お名前の ローマ字 変換

はじめに

ローマ字の 方式

訓令式ヘボン式,パスポート式,パスポートむけ訓令式の 4種類に 対応 しています。

この サイトは パスポートの 名前の 書きかたを「パスポート式」と よんで ヘボン式と 区別 しています。まちがえない ように 気を つけて ください。

日本人の 名前は 日本語ですが,固有名詞なので ラテン文字表記に する だけで 世界に 通用 します。わざわざ 英語風に ゆがめて 書く 必要は ありません。この サイトが すすめる 方式は 訓令式です。下の「恥を かかない ために」で くわしく 説明 しています。

お名前の ローマ字 変換

フリガナを ローマ字に 変換 する ことは できません。この ツールには フリガナでは なく 実際の「読みかた」を 入力 してください。
例:「サイトー ユーコ」「ヒロオ イッセイ」「フジイ ショータロー」

の まちがいでは ありませんか? フリガナを 入力 すると 正しい ローマ字に 変換 できません。もし まちがっていたら やりなおして ください。正しく 入力 している 場合は そのままで かまいません。くわしくは 下で 説明 しています。

つかいかた

テキスト ボックスに お名前の「読みかた」を 入力 し,ローマ字の 方式の ボタンを おして ください。結果は ボタンの 下に 表示 します。コピー&ペーストで おつかい ください。

「読みかた」は フリガナでは なく 実際の 発音です。長音は「ー」を つかって 書きます。たとえば,「太郎」は「タロー」,「優子」は「ユーコ」です。

フリガナの ように みえる 部分が あると,確認の メッセージを 表示 します。指示に したがって[やりなおす]か[そのまま]の ボタンを おして ください。

気を つける こと

「読みかた」は 基本的に 発音の とおりですが,漢字の 音読みで フリガナが「エイ」「ケイ」「セイ」「テイ」などに なる ものは 例外です。実際の 発音は〈エー〉〈ケー〉〈セー〉〈テー〉などに ちかいですが「エイ」「ケイ」「セイ」「テイ」などと 入力 して ください。下に 例を しめします:

斉藤 和義 → サイトー カズヨシ
(「サイトウ」に しません。)
大山 のぶ代 → オーヤマ ノブヨ
(「オオヤマ」に しません。)
横尾 渉 → ヨコオ ワタル
(「ヨコー」では ありません。)
小倉 優子 → オグラ ユー
(「ユウコ」に しません。)
松田 聖子 → マツダ セイ
(例外。「セーコ」に しません。)
林家 ペー → ハヤシヤ ペー
(これは「ペー」です。)
東 ちづる → アズマ チ
(ヂ・ヅ は ジ・ズこれは 自動的に なおせるので ヂ・ヅ と 書いて しまっても かまいません。。)
紫乃宮 まゐ → シノミヤ マ
(ヰ・ヱ・ヲ は イ・エ・オこれは 自動的に なおせるので ヰ・ヱ・ヲ と 書いて しまっても かまいません。。)
ドー(須藤) カノー(狩野)
コーノ(河野) ゴーハラ(郷原)
リョー(瞭) コーロー(孝太郎)
ソータ(颯太) ショーコ(翔子)
モーリ(毛利) コージロ(神代)
コーダ(国府田) ムコーダ(向田)
オーノ(大野) トーヤマ(遠山)
オーコーチ(大河内) セノオ(妹尾)
ユーキ(夕貴) シュージ(修二)
ユーマ(雄馬) ミユー(美優)
パーコ(パー子) イーダ(飯田)
ニーヤマ(新山) シーナ(椎名)
エイタ(英太) ケイコ(恵子)
レイジ(礼治) イッセイ(一成)
テッペイ(鉄平) ゴンベー(権兵衛)
ズエ(みづゑ) ミツ(みつを)

まちがって フリガナを 入力 して しまうと,正しい ローマ字表記に 変換 できません。そこで,フリガナの ように みえる 部分が ある ときは,確認の メッセージを だしています。フリガナの ように みえる 部分とは「カア」「キイ」「クウ」「ケエ」「コオ」「コウ」などです「ア段+ア」「イ段+イ」「ウ段+ウ」「エ段+エ」「オ段+オ」「オ段+ウ」に なっている ところです。たとえば,「コウ」は 「読みかた」の「コー」を 入力 する べき ところに まちがって フリガナの「コウ」を 入力 して しまった うたがいが あります。。もし フリガナを 入力 していたら,やりなおして ください。正しく「読みかた」を 入力 していたら,そのままで かまいません。

正しく「読みかた」を 入力 している 場合は,確認の メッセージが でても 無視 して ください。つぎの ような 名前は 確認の メッセージが でて しまいます:

