ローマ字の 種類と 比較

ローマ字の 種類

訓令式,ヘボン式,「英語式」

現在 つかわれている ローマ字の 方式には 代表的な ものが 3種類 あり,すべて 学校で ならいます。まず,「国語」で ならう 書きかたです。訓令式ヘボン式が あります。それから,「英語」で ならう 書きかたです。これも ヘボン式と よばれていますが,正確には「国語」で ならう ヘボン式から 記号を とりのぞいた 書きかたです。この サイトでは「英語」の ヘボン式「英語式」と よんで 区別 しています。

tôhu(豆腐) 【訓令式
tōfu(豆腐) 【ヘボン式
tofu(豆腐) 【「英語式」

これらの 中で,もっとも よく つかわれているのは「英語式」です。ただし,つかわれる 分野に よって 書きかたが すこしずつ ちがっています。したがって,「英語式」を もとに した いろいろな 方式が あると かんがえる ことも できます。「英語式」ヘボン式を もとに した 書きかたですから,ヘボン式から 派生 した 方式が たくさん あると かんがえても いいでしょう。

学校で ならう ローマ字は「『国語』の ローマ字」と「『英語』の ローマ字」で くわしく 説明 しています。

「国語」の ローマ字「英語」の ローマ字
訓令式
ヘボン式
「英語式」

本物の ローマ字,英語の 書きかた,まちがい

ローマ字の 書きかたには いろいろ あって ややこしいのですが,それらの 中には「本物の ローマ字」あるいは「正しい ローマ字」と よぶ べき ものと,そうで ない ものが あります。これを きりわけると,すこし わかりやすく なります。

本物の ローマ字は 日本語を ラテン文字ABC)で 書いた ものです。日本式訓令式ヘボン式の 3種類が あり,その 書きかたは「ローマ字の つづり方」という ルールで さだめられています。この ルールに のっとって 書かれた ものが 正しい ローマ字で あると いえます。本物の ローマ字は 日本語の 基礎知識ですから 小学校の「国語」で ならいますただし,訓令式ヘボン式 だけです。日本式訓令式の 前身に あたる ふるい 方式で,今は 特別な 場合に しか つかわないので,おしえていません。

Tôkyô(東京)【訓令式
Tōkyō(東京)【ヘボン式

本物の ローマ字では ないけれども,一般に ローマ字と よばれている ものも あります。その 代表は 英語の 書きかたで,学校の「英語」で ならう ローマ字も その ひとつです。英語の 書きかたで 日本語を 正しく 記述 する ことは できませんから,この ローマ字は 日本語の 話し手が みても 読めません。しかし,みた目が 英語風なので 特に ビジネスの 世界で このまれ,明治時代から 今に いたるまで,もっとも よく つかわれている ローマ字です。厳密には ヘボン式を 変形 した 書きかたですが,これを 単に ヘボン式と いう ことも よく あります。しばしば「英語表記」とも いわれます。この サイトは「英語式」と よんでいます。

パスポート道路標識駅名標で つかわれている ローマ字も 英語の 書きかたの なかまで,すべて ヘボン式から 派生 した 書きかたです。ただし,それぞれの 分野で ばらばらに つくられたので,書きかたが ばらばらです。「ヘボン式の 変種」で くわしく 説明 しています。

Tokyo(東京)【「英語式」

本物の ローマ字で ない ものの 中には,完全な まちがいも あります。まず,ローマ字入力の 影響で ひろまった 書きかたが あります。オ段の 長音が ou に なるのが 特徴です。「ワープロ式」とも よばれます。それから,スポーツ選手の ユニフォームなどに みられる 独特の 書きかたも あります。オ段の 長音が oh に なるのが 特徴です。このほかにも まちがって 書かれた ローマ字が あります。「変な ローマ字」で くわしく 説明 しています。

