ローマ字の 種類と 比較

ローマ字の 種類

訓令式,ヘボン式,「英語式」

現在 つかわれている ローマ字の 方式には 代表的な ものが 3種類 あり,すべて 学校で ならいます。まず,「国語」で ならう 書きかたです。訓令式ヘボン式が あります。それから,「英語」で ならう 書きかたです。これも ヘボン式と よばれていますが,正確には「国語」で ならう ヘボン式から 記号を とりのぞいた 書きかたです。この サイトでは「英語」の ヘボン式「英語式」と よんで 区別 しています。

tôhu(豆腐) 【訓令式
tōfu(豆腐) 【ヘボン式
tofu(豆腐) 【「英語式」

これらの 中で,もっとも よく つかわれているのは「英語式」ですが,つかわれる 分野に よって 書きかたが すこしずつ ちがいます。「英語式」ヘボン式を 変形 した 書きかたですから,ヘボン式から 派生 した 書きかたが たくさん あると かんがえても いいでしょう。

くわしくは「「国語」の ローマ字」と「「英語」の ローマ字」で 説明 しています。

「国語」の ローマ字「英語」の ローマ字
訓令式
ヘボン式
「英語式」

本物の ローマ字,英語の 書きかた,まちがい

ローマ字の 書きかたを こまかく 分類 すると,方式が たくさん あって ややこしいのですが,それらの 中には「本物の ローマ字」あるいは「正しい ローマ字」と よぶ べき ものと,そうで ない ものが あります。これを きりわけると すこし わかりやすく なります。

本物の ローマ字は 日本語を ラテン文字ABC...)で 書いた ものです。日本式訓令式ヘボン式の 3種類が あり,その 書きかたは「ローマ字のつづり方」という ルールで さだめられています。この ルールに のっとって 書かれた ものが 正しい ローマ字で あると いえます。本物の ローマ字は 日本語の 基礎ですから 小学校の「国語」で ならいますただし,訓令式ヘボン式 だけです。日本式訓令式の 前身に あたる ふるい 方式で,今は 特別な 場合に しか つかわないので,おしえていません。

Tôkyô(東京)【訓令式
Tōkyō(東京)【ヘボン式

本物の ローマ字では ないけれども,一般に ローマ字と よばれている ものも あります。その 代表は 英語の 書きかた,すなわち 学校の「英語」で ならう 書きかたです。みた目が 英語風なので 特に ビジネスの 世界で このまれ,明治時代から 今に いたるまで,もっとも よく つかわれている ローマ字です。パスポート道路標識で つかわれている 書きかたも その なかまです。これらは「ヘボン式の 変種」で 説明 しています。

英語の 書きかたは ヘボン式から 記号を とりのぞいた ものですが,これを 単に ヘボン式と よぶ ことが おおく,今は ヘボン式と いえば この 書きかたの 意味に とられるのが 普通に なっています。また,しばしば「英語表記」とも いわれます。この サイトは「英語式」と よんでいます。

「英語式」は 本物の ローマ字では なく,日本語の ラテン文字表記では ありません。sumo(相撲)や judo(柔道)の ような,日本語から 英語に なった ことばの 書きかたです。だから 学校の「英語」で ならいます。

Tokyo(東京)【「英語式」

本物の ローマ字で ない ものの 中には 完全な まちがいも あります。まず,ローマ字入力の 影響で ひろまった 書きかたが あります。オ段の 長音が ou に なるのが 特徴です。「ワープロ式」とも よばれます。それから,スポーツ選手の ユニフォームなどに みられる 独特の 書きかたも あります。オ段の 長音が oh に なるのが 特徴です。このほかにも まちがって 書かれた ローマ字が あります。よく あるのは「ちゃんぽん式」です。

ローマ字の まちがいは 修正 される ことが なく,ほとんど 野ばなしに なっています。そのため,いたる ところで まちがった ローマ字を 目に します。あまりにも おおいので,それを あたらしい 方式だと 勘ちがい している 人が いる ほどです。くわしくは「変な ローマ字」で 説明 しています。

