あります。それにも かかわらず,ラテン文字が 世界中で つかわれる ように なったのは 有力な 国が ラテン文字を つかっていたからです。ラテン文字を つかっていた ポルトガル,スペイン,オランダ,フランス,イギリスなどが,はじめは 貴金属や 香辛料を もとめて,あるいは 宗教を ひろめようと して,のちには 領土 そのものを 目的に して,外国に 進出 していった 時代が ありました。それで,ラテン文字が 世界に ひろまった わけです。

何かが あたらしい 土地に ひろまっていこうと する とき,それが「発祥の 地」の 文化を ひきずっていて,あたらしい 土地に もともと あった 文化と ぶつかって しまうと,なかなか ひろまりません。しかし,ラテン文字は ただの 文字なので,そういう ことが なく,どんどん 世界に ひろまっていきましたたとえば,インドうまれの アラビア数字は インドの 文化と 特別には むすびついていません。メートル法は 人工的に つくられた もので,建前としては 特定の 文化と むすびついていません。こういう ものは どこでも うけいれやすく,世界の 標準に なれます。反対に,特定の 文化と むすびついている ものは 反発 されて うけいれられない ことが あり,世界の 標準に なれません。たとえば,英語は 世界中で つかわれていますが,英語圏の 文化 そのものですから,世界共通の 言語に なれません。西暦(グレゴリオ暦)は おおくの 先進国で つかわれていますが,特定の 宗教と つよく むすびついている ため,世界共通の 暦に なれません。

ラテン文字の 名前

ラテン文字は 表音文字ですから,音声と 文字が 対応 しています。おなじ 音声は おなじ 文字で 書き,おなじ 文字は おなじ 音声で 読むという おおよその きまりが あります。

ただし,この きまりは 世界共通で なく,言語に よって ことなります。そのため,文字の よびかた(名前)も 言語に よって ちがいます。たとえば,A, B, C は,英語では〈エー,ビー,スィー〉と いいますが,ドイツ語では〈アー,ベー,ツェー〉,フランス語では〈ア,ベ,セ〉,イタリア語では〈ア,ビ,チ〉,という 具合に ばらばらです。

日本語では つぎの ように なります。3種類を しめします。

ABCDEFG
アーベーセーデーエーエフゲー
アーベーセーデーエーフーゲー
HIJKLMN
ハーイーヨーカーエルエムエン
ハーイーヨーカールーマーナー
OPQRSTU
オーペークーラーエステーウー
オーペークーラーサーターウー
VWXYZ
ブイワーエッキスヤーゼット
ボーワーキーヤーゼー

ひとつめは 昔の 文部省が かんがえていた 案,ふたつめは ローマ字論者 田丸卓郎による もの,みっつめは この サイトの 提案です。ほかにも いろいろな かんがえが ありますが,いまの ところ,公式の ものは ありませんこの サイトの 名前の きめかたは つぎの とおり: (1) すべて 長音に する; (2) 母音は そのままの 音を つかう (A, I, U, E, O); (3) 清音は ア段の 音を とる (K, S, T, N, H, M, Y, R, W); (4) 濁音と 半濁音は エ段の 音を とる (G, Z, D, B, P); (5) 通常,訓令式で つかわない 文字は そのほかの 名前に する (C, F, J, L, Q, V, X); (6) できるだけ 英語の 名前と かさならない ように する(母音は かさなっても しかたが ない)。

実際は,ローマ字教育でも 英語の〈エー,ビー,スィー〉が つかわれているので,上に しめした 名前を おぼえる 必要は ありません。けれども,本当は〈エー,ビー,スィー〉では ない ことを おぼえておいて ください。ローマ字は 日本語で あって 英語では ないからです。フランス語や ドイツ語を ならう ときに A, B, C を〈エー,ビー,スィー〉とは いいません。ローマ字を ならう ときに A, B, C を〈エー,ビー,スィー〉と いうのは,本当は おかしい わけです。ローマ字を 英語の 入門だと 勘ちがい している 人が おおいのは この〈エー,ビー,スィー〉にも 原因が あると おもわれます。