× Toukyou(東京)【「ワープロ式」

普通,ローマ字と いえば 英語の 書きかたを おもいうかべる 人が おおいでしょう。本物の ローマ字を わすれて しまい,英語の 書きかたを ローマ字だと おもっている わけです。しかし,日本語を 英語風に 書いても 不自然に なる だけです。日本人に とっても ほとんどの 外国人に とっても 何も いい ことは ありません。今は 公共の ローマ字が ほぼ すべて 英語の 書きかたに なっていますが,これは まちがった 政策です。下の 表では 英語の 書きかたに △印を つけていますが,本当は ×印だと かんがえて ください日本語を わざわざ 英語風に ねじまげて 書いていたら,国際社会に まちがった 政治的 メッセージを 発信 して しまう ことに なります。×印は 一般人の 無知に よる まちがいですが,△印は 官僚が わざと ルール違反を している 場合が おおく,むしろ ×印 より 悪質で あるとも いえます。

本物の ローマ字本物で ない ローマ字
英語の 書きかたまちがい
日本式
訓令式
ヘボン式
「英語式」
パスポート
道路標識
「ワープロ式」
スポーツ選手
変な ローマ字
×

日本語系,外国語系

ローマ字は 日本語らしい 書きかたの 日本語系と 外国語に にせた 書きかたの 外国語系に わける ことも できます。

外国語系は もともと 外国人が 日本語を 自分の 言語に にせて 書く ために つくった,ふるい ローマ字です。ポルトガル式,オランダ式,ドイツ式,フランス式,ヘボン式が つくられました。英語風の ヘボン式 は 今でも いきのこっていて,ここから 派生 した ローマ字が さまざまな 分野で つかわれています。

これに 対して,日本語系は 日本人が 日本語を 日本語らしく 書く ために つくった,あたらしい ローマ字です。日本式と それを すこし あらためた 訓令式が あり,訓令式は 国際標準(ISO 3602)にも なっています。このほか,ローマ字を ひろめていく ための 提案として,99式が あります。

日本語系外国語系
英語風そのほか
日本式
訓令式
ISO 3602
99式
ヘボン式
「英語式」
パスポート
道路標識
ポルトガル式
オランダ式
ドイツ式
フランス式

ローマ字の 比較

訓令式ヘボン式の ちがいは よく たずねられる 質問です。この こたえは,上で のべた ように,その ローマ字の 目的です。目的が ちがうので つづりかた(いわゆる「ローマ字表」)も ちがいます。

ヘボン式には きちんと した 定義が なく,さまざまな 書きかたが おこなわれていますが,ほぼ 共通 して,b, m, p の 前の 撥音(ン)を m と 書き,ch の 前の 促音(ッ)を t と 書きます。また,長音符号を マクロン(¯)に して,くぎりの 記号を ハイフン(-)に するのが 一般的です。

下に しめしたのは ヘボン式 と 日本語系の 方式を くらべた 表です。ここに 書かれていない 部分は 共通です。

ヘボン式日本式訓令式99式
shisisisi
シャ
シュ
ショ
sha
shu
sho
sya
syu
syo
sya
syu
syo
sya
syu
syo
chitititi
チャ
チュ
チョ
cha
chu
cho
tya
tyu
tyo
tya
tyu
tyo
tya
tyu
tyo
tsutututu
jizizizi
ジャ
ジュ
ジョ
ja
ju
jo
zya
zyu
zyo
zya
zyu
zyo
zya
zyu
zyo
jidizizi
ヂャ
ヂュ
ヂョ
ja
ju
jo
dya
dyu
dyo
zya
zyu
zyo
zya
zyu
zyo
zuduzuzu
fuhuhuhu
owooo
撥音(ン)manga
sampo
manga
sanpo
manga
sanpo
manga
sanpo
促音(ッ)kitte
itchi
kitte
itti
kitte
itti
kitte
itti
長音(ー)okā­san
onii­san
kūki
onē­san
otō­san
okâ­san
onî­san
kûki
onê­san
otô­san
okâ­san
onî­san
kûki
onê­san
otô­san
okaa­san
onii­san
kuuki
onee­san
otou­san
くぎり記号gen-ingen'ingen'ingen'in
特殊音の定義×××

