訓令式の 根拠

はじめに

この サイトの たちば

ローマ字には「ローマ字のつづり方」という 公式の ルールが あり,特別な 事情が ない かぎり,日本語を ローマ字で 書く ときは 訓令式を もちいる ことに きまっています。あまり しられていませんが,これが ローマ字の ルールです一般には ヘボン式が 正式の ローマ字だと かんがえられていて,ほとんどの 人は ヘボン式を もちいる べきだと かんがえています。これには おもな 原因が ふたつ あります。ひとつは 日ごろ よく 目に する ローマ字が ヘボン式だという ことです。そのため,まるで ヘボン式が 正式の ローマ字で あるかの ように みえて しまいます。特に,学校の「英語」で おしえている ローマ字と パスポートの ローマ字は 影響が おおきいと かんがえられます。もう ひとつは ローマ字教育や 国際理解教育が ないがしろに されている せいで,一般人が ローマ字や 世界の 言語に かんする 知識から とおざけられている ことです。その 結果,日本語の 発音を 外国人に しめす 発音記号の ような ものが ローマ字だとか,日本語の ことばを 外国語の 文章の 中に 書く ときの 特殊な 書きかたが ローマ字だとか,そんな ふうに おもっている 人が います。英語風の つづりに すれば 外国人が ただしい 発音で 読めるとか,世界の 共通語で ある 英語の つづりに あわせなければ ならないとか,そんな おもいこみも おおい ようです。それで ヘボン式は 国際的で すぐれた 方式だと かんがえて しまうのでしょう。これらは よく ある おもいちがいです。

この サイトも 訓令式を すすめています。特別な 事情が ない かぎり,ヘボン式を つかわない ように よびかけています。

ローマ字の 目的

この サイトが 訓令式を すすめる 理由は,まず 第一に ルールで そう きまっているからですが,ルールは ただの お約束です。ルールに したがえと いいつのる だけでは,思考を とめた 教条主義だと いわれて しまいます。本当の 理由は もっと 本質的な ものです。それは ローマ字の 目的から みちびきだされます。そもそも なんの ために 日本語を ローマ字で 書くのかという ところまで たちもどり,その 目的に かなった 手段を えらぶと すれば,それが 訓令式に なるからです。

ローマ字は 日本語の 文章を 書く ために あります。くわしくは「ローマ字の 目的」で 説明 していますが,かんたんに まとめると ローマ字の 本当の 目的は つぎの 3個です。

ローマ字には 方式が たくさん ありますが,訓令式は もっとも この 目的に かなった 方式です。この サイトが 訓令式を すすめるのは これが 理由です。


このあと「日本語らしい 書きかた」「合理的な 書きかた」「国際的な 書きかた」に ついて くわしく 説明 します。

日本語らしい 書きかた

ローマ字の 設計方針

もともと ローマ字は 外国人が つくった ものでした。初期の ローマ字は 外国人が 日本語を 読む ための 道具で,その つづりかたは 外国人に 都合が いい ように できていました。ポルトガル式の ローマ字は ポルトガル語を つかっている 人に 都合が いい ように,オランダ式の ローマ字は オランダ語を つかっている 人に 都合が いい ように できていた わけです。しかし,日本式の ローマ字が できた とき,ローマ字は 日本人が 日本語を 書く ための 道具に なり,このとき 日本語らしく 書くという かんがえが うまれました。くわしくは「日本式の 意味」を お読み ください。

日本式は その つづりかたが 五十音図と 規則的に 対応 していますが,これは 五十音図の タテと ヨコに ABCを あてはめて つくったからでは ありません。日本語の 性質に あわせて 設計 したからです。もっと わかりやすく いえば,日本語の はなし手が ことばを 口に だす ときの 気もちに あわせて つくったからです。

