訓令式の 根拠

はじめに

この サイトの たちば

ローマ字には「ローマ字のつづり方」という 公式の ルールが あり,特別な 事情が ない かぎり,日本語を ローマ字で かく ときは 訓令式を もちいる ことに きまって います。あまり しられて いませんが,これが ローマ字の ルールです一般には ヘボン式が 正式の ローマ字だという かんちがいが ひろまって います。おもな 原因は ふたつ あります。ひとつは 日ごろ よく 目に する ローマ字が ほぼ すべて ヘボン式だという ことです。そのため,まるで ヘボン式が 正式の ローマ字で あるかの ように みえて しまいます。学校の「英語」で おしえる ローマ字と パスポートの ローマ字も 影響が おおきいと かんがえられます。もう ひとつは ローマ字教育や 国際理解教育が ないがしろに されて いる せいで,一般人が ローマ字や 世界の 言語に かんする 知識から とおざけられて いる ことです。その 結果,日本語の 発音を 外国人に しめす 発音記号の ような ものが ローマ字だとか,英語風の つづりなら 外国人が ただしい 発音で よめるとか,世界の 共通語で ある 英語の つづりに あわせなければ ならないとか,そんな ふうに おもいこんで いる 人が おおい ようです。それで ヘボン式は 国際的で すぐれた 方式だと かんがえて しまうのでしょう。これらは よく ある おもいちがいです。

この サイトも 訓令式を すすめて います。特別な 事情が ない かぎり,ヘボン式を つかわない ように よびかけて います。

ローマ字の 目的

この サイトが 訓令式を すすめる 理由は,まず 第一に ルールで そう きまって いるからですが,ルールは ただの お約束です。ルールに したがえと いいつのる だけでは,思考を とめた 教条主義だと いわれて しまいます。本当の 理由は もっと 本質的な ものです。それは ローマ字の 目的から みちびきだされます。そもそも なんの ために 日本語を ローマ字で かくのかという ところまで たちもどり,その 目的に かなった 手段を えらぶと すれば,それが 訓令式に なるからです。

ローマ字は 日本語の 文章を かく ために あります。くわしくは「ローマ字の 目的」で 説明 して いますが,かんたんに まとめると ローマ字の 本当の 目的は つぎの 3個です。

ローマ字には 方式が たくさん ありますが,訓令式は もっとも この 目的に かなった 方式です。この サイトが 訓令式を すすめるのは これが 理由です。


このあと「日本語らしい かきかた」「合理的な かきかた」「国際的な かきかた」に ついて くわしく 説明 します。

日本語らしい かきかた

ローマ字の 設計方針

もともと ローマ字は 外国人が つくった ものでした。初期の ローマ字は 外国人が 日本語を よむ ための 道具で,その つづりかたは 外国人に 都合が いい ように できて いました。ポルトガル式の ローマ字は ポルトガル語を つかって いる 人に 都合が いい ように,オランダ式の ローマ字は オランダ語を つかって いる 人に 都合が いい ように できて いた わけです。しかし,日本式の ローマ字が できた とき,ローマ字は 日本人が 日本語を かく ための 道具に なり,このとき 日本語らしく かくという かんがえが うまれました。くわしくは「日本式の 意味」を およみ ください。

日本式は その つづりかたが 五十音図と 規則的に 対応 して いますが,これは 五十音図の タテと ヨコに ABCを あてはめて つくったからでは ありません。日本語の 性質に あわせて 設計 したからです。もっと わかりやすく いえば,日本語の はなし手が ことばを 口に だす ときの 気もちに あわせて つくったからです。

それを 動詞の 活用で 説明 します。「国語」の 勉強を おもいだして,「書ない」「貸ない」「勝ない」の「ない」を「ます」に いいかえて みて ください。こたえは「書ます」「貸ます」「勝ます」です。ここで 重要なのは,「か」を「き」に,「さ」を「し」に,「た」を「ち」に いいかえた とき,すべて おなじ 気もちで いいかえた ことです。この 事実は「か-き」「さ-し」「た-ち」が 日本語の 中で おなじ 関係に ある ことを しめして います。

そこで,ローマ字も「か-き」「さ-し」「た-ち」が おなじ 関係に なる ように,「か」「き」を ka, ki,「さ」「し」を sa, si,「た」「ち」を ta, ti と かく ルールに した わけです。こう すれば 日本語の はなし手が 自然な 感覚で かける ローマ字に なる はずです。これが 日本式の 設計方針です。そして,この 日本式を あたらしく したのが 訓令式です。