× Toukyou(東京)【「ワープロ式」


ローマ字と いえば「英語式」を おもいうかべる 人が おおいのでは ないでしょうか。本物の ローマ字を わすれて,英語の 書きかたを ローマ字だと おもっている わけです。しかし,英語の 書きかたで 日本語を 書くと,日本人が みても まともに 読めない つづりに なって しまい,まったく 役に たちません。外国人に とっても いい ことは 何も ありませんどんな 方式の ローマ字で 書いても,外国人が それを 正しい 発音で 読む ことは できません。ですから 「英語式」に しても 外国人の 役には たちません。それどころか,「道路標識の ローマ字」の はじめに しめした 写真の ように,はずかしい ことに なる 場合も あります。。現在,公共の ローマ字は 英語の 書きかたに なっている ものが ほとんどですが,これは まちがった 政策です。下の 表では 英語の 書きかたに △印を つけていますが,本当は ×印だと かんがえて ください日本語を わざわざ 英語風に ねじまげて 書いていたら,国際社会に まちがった 政治的 メッセージを 発信 して しまい,日本の 国際的地位を おとしめる ことに なります。×印は 一般人(学者なども ふくみます)の 無知による まちがいなので,罪は ありません。しかし,△印は 政界,官界,財界が わざと ルール違反を して 日本語と 日本を おとしめている 場合が おおく,むしろ ×印 より 質(たち)が わるいと いえます。

本物の ローマ字本物で ない ローマ字
英語の 書きかたまちがい
日本式
訓令式
ヘボン式
「英語式」
パスポート
道路標識
「ワープロ式」
スポーツ選手
「ちゃんぽん式」
×

日本語系,外国語系

ローマ字は 日本語らしい 書きかたの 日本語系と 外国語に にせた 書きかたの 外国語系に わける ことも できます。

外国語系は 外国人が 日本語を 自分の 言語に にせて 書く ために つくった,ふるい ローマ字です。ポルトガル式,オランダ式,ドイツ式,フランス式,ヘボン式が つくられました。英語風の ヘボン式 は 今でも いきのこっていて,ここから 派生 した ローマ字が さまざまな 分野で つかわれています。外国語系の ローマ字は 外国人が 日本語を 読むための フリガナか 発音記号の ような ものです。日本人が 外国語を カタカナで 書いた ものと かんがえると わかりやすいでしょう。

これに たいして,日本語系は 日本人が 日本語を 書く ために つくった,あたらしい ローマ字です。日本式と それを すこし あらためた 訓令式が あり,訓令式は 国際標準(ISO 3602)にも なっています。このほか,ローマ字を ひろめていく ための 提案として,99式が あります。日本語系の ローマ字は 日本語らしい つづりです。日本語の 性質に あわせて 設計 してありますから,日本語の 研究や 教育にも 役だちます。「国語」で ならう ローマ字も 訓令式を 基本に しています。

日本語系外国語系
英語風そのほか
日本式
訓令式
ISO 3602
99式
ヘボン式
「英語式」
パスポート
道路標識
ポルトガル式
オランダ式
ドイツ式
フランス式

ローマ字の 比較

訓令式ヘボン式の ちがいは よく たずねられる 質問です。この こたえは,上で のべた ように,その ローマ字の 目的です。目的が ちがうので つづりかたも ちがいます。

ヘボン式には きちんと した 定義が なく,さまざまな 書きかたが おこなわれていますが,ほぼ 共通 して,b, m, p の 前の 撥音(ン)を m と 書き,ch の 前の 促音(ッ)を t と 書きます。また,長音符号を マクロン(¯)に して,くぎりの 記号を つなぎ(-)に するのが 一般的です。

下に しめしたのは ヘボン式 と 日本語系の 方式を くらべた 表です。ここに 書かれていない 部分は 共通です。

ヘボン式日本式訓令式99式
shisisisi
シャ
シュ
ショ
sha
shu
sho
sya
syu
syo
sya
syu
syo
sya
syu
syo
chitititi
チャ
チュ
チョ
cha
chu
cho
tya
tyu
tyo
tya
tyu
tyo
tya
tyu
tyo
tsutututu
jizizizi
ジャ
ジュ
ジョ
ja
ju
jo
zya
zyu
zyo
zya
zyu
zyo
zya
zyu
zyo
jidizizi
ヂャ
ヂュ
ヂョ
ja
ju
jo
dya
dyu
dyo
zya
zyu
zyo
zya
zyu
zyo
zuduzuzu
fuhuhuhu
owooo
撥音(ン)manga
sampo
manga
sanpo
manga
sanpo
manga
sanpo
促音(ッ)kitte
itchi
kitte
itti
kitte
itti
kitte
itti
長音(ー)okā­san
onii­san
kūki
onē­san
otō­san
okâ­san
onî­san
kûki
onê­san
otô­san
okâ­san
onî­san
kûki
onê­san
otô­san
okaa­san
onii­san
kuuki
onee­san
otou­san
くぎり記号gen-ingen'ingen'ingen'in
特殊音の定義×××

ヘボン式は 一般的な 書きかたを しめしています。ちがう 書きかたも あります。


外国語系の ローマ字が それぞれ どのように ちがうのかも,ほんの 一部 だけですが,しめしておきます。

ポルトガル式tachitçuteto
オランダ式tatsitsoeteto
ドイツ式tatsitsuteto
フランス式tatchitsouteto
ヘボン式tachitsuteto