それを 動詞の 活用で 説明 します。「国語」の 勉強を おもいだして,「書ない」「貸ない」「勝ない」の「ない」を「ます」に いいかえてみて ください。こたえは「書ます」「貸ます」「勝ます」です。日本語を しっている 人なら 動詞の 活用が わかるので,「か」を「き」に,「さ」を「し」に,「た」を「ち」に いいかえる ことが できた はずです。ここで 重要なのは どれも おなじ 気もちで いいかえた ことです。この 事実は「か-き」「さ-し」「た-ち」が 日本語の 中では おなじ 関係に ある ことを しめしています。

そこで,ローマ字も「か-き」「さ-し」「た-ち」が おなじ 関係に なる ように,「か」「き」を ka, ki,「さ」「し」を sa, si,「た」「ち」を ta, ti と 書く ルールに した わけです。こう すれば 日本語の はなし手が 自然な 感覚で 書ける ローマ字に なる はずです。これが 日本式の 設計方針です。そして,この 日本式を あたらしく したのが 訓令式です。

では,ヘボン式は どうでしょうか。アメリカ人の ヘボンが つくった 和英辞典は みだし語が ローマ字と カタカナと 漢字で 書かれていました。ローマ字を 勉強 すれば,漢字や かな文字を 読めない 外国人でも 読みかたが わかります。つまり,この ローマ字は 発音を しめす ものでした。英語の はなし手が つかう 辞典ですから,その つづりかたは 英語に にせてありました。これが ヘボン式の 設計方針ですみだし語を ならべる ためにも ローマ字は 必要でした。みだし語は ABC順に ならべないと 外国人は 単語を さがす ことが できません。なお,ヘボン式が 英語に にているのは 子音 だけです。母音は 英語と まったく ちがいます。

ヘボン式は 英語の はなし手が 日本語を 読む ための ふりがな みたいな ものです。日本人が「英語」の 教科書に 書きこむ「ディス イズ ア ペン」式の カタカナ表記と おなじ ものです。

このように,訓令式は 日本語らしい つづりかた,ヘボン式は 英語風の つづりかたですが,それは はじめから そういう 設計方針で つくってあるからです。

五十音図

五十音図は 日本語の 音声を ならべた 表です。五十図では なく 五十図ですから,文字では なく 音声が ならんでいるのだと かんがえて ください。音声の ならべかたには 規則が あり,おのおのの 行と 段に おなじ 子音と 母音が ならぶ ように してあります。たとえば,カ行の 子音は すべて [k],オ段の 母音は すべて [o] です。

ただし,この 規則は すこし みだれている ように みえる ところが あります。たとえば,タ行です。〈チ〉と〈ツ〉の 子音が ほかの 子音と ちがいます。これは 日本語の 発音が かわったからです。「五十音図」という 名前が できたのは 江戸時代ですが,配列の おおよその 形が できたのは 平安時代の 末くらいです。それから ながい 時間が たち,日本語の 発音は かわりました。タ行の 発音も〈タ・ティ・トゥ・テ・ト〉から〈タ・チ・ツ・テ・ト〉に かわりました。それで,タ行の 規則が みだれている ように みえる わけです五十音図の もっとも ふるい 資料は「孔雀経音義」(1004~1028年ごろ)ですが,その 配列は いまと ちがいます。「アイウエオ」順は 12世紀の はじめごろから,「アカサタナハマヤラワ」順は 13世紀から おおく なり,いまと おなじ 配列に かたまるのは 17世紀に はいってからです。発音で かんがえると,タ行は みっつの 系列に わかれます:〈・ティ・トゥ・〉〈チャ・・チュ・チェ・チョ〉〈ツァ・ツィ・・ツェ・ツォ〉。