カアキ(隆明) イシイ(石井)
イイチ(敬一)
ツウラ(松浦) オクウチ(奥内)
ルウミ(鳴海)
レエダ(是枝) ヒロオ(広尾)
ノオ(妹尾)
ノウエ(井上) シロウチ(城内)
ソウラ(磯浦)

通常,「ー」は ふたつの 漢字を またぎません。「ー」に するのか しないのか まよったら,漢字と 漢字の あいだに「・」を いれて かんがえて ください。まよう 部分が「・」を またいでいたら「ー」に しません。たとえば,野上(のうえ)さんは「の・うえ」に なるので「ノウエ」と 入力 します。納江(のうえ)さんは「のう・え」に なるので「ノーエ」と 入力 します。尾岡(おおか)さんは「お・おか」なので「オオカ」,大賀(おおか)さんは「おお・か」なので「オーカ」です。

ノウエ(野上) ノーエ(納江)
オオカ(尾岡) オーカ(大賀)

方式に ついて

訓令式
特別な 事情が なければ この 方式を つかいます。この サイトは ヘボン式では なく 訓令式を すすめています。くわしくは「訓令式の 根拠」を お読み ください。一部の 特殊音に 対応 しています。
ヘボン式
特別な 事情が あれば この 方式を つかう ことも できます。長音符号の マクロン(¯)を 山形(^)に する 流儀や くぎり記号の ハイフン(-)を きる印(')に する 流儀も あります。
パスポート式(外務省ヘボン式)
パスポートの 名前の 書きかたは これが 標準です。外務省が すすめている 方式なので,文句を いわれる 心配が ありません。手つづきを はやく すませたい 人は この 方式が いいでしょう。イ段の 長音を II に しています。これに より,飯田(イーダ)さん,新山(ニーヤマ)さんを 一般的な つづり IIDA, NIIYAMA に 変換 できる ように なっています。一部の 特殊音に 対応 しています。
パスポートむけ訓令式
この サイトが パスポートの 名前の 書きかたとして すすめている 方式で,訓令式の 変形です。一部の 特殊音に 対応 しています。くわしくは「あたらしい ルール(非ヘボン式)」を お読み ください。

なぜ フリガナでは ダメなのか?

フリガナを ローマ字表記に 変換 する ことは できません。なぜ フリガナでは ダメなのか,不思議に おもう 人が いる ようですが,その 理由は 簡単です。ローマ字は 日本語の 音声を ABCで 書く ものですが,フリガナは 正確な 音声を あらわしていないため,フリガナから 本当の 音声を 特定 できない ことが あり,音声が わからないと ローマ字表記が さだまらないからです。

たとえば,浩二さんと 陽子さんの フリガナは「コウジ」「ヨウコ」ですが,これは 正確な 音声を あらわしていません。実際の 音声は〈コウジ〉〈ヨウコ〉では なく〈コージ〉〈ヨーコ〉です。

Kôzi(浩二) Kouzi(コウジ)
Yôko(陽子) Youko(ヨウコ)

それなら,「コウ」「ヨウ」は 2文字 まとめて kô, yô に 変換 できる ように すれば いいじゃないか,と かんがえる 人が いるでしょう。けれども,それは できません。「コウ」「ヨウ」の 音声は〈コー〉〈ヨー〉かも しれないし〈コウ〉〈ヨウ〉かも しれないからです。「講師」「子牛」「幼稚」「夜討ち」の フリガナを かんがえて ください。フリガナから 音声が 特定 できないというのは こういう 意味です人間は「タロウ」の 音声が〈タロー〉で あって〈タロウ〉で ない ことを 経験で しっています。機械も 巨大な データベースなどを つかえば 特定 できますが,限界が あります。さらに,どう がんばっても 特定 できない 名前も あります。たとえば,「コウミ」の 音声は〈コウミ〉と〈コーミ〉の 両方が かんがえられ(小海,香美),どちらが 正しいのか 機械にも 人間にも わかりません。

インターネットで 公開 されている「かな文字ローマ字変換ツール」には フリガナを「ローマ字表」で 変換 する だけの タイプと,フリガナの「コウ」「ヨウ」を kô, yô に 変換 できる タイプが あります。しかし,これらは いずれも 正しい ローマ字表記を 生成 できません。加納さんと 井上さんで かんがえると,前者は「ノウ」を nou に 変換 し,後者は「ノウ」を に 変換 します。

Kanou(カノウ) Inoue(井上)
Kanô(加納) Inôe(イノーエ)