訓令式なら 文字の 名前を つかわないで ローマ字を おしえる ことも かんたんに できます。まず,A, I, U, E, O を〈ア,イ,ウ,エ,オ〉と おしえ,つぎに K を「カキクケコの 印」,S を「サシスセソの 印」,T を「タチツテトの 印」という ふうに 説明 できるからです。


「正しいローマ字読本」(彦根高商ローマ字会)

昭和の はじめごろに 書かれた 日本式の 解説書から。日本式訓令式の もとに なった 方式です。ここでは 文字の S を「サシスセソのしるし」と よんでいます。

そうは いっても やはり 文字の 名前が ないと 不便ですから,英語の 名前を つかっている わけです。本当は 日本語の 名前を つくらないと いけないのですが,そんな 明治時代からの 宿題が まだ できていません英語の 名前と 日本語の 名前を ふたつも おぼえるのは むだに おもえるかも しれませんが,英語を 特別あつかい する おしえかたは 教育的と いえません。英語の 名前が 日本語の 発音と 対応 しない 問題も あります。母音は 日本語の 発音と まったく ちがいますし,子音も G(ジー),H(エイチ),W(ダブリュー)などは 日本語の 発音から かけはなれています。小学生が ローマ字の テストで「電車」「金魚」を dansya, kengyo と 書いて しまう ことが あるのですが,これは A を〈エー〉,E を〈イー〉と 読ませているからです。ローマ字を まなびやすく する ために,日本語の 名前を きちんと さだめて おしえる べきです。なお,「カキクケコの 印」などの やりかたは D を「ダデドの 印」,W を「ワの 印」と よばなければ ならず,すこし 不規則に なる 問題が あります。


D を〈デー〉,T を〈テー〉と いう ことも あります。昔の 日本語には〈ディ〉〈ティ〉という 発音が なかったので,上の 文部省の 案などでも そうですが,〈デー〉〈テー〉と いっていました。それが いまでも のこっているのでしょう。一部の 業界では ききまちがいを ふせぐために Dを〈ダー〉と いう ことも あります。誤解が なければ こういう よびかたを つかっても かまいません。

ラテン文字で ことばを 書く

表音文字の 利点


ヒエログリフ

ヒエログリフ(聖刻文字,神聖文字)は もともと 表語文字ですが,表音文字としても つかわれました。文字の 種類は 6000くらい あります。つかわれなく なった あと,読める 人も いなく なって しまいましたが,19世紀に 解読 されました。

ラテン文字は 音声を あらわす「表音文字」です。ラテン文字で ことばを 書く ときは,ことばの 音声を ばらばらに 分解 して,それぞれの 音声に 対応 した 文字(つづり)を ならべて 書きます。かんがえてみれば,ずいぶん まわりくどい やりかたを しています。文字は ことばを 記録 する ために あるのですから,ことばを 書く ときに ことばを あらわす「表語文字」を ひとつ 書いても いい はずです。象形文字などは この やりかたで,こっちの ほうが わかりやすいと おもう 人も いるでしょう。なぜ ひとつの ことばを 書くのに 表音文字を いくつも ならべて 書くのでしょうか。

それは 表語文字に おおきな 欠点が あるからです。まず,絵で 表現 しにくい ことばは 文字が つくりにくい ことです。それから,ことばの 数 だけ 文字を つくると,文字が おおすぎて おぼえるのも つかうのも むつかしい ことです。そのため,表語文字は だんだん すたれていきました。いまでも いきのこっている 表語文字は 漢字 だけで,その 漢字を つかって 書く 言語も いまは 中国語と 日本語 しか ありません文字が むつかしいと,文字の 習得(学校教育)や 運用(社会生活)に コストが かかります。文字を やさしく すれば,みんなが 文字を まなびやすく つかいやすく なり,特権階級が 知識と 情報を ひとりじめ するのを ふせぐ ことが できます。やさしい 文字は 民主的な 社会の 必要条件です。残念ながら,いまの 日本は この 条件を みたしていません。表語文字の 欠点は ほかにも あります。たとえば,語尾変化が ある ことばを 書くのが むつかしい ことです。中国で 漢字が いきのこった 理由の ひとつは 中国語に 語尾変化が ない ことです。

