訓令式

あらまし

ローマ字には 明治時代から いろいろな 方式が あり,それらの 中でも 有力な ヘボン式日本式が 対立 して,混乱 していました。そこで,ローマ字を 統一 しようという ことに なり,1937(昭和12)年に 訓令式が つくられました。戦後,GHQが 一部の 分野で ヘボン式を 強制 したため,ふたたび ローマ字は 混乱 して しまいましたが,1954(昭和29)年に あらためて 訓令式を 公式の ローマ字と する ことが きめられました。

訓令式の かんがえかたは 日本式の かんがえかたと ほぼ おなじです。簡単に いえば 日本式を あたらしく した ものが 訓令式です。ときどき,訓令式は ヘボン式日本式の 折衷と 解説 される ことが あります。しかし,これは まちがいで,ヘボン式の かんがえかたを しりぞけて 日本式の かんがえかたを 採用 した,というのが 事実です。


ローマ字は 日本語を ラテン文字で 書いた もので,これは 日本語を 世界に ひろめようと する かんがえや 日本語の 表記を やさしく しようと する かんがえなどに もとづいています。したがって,ローマ字は ただ 日本語を ABC で 書けば いいという ような ものでは なく,まず 日本語らしい 書きかたで,日本人が まなびやすく つかいやすい 書きかたで なければ なりません。訓令式は まさに その 目的で 設計 された 方式です。日本語を 書きあらわすのに ふさわしい ローマ字で あると いえます。これが 小学校の「国語」で 訓令式を まなぶ 理由です。

「ローマ字表」

訓令式の「ローマ字表」を 下に しめします。小学校の 教科書などで よく みる,訓令式ヘボン式を 一緒に まとめた ものは 「国語」の ローマ字に あります。

直音拗音
aiueo
キャキュキョ
kakikukekokyakyukyo
シャシュショ
sasisusesosyasyusyo
チャチュチョ
tatitutetotyatyutyo
ニャニュニョ
naninunenonyanyunyo
ヒャヒュヒョ
hahihuhehohyahyuhyo
ミャミュミョ
mamimumemomyamyumyo
yayuyo
リャリュリョ
rarirureroryaryuryo
wao
ギャギュギョ
gagigugegogyagyugyo
ジャジュジョ
zazizuzezozyazyuzyo
ヂャヂュヂョ
dazizudedozyazyuzyo
ビャビュビョ
babibubebobyabyubyo
ピャピュピョ
papipupepopyapyupyo

※ カタカナは 音声を しめしています。

印刷用の「ローマ字表」(A4サイズ,2ページ,PDFファイル)も ありますPDFファイルの 表示と 印刷には Adobe Acrobat Readerを インストール する 必要が あります。インストールの 途中で ほかの ソフトも インストール する ように すすめられますが,これは PDFファイルと 関係 ないので いりません。

そのほかの とりきめ

  1. 撥音(ン)は 常に n で あらわします。つぎに 母音字 または y が つづく ときは きる印(')で くぎります。
  2. 促音(ッ)は つぎの 子音字を かさねます。
  3. 長音(ー)は のばす 母音字に 山形(^)を のせます。のばす 母音字が 大文字の 場合は 母音字を かさねても かまいませんこの サイトでは のばす 母音字が 大文字の 場合でも 山形(^)を のせます。
  4. 特殊音の 書きかたは きまっていませんこの サイトでは 独自の 書きかたを 提案 しています。
  5. 文の 先頭と 固有名詞の 先頭は 大文字に します。普通名詞の 先頭を 大文字に しても かまいませんこの サイトでは 普通名詞の 先頭は 小文字に します。

onsen(温泉) sinbun(新聞)
hon'ya(本屋)
kitte(切手) zassi(雑誌)
itti(一致)
utyû(宇宙) kibô(希望)
takusî(タクシー)
Tôkyô(東京)
Ôsaka, Oosaka(大阪)
Yamada Tarô(山田太郎)
Mukasi mukasi, aru tokoro ni ozîsan to obâsan ga imasita.

おぎない

訓令式は「ローマ字のつづり方」という ルールで さだめられています。その 中の「第1表」が 上の「ローマ字表」で,「そえがき」の 部分を まとめなおした ものが 上の「そのほかの とりきめ」です。


「訓令式」は 正式の 名前では なく,訓令で さだめられたから 自然に ついた 名前です。訓令とは 上位の 行政機関が 下位の 行政機関に 対して だす 命令で,法律の 解釈や 事務の 規則などは 訓令で 徹底 されます。1937(昭和12)年に ローマ字の 書きかたを 統一 して,あたらしい 方式を つくった ときには,内閣訓令第3号「国語ノローマ字綴方ニ関スル件」が だされました。ただ,その あたらしい 方式には 名前が ついていなかったので,ヘボン式日本式と 区別 する 名前が 必要でした。それで「訓令式」とか「国定式」と よばれる ように なり,「訓令式」に おちついたという わけです。


訓令式の「ローマ字表」は 母音字と 子音字の ならびかたが 五十音図と 規則的に 対応 しています。しかし,よく みると,〈ヂ〉〈ヅ〉〈ヂャ〉〈ヂュ〉〈ヂョ〉〈ヲ〉の 部分だけは 不規則です。パソコンなどの 機械で 日本語を 入力 する ときの「ローマ字入力」では これらの 部分も 規則的です。

そのため,ローマ字を よく しらない 人や「ローマ字入力」に なれている 人は「鼻血(はなぢ)」「三日月(みかづき)」を hanadi, mikaduki と 書いて しまう ことが あります。これは まちがいですから,気を つけて ください。