けれども,五十音図の 規則は みだれていないと かんがえる ことも できます。「勝たない」「勝ちます」「勝つとき」の 読みかたは〈カナイ〉〈カマス〉〈カトキ〉で あって,〈カナイ〉〈カティマス〉〈カトゥトキ〉では ありません。この 理由で「た・ち・つ・て・と」が おなじ 行に ならんでいると かんがえる ことも できるでしょう。日本語は ながい 歴史の 中で その 発音を かえましたが,「た・ち・つ・て・と」を おなじ グループと みなす 性質は かえませんでした。これは 日本語が 大切に してきた 性質だと かんがえられます。

五十音図は,日本語の 音声を ならべあげた だけの 表では なく,日本語が まもりつたえてきた 性質を あらわしている 表です。「ローマ字表」が 五十音図と 規則的に 対応 している 訓令式が 日本語らしい つづりかたで あると いえるのは こういう わけです。

この あとは,もう すこし 具体的な 例を しめします。

動詞の 活用

動詞「押す」の 活用は,押ない・押ます・押・押とき・押ば・押・押うです。ここで,色を つけて 強調 した 部分を よく みて ください。これが サ行です。動詞「勝つ」は,勝ない・勝ます・勝・勝とき・勝ば・勝・勝うです。そして,おくりがなの 強調 した 部分が タ行です。

これを 訓令式で 書いた ものが 下の 表ですローマ字で かんがえる ときは 語幹と 語尾を くぎる 位置が かわります。

押-さ ないos-a nai
押-し ますos-i masu
押-すos-u
押-す ときos-u toki
押-せ ばos-e ba
押-せos-e
押-そ うos-ô
勝-た ないkat-a nai
勝-ち ますkat-i masu
勝-つkat-u
勝-つ ときkat-u toki
勝-て ばkat-e ba
勝-てkat-e
勝-と うkat-ô

ここで 気づいて ほしいのは 語幹の ローマ字が すべて おなじ つづりに なっている ことです(os-, kat-)。そして,そう なるのは 訓令式だからという ことです。ヘボン式では このように 規則的には 書けません。ヘボン式は 日本語を 日本語らしく 書きあらわす 目的で 設計 されていないからです。

連濁

つぎは,連濁(れんだく)を みてみましょう。連濁とは ふたつの ことばから 複合語が できる とき,うしろの ことばの 先頭が にごる 現象です(かな文字で 書く ときは 濁点が つく)。

 猿
子猿
    saru
  kozaru
 汁
梨汁
    siru
nasiziru
 炭
消炭
    sumi
kesizumi
 背
猫背
    se  
nekoze  
 空
青空
    sora
  aozora
 針
編針
    hari
 amibari
 人
恋人
    hito
 koibito
 舟
小舟
    hune
  kobune
 塀
石塀
    hei 
 isibei 
 堀
内堀
    hori
 utibori

これは〈サ・シ・ス・セ・ソ〉が〈ザ・ジ・ズ・ゼ・ゾ〉に,〈ハ・ヒ・フ・ヘ・ホ〉が〈バ・ビ・ブ・ベ・ボ〉に かわる 法則です。ローマ字では,S→Z,H→B という 法則です。

そして,このように ローマ字が 規則的に 書けるのは 訓令式だからです。ヘボン式は 規則的に 書けません。

「書きゃあ」

ちょっと かわった 例も あります。くだけた 会話などで「書けば」を「書きゃあ」と いったり しますが,これを かんがえてみましょう。

書けば 
書きゃあ
kakeba
kak 
越せば 
越しゃあ
koseba
kos 
立てば 
立ちゃあ
tateba
tat 
死ねば 
死にゃあ
sineba
sin 
読めば 
読みゃあ
yomeba
yom 
切れば 
切りゃあ
kireba
kir 