表音文字には そういう 欠点が ありません。表音文字は 文字の 数が すくないので おぼえるのも つかうのも かんたんです。こどもでも 読み書き できます。表音文字を つかえば,あたらしい ことばが できても すぐに 書けます。外国の 名前や さまざまな 音も 書けます。ことばに 順番を つけて ならべる ことも できます。このように,表音文字は とても 便利なので,いまでは 世界の ほぼ すべての 言語が 表音文字 だけで 書かれています表音文字は 機械化 しやすいのも すぐれている ところです。現代社会では 文字と 機械との 相性が とても 重要です。機械で あつかいにくい 不合理な 文字を つかっている 社会は 不便な ことが おおく,いろいろな 競争でも 不利に なります。たとえば,無数の 漢字と ふりがなを 処理 しなければ ならない 日本の コンピューター システムには 余計な コストが かかっており,税金の むだづかいにも なっています。中国の 漢字は 基本的に 読みかたが ひとつしか ないので,中国に ふりがなは ありません。日本の コンピューター システムには 元号の 負担も あります。いまでも 元号を つかっている 国は 日本 だけです。これでは マラソンで 日本選手 だけが 鉄の ゲタを はいて はしっている ような ものです。

つづりかた

ことばの 音声を 書く ためには,あらかじめ 音声と 文字の 対応が きまっていないと いけません。音声の 種類は 文字の 種類よりも おおいので,ひとつの 音声を ひとつの 文字に 対応 させる ことは できません。どう やって 文字を やりくり するかが 問題に なります。

基本的には,ひとつの 音声を ひとつ 以上の 文字(つづり)で あらわす しくみに なっています。たとえば,英語の sは〈サ〉の 子音,hは〈ハ〉の 子音ですが,shは その どちらでも ない〈シャ〉の 子音を あらわします。音声と 文字(つづり)の 対応は 規則的で ない ことも あります。英語の good, fool, bloodoo の 部分の 読みかたが すべて ちがい,その 反対に,to, too, twoo, oo, wo の 部分の 読みかたが すべて おなじです。音声と 文字(つづり)の 対応は 単純で ない ことも あります。英語の fin, pin, winfine, pine, wine に なると i の 発音が かわります。このように,音声と 文字(つづり)の 対応は 不規則で 複雑です。そのため,つづりから 読みかたが わからない 場合や,読みかたから つづりが わからない 場合が あり,暗記 しておかないと いけない 単語が たくさん あります。

さらに ややこしいのは,音声と 文字(つづり)の 対応が 言語に よって ちがう ことです。そのため,おなじ つづりでも 言語が ちがうと 読みかたも ちがいます。たとえば,Charles は イギリス人なら〈チャールズ〉,フランス人なら〈シャルル〉です。take は 英語なら〈テイク〉,日本語なら〈タケ〉です。ja は 英語なら〈ジャ〉,ドイツ語なら〈ヤ〉,スペイン語なら〈ハ〉です。chi は 英語なら〈チ〉,フランス語なら〈シ〉,ドイツ語なら〈ヒ〉,イタリア語なら〈キ〉です。

外国人は ローマ字を 読めない

表音文字の 読みかたは 言語に よって ちがうので,しらない 言語の つづりは 読みかたが わかりません。ある 言語の つづりを 正しい 発音で 読めるのは その 言語を しっている 人 だけです。たとえば,フランス語の つづりを 正しい 発音で 読めるのは フランス語を しっている 人 だけです。それと おなじで,ローマ字を 正しい 発音で 読めるのは 日本語を しっている 人 だけです。ほとんどの 外国人は 日本語を しらないので,ローマ字を 正しい 発音で 読む ことは できません。ローマ字の つづりかたには 方式が いくつか ありますが,日本語を しらない 外国人は どの 方式の ローマ字も 正しい 発音では 読めません。

ローマ字を 発音記号の ような ものと 勘ちがい して,外国人に 日本語の 発音を しめす 書きかたが ローマ字だと おもっている 人は おおいのですが,それは よく ある おもいちがいです。国際的な 場では 日本人の 名前を ローマ字で 書きます。世界共通の 文字で ある ラテン文字で 書けば,世界に 通用 するからです。けれども,その 名前を 外国人が 正しい 発音で 読んで くれる わけでは ありません。


