お名前の ローマ字 変換

はじめに

お名前の 読みかたを 入力 して ローマ字に 変換 する ツールです。ローマ字の 方式は 訓令式ヘボン式などに 対応 しています。パスポートの 名前の 書きかたも わかります。

お名前の ローマ字 変換

読みかたを 入力 して ください。フリガナは ローマ字に 変換 できません。
例:「サイトー ユーコ」「ヒロオ イッセイ」「フジイ ショータロー」


******の まちがいでは ありませんか? フリガナを 入力 しても 正しい ローマ字には 変換 できません。もし まちがっていたら やりなおして ください。正しく 入力 していたら そのままで かまいません。くわしくは 下で 説明 しています。

変換 できなかった ところが あります。

***は 書きかたが きまっていません。くわしくは「特殊音」を お読み ください。

学校の「国語」では n'wnw に して ください。

イ段の 長音は ii に する 書きかたも あります。くわしくは「îii と 書く?」を お読み ください。

この サイトは 訓令式を すすめています。「恥を かかない ために」も お読み ください。

ローマ字は ことばを きりはなして 書きます。くわしくは「分かち書き」を お読み ください。

パスポートの 名前の 書きかたは「パスポート式」で 説明 しています。

通常の 語句を ローマ字に 変換 したい ときは「なんでも ローマ字 変換」を おつかい ください。字数の 制限が ありません。

つかいかた

  1. テキストボックスに 読みかたを 入力 します。
  2. ローマ字の 方式の ボタンを おして 変換 します。

読みかたは フリガナでは なく 実際の 発音です。長音は「ー」を つかって 書きます。たとえば,「太郎」は「タロー」,「優子」は「ユーコ」です。

フリガナの ように みえる 部分が あると,確認の メッセージを 表示 します。指示に したがって[やりなおす]か[そのまま]の ボタンを おして ください。

訓令式の ときは,筆記体風の 書体と 装飾的な 書体の 見本を おまけに 表示 します筆記体風の 書体は きる印(')が はいっている ときに 線が きれて しまいますが,本当は つづけて 書きます。学校で 筆記体を ならう 場合は,書きかたが すこし ちがうかも しれません。

気を つける こと

おぎない

ローマ字の 方式

訓令式
「国語」で ならう ローマ字です。特別な 事情が なければ 訓令式を つかうのが 日本語の きまりです。この サイトも 訓令式を すすめています。ここでは すこし 拡張 して あり,特殊音に 対応 しています。
ヘボン式
「国語」で ならう ローマ字です。特別な 事情が あれば ヘボン式を つかっても かまいません。「英語」で ならう 書きかたや パスポートの 名前の 書きかたとは ちがいます。特殊音に 対応 していません。
「英語式」
「英語」で ならう 書きかたです。一般には この 書きかたも ヘボン式と よばれています。パスポートの 名前の 書きかたは これを 拡張 した ものです。特殊音に 対応 していません。
訓令式(パスポート)
この サイトが すすめている パスポートの 名前の 書きかたです。拡張 した 訓令式の 変形です。「パスポートむけ訓令式」と よんでいます。特殊音に 対応 しています。
ヘボン式(パスポート)
外務省が すすめている パスポートの 名前の 書きかたです。「外務省ヘボン式」と よばれる ことも あります。この サイトは「パスポート式」と よんでいます。一部の 特殊音に 対応 しています。

なぜ フリガナでは ダメなのか?

フリガナを ローマ字に 自動で 変換 する ことは できません。なぜ フリガナでは ダメなのか,不思議に おもう 人が いる ようですが,その 理由は 簡単です。ローマ字は 日本語の 音声を ABCで 書く ものですが,フリガナは 正確な 音声を あらわしていないため,フリガナから 本当の 音声を 特定 できない ことが あり,音声が わからないと ローマ字の つづりが さだまらないからです。

たとえば,浩二さんと 陽子さんの フリガナは「コウジ」「ヨウコ」ですが,これは 正確な 音声を あらわしていません。実際の 音声は〈コウジ〉〈ヨウコ〉では なく〈コージ〉〈ヨーコ〉です。

Kôzi(浩二) × Kouzi(コウジ)
Yôko(陽子) × Youko(ヨウコ)

それなら,「コウ」「ヨウ」は 2文字 まとめて kô, yô に 変換 できる ように すれば いいじゃないか,と かんがえる 人が いるでしょう。けれども,それは できません。「コウ」「ヨウ」の 音声は〈コー〉〈ヨー〉かも しれないし〈コウ〉〈ヨウ〉かも しれないからです。「講師」「幼稚」「子牛」「夜討ち」の フリガナを かんがえて ください。フリガナから 本当の 音声が 特定 できないというのは こういう 意味です人間は「タロウ」の 音声が〈タロー〉で あって〈タロウ〉で ない ことを 経験で しっています。機械も 巨大な データベースなどを つかえば 特定 できますが,限界が あります。さらに,どう がんばっても 特定 できない 名前も あります。たとえば,「コウミ」の 音声は〈コウミ〉と〈コーミ〉の 両方が かんがえられ(小海,香美),どちらが 正しいのか 機械にも 人間にも わかりません。

