お名前の ローマ字 変換

はじめに

名前の 書きかた

名前の 先頭は 大文字に します。姓と 名を ならべる 順番は「姓-名」です。姓を すべて 大文字で 書く 方法も あります。イニシャルに する 場合は うしろに とめの印(.)を つけます。

Yamada Tarô(山田 太郎)
YAMADA Tarô 【姓を 大文字に】
Yamada T. 【イニシャル】

くわしくは「人名」を お読み ください。

ローマ字の 方式

ローマ字の 方式は,特別な 事情が なければ,日本語らしい 訓令式に します。日本の 人名は 日本語だからです。ふつう,日本語は 外国で 通じませんが,固有名詞は ローマ字に すれば 日本語の ままで 世界に 通用 します。英語風に しなければ ならない 場合は ヘボン式に します。ただし,それで 国際的に なる わけでも,外国人が 正しい 発音で 読んで くれる わけでも ありません。「英語式」に すると,日本人が みても 読めない つづりに なって しまいます。くわしくは「ヘボン式か 訓令式か」「訓令式の 根拠」を お読み ください。

Itirô(一郎)【訓令式
Ichirō(一郎)【ヘボン式
Ichiro(一郎)【「英語式」


この サイトでは イ段の 長音を î で あらわす ことに していますが,ii に する 書きかたも あります。くわしくは「îii と 書く?」を お読み ください。

Nîyama, Niiyama(新山)


長音符号つき文字â, î, û など)が つかえない ときは,母音字を かさねるか,母音字の あとに 山形(^)を 書きます。くわしくは「代用表記」を お読み ください。

Itiroo, Itiro^(一郎)
Yuuka, Yu^ka(優香)

変換の しくみ

フリガナを 完全に 自動で ローマ字に 変換 する ことは できません。この 処理を おこなうには,まず フリガナを 読みかたに 変換 して,それから 読みかたを ローマ字に 変換 しなければ なりませんが,前半の 処理が 自動化 できないからです。そこで,この ツールには フリガナでは なく 読みかたを 入力 します。

お名前の ローマ字 変換

読みかたを 入力 して ください。のばす 音は「ー」を つかって 書きます。
例:「サイトー ユーコ」「ヒロオ イッセイ」「フジイ ショータロー」


******の まちがいでは ありませんか? フリガナを 入力 すると 正しい ローマ字に 変換 できません。もし まちがっていたら やりなおして ください。正しく 入力 していたら そのままで かまいません。くわしくは 下で 説明 しています。

変換 できなかった ところが あります。

***は 書きかたが きまっていません。くわしくは「特殊音」を お読み ください。

学校の「国語」では n'wnw に して ください。

イ段の 長音は ii に する 書きかたも あります。くわしくは「îii と 書く?」を お読み ください。

この サイトは 訓令式を すすめています。「恥を かかない ために」も お読み ください。ボタンが おせなく なったら 復活の おまじないを 入力 して ください。

ローマ字は ことばを きりはなして 書きます。くわしくは「分かち書き」を お読み ください。

パスポートの 名前の 書きかたは「パスポートの ローマ字」で 説明 しています。

通常の 語句を ローマ字に 変換 したい ときは「なんでも ローマ字 変換」を おつかい ください。字数の 制限が ゆるめて あります。

つかいかた

  1. テキストボックスに 読みかたを 入力 します。
  2. ローマ字の 方式の ボタンを おして 変換 します。

読みかたは のばす 音を「ー」で 書きます。

まちがって フリガナを 入力 している 可能性が ある 場合は 確認の メッセージを 表示 します。指示に したがって[やりなおす]か[そのまま]の ボタンを おして ください。

訓令式の ときは,筆記体風の 書体と 装飾的な 書体の 見本を おまけに 表示 します筆記体風の 書体は きる印(')が はいっている ときに 線が きれて しまいますが,本当は つづけて 書きます。学校で 筆記体を ならう 場合は,書きかたが すこし ちがうかも しれません。