ヘボン式は 一般的な 書きかたを しめしています。ちがう 書きかたも あります。


外国語系の ローマ字が それぞれ どのように ちがうのかも,ほんの 一部 だけですが,しめしておきます。

ポルトガル式tachitçuteto
オランダ式tatsitsoeteto
ドイツ式tatsitsuteto
フランス式tatchitsouteto
ヘボン式tachitsuteto

※ 書きかたの 例を しめしています。ちがう 書きかたも あります。

ローマ字の つかいわけ

あらまし

通常,ローマ字は 訓令式を つかいます。その 理由は,形式的には「ローマ字のつづり方」が 訓令式を すすめているからですが,本質的には 日本語を 書きあらわすのに ふさわしい 方式が 訓令式だからです。

現実には ほかの 方式を もちいた ほうが いい ときも あり,つかいわけが 必要です。おおまかには つぎの ように します:


ここから 下では,具体的な 場面を かんがえて,どのように 書けば いいかを しめします。すべて この サイトが すすめる 書きかたです。一般に このような 書きかたが おこなわれている,という 解説では ありません。

名刺や 表札の 名前

名刺や 表札などの 名前には 訓令式を つかいます。表札などでは ふるい かなづかいを 反映 させる ことが できる 日本式を もちいても いいでしょう。

Huzii Tarô(藤井太郎)
Tutida Zyunko(土田順子)
Tosie, Tosiwe(としゑ)
Sizuko, Siduko(志津子)

フルネームを 書く ときは 姓と 名の 順番に 気を つけて ください。特に 外国人に 読まれる 名刺などでは,姓を すべて 大文字で 書き,どの 部分が 姓かを あきらかに して ください。

TADANO Hitosi(只野仁)

人名」も お読み ください。

パスポートや クレジット カードの 名前

パスポートの 名前は「パスポート式」に するか「パスポートむけ訓令式」に するか,2とおり あります。クレジット カードも パスポートに あわせておくと いいでしょうこまかい ことを いうと,これは かんがえかたが さかさまで,本当は パスポートを クレジット カードに あわせなければ なりません。パスポートは 本人が 日常的に つかっている 名前の つづりを 登録 する ものです。

「パスポート式」

外務省は パスポートの 名前を「パスポート式」で 書く ように すすめています。従来は この 書きかたしか できませんでした。

SHIMADA(島田)
TSUJI(辻)
CHIBA(千葉)
FUKUI(福井)
NAMBARA(南原)
HOTCHI(堀地)
ITO(伊藤)
OTA(大田)
TOYAMA(遠山)
KOZO(幸三)
YUKO(優子)
SHUHEI(修平)
OOKA(大岡)
KENICHI(健一)
SHINYA(伸也)

しかし,これは「ローマ字のつづり方」に のっとっていない,ルール違反の 書きかたです。しかも,日本語の 話し手が みても 読めませんONO(小野? 大野?)や TOYAMA(外山? 遠山?)は 読めないけれど SUZUKI(鈴木)は 読めると いいはる 人が いるかも しれません。しかし,それは 日本人の 常識で 予想 している だけで,確実に 読めている わけでは ありません。本当は〈スーズキ〉や〈スズーキ〉という 珍名さんかも しれません。。自分の 名前を 自分でも まともに 読めない つづりで 書いている ことが 外国人に しられたら,世界の わらいものです。

「パスポートむけ訓令式」

今は「パスポート式」から はずれた「非ヘボン式」に する ことも できるので,この サイトは 訓令式に する ことを すすめています。ただし,長音符号つき文字きる印(')は つかえませんから,そこ だけは まにあわせの 書きかたに なります。

SIMADA(島田)
TUZI(辻)
TIBA(千葉)
HUKUI(福井)
NANBARA(南原)
HOTTI(堀地)
ITOO(伊藤)
OOTA(大田)
TOOYAMA(遠山)
KOOZOO(幸三)
YUUKO(優子)
SYUUHEI(修平)
OO-OKA(大岡)
KEN-ITI(健一)
SIN-YA(伸也)