では,ヘボン式は どうでしょうか。アメリカ人の ヘボンが つくった 和英辞典は みだし語が ローマ字・漢字・カタカナで かかれて いました。ローマ字を 勉強 すれば,漢字や かな文字を よめない 外国人でも よみかたが わかります。つまり,この ローマ字は 発音を しめす ものでした。英語の はなし手が つかう 辞典ですから,その つづりかたは 英語に にせて ありました。これが ヘボン式の 設計方針ですみだし語を ならべる ためにも ローマ字は 必要でした。みだし語は ABC順に ならべないと 外国人は 単語を さがせません。なお,ヘボン式が 英語に にて いるのは 子音 だけです。母音は まったく ちがいます。

このように,訓令式は 日本語らしい つづりかた,ヘボン式は 英語風の つづりかたですが,それは はじめから そういう 設計方針で つくって あるからです。

五十音図

五十音図は 日本語の 音声を ならべた 表です。五十図では なく 五十図ですから,文字では なく 音声が ならんで いるのだと かんがえて ください。五十音図という 名前が できたのは 江戸時代ですが,配列の おおよその 形が できたのは 平安時代の 末 くらいです五十音図の もっとも ふるい 資料は「孔雀経音義」(1004~1028年ごろ)ですが,その 配列は いまと ちがいます。「アイウエオ」順は 12世紀の はじめごろから,「アカサタナハマヤラワ」順は 13世紀から おおく なり,いまと おなじ 配列に かたまるのは 17世紀に はいってからです。

五十音図には 規則性が あり,おのおのの 行と 段に おなじ 音素(子音・母音)が ならぶ ように して あります。ただし,この 規則性は すこし みだれて いる ように みえる ところが あります。たとえば,タ行です。「た・ち・つ・て・と」は おなじ 行に ならんで いますが,「ち」と「つ」の 子音が ほかの 子音と ちがいます。これは 日本語の 発音が かわったからです。タ行の 発音は〈タ・ティ・トゥ・テ・ト〉から〈タ・チ・ツ・テ・ト〉に かわりました。そのため,物理的な 音声が ならんで いると かんがえれば,五十音図は 規則性が みだれて いる ように みえます物理的な 音声が ならんで いると かんがえれば,タ行は みっつの 系列に わけないと いけません:〈・ティ・トゥ・〉〈チャ・・チュ・チェ・チョ〉〈ツァ・ツィ・・ツェ・ツォ〉。

けれども,五十音図の 規則性は みだれて いません。五十音図の タテ・ヨコを きめて いるのは 物理的な 音声では なく 音韻(おんいん)という 心理的な 音声だからです。音韻とは ある 言語の 中で 区別 される 音声です。いいかえれば,ある 言語で くらして いる 人が ちがいを 意識 して いる 音声です。そして,日本語で くらして いる 人は〈タ・チ・ツ・テ・ト〉の 子音の ちがいを 意識 して おらず,タ行の 子音は すべて おなじ 音声だと おもって います。「勝たない」「勝ちます」「勝つとき」の 発音は〈カナイ〉〈カマス〉〈カトキ〉で あって,〈カナイ〉〈カティマス〉〈カトゥトキ〉では ないでしょう。これは〈チ〉と〈ティ〉の ちがいや〈ツ〉と〈トゥ〉の ちがいを 意識 して いないからです。したがって,日本語の〈タ・チ・ツ・テ・ト〉は 共通の 子音を もつ ひとつの グループです。日本語が もっている この 性質から「た・ち・つ・て・と」は おなじ 行に ならんで います。

日本語は ながい 歴史の 中で「た・ち・つ・て・と」の 発音を すこし かえましたが,これらを おなじ グループと みなす 性質は かえませんでした。これは 日本語が 大切に して きた 性質だと かんがえられます。五十音図は,日本語の 音声を まとめて ならべた だけの 表では なく,日本語が まもりつたえて きた 性質を あらわして いる 表です。「ローマ字表」が 五十音図と 規則的に 対応 する 訓令式が 日本語らしい つづりかただと いえるのは こういう わけです。

