ヘボン式の 変種

ヘボン式の 変種は 独自規格

生活に かかわる ローマ字と いえば,パスポートの 名前,道路標識(案内標識)の 地名,鉄道の 駅名などの ローマ字でしょう。これらの ローマ字は すべて ヘボン式を もとに していますが,それぞれの 分野で 独自に つくられた 規格なので,すこしずつ 書きかたが ちがいます。

また,これらの ローマ字には おおきな 問題が あります。日本の 人名,地名,駅名は すべて 日本語ですが,ヘボン式は 日本語を 書くのに 適していないからです。ローマ字の 書きかたを さだめている「ローマ字のつづり方」も 訓令式を すすめています。きびしい いいかたを すれば,日ごろ よく 目に する これらの ローマ字は,すべて 正しい ローマ字では ありません。

パスポート

あらまし

パスポート
パスポート

パスポートの 名前の 書きかたは ヘボン式を もとに した 独自規格で,外務省が さだめています。外務省は この 書きかたを ヘボン式と よんでいますが,この サイトでは「パスポート式」と よびます。

今すぐに 名前の 書きかたを しらべたい 人は「お名前の ローマ字 変換」を おつかい ください。

「パスポート式」は つぎの ような 書きかたです:

SHIMADA(島田)
TSUJI(辻)
FUKUI(福井)
CHIBA(千葉)
NAMBA(難波)
KENICHI(健一)
KIKKAWA(吉川)
HOTCHI(堀池)
YOKOO(横尾:ヨコオ)
ITO(伊藤:イトー)
KANO(狩野:カノー)
YUZO(雄三:ユーゾー)

「パスポート式」の 正体

「パスポート式」は ヘボン式か?

「パスポート式」は 学校の「英語」で ならう「英語式」の 変形ですが,外務省は この 書きかたを ヘボン式と よんでいます。ヘボン式には 正式な 定義が ないため,それも まちがいでは ありませんヘボン式には「正式」という ものが ありません。それに ちかい ものを すべて ヘボン式と かんがえる ことも できますし,「これは ヘボン式だ」と 主張 している ものを ヘボン式と かんがえる ことも できます。。しかし,この サイトでは ヘボン式とは よんでいません。「英語式」は ヘボンが つくった もともとの ヘボン式では なく,いろいろな 流儀が ある ヘボン式の 中でも きわだって 異質な 書きかただからです。この サイトでは「英語式」や「パスポート式」を ヘボン式から きりはなして かんがえています。くわしくは「長音符号を 省略する?」を お読み ください。

この サイト 以外でも,「パスポート式」を 普通の ヘボン式と 区別 して,「外務省ヘボン式」と よぶ ことが あります。

「パスポート式」の つくりかた

「パスポート式」の つくりかた
「パスポート式」の つくりかた(左:×,右:○)

「パスポート式」の 解説には「長音の O, U は 書かない」と 説明 している ものが おおい ようです。たとえば,「大野 優子」は ふりがなの「おおの ゆうこ」を Oono Yuuko に して,そこから 長音の O, U を とりのぞいて Ono Yuko に する,と 説明 している わけです。しかし,これは まちがいです。わすれて ください。

「パスポート式」の 正しい つくりかたは つぎの とおりです。まず,「大野 優子」を ヘボン式Ōno Yūko に します。つぎに,長音符号と くぎりの 記号を とりのぞいて,Ono Yuko に します。最後に,大文字に します。

正しい ローマ字の 書きかたを しらない 人でも わかる ように,わざと「嘘も方便」的な 説明を しているのでしょうが,正しい ローマ字を もとに して 説明 する ほうが ずっと わかりやすいと おもわれます。正しい ローマ字は 小学生でも しっているのですからもしか すると,官庁には 正しい ローマ字を 参照 しては いけない きまりが あるのかも しれません。

「パスポート式」の 問題

「パスポート式」には おおきな 問題が ふたつ あります。パスポートは 物が 物 だけに 管理 する 側の 都合で 特殊な ルールに なっても しかたの ない ところが あり,多少の あつかいにくさは 我慢 しなければ ならないかも しれません。そうだと しても,これらの 欠点は おおきすぎます。

問題 1:ヘボン式に した こと

外務省は パスポートの 名前の 書きかたを ヘボン式から 派生 した 書きかたに した 理由を つぎの ように いっています:

外務省では、パスポートが外国において自国民である旅券名義人の身分を明らかにし、当該名義人の通行への便宜並びに事故等に遭遇した場合の保護及び援助を各国政府に要請する文書であることを踏まえ、その氏名の表音が国際的に最も広く通用する英語を母国語とする人々が発音するときに最も日本語の発音に近い表記であるべきとの観点から、従来よりヘボン式を採用しています。