恥を かかない ために

日本人の 名前は 世界の 非常識

ローマ字で 名前を 書く とき,今は ほとんどの 人が ヘボン式を つかっています正確には,ひろい 意味での ヘボン式の 一種です。「英語表記」と よばれる ことも あります。この サイトは「英語式」と よんでいます。訓令式は 日本語らしい 書きかたですが,ヘボン式は 英語風の 書きかたです。日本人の 名前は 日本語なのに,それを わざわざ 英語風に ねじまげて 書く 人が おおいのは,いくつもの 勘ちがいが かさなっているからです。

極端に かたよった 外国語教育や 経済界による 宣伝が 原因で,何でも 英語風に すれば 国際的だと かんがえている 人が います。学校の「英語」や パスポートの せいで,ヘボン式なら 外国人が 正しい 発音で 読んで くれるとか,パスポートの 名前の 書きかたが 正式の ローマ字だとか,かんがえている 人も います。これらは すべて まちがいです。

英語は 世界の 共通語では なく,世界の ほとんどの 人は 英語を はなしません。ローマ字は 外国人むけの フリガナでは なく,外国人は ヘボン式ローマ字を 正しい 発音では 読めません。もとより 日本語を 英語風に 書く 必要が ある はずも なく,ローマ字の 書きかたを さだめている「ローマ字のつづり方」は 訓令式を すすめています。これが 日本語の ルールです。

外国人は 自分の 名前を 自分の 言語の 流儀で 書きます。フランス人の 名前は フランス語流の つづりです。ドイツ人の 名前は ドイツ語流の つづりです。英文の 中に 自分の 名前を 書く ときも,そのままの つづりを つかいます。中国人は ピンインで 書きますが,この 中国語版の ローマ字も 中国語流の つづりです。これが 世界の 常識です。日本人の 名前が 日本語流の つづりで なかったら,それは 世界の 非常識です。

ローマ字 書いても 恥 かくな!

国際感覚の まずしさや ローマ字の 知識が とぼしい ことから,おおくの 日本人は おかしな ことを しています。このままでは 国際社会の 恥さらしです日本で よく つかわれている ローマ字が 英語に にているのを 不思議に おもっている 外国人は おおい ようですが,日本人の 非常識に はっきり 気づいている 人は あまり いないでしょう。それなら 今の ままで いいじゃないかと おもうかも しれませんが,それは のびすぎた 鼻毛を そのままに しておく ような ものです。

まず,日本語の ルールを しらず,よりによって 自分の 名前を まちがった つづりで 書いている 無知が わらわれます。ローマ字は 小学校で ならう 日本語の 基礎知識です。それを しらなかったら,バカに されても しかたが ないでしょう。

その上,名前は きわめて 政治的な ものですから,自分の 名前を 外国語風に 書いている 心が うたがわれます。まちがった メッセージを おくって しまう おそれが あるという ことです日本人の 名前は どれも これも わざと 英語風に 変形 して 書いてあると 気づいた 外国人は 何を おもうでしょうか? 属国の 処世術だと かんがえて 日本人に 同情 して くれるかも しれませんが,幼稚な「英語かぶれ」か いじけた 奴隷根性だと うたがって 嫌悪感を いだくかも しれません。どう かんがえても,それで 日本人が 尊敬 される ことは ないでしょう。

そう ならない ために,名前は 訓令式で 書く ように して ください。パスポートや クレジット カードの ように,長音符号つき文字â, î, û など)が つかえない ときは 代用表記で 手を うつ ことが できます。

日本人の 名前は 日本語らしく

日本語は 日本の 文化です。日本人の 名前を 日本語らしく 書く かんがえは 日本の 文化を 大切に する 心からも 自然に でてくるでしょうここでは 説明を わかりやすく する ために 話を 単純化 していますが,日本人と いっても 実際には さまざまな 人が いて,その アイデンティティーも さまざまです。場合に よっては「日本語」を「アイヌ語」「琉球語」などに おきかえて かんがえて ください。。けれども,これは つまらない「日本自慢」では ありません。

多様性を おもんじる 現代社会では,他人の 文化を 尊重 しなければ なりませんが,まず その 前に 自分の 文化を 大切に しなければ なりません。自分の 文化を 大切に できない ような 人が 他人の 文化を 尊重 できる はずが ないからです。自分の おもちゃを 大事に しない こどもは 友達の おもちゃも 乱暴に あつかって こわして しまいます。それと おなじです。

国際化の 時代だから こそ 日本人の 名前は 日本語らしく 書かなければ ならないという わけです。日本人が そう すれば,世界が それを 尊重 して くれますここで いっているのは 正式な 名前を 書く ときの 話です。留学 した 日本人が 日常生活(おもに 会話)で つかう 名前などは また 別の 話です。外国人が 発音 しにくいとか,変な ことばを おもいおこさせるとか,何かの 理由で そのままの 名前を つかいにくいという 人は,おとなでも ニックネームを つかうと いいでしょう。この ニックネームは 日本風で なくても かまいません。