訓令式

あらまし

ローマ字には 明治時代から いろいろな 方式が あり,それらの 中でも 有力な ヘボン式日本式が 対立 して,混乱 していました。そこで,ローマ字を 統一 しようという ことに なり,1937(昭和12)年に 訓令式が つくられました。戦後,GHQが 一部の 分野で ヘボン式を 強制 した ことなどから,ローマ字は ふたたび 混乱 して しまいましたが,1954(昭和29)年に あらためて 訓令式を 公式の ローマ字と する ことが きめられました。

訓令式の かんがえかたは 日本式の かんがえかたと ほぼ おなじです。簡単に いえば 日本式を あたらしく したのが 訓令式です。ときどき,訓令式は ヘボン式日本式の 折衷と 解説 される ことが あります。しかし,これは まちがいで,ヘボン式の かんがえかたを しりぞけて 日本式の かんがえかたを 採用 した,というのが 事実です。


ローマ字の 目的は 日本語を 世界に 通用 する 文字で 合理的に 日本語らしく 書く ことです。したがって,ローマ字は ただ 日本語を ABC で 書けば いいという ような ものでは なく,日本語の 話し手に とって 便利で つかいやすく,そして 日本語の 性質に あった 書きかたで なければ いけません。訓令式は そのように 設計 された 方式で,日本語を 書くのに ふさわしい ローマ字で あると いえます。これが 小学校の「国語」で 訓令式を まなぶ 理由です。

「ローマ字表」

訓令式の「ローマ字表」を 下に しめします。教科書などで よく みる,訓令式ヘボン式を 一緒に まとめた「ローマ字表」は「『国語』の ローマ字」に あります。

直音拗音
aiueo
キャキュキョ
kakikukekokyakyukyo
シャシュショ
sasisusesosyasyusyo
チャチュチョ
tatitutetotyatyutyo
ニャニュニョ
naninunenonyanyunyo
ヒャヒュヒョ
hahihuhehohyahyuhyo
ミャミュミョ
mamimumemomyamyumyo
yayuyo
リャリュリョ
rarirureroryaryuryo
wao
ギャギュギョ
gagigugegogyagyugyo
ジャジュジョ
zazizuzezozyazyuzyo
ヂャヂュヂョ
dazizudedozyazyuzyo
ビャビュビョ
babibubebobyabyubyo
ピャピュピョ
papipupepopyapyupyo

※ カタカナは 音声を しめしています。

印刷用の「ローマ字表」(A4サイズ,2ページ,PDFファイル)も ありますPDFファイルの 表示と 印刷には Adobe Acrobat Readerを インストール する 必要が あります。インストールの 途中で ほかの ソフトも インストール する ように すすめられますが,これは PDFファイルと 関係 ないので いりません。

そのほかの とりきめ

  1. 撥音(ン)は 常に n と 書きます。つぎに 母音字 または y が つづく ときは きる印(')で くぎります。
  2. 促音(ッ)は つぎの 子音字を かさねます。
  3. 長音(ー)は のばす 母音字に 山形(^)を のせます。のばす 母音字が 大文字の 場合は 母音字を かさねても かまいませんこの サイトでは のばす 母音字が 大文字の 場合でも 山形(^)を のせます。
  4. 特殊音の 書きかたは きまっていません外来語で つかわれる「ティ」「ファ」「チェ」などを ローマ字の 世界では「特殊音」と よんでいます。公式の ルールが なく,自由に 書いて いい ことに なっているので,この サイトは 独自の 書きかたを 提案 しています。
  5. 文の 先頭と 固有名詞の 先頭は 大文字に します。普通名詞の 先頭を 大文字に しても かまいませんこの サイトでは 普通名詞の 先頭は 小文字に します。

onsen(温泉) sinbun(新聞)
hon'ya(本屋)
kitte(切手) zassi(雑誌)
itti(一致)
utyû(宇宙) kibô(希望)
takusî(タクシー)
Tôkyô(東京)
Ôsaka, Oosaka(大阪)
Yamada Tarô(山田太郎)
Mukasi mukasi, aru tokoro ni ozîsan to obâsan ga imasita.