英語風に 読んだ ときに 原音を 再現 しやすいから,と いっている ようです。しかし,これは くるしい いいわけです。日本人の 名前は 英語風に 読むという 奇妙な ルールが 世界の(あるいは パスポートを あつかう 業界の)常識 なのでしょうかフランス人の 名前は フランス語風に 読むでしょう。イタリア人の 名前は イタリア語風に 読むでしょう。なぜ 日本人の 名前は 英語風に 読むのでしょうか? そもそも,原音を 再現 するという かんがえが まちがっています。外国人の 名前なんか 正しい 発音で 読める はずが ありません。それが 世界の 常識でしょう。

もし ヘボン式では なく 訓令式だったら,石田さんと 内田さんは ISIDA, UTIDA と 書かれ,英語圏の 人が これらを〈イスィダ〉〈ウティダ〉と 読んで しまうかも しれません実際には もっと 変な 発音に なるでしょう。。けれども,それで こまる ことは ないでしょう。〈イスィダ〉〈ウティダ〉は 外国人の「なまり」です。日本人が それを きけば,石田さんと 内田さんだと わかります。別人と とりちがえる 事故が おこる ことも ないでしょう。

日本人の 名前は 日本語ですが,固有名詞なので ラテン文字表記 すなわち ローマ字表記に するだけで 世界中に 通用 します正しい 発音で 読んで もらえるという 意味では ありません。。そして,「ローマ字のつづり方」は 訓令式を すすめているのですから,パスポートの 名前も 訓令式で 書けば いい はずです。それなのに,外務省は 日本人の 名前を 英語風に ねじまげた つづりで 書かせようと しています。これでは まるで,日本人は 自分の 名前を 日本語で 書いては いけない,と いっている ようです以前,新聞の 投書欄に「なぜ パスポートは 訓令式に しないのか?」という 疑問が よせられた とき,外務省は「昔から ヘボン式だったので,いまさら ルールを かえられないから。」と,こたえていました。けれども,のちに「非ヘボン式」を みとめる ように なり,ルールは かわりました。本当は その 気が あれば ルールを かえられた わけです。今でも「パスポート式」の 基本は ヘボン式で,上で 引用 した 理由づけで それを 正当化 しようと しています。しかし,これに 説得力が ないのは すでに のべた とおりです。

問題 2:長音符号を はぶいた こと

人魚と 人形
「人魚」と「人形」

長音が 書けないと,日本語を 正しく 記述 する ことは できません。

「パスポート式」では 太郎さんと 次郎さんが タロと ジロに なって しまいますが,ご本人に とっては わらえない 話です。「パスポート式」の もっとも おおきな 欠点は 長音の 書きかたが まずい ことです。

日本の パスポートでは 記号が つかえませんから,長音の 印を はぶくのは しかたが ないと しても,その 対処を 何も していません。これでは 母音が ながいか みじかいか わからないので,ONO が 小野さんか 大野さんか わかりません。これでは,パスポートに とって もっとも 重要な,個人の 識別という 基本機能すら あぶなっかしいでは ありませんか。これは 重大な まちがいを ひきおこす おそれが ある,深刻な 設計ミスです。

この 問題には,昔から ある 代用表記で 手を うつ ことが できます。「大野」を OONO に すれば いい わけです。これなら 小野さんと 大野さんを 区別 できますし,日本人が みれば ほぼ 正しい 発音で 読む ことも できますこまかい ことを いうと,この 代用表記にも 欠点は あります。たとえば,大岡さんは OOOKA なので〈オーオカ〉か〈オオーカ〉か わかりません。また,大賀(オーカ)さんと 尾岡(オオカ)さんが どちらも OOKA に なって 区別 できません。もっとも,この ちがいは 日本人でも はっきり 区別 していない くらいですから,おおきな 問題では ありません。。なぜ こういう 対処を しなかったのでしょうか? 原音の 再現性を 重視 した,というのは 本当なのでしょうか?