これは できるだけ「ローマ字のつづり方」に あわせた 書きかたです。日本語の 話し手が みれば,ほぼ 正しい 発音で 読めます。


「パスポートむけ訓令式」に する 場合,「非ヘボン式」に する 理由を 説明 しなければ ならず,手つづきが すこし 面倒です目的の つづりに なっている クレジット カードが あれば,その つづりを つかって 生活 している 証拠に なります。訓令式を つかいたいという 信条 だけでも 正当な 理由に なります。。したがって,自分の 名前の つづりに おもいいれが ない 人や,面倒な 手つづきを さけたい 人は「パスポート式」に したがっておくのが 無難です。

しかし,(姓が おなじ)家族の 姓の つづりが ばらばらに なって しまったり,パスポートと クレジット カードの つづりが ちがったり すると,トラブルの もとです海外で パスポートと クレジット カードの 名前を 照合 する ような 場面は ないと おもわれますが,何かの 拍子に つづりが くいちがっている ことに 気づかれた 場合,どんな うたがいを かけられるか わかりません。。そもそも 名前の つづりが いくつも ある ことや,自分でも まともに 読めない つづりを つかっている こと 自体が おかしいのですから,できれば「パスポートむけ訓令式」で 統一 しておくのが いいでしょう。

海外ぐらしを する ときの 名前

藤田嗣治
藤田嗣治(ふじた つぐはる)

戦後,彼は フランス人に なりました。洗礼名 レオナール フジタの つづりは フランス語風に Léonard Foujita です。

ながい あいだ 海外で くらす 場合,自分の 名前を どう 表記 するかは その 人の かんがえかたに よります。

もし その 社会に とけこんでいきたいと のぞむので あれば,名前の 表記を 現地の ことばに あわせると いいでしょう。英語圏なら ヘボン式が 自然です。その 国や 地域の 人名風の つづりに しても かまいません。アメリカの 譲治さんが Georgeで,フランスの 麻里さんが Marie でも いい わけです。もし 日本語としての 名前を 大切に したいと のぞむので あれば,訓令式が いいでしょう。

普通,ことばが ちがう 土地に うつりすんでも,自分の 名前の つづりは かえません。フランス人の Michel(ミシェル)さんが アメリカへ いったと して,Michaelと 名のったり Mishel(ミシェル?)に 改名 したり するでしょうか? そういう ことは しないでしょう。

名前の つづりを かえる ことが あると すれば,それは もとの 土地には もう かえらないと 心に きめた 場合です。

ニックネーム,ペットの 名前,芸名

プライベートな 場で つかう 固有名詞を ラテン文字表記に する とき,その やりかたに きまった ルールは なく,正しい ローマ字を もちいる 必要も ありません。なかよしグループの 中 だけで つかう ニックネームや ペットの 名前などが これに あたります。

ニックネームは ローマ字で いいでしょう。「~ちゃん」「~くん」などの 形に なっている ものは「ちゃん」「くん」などを きりはなさない ことに 気を つけて ください。家族の 中でしか つかわない ペットの 名前は,読みにくくても だれも こまりませんから,外国語の つづりに しても いいでしょう。

Sattyan(さっちゃん)
Yamatti(やまっち)
Tâsan(たーさん)
Yakkun(やっくん)
Maririn(まりりん)
Hiropyon(ひろぴょん)
Poti, Pochi, Poĉi, Petit, Pooch
(ポチ)

芸名や タレントの 愛称などには 特別な つづりが よく つかわれます。風がわりな つづりで 個性を うちだしたり,特定の 国や 国籍不明の つづりに して イメージづくりを したり する ためです。一般人が これを やると 読みかたが わからなく なって しまいますが,有名人は はじめから 読みかたが しられているので それは 問題に なりません。

Misia(ミーシャ) Gackt(ガクト)
Aska(明日香) Myco(麻衣子)