※ 書きかたの 例を しめしています。ちがう 書きかたも あります。

ローマ字の つかいわけ

あらまし

日本語の ルールから いえば,日本語を ローマ字書きに するときは 訓令式を つかう ことに きまっています。それが 合理的で 日本語らしい 書きかただからです。しかし,現実には ほかの 方式を もちいた ほうが 便利な ときも ありますから,つかいわけが 必要に なります。つぎの ように すると いいでしょう。


ここから 下では,具体的な 場面を かんがえて,どのように 書けば いいかを しめします。すべて この サイトが すすめる 書きかたです。一般に このような 書きかたが おこなわれているという 解説では ありません。

名刺,表札の 名前

名刺や 表札などの 名前は 訓令式に します。

Huzii Tarô(藤井太郎)
Tutida Zyunko(土田順子)

表札では ふるい かなづかいを 反映 させる ことが できる 日本式を もちいても いいでしょう。

Tosie, Tosiwe(としゑ)
Sizuko, Siduko(志津子)

フルネームの とき,特に 外国人に 読まれる 名前は 姓と 名の 順番を「姓-名」の 順に して,姓を すべて 大文字で 書きます。こう すると どの 部分が 姓か わかるので,外国人に 勘ちがい される 心配が ありません。

TADANO Hitosi(只野仁)

人名」も お読み ください。

パスポート,クレジット カードの 名前

パスポートには 特別な 規則が あり,以前は「パスポート式」に しなければ なりませんでした。しかし,最近は つづりを 自由に えらべる ように なっています。そこで,この サイトは「パスポートむけ訓令式」を すすめています。クレジット カードも パスポートに あわせておくと いいでしょうこまかい ことを いうと,これは かんがえかたが さかさまで,本当は パスポートを クレジット カードに あわせなければ なりません。実際の 生活で つかっている 名前が パスポートに 書かれなければ 意味が ないからです。こどもに つけた 名前が 戸籍に 書かれるので あって,その 逆では ないのと おなじです。

「パスポート式」

外務省は 今でも「パスポート式」を すすめています。

SHIMADA(島田)
TSUJI(辻)
CHIBA(千葉)
FUKUI(福井)
NAMBARA(南原)
HOTCHI(堀地)
ITO(伊藤)
OTA(大田)
TOYAMA(遠山)
KOZO(幸三)
YUKO(優子)
SHUHEI(修平)
OOKA(大岡)
KENICHI(健一)
SHINYA(伸也)

しかし,これは「ローマ字のつづり方」に のっとっていない 書きかたです。それに,日本人の 名前を 書くのに なぜか 英語風の つづりです。しかも,日本人が みても まともに 読めませんONO(小野? 大野?)や TOYAMA(外山? 遠山?)は 読めないけれど SUZUKI(鈴木)は 読めると いいはる 人が いるかも しれません。しかし,それは 日本の 常識で 推測 している だけで,確実に 読めている わけでは ありません。本当は〈スーズキ〉や〈スズーキ〉という 珍名さんかも しれません。。自分の 名前を 自分でも 読めない つづりで 書いていたら,世界の わらいものです。

「パスポートむけ訓令式」

「非ヘボン式」の 申請を すれば「パスポート式」から はずれた つづりで パスポートを つくる ことが できます。そこで,この サイトは 訓令式を すすめています。ただし,パスポートには 長音符号つき文字きる印(')が つかえませんから,そこは 代用表記つなぎ(-)に します。

SIMADA(島田)
TUZI(辻)
TIBA(千葉)
HUKUI(福井)
NANBARA(南原)
HOTTI(堀地)
ITOO(伊藤)
OOTA(大田)
TOOYAMA(遠山)
KOOZOO(幸三)
YUUKO(優子)
SYUUHEI(修平)
OO-OKA(大岡)
KEN-ITI(健一)
SIN-YA(伸也)

これは できるだけ「ローマ字のつづり方」に あわせた 書きかたです。日本語らしい つづりですから 海外で 恥を かく ことも ありませんし,日本人が みれば ほぼ まちがいなく 正しい 発音で 読めます。

どちらに するか

「非ヘボン式」の 場合は 申請の 手つづきが すこし だけ 面倒に なります心配 する 必要は ありません。目的の つづりに なっている クレジット カードが あれば,その つづりを つかって 生活 している 証拠に なります。訓令式を つかいたいという 信条 だけでも 正当な 理由に なります。。したがって,自分の 名前の つづりに おもいいれが ない 人や,わずらわしい 手つづきを さけたい 人は「パスポート式」に しておくのが 無難です。