この 欠点の せいで,「パスポート式」で 書かれた 名前は 日本人が みても 読めません。たとえば,YUKO は おそらく〈ユーコ〉ですが,〈ユコ〉〈ユコー〉〈ユーコー〉の 可能性も あります。KENICHI は たぶん〈ケンイチ〉ですが,ひょっと すると〈ケニチ〉かも しれません。SHINYA は おそらく〈シンヤ〉ですが,〈シニャ〉で ないとは いいきれません。もちろん,ほとんどは 日本人が みれば 常識で わかりますが,日本の 常識が 通用 しない ところで つかわれるのが パスポートでしょう。ONO(小野?,大野?)や OHARA(小原?,大原?)は 日本人が みても 判別 できません。日本人は 自分の 名前を 自分でも まともに 読めない つづりで 書いている ことに なります。

やぶれかぶれの 改善策

このように,「パスポート式」の 仕様は 日本人に とって 不便 かつ 不自然で,評判が よく ありませんでした。そこで 外務省は 2000(平成12)年に,オ段の 長音を OH, OU と 書いても いい ように,ルールを みなおしました。

OHNO(大野) SAITOU(斉藤)

しかし,これは あさはかな おもいつきです。オ段の 長音しか 対象に していませんから,修二さんや 優子さんは かんがえに はいっていません。由紀さんと 夕貴さんや 由佳さんと 優香さんは 区別 できない ままです。しかも,この 方法を つかうと おかしく なってしまう 場合も あります。

OHE(大江,オヘ?)
OHISHI(大石,オヒシ?)
OHHIRA(大平,オッヒラ?)
MOURI(毛利,モウリ?)
TOHYAMA(遠山,トヒャマ?)

くぎりの 記号が つかえたら おかしく ならない ように できるのですが,それは つかえません。空白を いれて つづりを きりはなす 手も かんがえられますが,そういう 書きかたも みとめられていませんこういう 書きかたが できれば 健一さんも すくわれるのですが,残念でした。

× OH'E(大江)
× OH'ISHI(大石)
× OH'HIRA(大平)
× MOU RI(毛利)
× TOH YAMA(遠山)

この ルール変更は 失敗でした。解決 しなければ ならない 問題を 完全には 解決 できていない だけで なく,あたらしい 問題を うみだして しまったのですから。

あたらしい ルール(非ヘボン式)

外務省も これには 手を やいている らしく,つぎの ような ことを いいだしました:

近年、氏名、特に名について、国字の音訓及び慣用にとらわれない読み方の名や外来語又は外国風の名を子に付ける例が多くなる等、旅券申請において表記の例外を希望する申請者が増えていることから、その氏名での生活実態がある場合には、非ヘボン式ローマ字表記であっても、その使用を認めることとしました。

2005(平成17)年から,「パスポート式」で ない つづりでも,その 使用実績を 証明 できれば,みとめる ように なりました。たとえば,理沙さんと 凛さんが 外国人風の LISA, LYNN を つかっていた 場合,愛着の ある つづりで パスポートを つくれる ように なりました。譲司さんと 玲央さんが GEORGE, LEO でも いい わけです愛(らぶ)さんが LOVE に しても かまいません。

この あたらしい 書きかたは「非ヘボン式」と よばれています。つぎの ような 書きかたが できます:

KATOH(加藤) KATOU(加藤)
KATOO(加藤) YUUKO(優子)
HUKUSIMA(福島)
TIDURU(千鶴)
KOH-YAMA(神山)
SHIN-ICHI(伸一)
KIM(金) GEORGE(譲司)
LEO(玲央) MARY(真理)

これから パスポートを つくる 人は はじめから「非ヘボン式」に する ことが できます。すでに パスポートを もっている 人も「非ヘボン式」で つくりなおす ことが できますこの 場合は のこっている 有効期間を すてて あたらしく つくりなおす ことに なり,新規の 申請と おなじ 手数料が かかります。

「非ヘボン式」に するには,その つづりでの 生活実態が ある ことなど,それなりの 理由が いります。けれども,そんなに 重大に かんがえなくても かまいません。「訓令式を つかいたい」という かんがえ だけでも 正当な 理由に なります生活実態の 証明などと いうと おおがかりな ことの ように おもえますが,実際には(目的の つづりに なっている)クレジット カードが あれば 十分です。そういう ものが ない 場合は「事情説明書」を 提出 します。最近は「非ヘボン式」に する 場合も 窓口の 対応は スムーズに なっている ようです。しかし,いまだに 教育の ゆきとどかない 職員も いるらしく,「非ヘボン式」には できない,と ウソの 説明を する 事例が 報告 されています。インターネットの 質問サイトなども,あたらしい「非ヘボン式」の 制度を しらない 人が 回答 している 場合が あり,まちがった 解説に なっている ことが あります。

もちろん,どんな つづりでも みとめられる,という わけでは ありませんから,まちがえないで ください。「太郎」を HANAKO に したいと いっても 無理でしょう。また,つづりの 変更は 一度きりです。「非ヘボン式」から もとの つづりに もどしたり,さらに 別の つづりに かえたり する ことは できません。