おぎない

訓令式は「ローマ字のつづり方」という ルールで さだめられています。その 中の「第1表」が 上の「ローマ字表」で,「そえがき」の 部分を まとめなおした ものが 上の「そのほかの とりきめ」です。


「訓令式」は 正式の 名前では なく,訓令で さだめられたから ついた 名前です。訓令とは 行政機関に 対する 命令で,法律の 解釈や 事務の 規則などは 訓令で 徹底 されます。1937(昭和12)年に ローマ字の 書きかたを 統一 した ときには,内閣訓令第3号「国語ノローマ字綴方ニ関スル件」が だされました。ただ,あたらしく できた 方式は 名前が つけられていなかったので,ヘボン式日本式と 区別 したい ときに 不便な ことも ありました。それで,自然と「訓令式」とか「国定式」と よばれる ように なり,やがて「訓令式」に おちついたという わけです。


訓令式の「ローマ字表」は 母音字と 子音字の ならびかたが 五十音図と 規則的に 対応 しています。しかし,よく みると,〈ヂ〉〈ヅ〉〈ヂャ〉〈ヂュ〉〈ヂョ〉〈ヲ〉の 部分 だけは 不規則です。パソコンなどの 機械で 日本語を 入力 する ときの ローマ字入力では これらの 部分も 規則的です。そのため,ローマ字を よく しらない 人や ローマ字入力に なれている 人は「鼻血(はなぢ)」「三日月(みかづき)」を hanadi, mikaduki と 書いて しまう ことが あります。これは まちがいですから,気を つけて ください。

なぜ〈ヂ〉〈ヅ〉が di, du では なく zi, zu なのか,不思議に おもうかも しれませんが,その 理由は 簡単です。ローマ字は 日本語の 音声を ラテン文字で 書く ものだからです。「音声を 書く」というのは「おなじ 音声は おなじ つづりで 書く」という 意味です。今の 日本語では,〈ジ〉と〈ヂ〉,〈ズ〉と〈ヅ〉の 音声は おなじです。それで,〈ジ〉と〈ヂ〉は どちらも zi と 書き,〈ズ〉と〈ヅ〉は どちらも zu と 書く ルールに なっています。

おなじ ように,〈ジャ〉〈ジュ〉〈ジョ〉と〈ヂャ〉〈ヂュ〉〈ヂョ〉は zya, zyu, zyo と 書き,〈オ〉と〈ヲ〉は o と 書く ルールに なっています。

なお,訓令式が 五十音図と 対応 しているのは,五十音図の タテ・ヨコに ラテン文字を あてはめる ように して 設計 したからでは ありません。くわしくは「訓令式の 根拠」を お読み ください。

訓令式が つかわれない 理由

ローマ字の 書きかたを さだめている「ローマ字のつづり方」は 訓令式を すすめています。ヘボン式は,特別な 事情が ある ときに つかっても よい,と みとめている だけです。この サイトも 訓令式を すすめています。その 理由は,訓令式は 合理的で 日本語らしいからです。たとえば,〈チ〉を ti と 書く ように すれば 合理的で 日本語らしいので,訓令式は そう してあります。英語では chi が〈チ〉ですが,それは 英語だからです。フランス語も ドイツ語も イタリア語も chi を〈チ〉とは 読みません。音声と 文字(つづり)の 対応は 言語ごとに ちがうのが あたりまえで,〈チ〉を ti と 書くのが 日本語の ルールです。


ところが,訓令式を つかう 人は あまり いません。おおくの 人が ヘボン式を あたりまえの ように うけいれています。また,みずから すすんで ヘボン式を つかっています。これには いくつか 理由が あります。

企業の ロゴタイプ
企業の ロゴタイプ

まず,ヘボン式が 正式だと 勘ちがい されている ことです。その 原因は,政治的な 理由から,パスポート道路標識(案内標識)駅名標を はじめと する 公共の ローマ字が ヘボン式の 変種に なっている ことです。日ごろ よく 目に する 企業の ロゴタイプも ビジネス上の 理由から ヘボン式に なっている ものが ほとんどで,これも 勘ちがいを ひろめる もとに なっています。

