訓令式

あらまし

明治時代から ローマ字には いろいろな 方式が あり,それらの 中でも 有力な ヘボン式日本式が 対立 して,混乱 していました。そこで,ローマ字を 統一 しようという ことに なり,1937(昭和12)年に 訓令式が つくられました。戦後,GHQが 一部の 分野で ヘボン式を 強制 した ことなどから,ローマ字は ふたたび 混乱 して しまいましたが,1954(昭和29)年に あらためて 訓令式を 公式の ローマ字と する ことが きめられました。

ときどき,訓令式は ヘボン式日本式の 折衷と 解説 される ことが あるのですが,これは まちがいです。ヘボン式の かんがえかたを しりぞけて 日本式の かんがえかたを 採用 した,というのが 事実です。訓令式は 日本式の かんがえかたを うけついでいます。簡単に いえば,日本式を あたらしく したのが 訓令式です。


ローマ字は 人名や 地名を 書く ために あるのでは なく,日本語の 文章を 書く ために あります。日本語を 世界に 通用 する 文字で 合理的に 日本語らしく 書く ことが ローマ字の 目的です。したがって,ローマ字は ただ ABC で 書けば いいという ような ものでは なく,日本語の 話し手に とって 便利で つかいやすく,そして 日本語の 性質に あった 書きかたで なければ いけません。訓令式は そのように 設計 された 方式で,日本語を 書くのに ふさわしい ローマ字で あると いえます。これが 小学校の「国語」で 訓令式を まなぶ 理由です。

「ローマ字表」

訓令式の「ローマ字表」を 下に しめします。教科書などで よく みる,訓令式ヘボン式を 一緒に まとめた「ローマ字表」は「「国語」の ローマ字」に あります。

直音拗音
aiueo
キャキュキョ
kakikukekokyakyukyo
シャシュショ
sasisusesosyasyusyo
チャチュチョ
tatitutetotyatyutyo
ニャニュニョ
naninunenonyanyunyo
ヒャヒュヒョ
hahihuhehohyahyuhyo
ミャミュミョ
mamimumemomyamyumyo
yayuyo
リャリュリョ
rarirureroryaryuryo
wao
ギャギュギョ
gagigugegogyagyugyo
ジャジュジョ
zazizuzezozyazyuzyo
ヂャヂュヂョ
dazizudedozyazyuzyo
ビャビュビョ
babibubebobyabyubyo
ピャピュピョ
papipupepopyapyupyo

※ カタカナは 音声を しめしています。

印刷用の「ローマ字表」(A4サイズ,2ページ,PDFファイル)も ありますPDFファイルの 表示と 印刷には Adobe Acrobat Readerを インストール する 必要が あります。インストールの 途中で ほかの ソフトも インストール する ように すすめられますが,これは PDFファイルと 関係 ないので いりません。

そのほかの とりきめ

  1. 撥音(ン)は n で あらわします。撥音の つぎに 母音字 または y が つづく ときは きる印(')で くぎります。
  2. 促音(ッ)は つぎの 子音字を かさねます。
  3. 長音(ー)は のばす 母音字に 山形(^)を のせます。

onsen(温泉)
sinbun(新聞)
hon'ya(本屋)
kitte(切手)
zassi(雑誌)
itti(一致)
utyû(宇宙)
kibô(希望)
takusî(タクシー)
Tôkyô(東京)
Yamada Tarô(山田太郎)
Mukasi mukasi, aru tokoro ni ozîsan to obâsan ga imasita.

イ段の 長音を ii に する 書きかたが あります。くわしくは「îii と 書く?」を お読み ください。

takusii(タクシー)


ローマ字の 書きかたを しらべている 人は 簡単な 説明が「あらまし」に ありますので,そちらも お読み ください。くわしい 説明は「書きかた」に あります。


「四つの言葉」から「小鳥」(昔の 教科書)

レオナルド・ダ・ビンチ著「随想録」の 一部です。カルデリノは イタリア語で,日本では ラテン語の Caladrius から カラドリウスと よんでいる ようです。

おぎない

訓令式という 名前

「訓令式」は 正式の 名前では なく,訓令で さだめられた ことから 自然に ついた 名前です。訓令とは 行政機関に たいする 命令です。

それは 1937(昭和12)年に だされた 内閣訓令第三号「国語ノローマ字綴方ニ関スル件」です。当時の 内閣が すべての 行政機関に たいして ローマ字の 方式を 統一 する よう 命令 した わけです。ただ,このとき つくった あたらしい 方式には 名前が ついていなかったので,ヘボン式日本式と 区別 する ために,「訓令式」とか「国定式」と よばれる ように なり,やがて「訓令式」に おちついたという わけです。