実際には なやましい 問題も あります。家族の 姓の つづりが おなじで ないと こまる ことが あるかも しれませんし,クレジット カードとの 整合性も 大事です家族で 海外旅行を する ときに 姓の 表記が バラバラだと ややこしいでしょう。パスポートと クレジット カードで つづりが ちがうと トラブルの もとに なりかねません。。このような 理由から,「パスポート式」に したがわなければ ならない ことが あるかも しれません。

この サイトの 提案

「非ヘボン式」は,訓令式にも 合理的な 長音表記にも できる わけですから,これを 利用 して「パスポート式」の 問題を 解決 できます。

この サイトは 訓令式に する ことを すすめます。ただし,長音符号つき文字きる印(')は つかえませんから,そこだけは まにあわせの 書きかたに なります。つぎの ような 書きかたです:

SIMADA(島田)
TUZI(辻)
TIBA(千葉)
HUKUI(福井)
NANBARA(南原)
HOTTI(堀地)
ITOO(伊藤)
OOKAWA(大川)
TOOYAMA(遠山)
KOOZOO(幸三)
YUUKO(優子)
SYUUHEI(修平)
OO-OKA(大岡)
KEN-ITI(健一)
SIN-YA(伸也)
GAQ(ガッ)

この 書きかたは 日本語らしい 訓令式を もとに していて,日本人が みれば ほぼ 正しい 発音で 読む ことが できます。これを「パスポートむけ訓令式」と よぶ ことに します。

お名前を「パスポートむけ訓令式」に 変換 する「お名前の ローマ字 変換」が あります。ご自由に おつかい ください。

道路標識

あらまし

道路標識
道路標識(案内標識)
道路標識調査Weblog

道路標識(案内標識)の 地名の 書きかたは 国土交通省が ヘボン式を もとに して つくった 独自規格です。つぎの ような 書きかたです:

Tokyo(東京)
Osaka(大阪)
Kyoto(京都)
Nihonbashi(日本橋)
Shin-ikecho(新池町)
Tokyo Met.(東京都)
Aichi Pref.(愛知県)
Fukuoka City(福岡市)
Nakayama Town(中山町)
Shinano Riv.(信濃川)
Arakawa Riv.(荒川)
Atago Shrine(愛宕神社)
Toshogu Shrine(東照宮)
Chiyoda Bridge(千代田橋)
Togetsukyo Bridge(渡月橋)
Mt. Fuji(富士山)
Mt. Gassan(月山)

つけたし

これは ローマ字書きの 日本語では なく 英語です。もう すこし くわしく いうと,「英語式」の 変形です。占領期の なごりで このように なっています1946年に GHQが 市町村名などを 道や 駅に 英語で 掲示 する 命令を だしました。。これを あらためる うごきは ありません。

日本の 地名は 日本語ですが,「英語式」は 日本語を 記述 する 方法としては まったく つかいものに なりません。たとえば,「湖南」と「甲南」の ちがいを 書きわける ことが できません。この 章の はじめに かかげた 写真を よく みて くださいこんな ものを つくって 平気で いられるとは,一体 何を かんがえているのか,あるいは 何も かんがえていないのか。これを 外国人が みたら どう おもうでしょうか? 国土交通省は これが 外国人の ために なると 本気で かんがえたのでしょうか?


道路標識は ラテン文字表記を していなかった 時期が あります。1971(昭和46)年から 1986(昭和61)年までの あいだです。この 期間に つくられた 案内標識には ラテン文字表記が ありません例外も あります。正確には,1971年から「(必要なら)表示することができる」ように なり,1986年から「(不要なら)省略することができる」ように なりました。実際,1971年以降も 高速道路の 標識は ラテン文字表記を つづけていました。

廃止 した 理由は「視認性が わるいから」と されています。標識に 書きこむ 情報が ふえてきて,窮屈に なったのかも しれません。また,「占領期の 遺物と みなされていたから」とも いわれています。たしかに,外国人の 都合で つくった ルールを ずっと あたためていたのですから,なんとも まの ぬけた 話です。本当は そうだったのかも しれません。

復活 した 理由は「国際化の ため」と されています。しかし,これは 失敗でした。せっかく 立派な 目的を かかげているのに 正しい ローマ字では なく 英語では その 理念が 台なしです。

ローマ字から 英語へ?