しかし,パスポートは「パスポート式」に して 日常生活は 正しい ローマ字に して,ふたつを つかいわけるのは わずらわしいでしょう。そうかと いって,まともに 読めない「パスポート式」を 日常生活で つかうのも 不便です。本当は パスポートの 名前が 正しい ローマ字で 書けない 現状が おかしいのでは ないでしょうか。そう かんがえる 人は「パスポートむけ訓令式」に して ください。

ニックネーム,ペットの 名前

プライベートな 場で つかう 固有名詞を ラテン文字表記に する とき,その やりかたに きまった ルールは ありません。正しい ローマ字を もちいる 必要も ありません。なかよしグループの 中で つかう ニックネームや おもに 家族の あいだで つかう ペットの 名前などが これに あたります。

けれども,外国人の 名前から とってきた もので ない ニックネームは 訓令式の ローマ字で いいでしょう。「~ちゃん」「~くん」などの 形に なっている ものは「ちゃん」「くん」などを きりはなさない ことに 気を つけて ください。外国人の 名前を まね した ニックネームだったら,外国語の つづりを そのまま つかえば いいでしょう。

プライベートな 場で つかわれる 名前は 特別な つづりに しても,それが 読みにくい ことで 他人に 迷惑を かける 心配が ありません。

Sattyan(さっちゃん)
Yamatti(やまっち)
Tâsan(たーさん)
Yakkun(やっくん)
Maririn(まりりん)
Hiroppe(ひろっぺ)
Poti, Pochi, Poĉi, Petit, Pooch
(ポチ)


「手をつなぐ子ら」(昔の 教科書)

本当の 名前は Yamada-Kinzô,ニックネームは Yamakin です。

SNSの ユーザー名(ハンドル),芸名

各種の SNSで もちいる ユーザー名(ハンドル)なども ローマ字に すると わかりやすく なります。訓令式の ローマ字表記なら 世界の 人が 利用 している SNSでも 恥を かく 心配が ありません。空白は つなぎ(-)または 下線(_)に おきかえると いいでしょう。

タレントの 芸名なども 訓令式の ローマ字表記に する だけで 世界に 通用 します。けれども,特別な つづりに する ことも よく あります。風がわりな つづりで 個性を うちだしたり,特定の 国や 国籍不明の つづりに して イメージづくりを したり する ためですタレントの 名前は それ 自体が 看板で あり,また「商品名」の ような ものでも あります。そういう 意味からも,特別な つづりが このまれるのでしょう。。一般人が これを やると 読みかたが わからなく なって しまいますが,有名人は はじめから 読みかたが しられているので それは 問題に なりません。

Misia(ミーシャ) Gackt(ガクト)
Aska(明日香) Myco(麻衣子)

外国で ながく くらす ときの 名前


藤田嗣治(ふじた つぐはる)

戦後,彼は フランス人に なりました。洗礼名 レオナール フジタの つづりは フランス語風に Léonard Foujita です。

ながい あいだ 海外で くらす 場合,自分の 名前を どう 表記 するかは その 人の かんがえかたに よります。

もし その 社会に とけこんでいきたいと のぞむので あれば,名前の 表記を 現地の ことばに あわせると いいでしょう。英語圏なら ヘボン式が 自然です。その 国や 地域の 人名風の つづりに しても かまいません。アメリカの 譲治さんが Georgeで,フランスの 麻里さんが Marie でも いい わけです。もし 日本語としての 名前を 大切に したいと のぞむので あれば,訓令式が いいでしょう。

普通,ことばが ちがう 土地に うつりすんでも,自分の 名前の つづりは かえません。フランス人の Michel(ミシェル)さんが アメリカへ いったと して,Michaelと 名のったり Mishel(ミシェル?)に 改名 したり するでしょうか? そういう ことは しないでしょう。

名前の つづりを かえる ことが あると すれば,それは もとの 土地には もう かえらないと 心に きめた 場合です。

国際的な 場での 日本語

国際的な 場で 日本語の ことばを 書くときは 訓令式を もちいます。たとえば,英語で 書く 学術論文や ビジネス文書に 日本の 人名や 地名を いれる 場合です論文を 投稿 する 雑誌が ローマ字の 方式を 指定 している 場合は,それに したがって ください。

MIYAZAWA Kenzi's onomatopoeia
(宮沢賢治のオノマトペ)
CEO KATURA Umetarô
(最高経営責任者 桂梅太郎)
Hirosima branch(広島支店)

国際的な 会議や イベントなどに おける 日本語も 訓令式です。その 会議の 公用語が 英語だったと しても,その イベントの 名称が 英語だったと しても,訓令式です。スポーツの 世界大会に おける 日本選手の 名前などが この ケースです。

