住所を 訓令式ローマ字に 変換 する ツールです。市町村の 名前だけで よければ「市町村の 名前の ローマ字」に 一覧表が あります。
住所の ローマ字 変換
ZYÛSYO NO RÔMAZI HENKAN
はじめに
Hazime ni
行政地名の かきかた
Gyôsei timei no kakikata
「○○県」「○○市」などの 地名を ここでは 行政地名と よぶ ことに します。行政地名の「都」「府」「県」「郡」「市」「区」「町」「村」は つなぎ(-)で つなぎます。「北海道」は ひとつづきに かきます。町域の「○○町」なども ひとつづきに かきますほんらい,「道」は「県」より ひろい 地域を あらわす 単位です。もともと,北海道は 県と ちがう 位置づけの 地域として 日本に くみこまれたので,「県」で なく「道」を つけた 名前で よばれて いました。のちに 県と おなじ 位置づけに なり,北海道の 中に 3個の 県が つくられました。しかし,これらの 県は 数年で 廃止に なり,北海道は ふたたび 全体が ひとつに なって,その 名前も「北海道」に もどりました。それで,いまは 北海道の「道」が「県」と おなじ 意味の ように なって います。ローマ字で「道」を きりはなさないのは「北海」という 名前が 不安定だからでしょう。「青森県」「東京都」「大阪府」は それぞれ「青森」「東京」「大阪」と いえますが,「北海道」は「北海」と いえません。。
Tôkyô-to(東京都)
Hokkaidô(北海道)
Kyôto-hu(京都府)
Iwate-ken(岩手県)
Hutaba-gun(双葉郡)
Sapporo-si(札幌市)
Midori-ku(緑区)
Hikawa-tyô(氷川町)
Tomiya-mati(富屋町)
Ginoza-son(宜野座村)
Tozawa-mura(戸沢村)
Yûrakutyô(有楽町)
住所は 行政地名を おおきい 単位から ならべます。
Tôkyô-to Sibuya-ku Zinnan 1-2
(東京都渋谷区神南1-2)
郵便の あて先は つぎの ように かきますローマ字運動の 団体に 入会 すると 機関誌が 郵送 されて きますが,その 封筒に かかれた あて先は この 書式です。。
〒565-0826
Ôsaka-hu Suita-si
Senri Banpaku Kôen 1-2
Yamada Hanako Sama
郵便マーク(〒)は なくても かまいません。くわしくは「行政地名・住所」を およみ ください。
ローマ字の 方式
Rômazi no hôsiki
ふつう,日本の 住所は 日本語なので,ローマ字の 方式は 日本語らしい 訓令式に します。英語風の つづりに しなければ ならない 特別な 事情が ある ばあいは ヘボン式に しても かまいませんが,それで 国際的に なる わけでは なく,外国人が ただしい 発音で よんで くれる わけでも ありません。「英語式」に すると 日本人が みても ただしく よめない つづりに なる ことが あります。
Kôhu-si(甲府市)【訓令式】
Kōfu-shi(甲府市)【ヘボン式】
Kofu City(甲府市)【「英語式」】
この ツールは 住所を ただしい ローマ字(訓令式)に 変換 します。住所を ローマ字に 変換 する ツールは インターネットに 公開 されて いる ものだけでも たくさん ありますが,それらは「英語式」を 出力 する もの ばかりです。「英語式」は ただしい ローマ字では ありません。
この サイトが 訓令式を すすめる 理由は「ヘボン式か 訓令式か」「むやみに「英語式」を つかわない」「訓令式の 根拠」で くわしく 説明 して います。
イ段の 長音は ii に する かきかたも あります。くわしくは「î を ii と かく?」を およみ ください。
Nîgata-ken, Niigata-ken(新潟県)
Sîba-son, Siiba-son(椎葉村)
長音符号つき文字(û, ô など)が つかえない ときは 母音字を かさねて かきます。この かきかたを「代用表記」と いいます。
Hokkaidoo(北海道)【代用表記】
Yuurakutyoo(有楽町)【代用表記】
変換の しくみ
Henkan no sikumi
完全に 自動では ふりがなを ローマ字に 変換 できません。この ツールは ふりがなで なく よみかたを 入力 する しくみに なって います。
よみかたは ふりがなを すこし 改造 した かきかたで,「ー」を つかって 長音を あらわします。
こーふ(甲府)
ゆーらくちょー(有楽町)
住所の ローマ字 変換
Zyûsyo no Rômazi henkan
くわしい つかいかたは 下で 説明 して います。
郵便番号を 入力 すると 自動的に 設定 されます。
のこりの 部分の よみかたを 入力 します。マンション名などで ABC表記が わかって いる ものは それを かいて ください。
例1:「ひがし あけぼのちょー 1-2-3」
例2:「ゆーひがおか 4-ちょーめ 5-ばんち やまだ はいつ 607」
例3:「ほんまち Maison Fleur 809」
※ よみやすい ところで 改行 して ください。
つかいかた
Tukaikata
- 住所の 前半を 設定 します。郵便番号を 入力 すると 自動的に 設定 されます。郵便番号が 複数の 住所に 該当 する ときは 住所を ひとつ えらんで ください。