この 訓令は 1954(昭和29)年の 内閣訓令第一号「ローマ字のつづり方の実施について」で 改定 されました。今は こちらの 訓令が 有効です。この 中身に ついては「ローマ字のつづり方」で くわしく 説明 しています。

書きかたで 気を つける ところ

訓令式の「ローマ字表」は 母音字と 子音字の ならびかたが 五十音図と 規則的に 対応 しています。しかし,よく みると,〈ヂ〉〈ヅ〉〈ヂャ〉〈ヂュ〉〈ヂョ〉〈ヲ〉の 部分 だけは 不規則です。パソコンなどの 機械で 日本語を 入力 する ときの ローマ字入力では これらの 部分も 規則的です。そのため,ローマ字を よく しらない 人や ローマ字入力に なれている 人は「鼻血(はなぢ)」「三日月(みかづき)」を hanadi, mikaduki と 書いて しまう ことが あります。これは まちがいですから,気を つけて ください。

なぜ〈ヂ〉〈ヅ〉が di, du では なく zi, zu なのか,不思議に おもうかも しれませんが,その 理由は 簡単です。ローマ字は 日本語の 音声を ラテン文字で 書く ものだからです。「音声を 書く」というのは「おなじ 音声は おなじ つづりで 書く」という 意味です。今の 日本語では,〈ジ〉と〈ヂ〉,〈ズ〉と〈ヅ〉の 音声は おなじです。それで,〈ジ〉と〈ヂ〉は どちらも zi と 書き,〈ズ〉と〈ヅ〉は どちらも zu と 書く ルールに なっています。これと おなじ ように,〈ジャ〉〈ジュ〉〈ジョ〉と〈ヂャ〉〈ヂュ〉〈ヂョ〉は zya, zyu, zyo と 書き,〈オ〉と〈ヲ〉は o と 書く ルールに なっています。

ローマ字は フリガナを ABCに おきかえた ものでは ありません。したがって,ローマ字の 書きかたと ローマ字入力の キーの おしかたは ちがいます。

なお,訓令式が 五十音図と 対応 しているのは,五十音図の タテ・ヨコに ラテン文字を あてはめる ように して 設計 したからでは ありません。くわしくは「訓令式の 根拠」を お読み ください。

訓令式が つかわれない 理由

ローマ字の 書きかたは「ローマ字のつづり方」で きまっていて,日本語を ローマ字表記に する ときは 訓令式を もちいる ことに なっています。訓令式では ti と 書いて〈チ〉と 読みます。それが 合理的で 日本語らしいからです。英語では chi と 書いて〈チ〉と 読みますが,それは 英語だからです。言語が ちがえば 音声と 文字(つづり)の 対応も ちがうのが あたりまえで,フランス語でも ドイツ語でも イタリア語でも chi を〈チ〉とは 読みません。訓令式は 日本語の 性質に あわせて 設計 してある わけです。


ところが,訓令式を つかう 人は あまり いません。おおくの 人が 一般に よく つかわれている ヘボン式を あたりまえの ように うけいれています。また,みずから すすんで ヘボン式を つかっています。これには いくつか 理由が あります。


企業の ロゴタイプ

まず,ヘボン式が 正式だと 勘ちがい されている ことです。その 原因は,政治的な 理由から,パスポート道路標識(案内標識)駅名標を はじめと する 公共の ローマ字が ヘボン式の 変種に なっている ことです。日ごろ よく 目に する 企業の ロゴタイプも ビジネス上の 理由から「英語式」(ひろい 意味の ヘボン式の 一種)に なっている ものが ほとんどです。これらが 勘ちがいを ひろめる もとに なっています。

教育にも 問題が あります。「英語」の 教科書が「英語式」を 採用 している ことです。これが「国語」で ならった 正しい ローマ字の 知識を うわ書き して しまいます。「英語式」は あくまでも 英語の 書きかたで あり,正しい ローマ字では ないのですが,おおくの 英語教師は この 区別が わかっておらず,正しい ローマ字と 英語の 書きかたを きりわけて おしえていませんこのような わけで,おとなでも「国語」の ローマ字と「英語」の ローマ字が どう ちがうのか よく わかっていない ことが あります。訓令式が 五十音図と 規則的に 対応 しているのに たいして ヘボン式は そうで ない ことから,訓令式は 小学生が おぼえやすい ように 単純化 した 幼稚な 書きかたで,本当は ヘボン式が 正式だと おもっている 人も いる ようです。