Short Movie Festival in Kyôto
KITAZIMA Kôsuke (Swimming 100m Freestyle Men)

ここで いっているのは,国際的な 場では 原つづりを 尊重 する べきだ,という ことです。たとえば,英語の 学術論文に「サン=テグジュペリ」と 書く ときは Saint-Exupéry に する べきで,英語の ビジネス文書に「ミュンヘン」と 書く ときは München に する べきだ,という 意味です。英語の 話し手に してみれば,これらは 読みにくくて 不便でしょうが,それを 気に する 必要は ありません。国際的な 場で 英語の 話し手 だけを えこひいき する 理由は ないからです。


符号つきの 文字を ふくむ 単語が 英文の 中に はいっていたら おかしいと おもいこんでいる 人が いる ようですが,そんな ことは ありません。下に ならべた 3個の 文章は,Wikipedia から ぬきだした 英文で,それぞれ フランスの 作家 ポール ヴァレリー,ドイツの 物理学者 ヴィルヘルム レントゲン,チェコの 劇作家 カレル チャペックに ついて 書いた ものです。百科事典は 内容の 正確さが 大切なので,固有名詞の 原つづりを 尊重 している 項目が あります。

  Valéry was born to a Corsican father and Genoese-Istrian mother in Sète, a town on the Mediterranean coast of the Hérault, but he was raised in Montpellier, a larger urban center close by.

  In 1874 Röntgen became a lecturer at the University of Strassburg. In 1875 he became a professor at the Academy of Agriculture at Hohenheim, Württemberg.

  Čapek was born in 1890 in the Bohemian mountain village of Malé Svatoňovice, to an overbearing, emotional mother and a distant yet adored father.

日本語を ふくむ 英文も あります。下の 文章は 野口雨情に ついて 書いた ものです。

  Ujō Noguchi was a Japanese poet and lyricist of children's songs and traditional Min'yō folk music. He wrote some of the most beloved and familiar pieces for children and youth choirs, such as "Akai kutsu (Red Shoes)". He, along with Hakushū Kitahara, and Yaso Saijō are considered to be the three great poets and children's song-writers in Japan.

これは 英語の 話し手に むけて 書かれた 英文ですが,世界の 人に むけて 書く 英文なら,ローマ字を 訓令式に して 名前の 順序を「姓-名」に しないと いけません。

外国人に あわせて 書く 外国語の 中の 日本語

相手に あわせて 外国語で 文章を 書いて あげる ことが あります。この 場合は,日本の ことばも 相手の 言語や 文字に あわせて 書くと 親切です。ただし,それが できるのは 相手の 言語や 文字を よく しっている 場合 だけです相手の よみやすさでは なく,日本語の 正しい 発音を つたえようとして 特別な つづりを ひねりだす ことは おすすめ しません。それは 無駄な 努力です。日本語の 正しい 発音を おしえてあげたい ときは 発音記号を つかって ください。発音記号と いっても,学者が つかう 専門的な もの(IPA など)を 書く 必要は ない わけで,おおよその 発音が わかれば 十分です。たとえば,日本語の〈ウ〉は 専門的には [u] では ありませんが,[u] と 書いても かまいません。

たとえば つぎの ように します。フランス語の 場合は ラテン文字で フランス語風に,ロシア語の 場合は キリル文字で ロシア語風に 書きます。中国語なら 漢字ですかな文字や 国字(和製漢字)を つかっている ことばは 漢字表記を どう するか かんがえる 必要が あります。。英語だったら ヘボン式「英語式」です。しかし,ラテン文字 以外の 文字や 英語 以外の 外国語は しらない ことが おおいと おもわれます。そのときは,すなおに 訓令式ローマ字で 書いておけば いいでしょう。

例外も すこし あります。日本の おおきな 都市の 名前は 外国語に 翻訳 されている ものが あります。これらは その つづりを つかいます。たとえば「東京」は,ポーランド語なら Tokio,ポルトガル語なら Tóquio,英語なら Tokyo です。

日本語を おしえる ときの 解説

外国人に 日本語の ことばを おしえて あげる ときは,相手の 言語に かかわらず,訓令式を つかいます。相手が 英語の 話し手で あっても,ヘボン式を つかっては いけません。英語風に ゆがめた 日本語を おしえたら,まじめに 日本語を しりたいと おもっている 相手の ために なりません。