この あとは,もう すこし 具体的な 例を しめします。

動詞の 活用

動詞「押す」の 活用は,押ない・押ます・押・押とき・押ば・押・押うです。ここで,色を つけて 強調 した 部分を よく みて ください。これが サ行です。動詞「勝つ」は,勝ない・勝ます・勝・勝とき・勝ば・勝・勝うです。そして,おくりがなの 強調 した 部分が タ行です。

これを 訓令式で かいた ものが 下の 表ですローマ字で かんがえる ときは 語幹と 語尾を くぎる 位置が かわります。

押-さ ないos-a nai
押-し ますos-i masu
押-すos-u
押-す ときos-u toki
押-せ ばos-e ba
押-せos-e
押-そ うos-ô
勝-た ないkat-a nai
勝-ち ますkat-i masu
勝-つkat-u
勝-つ ときkat-u toki
勝-て ばkat-e ba
勝-てkat-e
勝-と うkat-ô

ここで 気づいて ほしいのは 語幹の ローマ字が すべて おなじ つづりに なって いる ことです(os-, kat-)。そして,そう なるのは 訓令式だからという ことです。ヘボン式では このように 規則的には かけません。ヘボン式は 日本語を 日本語らしく かきあらわす 目的で 設計 されて いないからです。

連濁

つぎは,連濁(れんだく)を みて みましょう。連濁とは ふたつの ことばから 複合語が できる とき,うしろの ことばの 先頭が にごる 現象です(かな文字で かく ときは 濁点が つく)。

 猿
子猿
    saru
  kozaru
 汁
梨汁
    siru
nasiziru
 炭
消炭
    sumi
kesizumi
 背
猫背
    se  
nekoze  
 空
青空
    sora
  aozora
 針
編針
    hari
 amibari
 人
恋人
    hito
 koibito
 舟
小舟
    hune
  kobune
 塀
石塀
    hei 
 isibei 
 堀
内堀
    hori
 utibori

これは〈サ・シ・ス・セ・ソ〉が〈ザ・ジ・ズ・ゼ・ゾ〉に,〈ハ・ヒ・フ・ヘ・ホ〉が〈バ・ビ・ブ・ベ・ボ〉に かわる 法則です。ローマ字では,S→Z,H→B という 法則です。

そして,このように ローマ字が 規則的に かけるのは 訓令式だからです。ヘボン式は 規則的に かけません。

「書きゃあ」

ちょっと かわった 例も あります。くだけた 会話 などで「書けば」を「書きゃあ」と いったり しますが,これを かんがえて みましょう。

書けば 
書きゃあ
kakeba
kak 
越せば 
越しゃあ
koseba
kos 
立てば 
立ちゃあ
tateba
tat 
死ねば 
死にゃあ
sineba
sin 
読めば 
読みゃあ
yomeba
yom 
切れば 
切りゃあ
kireba
kir 

ローマ字で かくと,-eba-yâ に なる 法則だと わかります。

そして,このように ローマ字が 規則的に かけるのは 訓令式だからです。ヘボン式は 規則的に かけません。

【よみもの】の「てふてふ」も およみ ください。


上で しめした 例から,訓令式は 日本語らしい かきかただという 意味が よく わかるのでは ないでしょうか。訓令式が 唯一の 方法で あるとか 最良の 選択で あるとは いいきれませんが,日本語を 記述 する 方法としては,ヘボン式より すぐれて いる ことが わかるでしょうワ行は 特別に wa wi wu we wo に すると より 規則的に なります。ワ行五段活用の 動詞の 活用を かんがえて ください。例:「思う」「買う」「笑う」。なお,訓令式にも 四つ仮名(じ・ず・ぢ・づ)の かきかたに すこし まずい ところが あり,連濁 などを 単純な 法則で 説明 できない ことが あります。これに ついては「もっと 日本語らしい かきかた」を およみ ください。

合理的な かきかた

〈チ〉は tichi

訓令式の 発音は おかしいという 人が います。si を〈シ〉と よんだり ti を〈チ〉と よんだり するのは 変で,〈シ〉は shi で〈チ〉は chi だと いいたい ようです。しかし,この かんがえは まちがって います。ローマ字は 発音記号では ないからです。表音文字で ことばを かくとき,ある 音声を どんな つづりで かくかは 言語に よって ちがいます。その 反対に,ある つづりを どんな 音声で よむかも 言語に よって ちがいます。