ただし,観光地などで 地名や 駅名を ローマ字で 表示 する ことには 大切な 意味が あります。日本に やってきた 外国人が 案内板や 駅名標に 書いてある ローマ字を みた とき,それらと ガイドブックや ウェブサイトに 書いてある ローマ字を みくらべて,おなじか ちがうかを 自分で 判断 できるからです。外国人が 目で みて わかる 文字で 書く ことに 意味が ある わけです。ローマ字の 目的は ひとつでは なく いくつか ありますが,その ひとつは 日本語を 世界に ひらかれた 文字で 書く ことです。地名や 駅名の ローマ字は その 目的で 書かれています。

日本人が 外国の 観光地に いく ときと おなじで,外国人が 日本の 観光地に くる とき,たよりに するのは ラテン文字の 表示です。しらない 言語の 国では,地名や 駅名は 目で みて わかる 文字で 書かれていれば 十分です。上で のべた ように,外国人は ローマ字を 正しい 発音で 読めませんが,それで こまる ことも ありません。

ローマ字は 国際的な 表示方法で,日本の 地名や 駅名を 外国人むけに 表示 する もっとも すぐれた 方法は ローマ字を ひとつ 書く ことです。いくつもの 外国語に むりやり 翻訳 して それらを ずらずら ならべるのは まずい やりかたです。表示が ごちゃごちゃ して 読みにくい だけで なく,日本人と 外国人が おなじ ものを ちがう 名前で よぶ ことに なるので,かえって 不便だからです。

書体

活字体

印刷 されている ラテン文字の 書体を 活字体と よびます。これには,「セリフ」と よばれる ヒゲかざりを もつ「セリフ書体」と,それを もたない「サンセリフ書体」が あります「サン」は フランス語で「~のない」という 意味です。


活字体(セリフ書体)


活字体(サンセリフ書体)

ブロック体

ローマ字を 手書き する ときは ブロック体で 書きます。ブロック体は 活字体と にていますが,小文字の a, g などは すこし 形が ちがいますから,気を つけて ください一般に,あらたまった 文書は 手書きが よく,特に 目上の 人への 手紙などは 手書きでないと 失礼だという かんがえが あります。けれども,敬意を あらわす ときは 形式に たよりすぎない ほうが いいでしょう。大切なのは 敬意 そのもので あって,敬意を あらわす 形式では ありません。形式に うるさい 人ほど 中身の 敬意が ともなっていない 慇懃無礼に なっている ことが おおい ものです。ワープロなどで つくって 印刷 した ものでも 敬意は きちんと つたわります。

昔は ブロック体を「マヌスクリプト体」とか「マヌ体」と よんでいました。「マヌスクリプト(manuscript)」とは「手書き」の 意味です。印刷 する 活字体,手書き する「マヌスクリプト体」,という 関係です。


ブロック体(マヌスクリプト体)

ときどき,字体の こまかい ところを 気に しすぎる 保護者が いるのですが,そんなに 気に する 必要は ありません。テストの ときは 教師や 教科書の 書きかたに あわせておけば いいでしょう。よく 問題に されるのは 大文字の I(アイ)で,上下の みじかい 横線を 書くか 書かないかで おおさわぎ する 人が います。けれども,それは 漢字の トメ・ハネ みたいな もので,はっきり いえば どうでも いい こと ですたしかに,大文字の I(アイ)に みじかい 横線が あると 小文字の l(エル)と みわけやすくて 便利 です。しかし,単語や 文章を 書く 場合なら,みじかい 横線が なくても 問題が おこる ことは まず ありません。じっさい,大文字の I(アイ)と 小文字の l(エル)が おなじ 形を している フォントも あり,それが 世界で うけいれられています。ただし,「数学」や「物理」で つかう 1文字 だけの 記号を 手書き する 場合は 例外です。この 場合は,大文字の I(アイ)に かぎらず,大文字と 小文字が おなじ 形を している 文字なども,はっきり 区別 できる ように 書かないと いけません。たとえば,大文字の Cは 小文字の cと 区別 できる ように「角(つの)」を つけ,大文字の Pは 小文字の pと 区別 できる ように「足」を つけます。ただし,これは「数学」や「物理」の 授業で まなぶ ことですから,小学生に やかましく いう 必要は ありません。


