ローマ字の 種類と 比較

ローマ字の 種類

今の ローマ字

ローマ字の 書きかたは「ローマ字のつづり方」という ルールで きまっています。そこで さだめられている 訓令式が 正式の ローマ字です。また,条件つきで ヘボン式日本式を とりいれた 書きかたを しても いい ことに なっています。

しかし 現実には,これらの 方式は ほとんど つかわれていません。実際に つかわれているのは,ヘボン式から 派生 した 独自規格です。パスポートの 名前の 書きかた道路標識(案内標識)の 地名鉄道の 駅名標などが その 例で,これらは すべて ルールに 違反 しています。

ふるい ローマ字,あたらしい ローマ字,変な ローマ字

ローマ字は もともと 外国人が 日本語を 書きあらわすために つくった もので,外国語風の ローマ字が たくさん ありました。もっとも ふるい ものは ポルトガル式で,ほかにも オランダ式,ドイツ式,フランス式が ありました。これらの ローマ字は もう つかわれていません。

あたらしい ローマ字も さまざまな ものが かんがえだされています。この サイトでは 99式を 紹介 しています。

また,まちがって 書かれたと おもわれる 変な ローマ字を みかける ことも よく あります。

外国語系と 日本語系

ローマ字は おおきく 外国語系と 日本語系に わける ことが できます。外国語系は 外国人が 日本語を 自分の 言語に にせて 書くために つくった ものです。たとえば,ヘボン式は アメリカ人が 日本語を 英語に にせて 書くために つくりました。外国語系は ふるい タイプの ローマ字で,今は ヘボン式しか いきのこっていません。それに 対して 日本語系は 日本人が 日本語を 日本語らしく 書くために つくった ものです。日本人の ための あたらしい ローマ字です。

つまり,昔の ローマ字は 外国人の ために ありましたが,今の ローマ字は 日本人の ために あります。日本語を ローマ字書きに する 目的は いくつか ありますが,いずれに しても 外国人の ためでは なく,日本語で 生活 している 一般人の ためです。したがって,特別な 理由が ない かぎり,日本語系の ローマ字を もちいなければ なりません。

外国語系日本語系
英語風そのほか
ヘボン式
パスポート式
地名式
駅名式
ポルトガル式
オランダ式
ドイツ式
フランス式
日本式
訓令式
99式
国際標準

ローマ字の 比較

訓令式ヘボン式の ちがいは よく たずねられる 質問です。この こたえは,上で のべた ように,それが つくられた 目的です。目的が ちがうので つづりかたも ちがいます。いわゆる「ローマ字表」で ちがう ところは,シ,シャ,シュ,ショ;ジ,ジャ,ジュ,ジョ;チ,チャ,チュ,チョ;ヂ,ヂャ,ヂュ,ヂョ;ツ;フ の 部分です。

また,ヘボン式には b, m, p の 前の 撥音(ン)を m と 書き,ch の 前の 促音(ッ)を t と 書く,不規則な きまりが あります。さらに,ヘボン式では 長音(ー)の 符号を マクロン(¯)に して,くぎりの 記号を ハイフン(-)に するのが 一般的です。

