住所を ローマ字に 変換 する ツールです。住所の 前半部分は 郵便番号から わかるので,後半部分だけを 入力 する しくみに なって います。ローマ字の 方式は 訓令式です。市町村の 名前だけで よければ「市町村の 名前の ローマ字」に 一覧表が あります。
住所の ローマ字 変換
ZYÛSYO NO RÔMAZI HENKAN
はじめに
Hazime ni
行政地名の かきかた
Gyôsei timei no kakikata
「○○県」「○○市」などの 地名を ここでは 行政地名と よぶ ことに します。行政地名の「都」「府」「県」「郡」「市」「区」「町」「村」は つなぎ(-)で つなぎます。「北海道」は ひとつづきに かきます。町域の「○○町」なども ひとつづきに かきますほんらい,「道」は「県」より ひろい 地域を あらわす 単位です。もともと,北海道は 県と ちがう 位置づけの 地域と して 日本に くみこまれたので,「県」で なく「道」を つけた 名前で よばれて いました。のちに 県と おなじ 位置づけに なり,北海道の 中に 3個の 県が つくられました。しかし,これらは 数年で 廃止に なり,北海道は ふたたび 全体が ひとつに なって,その 名前も「北海道」に もどりました。それで,いまは 北海道の「道」が「県」と おなじ 意味の ように なって います。ローマ字で「道」を きりはなさないのは「北海」と いう 名前が 不安定だからでしょう。「青森県」「東京都」「大阪府」は それぞれ「青森」「東京」「大阪」と いえますが,「北海道」は「北海」と いえません。。
Tôkyô-to(東京都)
Hokkaidô(北海道)
Kyôto-hu(京都府)
Iwate-ken(岩手県)
Hutaba-gun(双葉郡)
Sapporo-si(札幌市)
Midori-ku(緑区)
Hikawa-tyô(氷川町)
Tomiya-mati(富屋町)
Ginoza-son(宜野座村)
Tozawa-mura(戸沢村)
Yûrakutyô(有楽町)
住所は 行政地名を おおきい 単位から ならべます。
Tôkyô-to Sibuya-ku Zinnan 1-2
(東京都渋谷区神南1-2)
郵便の あて先は つぎの ように かきますローマ字運動の 団体に 入会 すると 機関誌が 郵送 されて きますが,あて先は この 書式で かかれて います。。
〒565-0826
Ôsaka-hu Suita-si
Senri Banpaku Kôen 1-2
Yamada Hanako Sama
郵便マーク(〒)は なくても かまいません。くわしくは「行政地名・住所」を およみ ください。
ローマ字の 方式
Rômazi no hôsiki
ふつう,日本の 住所は 日本語なので,ローマ字の 方式は 日本語らしい 訓令式に します。英語風の つづりに しなければ ならない 特別な 事情が ある ばあいは ヘボン式に しても かまいませんが,それで 国際的には なりません。外国人が ただしい 発音で よんで くれる わけでも ありません。「英語式」に すると 日本人が みても ただしく よめない つづりに なる ことが あります。
Kôhu-si(甲府市)〔訓令式〕
Kōfu-shi(甲府市)〔ヘボン式〕
Kofu City(甲府市)〔「英語式」〕
住所を ローマ字に 変換 する ツールは インターネットに 公開 されて いる ものだけでも たくさん ありますが,それらは ただしい ローマ字を 出力 できません。それに たいして,この ツールは ただしい ローマ字(訓令式)を 出力 します。この サイトが 訓令式を すすめる 理由は「ヘボン式か 訓令式か」「むやみに「英語式」を つかわない」「訓令式の 根拠」で くわしく 説明 して います。
イ段の 長音は ii に する かきかたも あります。くわしくは「î を ii と かく?」を およみ ください。
Nîgata-ken, Niigata-ken(新潟県)
Sîba-son, Siiba-son(椎葉村)
長音符号つき文字(û, ô など)が つかえない ときは 母音字を かさねて かきます。この かきかたを「代用表記」と いいます。
Hokkaidoo(北海道)〔代用表記〕
Yuurakutyoo(有楽町)〔代用表記〕
変換の しくみ
Henkan no sikumi
完全に 自動では ふりがなを ローマ字に 変換 できません。そこで,この ツールは ふりがなで なく よみかたを 入力 する しくみに なって います。
よみかたは ふりがなを すこし 改造 した かきかたで,【ー】を つかって 長音を あらわします。
こーふ(甲府)
ゆーらくちょー(有楽町)
住所の ローマ字 変換
Zyûsyo no Rômazi henkan
くわしい つかいかたは 下で 説明 して います。
郵便番号を 入力 すると 自動的に 設定 されます。
のこりの 部分の よみかたを 入力 します。マンション名などで ABC表記が わかって いる ものは それを かいて ください。
例1:【ひがし あけぼのちょー 1-2-3】
例2:【ゆーひがおか 4-ちょーめ 5-ばんち やまだ はいつ 607】
例3:【ほんまち Maison Fleur 809】
※ よみやすい ところで 改行 して ください。
つかいかた
Tukaikata
- 住所の 前半を 設定 します。郵便番号を 入力 すると 自動的に 設定 されます。郵便番号が 複数の 住所に 該当 する ときは 住所を ひとつ えらんで ください。
- 住所の 後半を 入力 します。ふりがなでは なく よみかたを 入力 して ください。ひらがなでも カタカナでも かまいませんが,漢字は つかえません。適当な ところに 空白を いれて くぎって ください。
