住所を ローマ字に 変換 する ツールです.ふりがなを ローマ字に 変換 する ツールは ときどき まちがった 結果を 出力 しますが,この ツールは ただしい 結果を 出力 できます.市町村の 名前や 代表的な 地名(山・川 など)の ローマ字を あつめた「市町村の 名前の ローマ字」「地名の ローマ字」も あります.お名前を ローマ字に 変換 したい ばあいは「お名前の ローマ字 変換」または「ふりがなの ローマ字 変換」を おつかい ください.ローマ字に かんする 具体的な 質問が ある 人は「よく ある 質問」に 目を とおして ください.
住所の ローマ字 変換
ZYÛSYO NO RÔMAZI HENKAN
はじめに
Hazime ni
住所の かきかた
Zyûsyo no kakikata
「都」「府」「県」「郡」「市」「区」「町」「村」は つなぎ(-)で つなぎます.「北海道」は ひとつづきに かきます.町域の「◯◯町」なども ひとつづきに かきますほんらい「道」は「県」より ひろい 地域を あらわす 単位です.もともと 北海道は 県と ちがう 位置づけの 地域と して 日本に くみこまれたので,「県」で なく「道」を つけた 名前で よばれて いました.のちに 県と おなじ 位置づけに なり,北海道の 中に 3個の 県が つくられました.しかし,これらは 数年で 廃止に なり,北海道は ふたたび 全体が ひとつに なって,その 名前も「北海道」に もどりました.それで,いまは 北海道の「道」が「県」と おなじ 意味の ように なって います.ローマ字で「道」を きりはなさないのは「北海」と いう 名前が 不安定だからでしょう.「青森県」「東京都」「大阪府」は それぞれ「青森」「東京」「大阪」と いえますが,「北海道」は「北海」と いえません..
くわしくは「行政地名・住所」を およみ ください.
Tôkyô-to(東京都)
Hokkaidô(北海道)
Kyôto-hu(京都府)
Iwate-ken(岩手県)
Hutaba-gun(双葉郡)
Sapporo-si(札幌市)
Midori-ku(緑区)
Hikawa-tyô(氷川町)
Tomiya-mati(富屋町)
Ginoza-son(宜野座村)
Tozawa-mura(戸沢村)
Yûrakutyô(有楽町)
外国では 住所を ちいさい 単位から ならべる ことも ありますが,日本の 住所は おおきい 単位から ならべます.「○丁目」「○番地」には tym. と bt. が つかえます.つなぎ(-)は なくても かまいません.
Tôkyô-to Sibuya-ku Zinnan 1-tym. 2-bt. 34
(東京都渋谷区神南1丁目2番地34)
外国の 通販サイト などは,都道府県名や 市町村名を 項目ごとに 入力 する ように なって いるので,順番を 気に する 必要は ありません.
郵便の あて先は つぎの ように かきますローマ字運動の 団体に 入会 すると 機関誌が おくられて きますが,あて先は この 書式で かかれて います..
〒565-0826
Ôsaka-hu Suita-si
Senri Banpaku Kôen 1-2
Yamada Hanako Sama
「正しいローマ字読本」(彦根高商ローマ字会)
これは 昭和の はじめごろに かかれた 日本式ローマ字の 解説書で,名刺の かきかたを 説明 して いる ところです.住所の かきかたを みて ください.
長音符号つき文字(û, ô など)が つかえない ときや つかいにくい ときは 母音字を かさねて かきます.この かきかたを 代用表記と いいます.
Hokkaidoo(北海道)
Yuurakutyoo(有楽町)
ローマ字の かきかたは「かきかた」「分かち書き」「固有名詞」「特殊音」「代用表記」で 解説 して います.ローマ字 そのものの 解説は「あらまし」に あります.
変換の しくみ
Henkan no sikumi
ふりがなを ローマ字に 変換 する ツールは たくさん ありますが,それらは ときどき まちがった 結果を 出力 します.完全に 自動では ふりがなを ローマ字に 変換 できないからです.くわしくは「なぜ ふりがなでは ダメなのか?」を およみ ください.
この ツールは ふりがなで なく よみかたを 入力 する しくみに して あります.これは ただしい 結果を 出力 できます.よみかたは ふりがなを すこし 改造 した 発音どおりの かな文字表記で,【ー】で 長音を あらわします.