外国人に 日本語を おしえる 日本語教育でも ローマ字が 役に たちます。ローマ字は 日本語を ほぼ 発音の とおりに 書きあらわしますから,日本語を おしえるのに 便利な 道具として つかえます。この 目的に 適しているのは 日本語の 性質に あわせて 設計 された 訓令式 または 日本式です。日本語の 性質に あっていない 方式では 説明が やりにくく,ローマ字を もちいる 利点を いかせません。

kii の イ音便:
kakite(書きて) → kaite(書いて)
sakite(咲きて) → saite(咲いて)
nakite(泣きて) → naite(泣いて)

tit の 促音便:
katite(勝ちて) → katte(勝って)
tatite(立ちて) → tatte(立って)
motite(持ちて) → motte(持って)

mim, mtnd の 撥音便:
kumite(組みて) → kunde(組んで)
sumite(住みて) → sunde(住んで)
tumite(積みて) → tunde(積んで)

日本語を まなびたいと おもっている 外国人の すべてに 日本の 文字(漢字,ひらがな,カタカナ)や むつかしい 表記法を おしえる 必要は ありません。旅行で つかう 会話を おぼえたいとか,日本の アニメを 日本語の 音声で みたいとか,そういう 目的の 人も おおいからですこの レベルの 人は たかい お金を はらって 語学教室に かよう ことが ないので,日本語教師が こういう 人を 相手に していないのかも しれません。しかし,実際には こういう 人が 圧倒的に おおい はずで,もしかしたら ここに 商売の チャンスが あるかも しれません。。こういう 人には ローマ字で 日本語を おしえる ように すれば 無駄が ありません。日本で はたらきたいと のぞんでいる レベルの 人には 漢字かな交じり文の 読み書きや 情報機器の あつかいかたも おしえなければ なりませんが,はじめの おしえかたは おなじですつぎの ような ステップで 学習を すすめると いいでしょう。(1) 入門期は ローマ字を もちいて 発音,単語,文法の 初歩を おしえます。(2) かな文字と かなづかいを おしえます。(3) 漢字と おくりがなの 規則を おしえます。(4) 情報機器の 操作方法を おしえます。。入門期を すぎても 文法の 解説は ローマ字で おこなうと いいでしょう。

今の ところ,日本語教育で ローマ字を 効果的に つかっている 事例は ない ようです。日本語教師が ローマ字を しらない ことが その 理由だと おもわれますインターネットには 外国人むけに つくられた 日本語学習の ウェブサイトが たくさん あります。SNSの 中にも 日本語教師の アカウントが あり,外国人むけに 日本語の 解説を している ことが あります。しかし,そこで つかわれている ローマ字は ほぼ すべて まちがっています。日本語教師を 養成 する カリキュラムに ローマ字が きちんと くみこまれていないのかも しれません。

地名,駅名

地名と 駅名の ローマ字は「ローマ字のつづり方」に のっとった 書きかたに なっていません。正しい ローマ字に すると 実際の 表記と くいちがって しまいます。そこで,基本的には 訓令式で 書き,それが 実際の つづりと ことなる 場合は 実際の つづりを 書きそえて,まちがいの ない ように します。

わずらわしいですが,しかたが ありません。

Hukusima (Fukushima)(福島)
Aiti (Aichi)-ken(愛知県)
Sin Ôsaka (Shin-Ōsaka)(新大阪)
Nagano(長野)

住所

住所は 地名を ならべた ものですから,基本は 地名の 書きかたと おなじです。気を つける ところは「都」「府」「県」「市」「町」「村」などの 書きかたと,おおきい 単位から 書く ことです。

Tôkyô-to Sibuya-ku Zinnan 1-2
(東京都渋谷区神南1-2)

くわしくは「行政地名,住所」を お読み ください。

日本語の 解説

ローマ字で 日本語の 文法や 語源を 解説 する ときは 日本式を つかいます。ダ行が da, di, du, de, do なので,タ行の 連濁を T→D の 法則で 統一 できます。ワ行が wa, wi, u, we, wo なので,ワ行の 活用を 自然に 書ける 利点も あります(このときは 特別に ウ段を wu に すると いいでしょう)。

たとえば,「東京じゃ」は「東京では」の くだけた いいかたですが,これが どのように できるかを 説明 する 場合や,「杯(さかずき)」の 語源を 説明 する 場合に 日本式は 力を 発揮 します。

Tôkyô de wa(東京では)
  → Tôkyô dya(東京ぢゃ)
Kore wa ikan!(これはいかん!)
  → Korya ikan!(こりゃいかん!)
sake(酒)+ tuki(坏)
  → sakaduki(杯)
me(目)+ huta(蓋)
  → mabuta(瞼)
kaw-a nai, kaw-i masu, kaw-u, kaw-e ba(「買う」の 活用)

古典の 字訳

日本の 古典を ラテン文字表記に すれば,外国の 研究者と 情報を 共有 しやすく なります。この 目的の ローマ字は 日本式が 適しています。「ぢ」「づ」「ゐ」「ゑ」「を」は それぞれ di, du, wi, we, wo で あらわす ことが でき,それを ふるい かなづかいに もどす ことも できます。