下に しめしたのは 外国語系(英語風)の 方式と 日本語系の 方式を くらべた 表です。ここに 書かれていない 部分は 共通です。

外国語系(英語風)日本語系
ヘボン式ヘボン式-2日本式訓令式99式
shishisisisi
シャ
シュ
ショ
sha
shu
sho
sha
shu
sho
sya
syu
syo
sya
syu
syo
sya
syu
syo
chichitititi
チャ
チュ
チョ
cha
chu
cho
cha
chu
cho
tya
tyu
tyo
tya
tyu
tyo
tya
tyu
tyo
tsutsutututu
jijizizizi
ジャ
ジュ
ジョ
ja
ju
jo
ja
ju
jo
zya
zyu
zyo
zya
zyu
zyo
zya
zyu
zyo
jijidizizi
ヂャ
ヂュ
ヂョ
ja
ju
jo
ja
ju
jo
dya
dyu
dyo
zya
zyu
zyo
zya
zyu
zyo
zuzuduzuzu
fufuhuhuhu
oowooo
撥音(ン)anki
ampi
anki
anpi
anki
anpi
anki
anpi
anki
anpi
促音(ッ)otto
itchi
otto
icchi
otto
itti
otto
itti
otto
itti
長音(ー)hāpu
bīru
kūki
tēpu
bōka
hâpu
bîru
kûki
têpu
bôka
hâpu
bîru
kûki
têpu
bôka
hâpu
bîru
kûki
têpu
bôka
haapu
biiru
kuuki
teepu
bouka
くぎり記号an-ian'ian'ian'ian'i
特殊音の定義××××

※「ヘボン式-2」は「ローマ字のつづり方」が とりいれている 範囲の ヘボン式(第2表の つづりかた)です。

※ 撥音の 例は「暗記」「安否」。促音の 例は「夫」「一致」。長音の 例は「ハープ」「ビール」「空気」「テープ」「防火」。くぎり記号の 例は「安易」。

※「ヘボン式」の 長音符号と くぎり記号は 一般的な ものを しめしています。


外国語系の ローマ字が それぞれ どのように ちがうのかも,ほんの 一部 だけですが,しめしておきます。

ポルトガル式tachitçuteto
オランダ式tatsitsoeteto
ドイツ式tatsitsuteto
フランス式tatchitsouteto
ヘボン式tachitsuteto

※ 書きかたが いくつも ある 場合は 代表的な ものを しめしています。

ローマ字の つかいわけ

あらまし

通常,ローマ字は 訓令式を つかいます。その 理由は,形式的には「ローマ字のつづり方」が 訓令式を すすめているからですが,本質的には 訓令式が 日本語を 書きあらわすのに ふさわしい 方式だからです。

現実には ほかの 方式を もちいた ほうが いい ときも あり,つかいわけが 必要です。おおまかには つぎの ように します:


ここから 下では,より 具体的な 場面を かんがえて,どう すれば いいかを しめします。すべて この サイトが すすめる 書きかたです。一般に このような 書きかたが おこなわれている,という 解説では ありません。

名刺や 表札の 名前

名刺や 表札などの 名前には 訓令式を つかいます。表札などでは ふるい かなづかいを 反映 させる ことが できる 日本式を もちいても いいでしょう。

Huzii Tarô(藤井太郎)Tutida Zyunko(土田順子)
Tosie, Tosiwe(としゑ)Sizuko, Siduko(志津子)

姓と 名の 順番に 気を つけて ください。特に 外国人に 読まれる 名刺などでは,姓を すべて 大文字で 書き,どの 部分が 姓かを あきらかに して ください。

TADANO Hitosi(只野仁)

人名」も お読み ください。

パスポートや クレジット カードの 名前

パスポートの 名前は パスポート式に したがうか,パスポートむけ訓令式(訓令式の 変形)に するか,2とおりの かんがえかたが あります。クレジット カードも パスポートに あわせておくと いいでしょう。

パスポート式

外務省は パスポートの 名前を パスポート式で 書く ように すすめています。従来は この 書きかたしか できませんでした。

SHIMADA(島田)TSUJI(辻)CHIBA(千葉)
FUKUI(福井)NAMBARA(南原)HOTCHI(堀地)
ITO(伊藤)OTA(大田)TOYAMA(遠山)
KOZO(幸三)YUKO(優子)SHUHEI(修平)
OOKA(大岡)KENICHI(健一)SHINYA(伸也)