国際的な 場での 日本語

国際的な 場で 日本語の ことばを 書くときは 訓令式を もちいます。たとえば,英語で 書く 学術論文や ビジネス文書に 日本の 人名や 地名を いれる 場合です論文を 投稿 する 雑誌が ローマ字の 方式を 指定 している 場合は,それに したがって ください。

MIYAZAWA Kenzi's onomatopoeia
(宮沢賢治のオノマトペ)
CEO KATURA Umetarô
(最高経営責任者 桂梅太郎)
Hirosima branch(広島支店)

国際的な 会議や イベントなどに おける 日本語も 訓令式です。その 会議の 公用語が 英語だったと しても,その イベントの 名称が 英語だったと しても,訓令式です。スポーツの 世界大会に おける 日本選手の 名前などが この ケースです。

Short Movie Festival in Kyôto
KITAZIMA Kôsuke (Swimming 100m Freestyle Men)

ここで いっているのは,国際的な 場では 原つづりを 尊重 する べきだ,という ことです。たとえば,英語の 学術論文に「サン=テグジュペリ」と 書く ときは Saint-Exupéry に する べきで,英語の ビジネス文書に「ミュンヘン」と 書く ときは München に する べきだ,という 意味です。英語の 話し手に してみれば,これらは 読みにくくて 不便でしょうが,それを 気に する 必要は ありません。国際的な 場で 英語の 話し手 だけを えこひいき する 理由は ないからです。


符号つきの 文字を ふくむ 単語が 英文の 中に はいっていたら おかしいと おもいこんでいる 人が いる ようですが,そんな ことは ありません。下に ならべた 3個の 文章は,Wikipedia から ぬきだした 英文で,それぞれ フランスの 作家 ポール ヴァレリー,ドイツの 物理学者 ヴィルヘルム レントゲン,チェコの 劇作家 カレル チャペックに ついて 書いた ものです。百科事典は 内容の 正確さが 大切なので,固有名詞の 原つづりを 尊重 している 項目が あります。

  Valéry was born to a Corsican father and Genoese-Istrian mother in Sète, a town on the Mediterranean coast of the Hérault, but he was raised in Montpellier, a larger urban center close by.

  In 1874 Röntgen became a lecturer at the University of Strassburg. In 1875 he became a professor at the Academy of Agriculture at Hohenheim, Württemberg.

  Čapek was born in 1890 in the Bohemian mountain village of Malé Svatoňovice, to an overbearing, emotional mother and a distant yet adored father.

日本語を ふくむ 英文も あります。下の 文章は 野口雨情に ついて 書いた ものです。

  Ujō Noguchi was a Japanese poet and lyricist of children's songs and traditional Min'yō folk music. He wrote some of the most beloved and familiar pieces for children and youth choirs, such as "Akai kutsu (Red Shoes)". He, along with Hakushū Kitahara, and Yaso Saijō are considered to be the three great poets and children's song-writers in Japan.

これは 英語の 話し手に むけて 書かれた 英文ですが,世界の 人に むけて 書く 英文なら,ローマ字を 訓令式に して 名前の 順序を「姓-名」に しないと いけません。

相手に あわせて 書く 外国語の 中の 日本語

相手に あわせて 外国語で 文章を 書いて あげる ことが あります。この 場合は,日本の ことばも その 外国語の 文字を つかって 書くと 親切です。相手が よみやすい ように 特別な つづりを 工夫 しても いいでしょう相手の よみやすさでは なく,日本語の 正しい 発音を つたえようとして 特別な つづりを ひねりだす ことは おすすめ しません。それは 無駄な 努力です。日本語の 正しい 発音を おしえてあげたい ときは 発音記号を つかって ください。。ただし,それが できるのは 相手の 言語を よく しっている 場合 だけです。

たとえば つぎの ように します。フランス語の 場合は ラテン文字で フランス語風に,ロシア語の 場合は キリル文字で ロシア語風に 書きます。中国語なら 漢字ですかな文字や 国字(和製漢字)を つかっている ことばは 漢字表記を どう するか かんがえる 必要が あります。。英語だったら ヘボン式「英語式」で 英語風に 書きます。