それから,教育の 問題が あります。「英語」の 教科書が「英語式」(ひろい 意味での ヘボン式の 一種)を 採用 している ことです。このため,「国語」で ならった ローマ字の 知識が うわ書き されて しまいがちです。「英語式」は あくまでも 英語の 書きかたで あり,正しい ローマ字では ないのですが,ほとんどの 英語教師は この 区別が わかっておらず,正しい ローマ字と 英語の 書きかたを きちんと きりわけて おしえていませんこのような わけで,おとなでも「国語」で ならった ローマ字と「英語」で ならった 書きかたが どう ちがうのか よく わかっていない ことが あります。訓令式が 五十音図と 規則的に 対応 しているのに 対して ヘボン式は そうで ない ことから,訓令式は 小学生が おぼえやすい ように 単純化 した 幼稚な 書きかたで,本当は ヘボン式が 正式だ,と おもっている 人も いる ようです。

国際理解教育が まともに おこなわれていない ため,日本人の 国際感覚が まずしい ことも 原因の ひとつです。日本人の おおくは 国際化の 理念を 理解 しておらず,その上に 経済界から 英語コンプレックスを うえつけられています。そのため,「ヘボン式は 国際的だ」「訓令式なんか かっこわるい」などの 感覚が ひろまっています。

今は 学校で 本当の「ローマ字の 目的」を おしえませんから,おおくの 人は ローマ字を 外国人むけの フリガナか 発音記号の ような ものだと おもっています。さらに,極端に かたよった 外国語教育の せいで,英語風の ローマ字で 書けば 英語を 話せない 外国人でも 正しい 発音で 読めると おもいこんでいます。そのため,普段は 合理的な 判断が できる 人でさえ,ヘボン式が すぐれた 方式だと 勘ちがい しています。


北京
「北京」の ピンイン表記

現在,国際的な 場で「北京」は Beijing と 書かれます。これは ピンインという 中国語版の ローマ字です。ピンインは 中国語の 性質に あわせて 設計 された 中国語らしい つづりかたで,国際標準にも なっています。けれども,すこし 前まで「北京」は Peking と 書かれていました。これは イギリス人が つくった ウェード式という ローマ字です。中国は 英語風の ウェード式を やめて,中国語らしい ピンインに のりかえたのです。外国に 対しても ピンインを もちいる ように はたらきかけたので,今では 外国の 新聞も「北京」を Beijing と 書いています。

さて,日本は どうでしょうか。国際的な 場で「東京」は 英語風に Tokyo と 書かれます。訓令式も 国際標準(ISO 3602)に なっているのですが,日本は みずから これを 無視 しています。日本の ローマ字が 英語に にている ことは,外国人が 不思議に おもって ときどき 話題に する ほどですが,ほとんどの 日本人は なんとも おもっていません。ローマ字に かんする かぎり,今の 日本は 中国より おくれていると いわなければ なりません。

つきつめて いえば,訓令式が つかわれない 原因は まちがった 政策と 大衆の 無知です「無知」は バカに して いっているのでは なく,日本で 教育を うける 人が ローマ字の 知識から とおざけられている ことを 問題に しています。学校で ローマ字を きちんと おしえなく なったのは 政治的な 理由からです。そういう 意味で,すべては 政治の まずしさが 原因とも いえます。

【読みもの】Zyappu

Zyappu
Zyappu
nanbâ 17 natu gô 1998
natu da samâ da!
Inamori Izumi no sitai,
Tocca no wanpîsu de

1990年代に Zyappu(ジャップ)という 季刊の ファッション雑誌が ありました。日本人を さげすんで いう 英語の Jap を おもわせる タイトルは 反骨の 心意気を あらわす ものでしょう。服装情報誌の 枠に おさまらない 挑戦的な 内容が 特徴でした。

写真家でも ある 編集長の 伊島薫(いじま かおる)は ファッション雑誌を「理想の追求と実験の場」だと いって,実験的な 写真を すすんで とりいれました。中でも 刺激的だったのは,有名ブランドの 服を きた 女優が 死体を 演じる「連続女優殺人事件」シリーズです。伊島薫が うつくしさを おいもとめた 企画でした。

誌面の デザインでも 実験的と いえる さまざまな こころみを おこないました。タイトルを カタカナ表記の「ジャップ」から ローマ字の Zyappu に かえたのも その ひとつです。のちには 広告などを のぞく すべての 文章を ローマ字に あらため,読み手を おどろかせました。

Zyappu は 第21号まで 発行 されましたが,1999年に 出版社が たおれ,おしまれながら 休刊と なりました。