〈チ〉を chi と かくのは 英語の ルールです。〈チ〉は,ドイツ語なら tschi,イタリア語なら ci,中国語なら qi と かくかも しれません。そして,chi を〈チ〉と よむのは 英語の ルールです。chi は,フランス語なら〈シ〉,ドイツ語なら〈ヒ〉,イタリア語なら〈キ〉と よむでしょう。


プーチン 大統領

ロシアの 大統領 プーチン(キリル文字表記:Путинラテン文字表記:Putin)は〈プーチン〉に ちかい 発音です。サッカー選手の 城彰二(じょう しょうじ)は スペインの チームに 在籍 して いた とき 名前を JO と かいて いたので〈ホー〉と よばれて いた そうです。もし ドイツの チームだったら〈ヨー〉と よばれた ことでしょう。

このように,音声と つづりの 対応は 言語に よって まちまちです。それぞれの 言語の 性質に あわせた ルールに して あるからです。ローマ字も 日本語の 性質に あわせた ルールに すれば いいでは ありませんか。むしろ,そう して いなかったら 変でしょう。英語では ca が〈キャ〉,ci が〈スィ〉,co が〈コ〉に なったり するのですから,日本語で ta が〈タ〉,ti が〈チ〉,tu が〈ツ〉に なったと しても,ちっとも 変では ありません。

ヘボン式は 日本語を かくのに 適さない

ヘボン式は 日本語を かくのに 適して いません。ヘボン式の つづりかたは 五十音図と 規則的に 対応 して おらず,「ローマ字表」が すこし みだれて います。ヘボン式を つかう ときに かんじる 不自然さは ここから きて います。ヘボン式を このんで つかって いる 人が,うっかり まちがって,「つ」を tu と かいたり「じゃ」を jya と かいたり して いるのを みた ことが あるでしょう。これは ヘボン式が 日本語の はなし手の 感覚に あって おらず,つかいにくいからです。

b, m, p の 前の 撥音(ん)を m に する 規則は ヘボン式の 特徴です。しかし,日本語は b, m, p の 前の 撥音と そうで ない 撥音とを 区別 しないので,この 規則には 意味が ありません。それどころか,むしろ 有害です。ヘボン式では,「新人」と「新米」で「新」の つづりが ちがい,「回覧」と「回覧板」で「回覧」の つづりが ちがうので,検索が やりにくく なります。「あん」を 検索 しても「あんパン」が ヒット しないかも しれません。また,名前や ことばを ABC順に ならべる ときの 順序が くるって しまい,名簿・辞書・索引 などが つかいにくく なります。野田さん・野間さん・本田さん・本間さんの 順序を かんがえて みて ください。日本語を 大切に する たちばから いえば,これは ヘボン式が もって いる 致命的な 欠点です。この 問題は「「あんパン」は ampan か?」でも 説明 して います。

shinjin(新人) shimmai(新米)
sangaku(山岳) sammyaku(山脈)
an(あん) ampan(あんパン)
kairan(回覧) kairamban(回覧板)
Noda(野田) Noma(野間)
Honda(本田) Homma(本間)

ch の 前の 促音(っ)を t に する きまりも 日本語では 意味が ありません。これを しらない 人や,つい わすれて しまう 人も おおい ようで,「あっち こっち」を acchi kocchi,「抹茶」を maccha と かく 人が よく います。

ヘボン式は 英語の はなし手が 日本語の 発音を ききとって 英語流の つづりで かきうつした,英語の はなし手 専用の ふりがな みたいな ものです。これは 日本人が 英語の 発音を ききとって 日本語流の つづりで かきうつした「ディス イズ ア ペン」式の カタカナ表記と おなじ ものです。「ディス イズ ア ペン」が 英語を かくのに 適して いない ように,ヘボン式は 日本語を かくのに 適して いません。

ヘボン式は 外国人に 不親切

訓令式は 外国人に とって よみにくいと いわれます。これは じっさいに その とおりです。しかし,よみにくいのは ヘボン式も おなじです。ヘボン式なら 外国人が ただしい 発音で よめると おもって いる 人は おおいのですが,そんな わけが ありません。ローマ字は 日本語です。外国人から みれば 外国語です。外国語の つづりは 勉強 しなければ よみかたが わかりません。勉強 して よみかたを おぼえても,練習 しなければ ただしい 発音は できません。ローマ字の よみかたを しらず 日本語の 発音も できない 外国人が ローマ字を ただしい 発音で よめる はずが ないでしょう。