下の テキスト ボックスに ラテン文字で 何か 書きこんでみて ください。ブロック体風の 書体で 表示 します。

筆記体

筆記体は つづけて 書ける 形を しているので,すばやく 書けます。ただし,書く 人の くせが でやすく,読みにくい 欠点が あり,あまり このまれません。漢字と かな文字の「つづけ字」が 敬遠 されるのと おなじです。手書きの 文字で 情報を つたえる ときに もっとも 大切な ことは 読みやすさ です。書きやすさと うつくしさは あとまわしに します。この 理由から,他人に 読んで もらう 文章は 筆記体で 書かないのが 基本です最近は 外国人でも 筆記体を つかう ことが すくなく なっています。昔は はやく 書きたい ときに 筆記体を つかったのですが,いまは 機械を つかえば はやく 書けるからです。また,昔は ペンで 文字を 書いていた ことも 筆記体が つかわれた 理由だと いわれています。ペン先を 紙から できるだけ はなさない ほうが インクが よく でて 書きやすいからです。いまは ペンを つかう ことも ありませんから,この 意味でも 筆記体を つかう 理由が なく なっています。


筆記体

自分用の メモ・日記,友人あての 手紙などは 書きやすさを 優先 して 筆記体で 書いても かまいません。本人確認の 署名などで わざと 筆跡の くせを だしたい 場合に 筆記体で 書くのも いいでしょう外国で 署名を する ときは 漢字や かな文字で 書く ほうが まね されにくいという かんがえも あります。


「正しいローマ字読本」(彦根高商ローマ字会)

筆記体で 書いた 日記です。ふるい 本から ぬきだした ものですから,ローマ字の 方式が 日本式で 普通名詞の 先頭が 大文字に なっています。


下の テキスト ボックスに ラテン文字で 何か 書きこんでみて ください。筆記体風の 書体で 表示 します。

装飾的な 書体

うつくしさや おもしろさが もとめられる 場合も あります。グリーティング カードや 広告などの 文字が そうです。これらには 装飾的な 書体を つかう ことが あります。


装飾的な 書体


下の テキスト ボックスに ラテン文字で 何か 書きこんでみて ください。装飾的な 書体で 表示 します。

書体の 比較

下に 活字体,ブロック体(マヌスクリプト体),筆記体の 比較表を しめします。


ローマ字の字体表
(新しいローマ字 学習指導の研究)

ローマン体と イタリック体

ふつうの ラテン文字は 垂直に たった 形を しています。これを ローマン体(または 立体)と いいます。これとは ちがって,すこし 右に かたむいた 形を した 字体も あります。これは イタリック体(または 斜体)と いいます。

Rômazi Aiueo(ローマン体)
Rômazi Aiueo(イタリック体)

ローマ字文は ローマン体で 書きますが,外国語の 語句を ふくむ ときは,そこ だけ イタリック体で 書く ことが あります。そう やって 外国語の 部分を みわけやすく します。

Neko wa Supeingo de gato desu.
(猫は スペイン語で gato です。)

書きかた

書く 方向

漢字かな交じり文は 縦にも 横にも 書けますが,ローマ字文は 横にしか 書けませんから,かならず 横書きです。左から 右に すすんでいく 左横書きに します。行は 上から 下へ,ページは 左から 右へ すすみます。したがって,本は 左とじに なります。

書く 順番(書き順,筆順)

ラテン文字の ブロック体に きまった 書き順は ありません。書きやすい ように 書いて ください。インターネットで 公開 されている 初級英語の 教材には すぐれた ものが たくさん ありますから,それらを お手本に すると いいでしょう。

この サイトにも「ラテン文字の 書き順」が あります。書き順を アニメーションで 表示 します。お手本の ひとつに して ください。


見本

書く 練習

ラテン文字が はじめての 人や 書きなれていない 人は 英語用の 罫線つきノートを つかって 練習 すると いいでしょう。罫線ページ(PDFファイル)を 提供 していますので,印刷 して おつかい くださいPDFファイルの 表示と 印刷には Adobe Acrobat Readerを インストール する 必要が あります。ブラウザーに その 機能が くみこまれている ことも あります。