インターネットで 公開 されている「かな文字ローマ字変換ツール」には,フリガナの「コウ」を kou に 変換 する タイプ(A)と, に 変換 する タイプ(B)が ありますが,いずれも まちがった 結果を 出力 する ことが あります。河野(こうの)さんと 横内(よこうち)さんで かんがえてみると,どちらか 一方は おかしく なって しまうのが わかるでしょう。

× Kouno(コウノ) Yokouti(横内) 【A】
Kôno(河野) × Yokôti(ヨコーチ) 【B】

恥を かかない ために

日本人の 名前は 世界の 非常識

ローマ字は 日本語らしい 書きかたの 訓令式を もちいるのが 日本語の ルールです。しかし,実際には 英語風の ヘボン式を つかう 人が ほとんどです正確には ひろい 意味での ヘボン式の 一種で,学校の「英語」で ならう 書きかたです。この サイトは「英語式」と よんでいます。。日本人の 名前は 日本語なのに,それを わざわざ 英語風に ねじまげて 書く 人が おおいのは,いくつもの 勘ちがいが 原因です。(ローマ字の 誤解は「よく ある おもいちがい」で 説明 しています。)

外国人は 自分の 名前を 自分の 言語の 流儀で 書きます。フランス人の 名前は フランス語流,ドイツ人の 名前は ドイツ語流の つづりです。英文の 中に 自分の 名前を 書く ときも,そのままの つづりを つかいます。中国人は ピンインで 書きますが,この 中国語版の ローマ字も 中国語流の つづりです。これが 世界の 常識です。日本人の 名前が 日本語流の つづりで なかったら,それは 世界の 非常識です。

ローマ字 書いても 恥 かくな!

国際感覚が まずしく ローマ字の 知識も とぼしい ことから,おおくの 日本人は おかしな ことを しています。このままでは 国際社会の 恥さらしです日本で よく つかわれている ローマ字が 英語に にているのを 不思議に おもっている 外国人は おおい ようですが,日本人の 非常識に はっきり 気づいている 人は あまり いないでしょう。それなら 今の ままで いいじゃないかと おもうかも しれませんが,それは のびすぎた 鼻毛を そのままに しておく ような ものです。

日本語の ルールを しらず,よりによって 自分の 名前を まちがった つづりで 書いていたら わらわれます。ローマ字は 小学校で ならう 日本語の 基礎知識です。それを しらなかったら,バカに されても しかたが ありませんだれでも 自分の 名前の 書きかたには つよい おもいいれが ある はずです。それなのに ローマ字を まちがえていたら つめが あまいのでは ないでしょうか。漢字の とめ・はねに うるさい 人が 漢字を まちがえていたら 一番 はずかしいでしょう。それと おなじ ことに なっていないか,よく かんがえてみる べきです。

その上,名前は きわめて 政治的な ものですから,自分の 名前を 外国語風に 書いている 心が うたがわれます。まちがった メッセージを おくって しまう おそれが あるという ことです名前を みた だけで その 人の ルーツや 宗教が わかる ことが あります。名前の つづりを かえるのは,よほど おおきな(たとえば 政治的な)理由が あるからに ちがいないと かんがえるのが 普通です。移民が 名前の つづりを かえさせられたとか,みずから すすんで かえたとか,そんな 話は よく あります。日本人の 名前は どれも これも わざと 英語風に 変形 して 書いてあると 気づいた 外国人は どう おもうでしょうか。日本は アメリカの 属国だから 英語風の 書きかたを おしつけられているのだろうと かんがえて,日本人に 同情 するかも しれません。あるいは,幼稚な「英語かぶれ」か いじけた 奴隷根性から そう しているのかも しれないと うたがって,嫌悪感を いだくかも しれません。いずれに しても,日本や 日本人が 尊敬 される ことは ないでしょう。

そう ならない ために,名前は 訓令式で 書く ように して ください。パスポートや クレジット カードの ように,長音符号つき文字â, î, û など)が つかえない ときは 代用表記で 手を うてます。

日本人の 名前は 日本語らしく

日本語は 日本の 文化です。日本人の 名前を 日本語らしく 書く かんがえは 日本の 文化を 大切に する 心からも 自然に でてくるでしょうここでは 説明を わかりやすく する ために 話を 単純化 していますが,実際は 日本人と いっても いろいろな 人が いて,その アイデンティティーも さまざまです。場合に よっては「日本語」を「アイヌ語」「琉球語」などに おきかえて かんがえて ください。。けれども,これは つまらない「日本自慢」では ありません。

多様性を おもんじる 現代社会では,他人の 文化を 尊重 しなければ なりませんが,まず その 前に 自分の 文化を 大切に しなければ なりません。自分の ものを 大切に できない ような 人が 他人の ものを 尊重 できる はずが ないからです。自分の おもちゃを 大事に しない こどもは 友達の おもちゃも 乱暴に あつかって こわして しまいます。それと おなじです。

国際化の 時代だから こそ 日本人の 名前は 日本語らしく 書かなければ ならないという わけです。そして,日本人が そう すれば,世界が それを 尊重 して くれるでしょうここで いっているのは 正式な 名前を 書く ときの 話です。留学 した 日本人が 日常生活(おもに 会話)で つかう 名前などは また 別の 話です。外国人が 発音 しにくいとか,変な ことばを おもいおこさせるとか,何かの 理由で そのままの 名前を つかいにくいという 人は,おとなでも ニックネームを つかうと いいでしょう。この ニックネームは 日本風で なくても かまいません。