こーふし(甲府市)
ゆーらくちょー(有楽町)
この ツールに ふりがなを 入力 すると まちがった 結果を 出力 して しまいますから,気を つけて ください.
ローマ字の 方式
Rômazi no hôsiki
ふつう 日本の 住所は 日本語なので,ローマ字の 方式は 日本語らしい つづりの 訓令式に します.英語風の つづりに しなければ ならない 特別な 事情が ある ばあいは ヘボン式に しても かまいませんが,それでは 国際的に なりません.外国人が ただしい 発音で よんで くれる わけでも ありません.「英語式」に すると 日本人が みても ただしく よめない つづりに なる ことが あります.
Kôhu-si(甲府市)〔訓令式〕
Kōfu-shi(甲府市)〔ヘボン式〕
Kofu City(甲府市)〔「英語式」〕
この ツールは 訓令式の つづりを 出力 します.訓令式を おすすめ する 理由は「ヘボン式か 訓令式か」「むやみに「英語式」を つかわない」「訓令式の 根拠」で 説明 して います.
住所の ローマ字 変換
Zyûsyo no Rômazi henkan
くわしい つかいかたは 下で 説明 して います.
[1] 住所(前半)の 入力
郵便番号を 入力 すると 自動的に 設定 されます.
[2] 住所(後半)の 入力
のこりの 部分の よみかたを 入力 します.
例1:【ひがし あけぼのちょー 1-2-3】
例2:【もとまち 4-ちょーめ 5-ばんち やまだ はいつ 607-ごーしつ】
例3:【ほんまち Maison Aiueo 809】
[3] 変換
通常表記は Tôkyô,代用表記は Tookyoo の 形式です.
つかいかた
Tukaikata
[1] 住所の 前半を 設定 します.郵便番号を 入力 すると 自動的に 設定 されます.ひとつの 郵便番号が 複数の 住所に 対応 する ときは 住所を ひとつ えらんで ください.郵便番号のつなぎ(-)は あっても なくても かまいません.
[2] 住所の 後半を 入力 します.ふりがなで なく よみかたを 入力 して ください.ひらがなでも カタカナでも かまいません.漢字は つかえません.適当な ところに 空白を いれて くぎって ください.空白は 全角でも 半角でも かまいません.「○丁目」「○番地」「○号室」などは 数字の うしろに つなぎ(-)を いれて ください.マンション などの 名前に 外国語が つかわれて いて,その つづりが わかって いる ばあいは,それを かいても かまいません.
2-ちょーめ 3-ばんち(2丁目3番地)
Maison Aoyama 401-ごー(メゾン青山 401号)
[3] 変換 します.ふつうは[通常表記]を,長音符号つき文字(û, ô など)が つかえない ときは[代用表記]を おして ください.
※ ふりがなを 入力 して いる うたがいが あると 確認の メッセージが でます.ふりがなを 入力 して いたら[やりなおす]ボタンを,まちがいが なければ[そのまま]ボタンを おして ください.
入力で 気を つける こと
Nyûryoku de ki o tukeru koto
長音が ない ときの よみかたは ふりがなと おなじです.
アオバダイ(青葉台)
サクラマチ(桜町)
長音が ある ときの よみかたは ふりがなと ちがいます.
チューオー(中央)
コーエン(公園)
よみかたは 発音どおりの かな文字表記ですが,漢字の 音よみで ふりがなが〈えい〉〈けい〉〈せい〉などに なる ものは 例外です.これらの 発音は【エー】【ケー】【セー】などに ちかいですが,よみかたは ふりがなと おなじ【エイ】【ケイ】【セイ】などです.
ジョーザンケイ(定山渓)
ヘイワドーリ(平和通り)
この ツールには よみかたを 入力 しないと いけません.ふりがなを 入力 して いる うたがいが あると 確認の メッセージが でます.たとえば,【ユウラクチョウ】と 入力 すると 確認の メッセージが でます.もし「有楽町」の つもりなら,これは まちがいですから[やりなおす]ボタンを おして【ユーラクチョー】に なおして ください.