しかし,ラテン文字 以外の 文字や 英語 以外の 外国語は しらない ことが おおいでしょう。そのときは,すなおに 訓令式で 書いておく しか ありません。

また,相手に 日本語を おしえる ときは,相手の 言語に かかわらず,日本語らしい ローマ字,すなわち 訓令式で 書く べきです。外国語風の ローマ字で 書くと,いびつな 日本語を おしえている ことに なります。また,日本語の 文法や 発音に あっていない ため,説明が やりにくく なります。

一般に 固有名詞は 外国語に 翻訳 できませんが,おおきな 都市の 名前などは 外国語に 翻訳 されている ものが あります。これらは その つづりを つかいます。たとえば「東京」は,ポーランド語なら Tokio,ポルトガル語なら Tóquio,英語なら Tokyo です。

地名と 駅名

地名と 駅名の ローマ字は「ローマ字のつづり方」に のっとった 書きかたに なっていません。正しく 書くと 実際の 表記と くいちがって しまいます。そこで,基本的には 訓令式で 書き,それが 実際の つづりと ことなる 場合は 実際の つづりを 書きそえて,まちがいの ない ように します。

わずらわしいですが,今の ところは しかたが ありません。この 努力を しない かぎり,日本の 地名表記は 永久に おかしい ままです。

Hukusima (Fukushima)(福島)
Aiti (Aichi)-ken(愛知県)
Sin Ôsaka (Shin-Ōsaka)(新大阪)
Nagano(長野)

日本語の 解説

ローマ字で 日本語の 文法や 語源を 解説 する ときは 日本式を つかいます。ダ行が da, di, du, de, do なので,タ行の 連濁を T→D の 法則で 統一 できます。ワ行が wa, wi, u, we, wo なので,ワ行の 活用を 自然に 書ける 利点も あります(このときは 特別に ウ段を wu に すると いいでしょう)。

たとえば,「東京じゃ」は「東京では」の くだけた いいかたですが,これが どのように できるかを 説明 する 場合や,「杯(さかずき)」の 語源を 説明 する 場合に 日本式は 力を 発揮 します。

Tôkyô de wa(東京では)
  → Tôkyô dya(東京ぢゃ)
Kore wa ikan!(これはいかん!)
  → Korya ikan!(こりゃいかん!)
sake(酒)+ tuki(坏)
  → sakaduki(杯)
me(目)+ huta(蓋)
  → mabuta(瞼)
kaw-a nai, kaw-i masu, kaw-u, kaw-e ba(「買う」の 活用)

古典の 字訳

日本の 古典を ラテン文字表記に すれば,外国の 研究者と 情報を 共有 しやすく なります。この 目的の ローマ字は 日本式が 適しています。「ぢ」「づ」「ゐ」「ゑ」「を」は それぞれ di, du, wi, we, wo で あらわす ことが でき,それを ふるい かなづかいに もどす ことも できます。

Okuyama ni momidi humiwake naku sika no kowe kiku toki zo aki ha kanasiki.
(奥山に 紅葉踏みわけ 鳴く鹿の 声きく時ぞ 秋は悲しき)
kah-a ba, kah-i te, kah-u, kah-e do(「買ふ」の 活用)

このように,音声では なく,文字(かな文字)を ラテン文字に うつしかえる 書きかたを「字訳」と いいます。

電子メール

電子メールは 訓令式で 書きます。ただし,通信の 環境が わからない ときは 長音符号つき文字を 送信 できない 可能性が あります。受信側で 文字ばけ するかも しれないからです。

そこで,^後置式の 代用表記を つかいます。これなら(「代用表記の 変換」ツールなどで)機械的に 普通の 表記に もどす ことが できます。

De wa, kin'yo^bi ni ho^koku o...
(では,金曜日に報告を……)