こまかい ことを いえば,ヘボン式には 英語と にて いない ところが あります。わかりやすいのは 母音の かきかたで,これは ちっとも 英語風では ありません。ほかにも ヘボン式を 英語風に よむと ただしい 発音に ならない ばあいが あります。gi は〈ジ〉と よまれる 可能性が ありますし,mu は〈ミュ〉と よまれる おそれが あります。fu は 下唇を かるく かんで 発音 されるかも しれません。英語の はなし手で tsu を〈ツ〉と よめる 人は あまり いないでしょう。このように,ヘボン式は 英語の はなし手に たいして さえ 親切と いえない ところが あります。

ほとんどの 外国人は 英語を はなしませんから,ヘボン式は ほとんどの 外国人に 不親切です。じっさい,非英語圏の 外国人は ヘボン式を ただしい 発音で よめません。その昔,外交官の 珍田捨巳が フランス人から「シンダ,シンダ」と よばれるので 閉口 されたという わらいばなしが のこって いるほどです。いまなら イチローが イタリア人から「イキロ,イキロ」と よばれるかも しれません。外国語の つづりを ただしい 発音で よめないのは あたりまえで,日本人が Hepburn を「ヘボン」と よんだり「ヘップバーン」と よんだり して いるのと おなじですChinda, Ichirochi を,フランス語の はなし手は〈シ〉と よみ,イタリア語の はなし手は〈キ〉と よみます。ローマ字の「ヘボン」と「ローマの休日」の「ヘップバーン(ヘプバーン)」は おなじ つづりで,本当は おなじ 発音です。

日本語の ただしい 発音を 外国人に つたえたいと かんがえて ヘボン式を 採用 する ことは おおい ようですが,これには まったく 意味が ありません。外国人は どの 方式の ローマ字を みても ただしい 発音では よめません原音を ないがしろに して いい わけでは なく,原音を 尊重 する ほうが いい ばあいも あります。外国の 固有名詞 などが そうです。これには ふたつの やりかたが あります。原つづりを 尊重 する 方法と 原音を 尊重 する 方法です。できれば 原つづりを 尊重 する ほうが 表記の ゆれが おこらないので 検索 などにも 便利です。おなじ 文字を つかって いる 国の あいだでは この 方法が つかわれます。ちがう 文字を つかって いる 国の あいだでも ローマ字を つかえば この 方法を 採用 できます。たとえば,アメリカ人は「パリ」「北京」を Paris, Beijing と かいて〈パリス〉〈ベイジン〉と よんで います。ローマ字を つかわない ばあいは,つづりを 共有 できませんから,しかたが ないので 原音を 尊重 します。日本でも この かんがえから「エジソン」が「エディソン」に かわって きました。韓国人の 名前も,昔は 漢字で かいて 日本の 発音で よんで いましたが,韓国が 漢字を つかわなく なったので,いまは 原音に ちかづけた カタカナ表記に して います。ただし,中国の 固有名前は 例外で,「習近平」を「シー チンピン」に して いません。日本は 中国に たいして だけ 原つづりを 尊重 する 対応を して いる ように みえます。しかし,日本の 漢字と 中国の 漢字は ちがいますし,日本には かな文字で かかれる 固有名詞も ありますから,日本と 中国の あいだで おたがいに 原つづりを 尊重 する 対応は できて いません。なぜか この 事実を 指摘 する 声は あまり きかれません。マスメディアが かたる「相互主義」を うのみに して いる 人が おおい ようです。

言語学の 視点から

まだ 訓令式が なかった ころ,ヘボン式の 支持者と 日本式の 支持者は はげしく 対立 して いました。ヘボン式日本式は 根本的な ところで かんがえかたが ちがい,ながい あいだ 平行線の 議論が つづいて いました。

ところが,1930年代に なって 言語学の 音韻論(おんいんろん)が 発達 して きた ことで ようすが かわりました。音韻論とは,音声の 物理的な ちがいでは なく,機能的な ちがい(ことばの 中での はたらきの ちがい)を 重視 する かんがえかたです。

これは 日本式の 支持者が ずっと 主張 して いた ことです。日本式が 学術的な 裏づけを えた わけです。それまで 日本式の 支持者には いわゆる 理系の 人が おおかったのですが,ここに きて 世界の 言語学者たちの 中でも 日本式を 支持 する 声が 圧倒的に なりました。