なぜ〈ヂ〉〈ヅ〉が di, du では なく zi, zu なのか,不思議に おもうかも しれませんが,その 理由は 簡単です。ローマ字は 日本語の 音声を ラテン文字で 書きあらわした ものだからです。「音声を 書く」というのは「おなじ 音声は おなじ つづりで 書く」という 意味です。今の 日本語では,〈ジ〉と〈ヂ〉,〈ズ〉と〈ヅ〉の 音声は おなじです。それで,〈ジ〉と〈ヂ〉は どちらも zi と 書き,〈ズ〉と〈ヅ〉は どちらも zu と 書く ルールに なっています。

おなじ ように,〈ジャ〉〈ジュ〉〈ジョ〉と〈ヂャ〉〈ヂュ〉〈ヂョ〉は zya, zyu, zyo と 書き,〈オ〉と〈ヲ〉は o と 書く ルールに なっています。

なお,訓令式が 五十音図と 対応 しているのは,五十音図の タテ・ヨコに ラテン文字を あてはめる ように して 設計 した 結果では ありません。くわしくは「訓令式の 根拠」を お読み ください。

訓令式が つかわれない 理由

ローマ字の 書きかたを さだめている「ローマ字のつづり方」は 訓令式を つかう ように すすめています。ヘボン式は,特別な 事情が ある ときに つかっても よい,と みとめている だけです。この サイトも 訓令式を もちいる ように すすめています。

その 理由は,訓令式は 日本語を 書くのに ふさわしい 方式だからです。たとえば,日本語では〈チ〉を ti と 書くと 合理的なので,訓令式は そう なっています。英語では chi が〈チ〉ですが,それは 英語だからです。フランス語も ドイツ語も イタリア語も chi を〈チ〉とは 読みません。音声と 文字(つづり)の 対応は 言語ごとに ちがう もので,日本語では〈チ〉が ti に 対応 します。


ところが,訓令式を つかう 人は あまり いません。おおくの 人が ヘボン式を あたりまえの ように うけいれています。また,みずから すすんで ヘボン式を つかっています。これには いくつか 理由が あります。

企業の ロゴタイプ
企業の ロゴタイプ

まず,ヘボン式が 正式だと 勘ちがい されている ことです。その 原因は パスポートや 道路標識(案内標識)を はじめと する 公共の ローマ字が ヘボン式から 派生 した 書きかたに なっている 現状です。「英語」の 教科書も ひろい 意味での ヘボン式の 一種を 採用 しています。企業の ロゴタイプも ヘボン式から 派生 した 書きかたが おおく,誤解を ひろめる もとに なっています。

訓令式が 五十音図と 規則的に 対応 しているのに 対して ヘボン式は そうで ない ことから,訓令式は 小学生が おぼえやすい ように 単純化 した 幼稚な 書きかたで,本当は ヘボン式が 正式だ,と おもっている 人も いる ようです。

国際理解教育が きちんと おこなわれていない ことから くる おもいちがいも あります。日本人の おおくは 国際化の 理念を 理解 しておらず,その上に 経済界から 英語コンプレックスを うえつけられています。そのため「ヘボン式は 国際的」などの あやまった 主張や「訓令式は かっこわるい」の ような ひねくれた 感覚が ひろまっています。日本人の おおくは 英語 以外の 外国語に ほとんど ふれた ことが なく,chi を〈チ〉と 読むのが 世界の 常識だと 信じています。

ローマ字が 日本語だと おもわれていない ことも 理由の ひとつです。大野さんが 自分の 名前を「オノ」と 書く ことは ありません。日本語の 書きかたとして おかしいからです。ところが,Ono と 書く ことは あります。もし Ono を 日本語だと おもっていたら,おかしいと 感じる はずです。おそらく,ローマ字を 外国人むけの フリガナだと おもっているのでしょう。


国際的な 場では,「北京」は Beijing と 書かれます。これは「ピンイン」という「中国語版の ローマ字」です。その つづりかたは 中国語の 性質に あわせて 設計 されています。つまり,中国語らしい つづりかたです。これは 国際標準に なっていて,外国も これを 尊重 しています。実は,訓令式も 国際標準(ISO 3602)に なっているのですが,日本は みずから これを 無視 しています。国際的な 場でも,「東京」は Tokyo という 英語の つづりで 書かれて しまいます。この 点で,日本は 中国よりも おくれていると いわなければ なりません国際的な 場では,日本語を 英語の つづりで 書く べきでは ありません。2008年の「北京オリンピック」が どんな つづりで 書かれていたか おもいだして ください。

【読み物】Zyappu

Zyappu
Zyappu
nanbâ 17 natu gô 1998
natu da samâ da!
Inamori Izumi no sitai,
Tocca no wanpîsu de

1990年代に Zyappu(ジャップ)という 季刊の ファッション雑誌が ありました。日本人を さげすんで いう 英語の Jap を おもわせる タイトルは 反骨の 心意気を あらわす ものでしょう。服装情報誌の 枠に おさまらない 挑戦的な 内容が 特徴でした。

写真家でも ある 編集長の 伊島薫(いじま かおる)は ファッション雑誌を「理想の追求と実験の場」だと いって,実験的な 写真を すすんで とりいれました。中でも 刺激的だったのは,有名ブランドの 服を きた 女優が 死体を 演じる「連続女優殺人事件」シリーズです。伊島薫が うつくしさを おいもとめた 企画でした。

誌面の デザインでも 実験的と いえる さまざまな こころみを おこないました。タイトルを カタカナ表記の「ジャップ」から ローマ字表記の Zyappu に かえたのも その ひとつです。のちには 広告などを のぞく すべての 文章を ローマ字書きに あらため,読み手を おどろかせました。

Zyappu は 第21号まで 発行 されましたが,1999年に 出版社が たおれ,おしまれながら 休刊と なりました。