しかし,これは「ローマ字のつづり方」に のっとっていない ルール違反の 書きかたです。しかも,日本語の 話し手が みても 読めませんONO(小野? 大野?)や TOYAMA(外山? 遠山?)は 読めないけれど SUZUKI(鈴木)は 読める,と いいはる 人が いるかも しれませんが,それは ほぼ 確実な 予想が できている だけです(本当は〈スーズキ〉という 珍名さんかも しれません)。

パスポートむけ訓令式(訓令式の 変形)

今は パスポート式から はずれた「非ヘボン式」に する ことも できるので,この サイトは 訓令式に する ことを すすめています。ただし,長音符号つき文字切る印(')は つかえませんから,そこだけは まにあわせの 書きかたに なります。

SIMADA(島田)TUZI(辻)TIBA(千葉)
HUKUI(福井)NANBARA(南原)HOTTI(堀地)
ITOO(伊藤)OOTA(大田)TOOYAMA(遠山)
KOOZOO(幸三)YUUKO(優子)SYUUHEI(修平)
OO-OKA(大岡)KEN-ITI(健一)SIN-YA(伸也)

これは できるだけ「ローマ字のつづり方」に あわせた 書きかたです。日本語の 話し手が みれば ほぼ 正しい 発音で 読めます。


「パスポートむけ訓令式」に するには その つづりを つかって 生活 している 事実を 証明 する 手つづきが 必要ですたとえば,その つづりに なっている クレジット カードなどが 証拠に なります。。また,(姓が おなじ)家族の 姓が バラバラに なって しまったり,パスポートと クレジット カードの つづりが ちがったり すると,トラブルの もとです。したがって,自分の 名前の 書きかたに つよい おもいいれが ない 人や,ややこしい 手つづきを さけたい 人は パスポート式に したがっておくのが 無難です。

けれども,名前の つづりに アイデンティティーを 感じる 人や,日本語を 大切に したいと おもう 人は,ぜひ「パスポートむけ訓令式」を かんがえてみて ください。

海外ぐらしを する ときの 名前

藤田嗣治
藤田嗣治(ふじた つぐはる)

戦後,彼は フランス人に なりました。洗礼名 レオナール フジタの つづりは フランス語風に Léonard Foujita です。

海外で ながく 生活 する 場合,自分の 名前を どう 表記 するかは その 人の かんがえかたに よります。

もし その 社会に とけこんでいきたいと のぞむので あれば,名前の 表記を 現地の 言語に あわせると いいでしょう。英語圏なら ヘボン式が 自然です。その 国や 地域の 人名風の つづりに しても かまいません。アメリカの 譲治さんが Georgeで,フランスの 麻里さんが Marie でも いい わけです。

もし 日本語としての 名前を 大切に したいと のぞむので あれば,名前は 訓令式ローマ字で 書くと いいでしょう。

一般には,言語の ことなる 土地に うつりすんでも,自分の 名前の つづりを かえないのが 普通です。フランス人の Michel(ミシェル)さんが アメリカへ いったと して,Michael(マイケル)と 名のったり Mishel(ミシェル?)に 改名 したり するでしょうか? おそらく しないでしょう。

名前を かえる ことが あると すれば,それは もとの 土地には もう かえらないと 心に きめた 場合でしょう。

ニックネーム,ペットの 名前,芸名

プライベートな 場で つかう 固有名詞を ラテン文字化 する とき,その やりかたに きまった ルールは ありません。ローマ字を もちいる 必要も ありません。たとえば,なかよしグループの 中だけで つかう ニックネームや ペットの 名前などが これに あたります。

ニックネームは ローマ字に しておけば いいでしょう。「~ちゃん」「~くん」などの 形に なっている ものは「ちゃん」「くん」などを きりはなさない ことに 気を つけて ください。家族の 中でしか つかわない ペットの 名前は,読みにくくても だれも こまりませんから,外国語の つづりに しても いいでしょう。

Sattyan(さっちゃん)Yamatti(やまっち)
Tâsan(たーさん)Yakkun(やっくん)
Maririn(まりりん)Hiropyon(ひろぴょん)
Poti, Pochi, Poĉi, Petit, Pooch (ポチ)