【ー】に するのか しないのか まよったら,ふつうは【ー】が ふたつの 漢字を またがない 性質を ヒントに して ください.漢字と 漢字の あいだに〈・〉を いれた ふりがなを かんがえて,まよう 部分が〈・〉を またいで いたら【ー】に しません.たとえば,「神戸」は〈こう・べ〉なので【コーベ】で,「小浦」は〈こ・うら〉なので【コウラ】です.
「ア段+あ」「イ段+い」「ウ段+う」「エ段+え」「オ段+お」「オ段+う」に なって いる 部分が あると 確認の メッセージが でます.つぎの ような 地名は ただしく 入力 して いても 確認の メッセージが でて しまいます.
トヨオカ(豊岡)
イソウラ(磯浦)
ローマ字は ことばの あいだに 空白を いれる 分かち書きに しなければ なりません.住所も 地名や 建物名を 空白で くぎります.この ツールに ことばを きりはなす はたらきは ありませんから,入力の 段階で あらかじめ きりはなして おく 必要が あります.ながい つづりが ある ときは,きりはなすのを わすれて いる うたがいが あるので,分かち書きに 気を つける よう うながす メッセージが でます.
事業所の 個別郵便番号には 対応 して いません.
出力で 気を つける こと
Syuturyoku de ki o tukeru koto
基本的に 訓令式の ローマ字表記を 出力 します.各自治体が じっさいに おこなって いる つづりでは ありません.たとえば,箕面市は Minoh を つかって いますが,この ツールの 出力は Minô(通常表記)または Minoo(代用表記)です.
イ段の 長音は ii に して います.くわしくは「î を ii と かく?」を およみ ください.
Niigata-ken(新潟県)
Siiba-son(椎葉村)
「シティ」「パーク」「アルプス」「ハウステンボス」などの ことばを ふくむ ものも,日本の 地名は すべて 日本語で あると かんがえ,ローマ字に して います.
Tekunopâku(テクノパーク)
Sentorea(セントレア)
会社や ビルの 名前は オリジナルの つづりを 尊重 して いるので,訓令式で ない つづりが まじる ことも あります.
Sumitomo Fudosan(住友不動産)
GranTokyo(グラントウキョウ)
もし 結果に ■印が ふくまれて いたら,その 部分は 変換に 失敗 して います.入力が まちがって いないか,たしかめて ください.対応 して いない 特殊音を 入力 すると 変換に 失敗 します.
おぎない
Oginai
- 地名の よみかたを しらべるのは たいへんですから,この ツールは 日本郵便が 公開 して いる ふりがなの データを 参考に して います(更新:---).漢字と ふりがなが あっても なお よみかたが はっきり しない 地名は たくさん あります.それらは この サイトが 個別に 判断 して いるので まちがいが あるかも しれません.よみかたの まちがいや ながい 地名で きりはなしかたが おかしい ものを みつけたら「おといあわせ」から おしえて いただけると たすかります.
- 日本郵便は ローマ字の データも 公開 して いますが,これは ローマ字の 方式が なぜか「パスポート式」です.しかも,まちがいだらけです.住所を ローマ字に 変換 する ツールの おおくは この データを つかって いると おもわれますが,それらは ときどき まちがった 結果を 出力 します.「勝浦」「丸の内」「豊岡」などを ふくむ 住所を しらべて みれば,まちがいが わかります.
- ふりがなを ローマ字に 変換 する ツールは たくさん ありますが,それらの ほとんどは ローマ字の 方式が「ワープロ式」か「英語式」です.「ワープロ式」に 変換 する ツールは transliterator と 解説 されて いる ことも ありますが,本物の ローマ字は ふりがなの transliteration では ありません.くわしくは「字訳」を およみ ください.「英語式」に 変換 する ツールは ときどき まちがった 結果を 出力 します.確実に ただしい 結果を 出力 できる ものは ひとつも ありません.「松浦」「横内」「広尾」 などの 名前を しらべて みれば,まちがいが わかります.ふりがなの〈こう〉を kou に 変換 するか ko に 変換 するか 指定 できる ツールも ありますが,それでも「城之内」を ただしく 変換 できません.
- 完全に 自動で ふりがなを ローマ字に 変換 できない 理由は「なぜ ふりがなでは ダメなのか?」で くわしく 説明 して います.
- 長音を【ー】で あらわす かきかたは「棒引き仮名遣い」で くわしく 説明 して います.