ローマ字で 書いてみると,-eba-yâ に なる 法則だと わかります。

そして,このように ローマ字が 規則的に 書けるのは 訓令式だからです。ヘボン式は 規則的に 書けません。

「読みもの」の「てふてふ」も お読み ください。


上で しめした 例から,訓令式は 日本語らしい 書きかただという 意味が よく わかるのでは ないでしょうか。訓令式が 唯一の 方法で あるとか 最良の 選択で あるとは いいきれませんが,日本語を 記述 する 方法としては,ヘボン式より すぐれている ことが わかるでしょうワ行は 特別に wa wi wu we wo に すると より 規則的に なります。ワ行五段活用の 動詞の 活用を かんがえてみて ください。例:「思う」「買う」「笑う」。なお,訓令式にも 四つ仮名(じ・ず・ぢ・づ)の 書きかたに すこし まずい ところが あり,連濁などを 単純な 法則で 説明 できない ことが あります。これに ついては「もっと 日本語らしい 書きかた」を お読み ください。

合理的な 書きかた

〈チ〉は tichi

訓令式の 発音は おかしいという 人が います。si を〈シ〉と 読んだり ti を〈チ〉と 読んだり するのは 変で,〈シ〉は shi で〈チ〉は chi だと いいたい ようです。しかし,この かんがえは まちがっています。ローマ字は 発音記号では ないからです。表音文字で ことばを 書くとき,ある 音声を どんな 文字(つづり)で 書くかは 言語に よって ちがいます。その 反対に,ある 文字(つづり)を どんな 音声で 読むかも 言語に よって ちがいます。

〈チ〉を chi と 書くのは 英語の 書きかたです。〈チ〉は,ドイツ語なら tschi,イタリア語なら ci,中国語なら qi と 書くかも しれません。そして,chi を〈チ〉と 読むのは 英語の 読みかたです。chi は,フランス語なら〈シ〉,ドイツ語なら〈ヒ〉,イタリア語なら〈キ〉と 読むでしょう。


プーチン 大統領

ロシアの 大統領 プーチン(キリル文字表記:Путинラテン文字表記:Putin)は〈プーチン〉に ちかい 発音です。サッカー選手の 城彰二(じょう しょうじ)は スペインの チームに 在籍 していた とき,名前を JO と 表記 していたため,〈ホー〉と よばれていた そうです。もし ドイツの チームだったら,〈ヨー〉と よばれた ことでしょう。

このように,音声と 文字(つづり)の 対応は 言語に よって まちまち です。それぞれの 言語の 性質に あわせて 音声と 文字(つづり)が むすびつけてあるからです。ローマ字も 日本語の 性質に あわせれば いいでは ありませんか。むしろ,そう していなかったら 変でしょう。英語では ca が〈キャ〉,ci が〈スィ〉,co が〈コ〉に なったり するのですから,日本語で ta が〈タ〉,ti が〈チ〉,tu が〈ツ〉に なったと しても,ちっとも 変では ありません。

ヘボン式は 日本語を 書くのに 適していない

ヘボン式は 日本語を 書くのに 適していません。ヘボン式の つづりかたは 五十音図と 規則的に 対応 しておらず,「ローマ字表」が すこし みだれています。ヘボン式を つかう ときに かんじる 不自然さは ここから きています。ヘボン式を このんで つかっている 人が,うっかり まちがって,「つ」を tu と 書いたり,「じゃ」を jya と 書いたり しているのを みた ことが あるでしょう。これは ヘボン式が 日本語の はなし手の 感覚に あっておらず,つかいにくいからです。

b, m, p の 前の 撥音(ん)を m に する 規則は ヘボン式の 特徴です。しかし,日本語は b, m, p の 前の 撥音と そうで ない 撥音とを 区別 しないので,この 規則には 意味が ありません。それどころか,むしろ 有害です。ヘボン式では,「新人」と「新米」で「新」の つづりが ちがい,「回覧」と「回覧板」で「回覧」の つづりが ちがうので,検索が やりにくく なります。複合語では つづりを くっつけるか きりはなすかで この 現象が おこったり おこらなかったり するので,「サイン」を 検索 して「サインペン」が ヒット するか しないかも わかりません。また,ことばを ABC順に ならべる ときの 順序が くるって しまい,名簿や 索引が つかいにくく なります。野田さんは 野間さんより 前ですが,本田さんは 本間さんより うしろです。これは ヘボン式が もっている 致命的な 欠点です。くわしくは 「「あんパン」は ampan か?」を お読み ください。