- 変換 します。ふつうは[通常表記]の ボタンを,長音符号つき文字(û, ô など)が つかえない ときは[代用表記]の ボタンを おして ください。
※ ふりがなを 入力 して いる 可能性が ある ときは 確認の メッセージが 表示 されます。まちがって ふりがなを 入力 して いたら[やりなおす]ボタンを,まちがいが なければ[そのまま]ボタンを おして ください。
気を つける こと
Ki o tukeru koto
-
長音が ない ときの よみかたは ふりがなと おなじです。
アオバダイ(青葉台)
サクラマチ(桜町)
-
長音が ある ときの よみかたは ふりがなと ちがいます。
チューオー(中央)
コーエン(公園)
-
よみかたは 発音どおりに かいた かな文字表記ですが,漢字の 音よみで ふりがなが「えい」「けい」「せい」などに なる ものは 例外です。これらの 発音は【エー】【ケー】【セー】などに ちかいですが,よみかたは ふりがなと おなじ【エイ】【ケイ】【セイ】などです。
ジョーザンケイ(定山渓)
ヘイワ ドーリ(平和通り)
-
ふつう,よみかたの【ー】は ふたつの 漢字を またぎません。【ー】に するのか しないのか まよったら,漢字と 漢字の あいだに【・】を いれて かんがえて ください。まよう 部分が【・】を またいで いたら【ー】に しません。たとえば,「子牛」は【コ・ウシ】なので【コウシ】,「講師」は【コウ・シ】なので【コーシ】です。「小売り」は【コ・ウリ】なので【コウリ】,「高利」は【コウ・リ】なので【コーリ】です。
-
ふりがなを 入力 して いる 可能性が ある ときは 確認の メッセージが でます。たとえば,【ユウラクチョウ】と 入力 すると 確認の メッセージが でます。もし「有楽町」の つもりなら,これは まちがいですから[やりなおす]ボタンを おして【ユーラクチョー】に なおして ください。
「ア段+あ」「イ段+い」「ウ段+う」「エ段+え」「オ段+お」「オ段+う」に なって いる 部分が あると 確認の メッセージが でます。つぎの ような 地名は ただしく 入力 して いても 確認の メッセージが でて しまいます。
トヨオカ(豊岡)
イソウラ(磯浦)
-
「○丁目」「○番地」には 略語が あります。それを 入力 しても かまいません。
2-チョーメ 3-バンチ(2丁目 3番地)
2-tym. 3-bt.(2丁目 3番地)
-
マンション などの 建物名で ABC表記(外国語の つづり)が わかって いれば,それを 入力 して ください。
Co-op Akasaka(コーポ赤坂)
Maison Aoyama(メゾン青山)
Casa Murasakino(カーサ紫野)
- ローマ字は ことばの あいだに 空白を いれる 分かち書きに しなければ なりませんが,この ツールに ことばを きりはなす はたらきは ありません。そのため,入力の 段階で あらかじめ きりはなして おく 必要が あります。ながすぎる つづりが あるときは メッセージを だして 分かち書きに 気を つける よう うながして います。
- もし 結果に □印が ふくまれて いたら,その 部分は 変換に 失敗 して います。入力が まちがって いないか,たしかめて ください。
- 日本郵便が 公開 して いる データを 利用 して います。事業所の 個別郵便番号には 対応 して いません。
- 「シティ」「タウン」「ヴィレッジ」「ビルディング」「タワー」などの 外来語は 原つづりで なく ローマ字に して います。「ハウステンボス町」なども 完全に 日本の 地名に なって いると かんがえて ローマ字に して います。これらは 原つづりでも かまいません。
- ビルの 名前が 住所の 一部に なって いて,そこに 会社の 名前が はいって いる ばあいは,その 会社が つかって いる ラテン文字表記を いかして います。
おぎない
Oginai
- ローマ字の 概要は「あらまし」で 説明 して います。くわしい かきかたは「かきかた」「分かち書き」「固有名詞」「特殊音」「代用表記」などで 説明 して います。具体的な 質問が ある ばあいは「よく ある 質問」に こたえが あるかも しれません。
- ふりがなを ローマ字に 変換 する ツールは インターネットに 公開 されて いる ものだけでも たくさん ありますが,それらは 「おおの たろう」(大野太郎)を Oono Tarou や Ono Taro に 変換 する もの ばかりです。これらは「ワープロ式」「英語式」と よばれて いる まちがった ローマ字です。しかも,ふりがなを 「英語式」に 変換 する ツールは ときどき 変換に 失敗 して まちがった 結果を 出力 します「ワープロ式」を 出力 する ツールは transliterator と 解説 されて いる ことも ありますが,ローマ字は ふりがなの transliteration では ありません。くわしくは「字訳」を およみ ください。ふりがなを 「英語式」に 変換 する ツールは ときどき 変換に 失敗 します。つぎの 名前で テスト すれば,いくつかで おかしな 結果を 出力 する はずです:Matsuura(松浦),Inoue(井上),Kinouchi(木ノ内),Koume(小梅),Shinoura(篠浦),Hiroo(広尾),Toyooka(豊岡)。ふりがなの「こう」を kou に 変換 するか ko に 変換 するか 指定 できる ツールも ありますが,それでも Jonouchi(城之内)を ただしく 変換 できません。。
- 完全に 自動で ふりがなを ローマ字に 変換 できない 理由は「なぜ ふりがなでは ダメなのか?」で くわしく 説明 して います。
- 長音を【ー】で あらわす かきかたに ついては「棒引き仮名遣い」も およみ ください。