国際理解教育に 力が そそがれていない ため,日本人の 国際感覚が まずしい ことも 原因の ひとつです。日本人の おおくは 国際化の 理念を 理解 しておらず,国際化と 英語化を 混同 しています。その上,経済界や 教育産業から 英語コンプレックスまで うえつけられています。そのため,「ヘボン式は 国際的だ」といった 勘ちがいや「訓令式なんか かっこわるい」といった 感覚が ひろまっています。

ほんらい,ローマ字は 日本人が 日本語の 文章を 書く ために あります。しかし,今は 学校で きちんと した ローマ字教育が おこなわれておらず,ローマ字文を 目に する ことも ありません。そのため,本当の ローマ字の 目的が わすれられて しまい,ローマ字は 外国人むけの フリガナか 発音記号の ような ものと みなされています。また,外国語教育が 極端に かたよっている せいで,英語 以外の 外国語を まったく しらない 人が おおく,外国人は みんな chi を〈チ〉と 読む ものだと おもいこんでいる 人も すくなく ありません。その 結果,〈チ〉を chi と 書く ヘボン式の ほうが すぐれた 方式だと かんがえて しまい,すすんで ヘボン式を つかう 人も でてきます。

つきつめて いえば,訓令式が つかわれない 理由は まちがった 政策と 大衆の 無知で あると いえます「無知」は バカに して いっているのでは なく,日本で 教育を うける 人が ローマ字の 知識から とおざけられている ことを 問題に しています。学校で ローマ字を きちんと おしえなく なったのは 政治的な 理由からです。その 意味で,すべては 政治の まずしさから きているとも いえます。ローマ字教育に かぎった 話では ありませんが,政治的な 力が 教育を ゆがめている ことは おおきな 問題です。



「北京」の ピンイン表記

現在,国際的な 場で「北京」は Beijing と 書かれます。これは ピンインという 中国語版の ローマ字です。ピンインは 中国語の 性質に あわせて 設計 された 中国語らしい つづりかたです。けれども,すこし 前まで「北京」は Peking と 書かれていました。これは イギリス人が つくった ウェード式という ローマ字です。中国は 英語風の ウェード式を やめて,中国語らしい ピンインに のりかえたのです。外国に たいしても ピンインを もちいる ように はたらきかけたので,今では 外国の 新聞も「北京」を Beijing と 書いています。

さて,日本は どうでしょうか。国際的な 場で「東京」は 英語風に Tokyo と 書かれます。訓令式は 国際標準(ISO 3602)にも なっているのですが,日本政府は これを 無視 しています。日本の ローマ字が 英語に にている ことは,外国人が 不思議に おもって ときどき 話題に する ほどですが,おおくの 日本人は その おかしさに 気づいてもいません。ローマ字に かんする かぎり,日本は 中国より おくれていると いわなければ ならないでしょう。

【読みもの】Zyappu


Zyappu
nanbâ 17 natu gô 1998
natu da samâ da!
Inamori Izumi no sitai,
Tocca no wanpîsu de

1990年代に Zyappu(ジャップ)という 季刊の ファッション雑誌が ありました。日本人を さげすんで いう 英語の Jap を おもわせる タイトルは 反骨の 心意気を あらわす ものでしょう。内容も 服装情報誌の 枠に おさまらない 挑戦的な ものでした。

写真家でも ある 編集長の 伊島薫(いじま かおる)は ファッション雑誌を「理想の追求と実験の場」だと いって,実験的な 写真を すすんで とりいれました。中でも 刺激的だったのは,有名ブランドの 服を きた 女優が 死体を 演じる「連続女優殺人事件」シリーズです。伊島薫が うつくしさを おいもとめた 企画でした。

誌面の デザインでも 実験的と いえる さまざまな こころみを おこないました。タイトルを カタカナ表記の「ジャップ」から ローマ字の Zyappu に かえたのも その ひとつです。のちには 広告などを のぞく すべての 文章を ローマ字に あらため,読み手を おどろかせました。

Zyappu は 第21号まで 発行 されましたが,1999年に 出版社が たおれ,おしまれながら 休刊と なりました。