芸名や タレントの 愛称などでは 特別な つづりが よく つかわれます。風がわりな つづりで 個性を うちだしたり,特定の 国や 国籍不明の つづりに して イメージづくりを したり する ためです。一般人が このような つづりに すると 読みかたが わからなく なって しまいますが,有名人は はじめから 読みかたが わかっているので 問題に なりません。

Misia(ミーシャ)Gackt(ガクト)
Aska(明日香)Myco(麻衣子)

国際的な 場での 日本語

国際的な 場で 日本語の ことばを 書くときは 訓令式を もちいます。たとえば,英語で 書く 学術論文や ビジネス文書に 日本の 人名や 地名を いれる 場合です論文を 投稿 する 雑誌が ローマ字の 方式を 指定 している 場合は,それに したがって ください。

MIYAZAWA Kenzi's onomatopoeia (宮沢賢治のオノマトペ)
CEO KATURA Umetarô (最高経営責任者 桂梅太郎)
Hirosima branch (広島支店)

国際的な 会議や イベントなどに おける 日本語も 訓令式です。その 会議の 公用語が 英語だったと しても,その イベントの 名称が 英語だったと しても,訓令式です。スポーツの 世界大会に おける 日本選手の 名前などが この ケースです。

Short Movie Festival in Kyôto
KITAZIMA Kôsuke (Swimming 100m Freestyle Men)

ここで いっているのは,国際的な 場では 原つづりを 尊重 する べきだ,という ことです。たとえば,英語の 学術論文に「サン=テグジュペリ」と 書く ときは Saint-Exupéry に する べきで,英語の ビジネス文書に「ミュンヘン」と 書く ときは München に する べきだ,という 意味です。きっと これらは 英語の 話し手に とって 読みにくくて 不便でしょう。けれど,それは 気に しなくて かまいません。国際的な 場では,英語の 話し手を 特別あつかい する 必要は ないからです。


符号つきの 文字を ふくむ 外国語の 単語が 英文の 中に はいっていたら おかしいと おもいこんでいる 人が いる ようですが,そんな ことは ありません。下に 外国の 固有名詞を ふくむ 英文の 例を みっつ あげてあります。フランスの 作家 ポール ヴァレリー,ドイツの 物理学者 ヴィルヘルム レントゲン,チェコの 劇作家 カレル チャペックに ついて 書いた 文章の 一部です。すべて Wikipedia の 英語版から ぬきだした ものです。百科事典は 内容の 正確さが 大切なので,固有名詞の 原つづりを 尊重 している 項目が あります。

  Valéry was born to a Corsican father and Genoese-Istrian mother in Sète, a town on the Mediterranean coast of the Hérault, but he was raised in Montpellier, a larger urban center close by.

  In 1874 Röntgen became a lecturer at the University of Strassburg. In 1875 he became a professor at the Academy of Agriculture at Hohenheim, Württemberg.

  Čapek was born in 1890 in the Bohemian mountain village of Malé Svatoňovice, to an overbearing, emotional mother and a distant yet adored father.

このように,英文の 中に 符号つきの 文字を ふくむ 外国語の つづりが はいっていても まったく 問題 ありません。

つぎは 日本の ことばを ふくむ 英文の 例で,野口雨情に ついて 書いた 文章の 一部です(これも Wikipedia の 英語版から)。

  Ujō Noguchi was a Japanese poet and lyricist of children's songs and traditional Min'yō folk music. He wrote some of the most beloved and familiar pieces for children and youth choirs, such as "Akai kutsu (Red Shoes)". He, along with Hakushū Kitahara, and Yaso Saijō are considered to be the three great poets and children's song-writers in Japan.