1937(昭和12)年,こうして 訓令式が できたのでした。訓令式ヘボン式の かんがえかたを しりぞけて,日本式の かんがえかたを うけつぎました。かんたんに いえば,日本式を あたらしく した ものが 訓令式です。

現在,言語学の 専門家で 日本語を 記述 する ローマ字として ヘボン式を 支持 する 人は いないと おもわれます。訓令式が できた とき,学問的には 結論が でて いた わけです。本当なら いまは 世の中の 制度を どうやって あらためて いくかを はなしあう ステージに はいって いなければ ならないのですが,じっさいは そう なって いませんじっさいは むしろ さかさまに すすんで います。文部科学省の 中にも ヘボン式で 統一 する かんがえが あると いわれて います。学術雑誌でも ヘボン式が はばを きかせて いて,言語学者で さえ 自分の 名前を「英語式」で かく 人が ほとんどです。一部の 社会言語学者や 哲学者を のぞいて,学者は いわなければ ならない ことを いわず,世の中に たいする はたらきかけを まったく して いません。そのため,日本語は ねじまげられ,つかいにくく なって,おとろえて いく 一方です。このままでは 日本語を 研究 する 人も へって いき,過去の すぐれた 業績も かえりみられなく なるでしょう。官僚・学者に たいする 政界・財界からの 圧力は 一般人に うかがいしれない 部分が おおいのですが,ここは たかい 志を もった 人たちが 力を あわせて なんとか 筋を とおして ほしい ところです。

国際的な かきかた

ABCで かけば いい?

ローマ字には 日本語を 世界に ひらかれた 文字で かく 目的が あります。だから,ラテン文字(ABC)で かいて います。

ただし,文字を ABCに する こと だけが 目的なら,ローマ字の 方式は なんでも いい ことに なります。訓令式でも ポルトガル式でも いいでしょう。ヘボン式で なければ ならない 理由は ありません。

英文の 中なら ヘボン式?

ヘボン式を すすめる 人は つぎの ように いうかも しれません。「なるほど,日本語の 文章を すべて ローマ字で かくなら 訓令式が いいだろう。けれども,ふつう そんな 文章は かかないじゃ ないか。ローマ字を つかうのは 英文の 中に 日本の 人名や 地名を いれる とき くらいだ。英文の 中に かく ローマ字は 英語と 親和性の たかい ヘボン式が いいだろう。」しかし,これは あやまりです。

日本語の はなし手が 英文を かく とき,その ほとんどは 英語の はなし手に むけて かいて いるのでは ありません。世界に むけて かいて います。それなら 日本の 固有名詞を 英語風の つづりに する 必要も ないでしょう。フランス人や ドイツ人が 英語で 学術論文や ビジネス文書を かく とき,フランスの 人名や ドイツの 地名を 英語風の つづりに するでしょうか。そんな ことは しません。たとえ 英文の 中でも,フランスの 人名は フランス語流の つづりで かき,ドイツの 地名は ドイツ語流の つづりで かきます。これが 世界の 常識です。

このように,世界に むけて かく 英文の 中では,日本の ことばを 日本語流に かくのが あたりまえで,訓令式で かけば いい わけです。

表記の 国際化は ローマ字化

表記を 国際化 するには 英語で かけば いいと かんがえて いる 人は おおいでしょう。けれども,それは まちがいです。英語が 世界中で 通用 すると おもって いる 日本人は おおい ようですが,事実は まったく ちがいます。英語で くらして いる 人は おおよそ 世界の 人口の 7% しか いません。ほとんどの 外国人は 英語を はなしませんし,まともに よみかき する ことも できません。英語が つうじる イメージが ある インドでも,じっさいに 英語が できる 人は 人口の 3% 以下です昔,ヨーロッパの 共通語は ラテン語でした。それが やがて フランス語に かわり,100年 ほど 前までは フランス語が 世界で もっとも つよい 言語でした。マルコ ポーロの「東方見聞録」は イタリア語で なく ふるい フランス語で かかれて いましたし,日本と ロシアが むすんだ ポーツマス条約(日露講和条約)も フランス語で かかれた ものが 正文でした。いまは 世界中で 英語が つかわれて いますが,その 英語も 500年前は イングランドと スコットランドで しか つかわれて おらず,はなし手は わずか 500万人でした。言語には うきしずみが ある わけです。現在,英語を 母語と する 人は 3.5億人から 4億人です。第2言語として 英語を つかう 人も いれると 17億人 ほどに なりますが,これでも 世界の 人口の 4分の 1 くらいです。ちかい 将来,学術論文・新聞記事・契約書・取扱説明書 などは 機械で 翻訳 できる ように なり,情報を つたえる 手だてとしての 英語は ねうちを うしなって いくでしょう。日本で 英語を つかう 場面は どんどん ふえて いると いわれますが,それを 実証 する データは ありません。英語を 世界の 共通語だと おもって いるのは 日本人 だけでは ないでしょうか。外国人の しりあいが たくさん いる 人でも この かんちがいを して いる ことが あります。本当は 英語が できる エリートと つきあって いる だけなのに,外国人は みんな 英語が できると 錯覚 して しまうからです。