気を つける こと

おぎない

各方式の 説明

訓令式
「国語」で ならう ローマ字です。日本語を 日本語らしく 書く 方式で,特別な 事情が なければ 訓令式を つかうのが 日本語の きまりです。ここでは すこし 仕様を 拡張 して,〈ティ〉〈ファ〉〈チェ〉などの 特殊音にも 対応 できる ように してあります。
ヘボン式
「国語」で ならう ローマ字です。日本語を 英語風に 書く 方式で,特別な 事情が あれば ヘボン式を つかっても かまいません。「英語」で ならう 書きかたや パスポートの 名前の 書きかたとは ちがいますから,気を つけて ください。
「英語式」
「英語」で ならう 書きかたです。一般には この 書きかたが ヘボン式と よばれています。judo(柔道)の ように,英語に なった 日本語は「英語式」の つづりで 書かれます。これは 英語の 書きかたですから,英語に なっていない 日本語には つかえません。
訓令式(パスポート)
この サイトが すすめている パスポートの 名前の 書きかたです。拡張 した 訓令式の 変形です。「パスポートむけ訓令式」と よんでいます。特殊音に 対応 しています。
ヘボン式(パスポート)
外務省が すすめている パスポートの 名前の 書きかたで,「英語式」と ほぼ おなじ 書きかたです。「外務省ヘボン式」と よばれる ことも あります。この サイトは「パスポート式」と よんでいます。一部の 特殊音に 対応 しています。

なぜ フリガナでは ダメなのか?

この ツールに フリガナを 入力 しては いけません。それは 完全に 自動で フリガナを ローマ字に 変換 する ことが できないからです。なぜ フリガナでは ダメなのか,不思議に おもう 人が いる ようですが,その 理由は 簡単です。ローマ字は 日本語の 音声を ABCで 書く ものですが,フリガナは 正確な 音声を あらわしていないため,フリガナから 音声を 特定 できない ことが あり,音声が わからないと ローマ字の つづりが さだまらないからです。

たとえば,浩二さんと 陽子さんの フリガナは「コウジ」「ヨウコ」ですが,これは 正確な 音声を あらわしていません。実際の 音声は〈コウジ〉〈ヨウコ〉では なく〈コージ〉〈ヨーコ〉です。

Kôzi(浩二) × Kouzi(コウジ)
Yôko(陽子) × Youko(ヨウコ)

それなら,「コウ」「ヨウ」は 2文字 まとめて kô, yô に 変換 すれば いいじゃ ないか,と かんがえる 人が いるでしょう。けれども,それは できません。「コウ」「ヨウ」の 音声は〈コー〉〈ヨー〉かも しれないし,〈コウ〉〈ヨウ〉かも しれないし,どちらか わからないからです。「講師」「幼稚」「子牛」「夜討ち」の フリガナを かんがえて ください。フリガナから 音声が 特定 できないというのは こういう 意味です人間は「タロウ」の 音声が〈タロー〉で あって〈タロウ〉で ない ことを 経験で しっています。機械も 巨大な データベースなどを つかえば 特定 できますが,限界が あります。さらに,どう がんばっても 特定 できない 名前も あります。たとえば,「コウミ」の 音声は〈コウミ〉と〈コーミ〉の 両方が かんがえられ(小海,香美),どちらが 正しいのか わかりません。

インターネットで 公開 されている「かな文字ローマ字変換ツール」には,フリガナの「コウ」を kou に 変換 する タイプ(A)と, に 変換 する タイプ(B)が あります。けれども,どちらの タイプも まちがった 結果を 出力 する ことが あります。河野(こうの)さんと 横内(よこうち)さんで かんがえてみると,Aタイプでも Bタイプでも どちらか 一方が おかしく なって しまうのが わかるでしょう。

× Kouno(コウノ) Yokouti(横内) 【A】
Kôno(河野) × Yokôti(ヨコーチ) 【B】

恥を かかない ために

日本人の 名前は 世界の 非常識

日本語を ローマ字で 書く ときは 日本語らしい 訓令式を つかう ことに なっています。それが 日本語の ルールです。しかし,実際には 英語風の ヘボン式を つかう 人が ほとんどです正確には ひろい 意味での ヘボン式の 一種で,学校の「英語」で ならう 書きかたです。この サイトは「英語式」と よんでいます。。日本人の 名前は 日本語なのに,それを わざわざ 英語風に ねじまげて 書く 人が おおいのは,いくつもの おもいちがいが 原因です。(「よく ある おもいちがい」も お読み ください。)

外国人は 自分の 名前を 自分の 言語らしく 書きます。フランス人の 名前は フランス語らしい つづり,ドイツ人の 名前は ドイツ語らしい つづりです。英文の 中に 自分の 名前を 書く ときも,そのままの つづりを つかいます。中国人は ピンインで 書きますが,この 中国語版の ローマ字も 中国語らしい つづりです。これが 世界の 常識です。日本人の 名前が 日本語らしい つづりで なかったら,それは 世界の 非常識です。

ローマ字 書いても 恥 かくな!