2013(平成25)年,国土交通省は 観光地などに ある 案内標識の ローマ字表記を 英語表記に かえていく 方針を しめしました。しかし,これは あやまった 判断です。英語表記は 外国人の 役に たたない だけで なく,外国に あやまった メッセージを おくって しまう おそれも あるからです。

まず,ほとんどの 外国人は 英語を 話しません。英語で 生活 している 人は 世界の 人口の 1割も ありません。やさしい 英語が 読める 人なら その 割合は もっと ふえるでしょうが,それでも すべての 外国人に 英語が 通じると おもったら おおまちがいです本当は 話す 人が おおいか すくないかは 関係 ありません。多数派を 標準に する かんがえかたは 国際化の 理念とは 正反対の ものです。一番 大切なのは,特定の 国・地域や 民族などを えこひいき しない ことです。

しかも,日本に くるのは ほとんど 非英語圏の 人です。2015年の 統計では,中国・韓国・台湾が トップ3で,これだけで 6割を こえます逆に,英語の 話し手が おおいと かんがえられる,ヨーロッパ,アメリカ,オーストラリアを あわせても 13%にしか なりません。。この 人たちの 母語は 英語では ありません。国土交通省は 観光客の 利便性を 変更の 理由に あげていますが,もし それが うそで ないのなら,英語では なく 中国語や 韓国語に かえる べきでしょう。

外国人は 母語で 書かれた ガイドブックなどを たよりに 行動 しますから,英語表記が なくても ローマ字表記が あれば 十分です。外国人は ローマ字表記を みても それを 正確な 発音では 読めませんし,普通名詞の 部分は その 意味も わかりません。けれど,それで こまる ことも ない わけです。そもそも,地名などは 外国語に 翻訳 できないのが 普通です。「○○公園」「国会議事堂」などは 一部 または 全部を 翻訳 できますが,翻訳 しては いけません。外国人に とって 必要なのは 名前の 意味では なく,名前の 読みかただからです。意味は ガイドブックに 書いてありますが,読みかたが わからないと 日本人に 道を たずねる ことも できませんカンボジアに ある 遺跡「アンコール ワット」の「ワット」は「寺」を 意味 する クメール語だ そうですが,クメール語を しらない 人でも「アンコール ワット」が 寺の 名前で ある ことは しっています。それと おなじで,金閣寺を おとずれる 外国人は「キンカクジ」が 寺の 名前で あることを はじめから しっています。「国会前」でも おなじです。ガイドブックを 読んだ 外国人は Kokkai の 意味を すでに しっています。外国人に とって 必要な 情報は 名前の 読みかたで あり,意味では ありません。英語表記に すると,外国人と 日本人が おなじ ものを ちがう 名前で よぶ ことに なり,これが 問題を ひきおこします。外国人から The National Diet の 場所を たずねられても それが 何なのか わからない 日本人は 道案内も できません。電車や バスは 英語の 放送も しなければ ならなく なります。こうして,観光地が 人情や 風情を うしなって しまう おそれが あります。

観光地の 看板や 標識には それなりの センスが もとめられます。英語ばかりが 目に つくと,日本らしさを たのしみたい 外国人は がっかり するでしょう。交通機関は,できるだけ ことばに たよらず,記号(ユニバーサル サイン)を 工夫 する べきです。もちろん,それとは 別に 多言語に 対応 できる 観光案内所などは 必要です。スマートフォンが ゆきわたっている 今なら テクノロジーによる 解決策も あるでしょう。これらが 本当に のぞまれている ことです。案内標識の 英語化は 観光地が 力を そそぐ ポイントでは ありません観光地の 商店や タクシーが 外国語に 対応できる ように なれば きっと よろこばれるでしょう。飲食店が 多言語の メニューを 用意 するのも よい ことです。しかし,商売では ない 公共の 表示では,そういう 親切を あからさまに みせつけない ほうが いいでしょう。金もうけに 熱心な 国だという 印象を あたえて しまう おそれが あるからです。親切を 親切と 気づかせない 親切さが 日本流では ないでしょうか。

世界一の 観光大国で ある フランスの 名所が 英語だらけに なっているでしょうか? 日本の 町は 今でも 英語風の 看板などで あふれていますが,まるで 日本人が 日本語を 大切に していない ように みえる ありさまを 外国人は 尊敬の 目では みていません。このままでは 国際感覚が 未熟な 国とか アメリカかぶれの 幼稚な 国という あやまった 印象を あたえて しまう おそれも あります。案内標識の 英語化は 国益を そこねる おろかな 言語政策で あると いって よいでしょう。

地図

あらまし

地図(陸図)の 地名の 書きかたは ヘボン式を もとに した 独自規格で,国土交通省が さだめています。

道路標識(案内標識)の 地名の 書きかたと にていますが,普通名詞の 部分が 日本語ですから,英語では なく ローマ字書きの 日本語です。ただし,「英語式」を 採用 しています。英語化 している わけでは ないので,全体的には まっとうな 書きかたに みえます。