実際には,現在 よく つかわれている あたらしい メール ソフトなら 代用表記で 書かなくても まちがいなく 送信も 受信も できます。メール ソフトが「UTF-8」の エンコードに 対応 していれば,まず 問題 ありません。念の ため,1回めの メール だけは 代用表記で 書き,そこで すこし 実験 して 大丈夫な ことを たしかめておき,2回めから 普通の 表記で 書く ように しても いいでしょう。


ただ,長音符号つき文字の 入力は キーボードの 操作が すこし 面倒です。メールの 相手が 気心の しれた 友人だったり して,きっちり した 文面で なくても いい 場合は,通信の 環境に 問題が なくても 代用表記で 書いて かまいません。相手が 普通の 表記に もどさない ことが わかっている ときは,母音字かさね式で 書くと さらに キーボードの 操作が 楽に なります。

Zyaa, kin'yoobi de yorosiku!
(じゃー,金曜日でヨロシク!)

文字による 会話(チャットなど)

インターネットの チャットなど,文字による 会話には ローマ字が 適しています。日本人 同士でも ローマ字なら いちいち 漢字変換 しなくて いいので,すばやく タイピング でき,会話の ながれを そこねません漢字変換は しなくて いいのですが,分かち書きの ために スペースを いれなければ なりません。なれるまでは これが 面倒かも しれません。。日本語で 会話が できる 外国人と やりとり する 場合にも ローマ字が 便利です。

このときの ローマ字は 訓令式です。ただし,長音符号つき文字の キー入力は 面倒なので,長音は 母音字かさね式の 代用表記に すると いいでしょう。

単語の つづりや 分かち書きは 正しく 書かないと いけませんが,大文字・小文字の 書き分けや 句読点は いいかげんで かまいません。

kinoo sattyan to maakun ga issyo ni iru no o mita yo
eeeeeeeeee usoooooooooo

メール アドレス,SNSの ユーザー名,ファイル

漢字かな文字表記の URL
漢字かな文字表記の URL

インターネットの メール アドレス,URL (URI) なども ローマ字に すると わかりやすく なります。漢字と かな文字が つかえる 日本語ドメインも ありますが,普通は ラテン文字 だけで 名前を つける ことが おおいでしょう。このときの ローマ字は 訓令式です。

ただし,つかえる 文字に 制限が あるため,母音字かさね式の 代用表記に しますURLでは 山形(^)が つかえないので,^後置式の 代用表記には できません。きる印(')も つかわない ほうが 安全です。きる印(')は はぶいて しまうか,ハイフン(-)に おきかえるか,どちらかに します。

oota1988huutyan0321@yapoo.co.jp
(大田ふーちゃん)
yasui-hudoosan.com
(安井不動産)
akiyama-koomuten.com
(秋山工務店)
sasaki-ryoori-kyoositu.com
(佐々木料理教室)
taniku-syokubutu-no-utyuu.jp
(多肉植物の宇宙)

この かんがえかたは SNSの ユーザー名(ハンドル)や ファイル名などにも あてはまります。特に,ファイル名は 母音字かさね式の 代用表記に すると,自動的に 正しい 順番(ABC順)に ならぶので,たいへん 便利です表音文字には わかりやすい 順番が あり,たやすく 整列(ソート)できます。整列(ソート)できない 文字を つかっている ことの 不便さに おおくの 日本人が 気づいて いないのは,名前や 住所に フリガナを つける ことに なれきっているからです。中国語に フリガナは ありません。中国の 漢字には 基本的に ひとつの 読みかたしか ないからです。

hookokusyo.docx(報告書)
zikken-a300.xlsx(実験A300)
purezen-siryoo.pptx(プレゼン資料)