- 住所の 後半を 入力 します。ふりがなでは なく よみかたを 入力 して ください。ひらがなでも カタカナでも かまいませんが,漢字は つかえません。適当な ところに 空白を いれて くぎって ください。
- 変換 します。ふつうは[通常表記]の ボタンを,長音符号つき文字(û, ô など)が つかえない ときは[代用表記]の ボタンを おして ください。
※ ふりがなを 入力 して いる 可能性が ある ときは 確認の メッセージが 表示 されます。まちがって ふりがなを 入力 して いたら[やりなおす]ボタンを,まちがいが なければ[そのまま]ボタンを おして ください。
気を つける こと
Ki o tukeru koto
-
のばす 音が ない ときの よみかたは ふりがなと おなじです。
あおばだい(青葉台)
さくらまち(桜町)
-
のばす 音が ある ときの よみかたは ふりがなと ちがいます。
ちゅーおー(中央)
こーえん(公園)
-
よみかたは 基本的に 発音どおりです。ただし,漢字の 音よみで ふりがなが「えい」「けい」「せい」などに なる ものは 例外です。これらの 発音は〈エー〉〈ケー〉〈セー〉などに ちかいですが,よみかたは ふりがなと おなじ「えい」「けい」「せい」などです。
じょーざんけい(定山渓)
へいわ どーり(平和通り)
-
ふりがなを 入力 して いる 可能性が ある ときは 確認の メッセージが でます。たとえば,「こうべ」「ゆうらくちょう」と 入力 すると 確認の メッセージが でます。もし「神戸」「有楽町」の つもりなら,これは まちがいですから[やりなおす]ボタンを おして「こーべ」「ゆーらくちょー」に なおして ください。まちがいが なければ[そのまま]ボタンを おして ください。
こーべ(神戸)
ゆーらくちょー(有楽町)
「ア段+あ」「イ段+い」「ウ段+う」「エ段+え」「オ段+お」「オ段+う」に なって いる 部分が あると 確認の メッセージが でます。つぎの ような 地名は ただしく 入力 して いても 確認の メッセージが でて しまいます。
とよおか(豊岡)
いそうら(磯浦)
-
「○丁目」「○番地」には 略語が あります。それを つかっても かまいません。
2-ちょーめ 3-ばんち(2丁目 3番地)
2-tym. 3-bt.(2丁目 3番地)
-
マンション などの 名前で ABC表記が わかって いる ものは それを かいて ください。
Co-op Akasaka(コーポ赤坂)
Maison Aoyama(メゾン青山)
Casa Murasakino(カーサ紫野)
- ローマ字は ことばの あいだに 空白を いれる 分かち書きに しなければ なりませんが,この ツールに ことばを きりはなす はたらきは ありません。そのため,入力の 段階で あらかじめ きりはなして おく 必要が あります。ながすぎる つづりが あるときは メッセージを だして 分かち書きに 気を つける よう うながして います。
- もし 結果に □印が ふくまれて いたら,その 部分は 変換に 失敗 して います。入力が まちがって いないか,たしかめて ください。
- 日本郵便が 公開 して いる データを 利用 して います。事業所の 個別郵便番号には 対応 して いません。
- 「シティ」「タウン」「ヴィレッジ」「ビルディング」「タワー」などの 外来語は 原つづりで なく ローマ字に して います。「ハウステンボス町」なども 完全に 日本の 地名に なって いると かんがえて ローマ字に して います。これらは 原つづりを かいても かまいません。
- ビルの 名前が 住所の 一部に なって いて,そこに 企業の 名前が はいって いる ばあいは,その 企業が つかって いる ラテン文字表記を いかして います。
おぎない
Oginai
- ローマ字の 概要は「あらまし」「よく ある 質問」で 説明 して います。くわしい かきかたは「かきかた」「分かち書き」「固有名詞」「特殊音」などで 説明 して います。
- 長音を「ー」で あらわす かきかたに ついては「棒引き仮名遣い」も およみ ください。
- 完全に 自動では ふりがなを ローマ字に 変換 できません。ふりがなを ローマ字に 変換 する ツールは たくさん あります。しかし,それらは「おおの たろう」(大野太郎)を「ワープロ式」の OONO TAROUや「英語式」の ONO TAROに 変換 する ものが ほとんどです。「ワープロ式」も「英語式」も ただしい ローマ字では ありません。しかも,それらの ツールは ときどき 変換に 失敗 して まちがった 結果を 出力 します。くわしくは「なぜ ふりがなでは ダメなのか?」を およみ ください「ワープロ式」に 変換 する ものは transliterator と かかれて いる ことも ありますが,ただしい ローマ字は ふりがなの transliteration では ありません。くわしくは「字訳」を およみ ください。「ワープロ式」 以外に 変換 する ものは ときどき 変換に 失敗 します。たとえば,「英語式」に 変換 する ものを つぎの 名前で テスト して みれば,いくつかで まちがった 結果を 出力 する はずです:MATSUURA(松浦),INOUE(井上),KINOUCHI(木ノ内),KOUME(小梅),SHINOURA(篠浦),HIROO(広尾),TOYOOKA(豊岡)。。