shinjin(新人) shimmai(新米)
kairan(回覧) kairamban(回覧板)
sain(サイン) saimpen(サインペン)
Noda(野田) Noma(野間)
Honda(本田) Homma(本間)
sangaku(山岳) sammyaku(山脈)

ch の 前の 促音を t に する きまりも 日本語では 意味が ありません。これを しらない 人や,つい わすれて しまう 人も おおい ようで,「あっち こっち」を acchi kocchi と 書く 人が よく います。

ヘボン式は 外国人が 日本語の 発音を ききとって 英語流の つづりで 書きうつした ものに すぎません。これは 日本人が 英語の 発音を ききとって 日本語流の つづりで 書きうつした「ディス イズ ア ペン」式の カタカナ表記と おなじ ものです。「ディス イズ ア ペン」が 英語を 記述 するのに 適していない ように,ヘボン式は 日本語を 記述 するのに 適していません。

ヘボン式は 外国人に たいして 不親切

訓令式は 外国人に とって 読みにくいと いわれます。これは じっさいに その とおりです。しかし,読みにくいのは ヘボン式も おなじです。ヘボン式なら 外国人が ただしい 発音で 読んで くれると しんじている 人が おおいのですが,そんな わけが ありません。ローマ字は 日本語です。外国人から みれば 外国語です。外国語は その つづりの 読みかたを 勉強 し,その 発音を 練習 して,はじめて 読める ように なる ものです。日本語を ヘボン式で 書いた ところで,その 読みかたを しらず その 発音も できない 外国人に ただしく 読める はずが ないでしょう。

こまかい ことを いえば,ヘボン式には 英語と にていない ところが あります。わかりやすいのは 母音の 書きかたで,これは ちっとも 英語風では ありません。ほかにも ヘボン式を 英語風に 発音 すると,日本語の ただしい 発音から ずれて しまう ばあいが あります。gi は〈ジ〉と 読まれる 可能性が ありますし,mu は〈ミュ〉と 読まれる おそれが あります。fu は 下唇を かるく かんで 発音 されるかも しれません。英語の はなし手で tsu を〈ツ〉と 読める 人は すくないでしょう。このように,ヘボン式は 英語の はなし手に たいしてさえ 親切と いえない ところが あります。

ほとんどの 外国人は 英語を はなしませんから,ヘボン式は ほとんどの 外国人に たいして 不親切です。じっさい,非英語圏の 外国人は ヘボン式を ただしい 発音で 読めません。その昔,外交官の 珍田捨巳が フランス人から「シンダ,シンダ」と よばれるので 閉口 されたという わらいばなしが のこっている くらいです。いまなら イチローが イタリア人から「イキロ,イキロ」と よばれるかも しれません。外国語の つづりを ただしい 発音で 読めないのは あたりまえで,日本人が Hepburn を「ヘボン」と 読んだり「ヘップバーン」と 読んだり しているのと おなじですChinda, Ichirochi を,フランス語の はなし手は〈シ〉と 読み,イタリア語の はなし手は〈キ〉と 読みます。ローマ字の「ヘボン」と「ローマの休日」の「ヘップバーン」は おなじ つづりで,本当は おなじ 発音です。