残念ながら,ローマ字が ヘボン式で,名前も「名-姓」の 順に なっています。ローマ字の 方式は 訓令式に,名前の 順序は「姓-名」が いいでしょう。日本語を ローマ字表記に するのは 英語風に する ためでは ありません。

相手に あわせて 書く 外国語の 中の 日本語

相手に あわせて 外国語の 文章を 書く ことが あります。この 場合は,日本の ことばも その 外国語の 文字を つかって 書いて あげると 親切です。相手が 発音 しやすい つづりを 工夫 しても いいでしょう。ただし,それが できるのは 相手の 言語を よく しっている 場合 だけです。

相手の 言語を よく しっている 場合は,つぎの ように 対応 します。フランス語の 場合は,ラテン文字で フランス語風に 書きます。ロシア語の 場合は,キリル文字で ロシア語風に 書きます。中国語の 場合は,漢字で そのまま 書けば いいでしょうもともと かな文字表記の ことばや 国字(和製漢字)は,漢字表記を どう するか かんがえる 必要が あります。。英語の 場合は,ヘボン式ローマ字か「英語風の 書きかた」に します。

けれども,ラテン文字 以外の 文字や 英語 以外の 外国語は しらない ことが おおいでしょう。この 場合は,相手が 読みやすい ように 書いて あげる ことが できません。訓令式ローマ字で 書いておくしか ないでしょう。


一般に,固有名詞は 外国語に 翻訳 できませんが,おおきな 都市の 名前などは 外国語に 翻訳 されている ものが あります。これらは その つづりを つかいます。たとえば「東京」は,ポーランド語なら Tokio,ポルトガル語なら Tóquio,英語なら Tokyo です。

地名と 駅名

地名と 駅名の ローマ字は「ローマ字のつづり方」に のっとった 書きかたに なっていません。正しい 書きかたを すると,実際の 表記と くいちがって しまいます。そこで,基本的には 訓令式で 書きますが,それが 実際の つづりと ことなる 場合は 実際の つづりを 書きそえます。わずらわしいですが,ルール違反が まかりとおっている 現状では,しかたが ありません。

Hukusima (Fukushima)(福島)Aiti (Aichi) -ken(愛知県)
Sin Ôsaka (Shin-Ōsaka)(新大阪)Nagano(長野)

日本語の 解説

ローマ字書きで 日本語の 文法や 語源を 解説 する 場合は 日本式を もちいます。ダ行が da, di, du, de, do なので,タ行の 連濁を T→D の 法則で 統一 できる 利点が あります。また,ワ行が wa, wi, u, we, wo なので,ワ行の 活用を 自然に 書きあらわせる 利点も あります(このときは 特別に ウ段を wu に すると いいでしょう)。

たとえば,「東京じゃ」は「東京では」の くだけた いいかたですが,これが どのように できるかを 説明 する 場合や,「杯(さかずき)」の 語源を 説明 する 場合に 日本式は 力を 発揮 します。

Tôkyô de wa(東京では)  → Tôkyô dya(東京ぢゃ;東京じゃ)
Kore wa ikan!(これはいかん!)  → Korya ikan!(こりゃいかん!)
sake(酒)+ tuki(坏)  → sakaduki(杯)
me(目)+ huta(蓋)  → mabuta(瞼)
kaw-a nai, kaw-i masu, kaw-u, kaw-e ba (「買う」の活用)

古典の 字訳

日本の 古典文学を ラテン文字化 すると,外国の 研究者と 情報を 共有 しやすく なります。この 目的の ローマ字は 日本式が 適しています。「ぢ」「づ」「ゐ」「ゑ」「を」は それぞれ di, du, wi, we, wo で あらわす ことが できます。この ローマ字書きは ふるい かなづかいに もどす ことが できます。

Okuyama ni momidi humiwake naku sika no kowe kiku toki zo aki ha kanasiki.
(奥山に 紅葉踏みわけ 鳴く鹿の 声きく時ぞ 秋は悲しき)
kah-a ba, kah-i te, kah-u, kah-e do (「買ふ」の活用)