Okuyama ni momidi humiwake naku sika no kowe kiku toki zo aki ha kanasiki.
(奥山に 紅葉踏みわけ 鳴く鹿の 声きく時ぞ 秋は悲しき)
kah-a ba, kah-i te, kah-u, kah-e do(「買ふ」の 活用)

このように,音声では なく,文字(かな文字)を ラテン文字に うつしかえる 書きかたを「字訳」と いいます。

メール

外国人が 相手の メールは ローマ字で 書ける 場合が あります。漢字かな交じり文を 読み書き できる 外国人は すくないのですが,日本語で 会話が できる レベルの 人は 大勢 います。そういう 人には ローマ字表記の 日本語が 通じます。日本人 同士の メールでも ローマ字書きなら 漢字変換を しなくて いいので タイピングが 楽に なります。

ローマ字は 訓令式です。ただし,通信の 環境が わからない ときは 長音符号つき文字を 送信 できない 可能性が あります。受信側で 文字ばけ するかも しれないからです。そこで,^後置式の 代用表記を つかいます。これなら(「代用表記の 変換」ツールなどで)機械的に 普通の 表記に もどす ことが できます。

De wa, kin'yo^bi ni ho^koku o...
(では,金曜日に報告を……)

実際には,文字化けが おこる ことは まず ないので,代用表記で 書かなくても 送信も 受信も 正常に できます心配な 場合は,1回めの メール だけ 代用表記で 書き,そこで すこし 実験 して 大丈夫な ことを たしかめておき,2回めから 普通の 表記に すると いいでしょう。

メールの 相手が 友人だったり して,きっちり した 文面で なくても いい 場合は,通信の 環境に 問題が なくても 代用表記で 書いて かまいません。文字入力が 楽に なるからです。相手が 普通の 表記に もどさない ことが わかっている ときは,母音字かさね式の 代用表記に すると さらに 文字入力が 楽に なります。

Zyaa, kin'yoobi de yorosiku!
(じゃー,金曜日でヨロシク!)

チャット

インターネットの チャットなど,文字による 会話には ローマ字が 適しています。ローマ字なら 漢字変換を しなくて いいので,すばやく タイピング でき,会話の ながれを そこねません。

ローマ字は 訓令式です。ただし,長音符号つき文字の キー入力は 面倒なので,長音は 母音字かさね式の 代用表記に すると いいでしょう。

単語の つづりや 分かち書きは 正しく 書かないと いけませんが,大文字・小文字の 書き分けや 句読点は いいかげんで かまいません。

kinoo sattyan to maakun ga issyo ni iru no o mita yo
eeeeeeeeee usoooooooooo

メール アドレス,URL


漢字かな文字表記の URL

インターネットの メール アドレスや URL(URI)も ローマ字に すると わかりやすく なります。URLには 漢字と かな文字が つかえる 日本語ドメインも ありますが,普通は ラテン文字 だけで 名前を つける ことが おおいでしょう。

ローマ字は 訓令式です。ただし,つかえる 文字に 制限が あるため,母音字かさね式の 代用表記に しますURLでは 山形(^)が つかえないので,^後置式の 代用表記には できません。きる印(')も つかわない ほうが 安全です。きる印(')は はぶいて しまっても いいでしょう。空白は つなぎ(-)または 下線(_)に おきかえます。

oota1988huutyan0321@yapoo.co.jp
(大田ふーちゃん)
yasui-hudoosan.com
(安井不動産)
akiyama-koomuten.com
(秋山工務店)
sasaki-ryoori-kyoositu.com
(佐々木料理教室)
taniku-syokubutu-no-utyuu.jp
(多肉植物の宇宙)

ローマ字の つづりを かんがえる ときに つかえる ツール「なんでも ローマ字 変換」が あります。ご自由に おつかい ください。

ファイル名,フォルダ名

ファイル名,フォルダ名を ローマ字表記に しても いいでしょう。ローマ字の つづりを 母音字かさね式の 代用表記に しておくと,自動的に ABC順に ならぶので,たいへん 便利です表音文字には 順番が つけてあるので,たやすく 整列(ソート)できる 利点が あります。整列(ソート)できない 文字を つかっている ことの 不便さに おおくの 日本人が 気づいて いないのは,名前や 住所に フリガナを つける ことが あたりまえに なっているからです。。たくさん ある ファイルの 中から ひとつの ファイルを えらびたい とき,その ファイル名の 先頭の 文字の キーを おすと ファイルを えらびやすく なります。

hookokusyo.docx(報告書)
zikken-a300.xlsx(実験A300)
purezen-siryoo.pptx(プレゼン資料)