日本語の ただしい 発音を 外国人に つたえたいという かんがえで ヘボン式が 採用 される ことは よく あります。しかし,それは むだな 努力です。外国人は どの 方式の ローマ字を みても それを ただしい 発音では 読めません原音を ないがしろに しても かまわないと いっている わけでは ありません。原音を 尊重 する ほうが いい ばあいも あります。外国の 固有名詞の あつかいかたには ふたつの やりかたが あります。原つづりを 尊重 する 方法と 原音を 尊重 する 方法です。できれば 原つづりを 尊重 する 方法の ほうが 表記の ゆれが おこらないので 検索 などにも 便利です。おなじ 文字を つかっている 国の あいだでは この 方法が つかわれます。ふだんは ちがう 文字を つかっている ばあいも ローマ字を つかえば この 方法を 採用 できます。たとえば,アメリカでは「パリ」「北京」が Paris, Beijing と 書かれて〈パリス〉〈ベイジン〉と 読まれています。これに たいして,ちがう 文字を つかっている 国の あいだでは,つづりを 共有 する ことが できませんから,しかたが ないので 原音を 尊重 します。最近は 日本も 原音を 尊重 する ように なってきました。たとえば,「シーザー」は「カエサル」に,「コーラン」は「クルアーン」に なっていますし,児童書の「エジソン」「ガンジー」が「エディソン」「ガンディー」に かわってきています。韓国人の 名前も 原音を 尊重 した カタカナ表記に なりました。ただし,中国の 固有名前は 例外で,「習近平」を〈シーチンピン〉とは 読んでいません。日本は 中国に たいして だけ 原つづりを 尊重 する 対応を しています。しかし,日本の 漢字と 中国の 漢字は ちがいますし,日本には かな文字で 書かれる 固有名詞も あります。そのため,じっさいには 原つづりを 尊重 する 対応が できていません。それにも かかわらず,この 対応の おかしさを 指摘 する 声は ちいさい ようです。マスメディアが かたる「相互主義」を うのみに している 人が おおいのかも しれません。なお,日本語を ローマ字で 書く ことが 一般的に なれば,そのときは 日本の やりかたも 原つづりを 尊重 する 方法に かわります。

言語学の 視点から

まだ 訓令式が なかった ころ,ヘボン式の 支持者と 日本式の 支持者は はげしく 対立 していました。ヘボン式日本式は 根本的な ところで かんがえかたが ちがい,ながい あいだ 平行線の 議論が つづいていました。

ところが,1930年代に なって 言語学の 音韻論(おんいんろん)が 発達 してきた ことで 様子が かわりました。音韻論とは,音声の 物理的な ちがいでは なく,機能的な ちがい(ことばの 中での はたらきの ちがい)を 重視 する かんがえかたです。

これは 日本式の 支持者が ずっと 主張 していた ことです。日本式が 学術的な 裏づけを えた わけです。それまで 日本式の 支持者には いわゆる 理系の 人が おおかったのですが,ここに きて 世界の 言語学者たちの 中でも 日本式を 支持 する 声が 圧倒的に なりました。

1937(昭和12)年,こうして 訓令式が できたのでした。訓令式ヘボン式の かんがえかたを しりぞけて,日本式の かんがえかたを うけつぎました。かんたんに いえば,日本式を あたらしく した ものが 訓令式です。

現在,言語学の 専門家で 日本語を 記述 する ローマ字として ヘボン式を 支持 する 人は いないと おもわれます。訓令式が できた とき,学問的には 結論が でていた わけです。本当なら いまは どうやって 社会制度を 混乱なく あらためていくかを 議論 する ステージに はいっていなければ なりません現実は そう なっておらず,むしろ さかさまの 方向に すすんでいます。学術雑誌でも ヘボン式が はばを きかせていて,言語学者でさえ 自分の 名前を「英語式」で 書いている 人が ほとんどです。一部の 社会言語学者や 哲学者を のぞいて,学者は いわなければ ならない ことを いわず,世の中に たいする はたらきかけを まったく していません。そのため,日本語は おとろえていく 一方です。このままでは 日本語を 研究 する 人も すくなく なっていき,過去の すぐれた 業績も かえりみられなく なるでしょう。文部科学省の 中にも ヘボン式で 統一 する かんがえが あると いわれています。学者・官僚に たいする 政界・財界からの 圧力は 一般人に うかがいしる ことが できない 部分も おおく,みえない ところで どんな たたかいが くりひろげられているのか わかりませんが,ここは たかい 志を もった 人たちが 力を あわせて なんとか 筋を とおして ほしい ところです。そうで なければ,100年後の 日本人に もうしわけが たちません。

国際的な 書きかた

ABCで 書けば いい?