Aichi Ken(愛知県)
Tokyo Wan(東京港)
Shinano Gawa(信濃川)
Arakawa(荒川)
Fuji San(富士山)
Chichijima Retto(父島列島)

Google Maps の ローマ字も ふるい ヘボン式の 変種です。くわしい ルールは 不明です。

海図の ローマ字は 海上保安庁が さだめている 独自方式で,ふるい ヘボン式の 変種です。くわしい ルールは 不明です。


地図の ローマ字は もともと 訓令式でしたが,2005(平成17)年から ヘボン式に かわりました。海図の ローマ字も もともと 訓令式でしたが,1999(平成11)年から ヘボン式に かわりました。

地図の ローマ字を かえた 理由は 理念や 理論に もとづいた ものでは なく,訓令式よりも ヘボン式が おおく もちいられている 現状に あわせた だけでした訓令式ヘボン式の 使用状況を しらべて,おおい ほうに あわせて 変更 した ようです。「みんな やってるから。」では 万引が ばれた 中学生の いいわけと おなじでは ありませんか。。海図の 場合も おおよそ 想像 できます。

歴史を ふりかえると,1937(昭和12)年に 訓令式が さだめられる きっかけに なったのは,万国地理学会議が 日本政府に 対して 日本の 地名表記を 統一 してほしいと いってきた ことでした。専門家が あつまって 何年も 議論 した 末に,理論的に みちびきだされた 書きかたが 訓令式だった わけです。「ローマ字のつづり方」も 原案の 段階では 地名を かならず 訓令式で 書く ことに きめていました。このような 歴史を わすれ,理念や 理論を ないがしろに して,ほとんどの 国民が しらない あいだに ルールを かえて しまったというのですから,文明国として はずかしい ことです。


市町村の 名前を ローマ字書きに した リストが「市町村の 名前」に あります。ご自由に おつかい ください。住所の ローマ字表記が わかる「住所の ローマ字 変換」も あります。いずれも ローマ字の 方式は 訓令式です。

この サイトの 提案

地名の 具体的な 書きかたは「地名」に まとめてありますが,この サイトの 立場から,地名は どう 書く べきかを のべておきます。

堤防に Kurobe River(黒部川)などと 書いた 看板が たててあるのを よく 目に します。これは 地名の 中の 普通名詞の 部分(「黒部川」の「川」)を 英語に 翻訳 して 全体を 英語化 した ものです。しかし,これは 日本人にも 外国人にも わかりにくい 書きかたです。「えりも岬」は Erimo Misaki と 書けば 小学生でも わかりますが,Cape Erimo では おとなが みても わかりません。外国人でも 英語が わかる 人は すくないので,英語化 しても わかりやすく ならず,おおくの 日本人が かんがえている ほどの 実用性は ありません。

そもそも,それが 川の 名前や 岬の 名前で ある ことを いちいち 説明 する 必要は ありません。堤防に 看板が あったら,そこには その 川の 名前が 書いてあるに きまっています。もし 観光で「えりも岬」に やってくる 外国人が いたら,その 人は〈エリモミサキ〉が その 岬の 名前で ある ことを はじめから しっています。フランス語を しらない 日本人でも〈モンブラン〉が 山の 名前で ある ことを しっているのと おなじです。

また,この 書きかたでは「荒川」が Arakawa River に なって しまい,日本人には 違和感が あります。これは「モンブラン」を Mt. Mont Blanc と 書いている ような もので,国際的にも はずかしい ありさまです。

その上,日本人は「黒部川」「荒川」を〈クロベリバー〉〈アラカワリバー〉とは よんでいないのですから,日本人と 外国人が おなじ ものを ちがう 名前で よぶ ことに なり,このことが コミュニケーションを さまたげます。日本語の 名前が わからない 外国人は 日本人に 道を たずねる ことが できませんし,英語の 名前が わからない 日本人は 外国人に 道を おしえる ことが できません。

地名は 正しい ローマ字表記に すれば 日本人にも 外国人にも わかりやすく なります。正しい ローマ字表記は 国際交流を さまたげません。

英語化では なく 国際化を

上で のべた ように,「荒川」は Arakawa,「えりも岬」は Erimo Misaki と 書く べきです。ほかの 地名も すべて おなじ ように かんがえる ことが できます。

ここで 気づいて ほしいのは,ArakawaErimo Misaki も ローマ字表記の 日本語で あって,英語では ない ことです。したがって,この つづりは 英語を はなさない 外国人に 対しても つかえます。英語 以外の 外国語の 中でも つかえます。つまり,世界共通です。これが 国際化です。表記の 国際化は ラテン文字化(ローマ字化)です。英語化では ありません。