ローマ字の つづりを かんがえる ときに つかえる ツール「なんでも ローマ字 変換」が あります。ご自由に おつかい ください。

長音符号つき文字が つかえない とき

長音符号つき文字が つかえない とき,手の うちかたには 2とおり あります。

代用表記

普通は 代用表記に します。よく つかわれる 方式が ふたつ あります。読みやすいのは ^後置式、つかい道が ひろいのは 母音字かさね式です母音の ながさに 意味が ある 言語は 日本語の ほかにも あります。その ひとつが フィンランド語(スオミ語)で,ながい 母音は 母音字を かさねて 書きます。例:te(テ:あなたたち),tee(テー:お茶);jo(ヨ:すでに),joo(ヨー:はい,ええ,うん)

SUZUKI Itiro^(鈴木一郎)
Tookyoo, Oosaka(東京,大阪)

「英語式」

英語の 話し手に あわせて 書いて あげる 英文の 中に 書きこむ 日本語は 特別で,「英語式」に しても かまいません。

SUZUKI Ichiro(鈴木一郎)
Tokyo, Osaka(東京,大阪)


普通の 場合に 特別な 場合の 書きかたを しては いけません。たとえば,ドイツの 都市 ケルンは 英語で Cologne と 書きますが,ドイツ語の つづりは Köln です。「東京」は 英語で Tokyo と 書きますが,日本語の つづりは Tôkyô です。英語の 話し手に あわせて 書いて あげる 英文の 中では Cologne, Tokyo と 書くのが 親切かも しれません。しかし,そのほかの ときは Köln, Tôkyô と 書く べきです。符号つきの 文字が どうしても つかえない ときは Koeln, Tookyoo と 書けば いいでしょう。

【読みもの】地方公共団体の ドメイン名

インターネットで つかわれる ドメイン名には 地方公共団体の ために 予約 されている 名前が あります地方公共団体が かならず その ドメイン名を つかわなければ ならない,という 意味では ありません。ほかの 個人や 団体が その ドメイン名を つかうと 混乱を まねくので,そう ならない ように しているのでしょう。

どんな 名前か というと,たとえば 東京都は metro.tokyo.lg.jp,そのほかの 道府県は pref.xxx.lg.jp,市は city.xxx.lg.jp,町は town.xxx.lg.jp,村は vill.xxx.lg.jp などです.lg の 部分が ない 形式の 名前も あります。

大阪市の ドメイン名
大阪市の ドメイン名

xxx の 部分が 県や 市などの 名前に なる わけですが,これは 基本的に「英語式」(学校の「英語」で ならう 書きかた)と きまっています。

「英語式」なので,「北海道」は hokkaido,「兵庫」は hyogo,「大阪」は osaka,「京都」は kyoto,「高知」は kochi,「大分」は oita といった 具合で,たいへん よみにくく なっています。「群馬」は なぜか「ん」が N の gunma です「群馬」の「ん」は,普通の ヘボン式なら M の はずですが,群馬県は これを N に しています。「群馬(ぐんま)のローマ字表記について」によれば,その 理由は 訓令式に しているからです。しかし,訓令式 に している 理由は 説明 していません。47都道府県の 中で,群馬県に だけ 訓令式を 尊重 する 伝統が あるのでしょうか。本当は「ん」を M に したくない 事情が あるからでしょう。それが 何かは わかりませんが。(道路標識の 書きかたに あわせたいからでしょうか。役所に 質問が おしよせて こまるからでしょうか。群馬県民 自身が 正しく 書けないからでしょうか。)

prefcity などから かんがえて,英語風に しているのは あきらかですが,なぜ おとずれる 人の ほとんどが 日本人だと おもわれる ウェブサイトの ドメイン名を わざわざ 英語風に したのでしょうか。その 理由は わかりません外国人の 住民を かんがえたのでしょうか? それでも 英語風は おかしいでしょう。日本に すんでいる 外国人の 国籍は おおい 順に 中国・台湾,韓国・朝鮮,ブラジルで,彼らの 母語は 英語では ありません。英語は 日本の 公用語では ないのですから,企業の 経済活動や 個人の 表現活動でも ない,公共の 情報伝達に 英語を つかっては いけません。役所の 窓口に 英語 しか 書かれていなかったら おかしいでしょう。ドメイン名を 英語風に するのは そういう ことです。