ローマ字には 日本語を 世界に ひらかれた 文字で 書く 目的が あります。だから,ラテン文字(ABC)で 書いています。

ただし,文字を ABCに する こと だけが 目的なら,ローマ字の 方式は なんでも いい ことに なります。訓令式でも ポルトガル式でも いいでしょう。ヘボン式で なければ ならない 理由は ありません。

英文の 中なら ヘボン式?

ヘボン式を すすめる 人は つぎの ように いうかも しれません。「なるほど,日本語の 文章を すべて ローマ字で 書くなら 訓令式が いいだろう。けれども,ふつう そんな 文章は 書かないじゃ ないか。ローマ字を つかうのは 英文の 中に 日本の 人名や 地名を いれる とき くらいだ。英文の 中に 書く ローマ字は 英語と 親和性の たかい ヘボン式が いいだろう。」しかし,これは あやまりです。

日本語の はなし手が 英文を 書く とき,その ほとんどは 英語の はなし手に むけて 書いているのでは ありません。世界に むけて 書いています。それなら 日本の 固有名詞を 英語風の つづりで 書く 必要も ないでしょう。フランス人や ドイツ人が 英語で 学術論文や ビジネス文書を 書く とき,フランスの 人名や ドイツの 地名を 英語風の つづりに かえて 書くでしょうか。そんな ことは しません。たとえ 英文の 中でも,フランスの 人名は フランス語流の つづりで 書き,ドイツの 地名は ドイツ語流の つづりで 書きます。これが 世界の 常識です。

このように,世界に むけて 書く 英文の 中では,日本の ことばを 日本語流に 書くのが あたりまえで,訓令式で 書けば いい わけです。

表記の 国際化は ローマ字化

表記を 国際化 するには 英語で 書けば いいと かんがえている 人は おおいでしょう。けれども,それは まちがいです。日本では 英語が 世界中で 通用 すると おもっている 人が おおい ようですが,事実は まったく ちがいます。英語で くらしている 人は おおよそ 世界の 人口の 7% しか いません。世界の ほとんどの 人は 英語を はなしませんし,まともに 読み書き する ことも できません。英語が 通じる イメージが ある インドでも,じっさいに 英語が できる 人は 人口の 3% 以下です昔,ヨーロッパの 共通語は ラテン語でした。それが やがて フランス語に かわり,100年ほど 前までは フランス語が 世界で もっとも つよい 言語でした。マルコ ポーロの「東方見聞録」は イタリア語では なく ふるい フランス語で 書かれていましたし,日本と ロシアが むすんだ ポーツマス条約(日露講和条約)も フランス語で 書かれた ものが 正文でした。いまは 世界中で 英語が つかわれていますが,その 英語も 500年前は イングランドと スコットランドでしか つかわれておらず,はなし手は わずか 500万人でした。言語には うきしずみが ある わけです。現在,英語を 母語と する 人は 3.5~4億人です。第2言語 または 外国語として 英語を つかう 人も いれると 17億人くらいに なりますが,これでも 世界の 人口の 25%くらいです。これから 先に どの 言語が いきおいを もつか,それは だれにも わかりません。ちかい 将来,学術論文・新聞記事・契約書・取扱説明書 などは 機械で 翻訳 できる ように なり,情報を つたえる 手だてとしての 英語は ねうちを うしなっていくでしょう。日本でも 英語を つかう 場面が どんどん ふえていると いわれますが,それを 実証 する データは ありません。このような 現実を しらず,英語を 世界の 共通語だと おもっているのは 日本人くらいでは ないでしょうか。外国人の しりあいが たくさん いる 人でも この 勘ちがいを している ことは よく あります。本当は 英語が はなせる エリートと つきあっている だけなのに,外国人は みんな 英語が できると 錯覚 して しまうからでしょう。