このように,音声では なく,文字(かな文字)を ラテン文字に うつしかえる 書きかたを「字訳」と いいます。

電子メール

電子メール(件名,本文)は 訓令式で 書きます。ただし,通信の 環境が わからない 場合,長音符号つき文字を 送信 できない 可能性が あります。受信側で 文字ばけ するかも しれないからです。

そこで,^後置式の 代用表記を つかいます。これなら(「代用表記の 変換」ツールなどで)機械的に もとの 文面に もどす ことが できます。

De wa, kin'yo^bi ni ho^koku o... (では,金曜日に報告を……)

実際には,あたらしい メール ソフトなら 代用表記で 書かなくても まちがいなく 送信も 受信も できます。メール ソフトが「UTF-8」の エンコードに 対応 していれば,まず 問題 ありません。1回めの メール だけは 念の ために 代用表記で 書き,そこで すこし 実験 して 大丈夫な ことを たしかめておき,2回めから 普通の 文面で 書く ように しても いいでしょう。


長音符号つき文字の 入力は キーボードの 操作が すこし 面倒です。メールの 相手が 気心の しれた 友人だったり して,きっちり した 文面で なくても いい 場合は,通信の 環境に 問題が なくても 代用表記で 書いて かまいません。相手が もとの 文面に もどさない ことが わかっている 場合は,母音字かさね式で 書くと,さらに キーボードの 操作が 楽に なります。

Zyaa, kin'yoobi de yorosiku! (じゃー,金曜日でヨロシク!)

文字による 会話(チャットなど)

インターネットの チャットなど,文字による 会話には ローマ字が 適しています。日本人 同士でも ローマ字なら いちいち 漢字変換 しなくて いいので,すばやく タイピング でき,会話の ながれを そこねません漢字変換は しなくて いいのですが,分かち書きの ために スペースを いれなければ なりません。なれるまでは これが 面倒かも しれません。。日本語で 会話が できる 外国人と やりとり する 場合にも ローマ字が 便利です。

このときの ローマ字は 訓令式です。ただし,長音符号つき文字の キー入力は 面倒なので,長音は 母音字かさね式の 代用表記に すると いいでしょう。

単語の つづりや 分かち書きは 正しく 書かないと いけませんが,大文字・小文字の 書き分けや 句読点は いいかげんで かまいません。

kinoo sattyan to maakun ga issyo ni iru no o mita yo
eeeeeeeeee usoooooooooo

メール アドレス,URL,SNS,ファイル

漢字かな文字表記の URL
漢字かな文字表記の URL

インターネットの メール アドレス,URL (URI) なども ローマ字に すると わかりやすく なります。漢字と かな文字が つかえる 日本語ドメインも ありますが,普通は ラテン文字 だけで 名前を つける ことが おおいでしょう。このときの ローマ字は 訓令式です。

ただし,つかえる 文字に 制限が あるため,母音字かさね式の 代用表記に します。URLでは 山形(^)が つかえないので,^後置式の 代用表記には できません。切る印(')も つかわない ほうが 安全です。切る印(')は はぶいて しまうか,ハイフン(-)に おきかえるか,どちらかに します。

oota1988huutyan0321@yapoo.co.jp (大田ふーちゃん)
yasui-hudoosan.com (安井不動産)
akiyama-koomuten.com (秋山工務店)
sasaki-ryoori-kyoositu.com (佐々木料理教室)
taniku-syokubutu-no-utyuu.jp (多肉植物の宇宙)