また,ローマ字表記は 標識や 看板に 適しています。いくつもの 外国語に 翻訳 して それらを ずらずら ならべて 書くという 無駄が ないからです。ローマ字表記を ひとつだけ 書いておけば いいので,標識や 看板が すっきり して,視認性も デザインも よく なります。

Sinano Gawa(信濃川)
Arakawa(荒川)
Atago Zinzya(愛宕神社)
Tôsyôgu(東照宮)
Tiyoda Basi(千代田橋)
Togetukyô(渡月橋)
Huzisan(富士山)
Gassan(月山)

英語の 話し手しか 読まない 英文の 中に 日本の 地名を 書く ときは,ヘボン式や「英語式」に しても かまいませんし,英語に 翻訳 しても いいでしょう。下は ヘボン式の 例です。

Shinano Gawa(信濃川)
Arakawa(荒川)
Atago Jinja(愛宕神社)
Tōshōgū(東照宮)
Chiyoda Bashi(千代田橋)
Togetsukyō(渡月橋)
Fujisan(富士山)
Gassan(月山)

駅名

あらまし

駅名標
駅名標

駅名標(駅名の 表示板)の 駅名の 書きかたは ヘボン式を もとに した 独自規格で,国土交通省が さだめています。

Kyōto(京都) Shimbashi(新橋)
Etchūjima(越中島)
Den-en-chōfu(田園調布)
Amagasaki Center Pool Mae
(尼崎センタープール前)
JR-Fujinomori(JR藤森)

つけたし

駅名の 書きかたが ヘボン式を 採用 しているのは 占領期の なごりです1946年に GHQが 市町村名などを 道や 駅に 英語で 掲示 する 命令を だしました。。これを あらためる うごきは ありません。

戦前から 鉄道省は ヘボン式を もとに して 独自規格を つくっていました。1937(昭和12)年に 訓令式が できて,一度は 訓令式に かわったのですが,戦争が おわると ヘボン式に もどされました。1954(昭和29)年に できた「ローマ字のつづり方」が 訓令式を すすめる ように なっても そのままに され,それが 今も つづいています。


外国人の 旅行者に とって 駅名の 表示は とても 重要ですから,観光地などでは 外国人に むけた 表示にも 気を くばらなければ なりません。そのため,駅名の ローマ字表記は なくては ならない ものですが,その ローマ字は 訓令式で 問題 ありません。外国人が 目で みて 識別 できれば 十分だからです外国を 旅行 した つもりに なってみて ください。駅名が アラビア文字で 書かれていたら こまりますが,ラテン文字で 書かれていたら こまらないでしょう。正確な 読みかたや 意味が わからなくても,目で みて 判別 できれば 十分だからです。

駅名を ヘボン式で 書いたり 英語化 したり する 意味は ありません。外国人は ヘボン式を 正しい 発音で 読めませんし,おおくの 外国人は 英語の 意味が わかりません。


駅名標の ローマ字は ルールの 運用が 厳格では なく,徹底 されていません。鉄道会社などに ゆだねられている 部分が おおきいからです。昔は 看板業者に まかされていた ことも あったらしく,風がわりな ローマ字が みつかる ことも ありました。

よく ない 駅名標

よくない駅名標1
よくない 駅名標(1)

ちかごろ,中国語の 簡体字,韓国語(朝鮮語)の ハングルが 書きこまれた 駅名標を よく 目に する ように なりました。外国人に 対して 親切に したい 気もちは つたわってきますが,これは まちがった とりくみです。実用性の 点で 意味が ありませんし,読みやすさの 点でも うつくしさの 点でも このましく ありません。

外国の 駅名標に カタカナ表記が つけくわえられていたら,日本人の 役に たつでしょうか? まったく 意味が ないでしょう。駅名を 外国人にも わかるように 書きあらわすには ラテン文字表記が ひとつ あれば 十分です。外国人むけの 表記は ローマ字表記だけに すれば,駅名標が すっきり して,視認性も デザインも よく なります。

この タイプの 駅名標には もっと 根ぶかい 問題も あります。それは 鉄道会社などが ローマ字表記の 部分を 英語化 しようと している ことです。この タイプの 駅名標は 日本語に 英語・中国語・韓国語を 書きそえた ように みえる レイアウトに なっている ことが おおい ようです。すでに「英語」と いいきっている 鉄道会社も あります。

よくない駅名標2
よくない 駅名標(2)