国際感覚が まずしく ローマ字の 知識も とぼしい ことから,おおくの 日本人は おかしな ことを しています。このままでは 国際社会の 恥さらしです日本で よく つかわれている ローマ字が 英語に にているのを 不思議に おもっている 外国人は おおい ようですが,それが 日本人の 非常識だと はっきり 気づいている 人は あまり いないでしょう。それなら いまの ままで いいじゃ ないかと おもうかも しれませんが,それは のびすぎた 鼻毛を そのままに しておく ような ものです。

小学校で ならった 日本語の ルールを わすれて,よりによって 自分の 名前を まちがった つづりで 書いていたら 外国人に わらわれて しまいますだれでも 自分の 名前くらい 正しく 書きたいと おもっている はずです。ほかの 人が 自分の 名前を まちがって 書いたら いい 気は しないでしょう。それなのに 自分で ローマ字を まちがえていたら いけません。漢字の トメ・ハネに うるさい 人が 漢字を まちがえていたら 一番 はずかしいでしょう。それと おなじ ことに なっていないか,よく かんがえてみる べきです。。その上,名前は きわめて 政治的な ものですから,自分の 名前を 外国語風に 書いている 心が うたがわれます。まちがった メッセージを おくって しまう おそれが あるという ことです名前を みた だけで その 人の ルーツや 宗教が わかる ことが あります。名前の つづりを かえるのは,よほど おおきな(たとえば 政治的な)理由が あるからに ちがいないと かんがえるのが ふつうです。移民が 名前の つづりを かえさせられたとか,みずから すすんで かえたとか,そんな 話は よく あります。日本人の 名前は どれも これも わざと 英語風に 変形 して 書いてあると 気づいた 外国人は どう おもうでしょうか。日本は アメリカの 属国だから 英語風の 書きかたを おしつけられているのだろうと かんがえて,日本人に 同情 するかも しれません。あるいは,幼稚な「英語かぶれ」か いじけた 奴隷根性・植民地根性から そう しているのかも しれないと うたがって,嫌悪感を いだくかも しれません。いずれに しても,日本や 日本人が 尊敬 される ことは ないでしょう。

そう ならない ために,名前は 訓令式で 書く ように して ください。パスポートや クレジット カードの ように,長音符号つき文字â, î, û など)が つかえない ときは 代用表記で 手を うてます。

日本人の 名前は 日本語らしく

日本語は 日本の 文化です。日本人の 名前を 日本語らしく 書く かんがえは 日本の 文化を 大切に する 心からも 自然に でてくるでしょうここでは 説明を わかりやすく する ために 話を 単純化 していますが,実際は 日本人と いっても いろいろな 人が いて,その アイデンティティーも さまざまです。場合に よっては「日本語」を「アイヌ語」「琉球語」などに おきかえて かんがえて ください。。けれども,これは つまらない「日本自慢」では ありません。

多様性を おもんじる 現代社会では,他人の 文化を 尊重 しなければ なりませんが,まず その 前に 自分の 文化を 大切に しなければ なりません。自分の ものを 大切に できない ような 人が 他人の ものを 尊重 できる はずが ないからです。自分の おもちゃを 大事に しない こどもは 友達の おもちゃも 乱暴に あつかって こわして しまいます。それと おなじです。

国際化の 時代だから こそ 日本人の 名前は 日本語らしく 書かなければ ならないという わけです。そして,日本人が そう すれば,世界が それを 尊重 して くれるでしょうここで いっているのは 正式な 名前を 書く ときの 話です。留学 した 日本人が 日常生活(おもに 会話)で つかう 名前などは また 別の 話です。外国人が 発音 しにくいとか,変な ことばを おもいおこさせるとか,何かの 理由で そのままの 名前を つかいにくいという 人は,おとなでも ニックネームを つかうと いいでしょう。この ニックネームは 日本風で なくても かまいません。