この かんがえかたは SNSの ユーザー名(ハンドル)などにも あてはまります。フォルダ名と ファイル名も おなじです。特に,フォルダ名と ファイル名は ローマ字書きに すると ABC順に 整列(ソート)できるので たいへん 便利です。母音字かさね式の 代用表記に すると,自動的に 正しい 順番に ならびます整列(ソート)できない 文字を つかっている ことの 不便さに おおくの 日本人が 気づいて いないのは,名前や 住所に ふりがなを ふる ことに なれきっているからです。中国語に ふりがなは ありません。中国の 漢字には 基本的に ひとつの 読みかたしか ないからです。先進国で 整列(ソート)も できない 文字を つかっているのは 日本 だけです。

hookokusyo.doc(報告書)
purezen-siryoo.ppt(プレゼン資料)

ローマ字表記の つづりを かんがえる ときに つかえる ツール「なんでも ローマ字 変換」が あります。ご自由に おつかい ください。

長音符号つき文字が つかえない とき

長音符号つき文字が つかえない とき,手の うちかたには 2とおり あります。一般的には 母音字かさね式の 代用表記に します日本語の ほかにも,母音の ながさが 重要な 意味を もつ 言語は あります。その ひとつが フィンランド語(スオミ語)で,ながい 母音は 母音字を かさねる 書きかたです。例:te(テ:あなたたち),tee(テー:お茶);jo(ヨ:すでに),joo(ヨー:はい,ええ,うん)

Tookyoo, Oosaka(東京,大阪)
SUZUKI Itiroo(鈴木一郎)

英語の 話し手に あわせて 書いて あげる 英文の 中に 日本語の ことばを いれる ときは 特別です。この 場合は,ヘボン式の 長音符号を はぶいた「英語風の 書きかた」に します。

Tokyo, Osaka(東京,大阪)
SUZUKI Ichiro(鈴木一郎)


一般的な 場合に 特別な 場合の 書きかたを しない よう,気を つけて ください。たとえば,ドイツの 都市 ケルンは 英語で Cologne と つづりますが,本当は ドイツ語で Köln です。「東京」は 英語で Tokyo ですが,本当は 日本語で Tôkyô です。英語の 話し手に あわせて 書いて あげる 英文の 中では Cologne, Tokyo が 親切かも しれません。しかし,そのほかでは Köln, Tôkyô と 書く べきです。符号つきの 文字が つかえない ときは Koeln, Tookyoo と 書けば いいでしょう。

【読み物】地方公共団体の ドメイン名

インターネットで つかわれる ドメイン名には 地方公共団体の ために 予約 されている 名前が あります地方公共団体が かならず その ドメイン名を つかわなければ ならない,という 意味では ありません。ほかの 個人や 団体が その ドメイン名を つかうと 混乱を まねくので,そう ならない ように しているのでしょう。

どんな 名前か というと,たとえば 東京都は metro.tokyo.lg.jp,そのほかの 道府県は pref.xxx.lg.jp,市は city.xxx.lg.jp,町は town.xxx.lg.jp,村は vill.xxx.lg.jp などです.lg の 部分が ない 形式の 名前も あります。

大阪市の ドメイン名
大阪市の ドメイン名

xxx の 部分が 県や 市などの 名前に なる わけですが,これは 基本的に「英語風の 書きかた」(ヘボン式から 長音符号などを とりのぞいた もの)と きまっています。

「英語風の 書きかた」に している せいで,「北海道」は hokkaido,「兵庫」は hyogo,「大阪」は osaka,「京都」は kyoto,「高知」は kochi,「大分」は oita です。「群馬」は なぜか gunma に なっています普通の ヘボン式は「群馬」を Gumma と 書きます。

prefcity などから かんがえて,おそらく 英語の つもりなのでしょう。おとずれる 人の ほとんどが 日本語の 話し手だと おもわれる ウェブサイトの ドメイン名を 英語風に した 理由は わかりません外国人の 住民を かんがえたのでしょうか? それでも 英語風は おかしいでしょう。日本に すんでいる 外国人の 国籍は おおい 順に 中国・台湾,韓国・朝鮮,ブラジルです。彼らの 母語は 英語では ありません。