ローマ字の つづりを かんがえる ときに つかえる ツール「なんでも ローマ字 変換」が あります。ご自由に おつかい ください。

長音符号つき文字が つかえない とき

長音符号つき文字が つかえない とき,手の うちかたには 2とおり あります。

代用表記

普通は 代用表記に します。よく つかわれる 方式が ふたつ あります。読みやすいのは ^後置式、つかい道が ひろいのは 母音字かさね式です母音の ながさに 意味が ある 言語は 日本語の ほかにも あります。その ひとつが フィンランド語(スオミ語)で,ながい 母音は 母音字を かさねて 書きます。例:te(テ:あなたたち),tee(テー:お茶);jo(ヨ:すでに),joo(ヨー:はい,ええ,うん)

SUZUKI Itiro^(鈴木一郎)
Tookyoo, Oosaka(東京,大阪)


東京,大阪

「英語式」

英語の 話し手に あわせて 書いて あげる 英文の 中に 書きこむ 日本語は 特別で,「英語式」に しても かまいません。

SUZUKI Ichiro(鈴木一郎)
Tokyo, Osaka(東京,大阪)


普通の 場合に 特別な 場合の 書きかたを しては いけません。たとえば,ドイツの 都市 ケルンは 英語で Cologne と 書きますが,ドイツ語の つづりは Köln です。「東京」は 英語で Tokyo と 書きますが,日本語の つづりは Tôkyô です。英語の 話し手に あわせて 書いて あげる 英文の 中では Cologne, Tokyo と 書くのが 親切かも しれません。しかし,そのほかの ときは Köln, Tôkyô と 書く べきです。符号つきの 文字が どうしても つかえない ときは Koeln, Tookyoo と 書けば いいでしょう。

【読みもの】地方公共団体の ドメイン名

インターネットで つかわれる ドメイン名には 地方公共団体の ために 予約 されている 名前が あります地方公共団体が かならず その ドメイン名を つかわなければ ならない,という 意味では ありません。ほかの 個人や 団体が その ドメイン名を つかうと 混乱を まねくので,そう ならない ように しているのでしょう。

どんな 名前か というと,たとえば 東京都は metro.tokyo.lg.jp,そのほかの 道府県は pref.xxx.lg.jp,市は city.xxx.lg.jp,町は town.xxx.lg.jp,村は vill.xxx.lg.jp などです.lg の 部分が ない 形式の 名前も あります。


大阪市の ドメイン名

xxx の 部分が 県や 市などの 名前に なる わけですが,これは 基本的に「英語式」(学校の「英語」で ならう 書きかた)と きまっています。

「英語式」なので,「北海道」は hokkaido,「兵庫」は hyogo,「大阪」は osaka,「京都」は kyoto,「高知」は kochi,「大分」は oita といった 具合で,日本語の 話し手が みても まともに 読めない つづりに なっています。「英語式」を 採用 しているのに,「群馬」は なぜか「ん」が N の gunma です群馬県は「群馬」の「ん」を M では なく N に しています。「群馬(ぐんま)のローマ字表記について」によれば,その 理由は 訓令式に しているからです。しかし,群馬県だけが 訓令式を 尊重 する はずも なく,本当は 何か 理由が あって GUMMA に したく ないからでしょう。役所に 質問が おしよせて こまるからでしょうか。群馬県民 自身が 正しく 書けないからでしょうか。GUMMA は 英語で よく ない 意味の ことばだからという 説も ありますが,なぜ 英語を 気に する 必要が あるのでしょうか。よく ない 意味の ことばと おなじ つづりに なるのが いやなら,世界中の 言語を しらべなければ なりません。もちろん それは 不可能で,そんな 調査は していないでしょう。結局,英語を 特別あつかい している わけです。それで 訓令式を 尊重 している ように よそおっているのだと したら,品性が あさましいと いわなければ なりません。

prefcity などから かんがえて,英語風に しているのは あきらかですが,なぜ おとずれる 人の ほとんどが 日本人だと おもわれる ウェブサイトの ドメイン名を わざわざ 英語風に したのでしょうか。その 理由は わかりません外国人の 住民を かんがえたのでしょうか? それでも 英語風は ありえません。日本に すんでいる 外国人の 国籍は おおい 順に 中国・台湾,韓国・朝鮮,ブラジルで,この 人たちの 母語は 英語では ないからです。英語は 日本の 公用語では ないので,公共の 情報伝達に 英語を つかっては いけません。役所の 窓口に 英語 しか 書かれていなかったら おかしいでしょう。ドメイン名を 英語風に したら,それを やっている ような ものです。