たしかに,いまは 英語が もっとも つよい 言語です。しかし,本当の 国際化とは つよい ものが よわい ものを おしのけて わがもの顔で ふるまう ことでは ありません。つよい ものと よわい ものが ひとしく 大切に あつかわれる ことです。英語を 世界の 共通語と みなす かんがえは 国際化の 理念から もっとも とおい ところに あると いえます。いまの ところ,本当の 意味で 世界共通の 言語と よべる 言語は ありませんこの 理念に もとづいて かんがえだされた,もっとも よく できた 言語は エスペラントです。これは 人工の 言語で,建前としては 特定の 国・地域や 民族に 肩いれ する 不平等が ありません。小学校で こどもに 英語を 勉強 させるのは やめて エスペラントを まなばせる ほうが いいかも しれません。その ほうが はるかに 教育的ですし,その あとで 英語を やると わかりやすいという メリットも あります。

北京オリンピックの とき「北京」は Beijing と かかれて いました。これは 中国語の ローマ字表記です。日本も 国際的な 場で 日本語を かく ときは ローマ字を つかう べきです。それが 国際社会で のぞまれて いる ふるまいかたです。

日本語は 日本語らしく

フランス語は フランス語らしい つづりかた,ドイツ語は ドイツ語らしい つづりかたです。中国の ローマ字は 中国語らしい つづりかた,韓国の ローマ字は 韓国語らしい つづりかたです。どんな 言語も それを つかって くらして いる 人が つかいやすい つづりかた,その 言語の 性質に あわせた つづりかたに なって います。それが あたりまえでしょう。ところが,日本は この あたりまえの ことが できて いません。

国際的な 場では 日本語を 日本語らしく かく べきです。そう しなかったら,外国人には 日本人が 日本語を 大切に して いない ように みえます。このような 態度は 国際社会で 尊敬 されません。いまの ままだと 日本は 国際感覚が 未熟な 国だと おもわれて しまいます。

【よみもの】 てふてふ


てふてふ

おなじ ことばでも 昔の 発音と いまの 発音は ちがいます。いまは「チョウ(蝶)」を「てふ」と かいたら じっさいの 発音と まったく ちがうので 不自然ですが,昔の 人に とっては「てふ」が 自然でした。このように 日本語の 発音は ながい 歴史の 中で さまざまな 変化を して きましたが,その 中には かんたんな 法則で 説明 できる ものが あります。そんな 例を ふたつ しめします。

ひとつは,「峠」「そう(副詞)」「扇」「雑煮」の 変化です。それぞれ,「たうげ」から「とうげ」に,「さう」から「そう」に,「あふぎ」から「おうぎ」に,「ざふに」から「ぞうに」に かわりました。

かな文字表記では 変化の 法則が よく わかりませんが,ローマ字表記に すると au, ahuô に かわった ことが みえて きます。

taugetôge(峠)
sau(そう)
ahugiôgi(扇)
zahunizôni(雑煮)

もう ひとつは,「~でしょう」「料理」「今日」「チョウ」の 変化です。それぞれ,「~でせう」から「~でしょう」に,「れうり」から「りょうり」に,「けふ」から「きょう」に,「てふ」から「ちょう」に かわりました。

これも ローマ字に すると eu, ehu に かわった ことが わかります。

-deseu-desyô(~でしょう)
reuriryôri(料理)
kehukyô(今日)
tehutyô(チョウ)

このとき,ローマ字の 方式を ヘボン式に すると うまく いきません。学校の「国語」で 訓令式を おしえる 理由が よく わかるでしょう。