たしかに,いまは 英語が もっとも つよい 言語です。しかし,本当の 国際化とは つよい ものが よわい ものを おしのけて わがもの顔で ふるまう ことでは ありません。つよい ものと よわい ものが ひとしく 大切に あつかわれる ことです。英語を 世界の 共通語と みなす かんがえは 国際化の 理念から もっとも とおい ところに あると いえます。いまの ところ 本当の 意味で 世界共通の 言語と よべる 言語は ありませんこの 理念に もとづいて かんがえだされた,もっとも よく できた 言語は エスペラントです。これは 人工の 言語で,建前としては 特定の 国・地域や 民族に 肩いれ する 不平等が ありません。小学校で こどもに 英語を 勉強 させるのは やめて エスペラントを まなばせる ほうが いいかも しれません。その ほうが 教育的ですし,その あとで 英語を やると わかりやすいでしょう。

北京オリンピックの とき「北京」は Beijing と 書かれていました。これは 中国語の ローマ字表記です。日本も 国際的な 場で 日本語を 書く ときは ローマ字を つかう べきです。それが 国際社会で のぞまれている ふるまいかたでしょう。

日本語は 日本語らしく

フランス語は フランス語らしい つづりかた,ドイツ語は ドイツ語らしい つづりかたです。中国の ローマ字は 中国語らしい つづりかた,韓国の ローマ字は 韓国語らしい つづりかたです。どんな 言語の つづりかたも それを つかって くらしている 人が つかいやすい ように できているのが あたりまえでしょう。先進国で この あたりまえの ことが できていない 国は 日本 だけです。

国際的な 場では 日本語を 日本語らしく 書く べきです。もし そう しなかったら,外国人には 日本人が 日本語を 大切に していない ように みえます。このような 態度は 国際社会で 尊敬 されません。いまの ままだと 日本は 国際感覚が 未熟な 国だと おもわれて しまいます。

【読みもの】 てふてふ


てふてふ

おなじ ことばでも 昔の 発音と いまの 発音は ちがいます。いまは「チョウ(蝶)」を「てふ」と 書いたら じっさいの 発音と まったく ちがうので 不自然ですが,昔の 人に とっては「てふ」が 自然でした。このように 日本語の 発音は ながい 歴史の 中で さまざまな 変化を してきましたが,その 中には かんたんな 法則で 説明 できる ものが あります。そんな 例を ふたつ しめします。

ひとつは,「峠」「そう(副詞)」「扇」「雑煮」の 変化です。それぞれ,「たうげ」から「とうげ」に,「さう」から「そう」に,「あふぎ」から「おうぎ」に,「ざふに」から「ぞうに」に かわりました。

かな文字書きでは 変化の 法則が よく わかりませんが,ローマ字で 書くと au, ahuô に かわった ことが みえてきます。

taugetôge(峠)
sau(そう)
ahugiôgi(扇)
zahunizôni(雑煮)

もう ひとつは,「~でしょう」「料理」「今日」「チョウ」の 変化です。それぞれ,「~でせう」から「~でしょう」に,「れうり」から「りょうり」に,「けふ」から「きょう」に,「てふ」から「ちょう」に かわりました。

これも ローマ字に すると eu, ehu に かわった ことが わかります。

-deseu-desyô(~でしょう)
reuriryôri(料理)
kehukyô(今日)
tehutyô(チョウ)

このとき,ローマ字の 方式を ヘボン式に すると うまく いきません。学校の「国語」で 訓令式を おしえる 理由が よく わかるでしょう。