罫線ページの 見本

文字を 書く 練習では つぎの 点を 目標に すると いいでしょう。

  1. ブロック体を おぼえて 形を まちがえない ように 書く。
  2. 文字の おおきさや 間隔に 気を つけて 単語を 書く。
  3. 罫線を 1本 だけに して 書く。
  4. 筆記体も 書いてみる。

すばやく 書くとか うつくしく 書くとか,そういう ことを かんがえる 必要は ありません。なお,文字を 丁寧に 書くのは よい こころがけですが,文字に 人柄が あらわれる などの オカルトじみた かんがえは しりぞけて ください日常の 生活で 文字を すばやく 書かなければ ならない 場面なんて ほとんど ないでしょう。丁寧に 書くのも あくまで こころがけで あって 義務では ありません(集中力を 持続 させるのが 苦手な 人も います)。こころがけというのも 読み手が 読みやすい ように こころがけるという 意味です。単純作業でも こころを こめて やるのが すばらしいという ような 精神論では ないので 気を つけて ください。また,文字の うつくしさに 基準は ありません。毛筆の 文字が もっとも うつくしい などと 書道家が いばっている ことも ありますが,これは ききながして ください。筆跡で 性格などが わかるという「筆跡診断」は ニセ科学です。

こどもに 文字の 練習を させる とき,たかすぎる 目標を さだめると こどもに 劣等感を うえつけて しまうかも しれません。他人が まちがいなく 読める 文字が 書ける ように なったら,それで 十分です。左ききの 人は お手本の とおりに 書くのが むつかしいかも しれません。文字を 書くという 身体運動 そのものが あまり 得意で ない 人も います。教師や 保護者は この 点も 心に とめておいて ください。

長音符号つき文字

印が ついた 特殊な 文字

ローマ字で のばす 音を 書く ときは 印が ついた 特殊な 文字を つかいます。この サイトは この 印を「長音符号」,この 印が ついた 文字を「長音符号つき文字」と よんでいます。

Â, Î, Û, Ê, Ô, â, î, û, ê, ô
Ā, Ī, Ū, Ē, Ō, ā, ī, ū, ē, ō

パソコンなどで「長音符号つき文字」を 入力 する やりかたは「長音符号つき文字」で 説明 しています。

代用表記

長音符号つき文字は パソコンなどで 入力 しにくいのが 欠点です。また,パスポートの 名前の ように 長音符号つき文字が つかえない ことも あります。そこで,長音符号つき文字を つかわずに 長音を 書く まにあわせの 書きかたが かんがえられています。

Yûko(優子) → Yuuko, Yu^ko
Tarô(太郎) → Taroo, Taro^

くわしくは「代用表記」で 説明 しています。

【読みもの】 切手の 国名

日本が 発行 した 切手には NIPPON と 書いてあります。切手には それを 発行 した 国・地域の 名前を ラテン文字で しるす きまりが あるからです。下の 図は ヨーロッパの 切手です。


ヨーロッパの 切手

文字は ラテン文字と きまっていますが,言語は きまっていません。英語で 書く きまりも ありません万国郵便条約に よると「ローマ文字で記載された発行郵政庁の属する加盟国又は地域の名称」と なっているのですが,この「ローマ文字で(英: in roman letters)」の 解釈は 国に よって ちがう ようです。ヨーロッパの 国は それぞれの 言語で 書いています。日本も 日本語で 書いています。しかし,中国や 韓国は 英語で 書いています。なお,昔は 英語が いまほど 圧倒的な 力を もっておらず,フランス語の ほうが つよい 言語でしたから,国際郵便の あて先は フランス語で 書いても いい ことに なっています。あて先の「日本」が JAPON と 書いてあるのを みた ことが ある 人も いるでしょう。

「日本」の 読みかたを〈ニッポン〉に きめたのは 昔の 郵政省です。NIHON は 外国人に 正しい 発音で 読まれにくい つづりなので NIPPON に したと いわれています切手に〈ニッポン〉と 書かれる ように なったのを しって,絶対に〈ニホン〉だと いいはって おおさわぎ する 人も いました。そのためか わかりませんが,いまは「日本」が〈ニッポン〉か〈ニホン〉かを きっちり きめない ことに きまっています。これでは 外国人が こまるのですが,自分の 感情を すっきり させる ことしか かんがえていない 人に とって,そんな ことは どうでも いいのでしょう。