「プラーザ」は スペイン語の plaza(広場)です。中国語では「広場」に 翻訳 しています。

もとの 駅名に かな文字表記の 部分が ある 場合,中国語には 表音文字が ないので,翻訳 しなければ なりません。それが ローマ字表記の 英語化を すすめて しまう 可能性も あります。ちかい 将来,大阪城公園駅の ローマ字表記 Ōsakajōkōen が 英語の Osaka Castle Park に かわって しまうかも しれません。道路標識(案内標識)の 地名と おなじ まちがいが 駅名標にも ひろがっていく おそれが あり,目が はなせません。

おおくの 外国人が おとずれる 観光地や 大都市 ほど この 傾向が あり,外国人を 不思議がらせています公用語が 複数 ある 国は おおいので,駅名が 複数の 言語で 書いてある 駅名標は 外国人に とって それほど めずらしくは ないかも しれません。けれども,これは 国内の 言語が 複数 あるから 駅名も 複数 ある,という 話です。日本で おこなわれている ことは これと まったく ちがいます。国内で 通じない 外国語の 名前を 無理やり つくって つけたしているのです。。日本人に もう すこし 教養が あれば こんな ありさまには ならないのですが,今の ままでは 外国に 恥を さらしている ような ものです。

「新前橋」は Shim-Maebashi か?

新前橋
新前橋の 駅名標

駅名には「新」で はじまる ものが たくさん あります。「新橋」「新宿」などは 全体が ひとつの 名前なので,Shimbashi, Shinjuku の ように ひとつづきに 書かれます。これとは ちがい,「○○」の あとに できた 「新○○」は「新」と「○○」から できている 名前ですから Shin-Xxx と 書かれる ことが おおい ようです。

ここで 問題に するのは,Xxxb, m, p で はじまる 場合に ShinShim に かえている ことです。こんな ことを しても デメリット しか ありません。Shin の ままで いいでしょう。

この サイトは,複合語の 一部に なっている ことばは もともとの つづりを かえる べきで ない,と かんがえています。つまり,ヘボン式で「あんパン」を 書く 場合,ampan では なく anpan に する べきだ,というのが この サイトの かんがえです「あんパン」の「あん」と「パン」は どちらも 自立 する ことばですが,「新」は もともと それだけでは つかえない 接頭語です。したがって,「あんパン」と「新○○」は ことばの なりたちが すこし ちがいます。しかし,どちらも ふたつの ことばの くみあわせで ある 点は おなじです。。(くわしくは「『あんパン』は ampan か?」を お読み ください。)


この サイトが すすめる「新○○」の 書きかたは Shin Xxx ですこの サイトは 訓令式を すすめていますから,本当は Sin Xxx です。Shin の つづりは かえません。

「小京都」の ように 接頭語が 固有名詞に つく 場合,この サイトは syô-Kyôto の ような 書きかたを すすめています。けれども,ここで 問題に している「新○○」は Shin-Xxx に しません。「新○○」の「新」は 接頭語では なく 名前の 一部だと かんがえられるからです。接頭語で なければ ハイフン(-)は いりません。Yamada Hanako が ひとつの 名前だと わかる ように,固有名詞が 複数の ことばから できている 場合,ばらばらに きりはなして しまっても つながりが わかるからです大文字で はじまる つづりが つづくため,ハイフン(-)が なくても つながりが わかります。ただし,助詞を ふくむ 名前は つながりを わかりやすく する ことが あります。(例:「日本のローマ字社」:Nippon-no-Rômazi-Sya

Shin Xxx に すれば みた目も すっきり します。Shinの つづりを かえないので,「新」で はじまる 駅名を たやすく 検索 できます。駅名を ABC順に ならべた リストから「新」で はじまる 駅を さがす ときに,不自然な 順番に なやまされる ことも ありませんShinShim に かえる 書きかたでは,「青森」「前橋」は この 順に ならびますが,「新青森」「新前橋」は さかさまの 順に なります。

そして,ShinShim かの 問題も かんがえなくて すみます。「新」は,名前の 一部だと すれば,「千昌夫」の「千」と おなじです。これを Sem Masao と 書きたく なる 人は いないでしょう。

【読み物】難読地名の ローマ字

道路標識(案内標識)の ラテン文字表記は 英語です。駅名標の それは ローマ字書きの 日本語と 外国語の まぜ物です。これでは 日本人に とって あまり 役に たたない ように おもえます。ところが,役に たつ ことも あるのです。

難読地名
難読地名(大阪・京都)

漢字で 書かれた 地名には その 土地の 人で ないと 読めない ものが すくなく ありませんが,ローマ字が 読みがなの かわりに なって,正しい 読みかたが わかるからです。

はじめての 旅先で,案内標識や 駅名標から おもしろい 地名を おぼえた 経験は ありませんか?