ヘボン式の 変種

ヘボン式の 変種は 独自規格

ひろい 意味で ヘボン式に ふくまれる 書きかたが さまざまな 分野で つかわれています。代表的な ものは パスポート,道路標識,駅名標です。日常の 生活で 目に するのは これらが おおいでしょう。

これらの 書きかたには 問題が あります。ローマ字の 書きかたを さだめた「ローマ字のつづり方」が すすめているのは 訓令式だからです。「ローマ字のつづり方」は ヘボン式を 部分的に とりいれた「第2表の つづりかた」を もちいる ことも みとめていますが,これらの 書きかたは その「第2表の つづりかた」でも ありません。これらは すべて ローマ字の ルールに のっとっていない 独自規格です。きびしい いいかたを すれば,正しい ローマ字では ありません。

このような 現状が ローマ字の 理解を さまたげている 一番の 理由です。

パスポート

あらまし

パスポート
パスポート

パスポートの 名前の 書きかたは 外務省が さだめている 独自規格で,ふるい ヘボン式から 派生 した ものです。この サイトでは「パスポート式」と よぶ ことに します。

今すぐに 名前の 書きかたを しらべたい 人は「お名前をローマ字書きに」を おつかい ください。

SHIMADA(島田)TSUJI(辻)FUKUI(福井)
CHIBA(千葉)NAMBA(難波)KENICHI(健一)
KIKKAWA(吉川)HOTCHI(堀池)
YOKOO(横尾:ヨコオ)ITO(伊藤:イトー)
KANO(狩野:カノー)YUZO(雄三:ユーゾー)

パスポート式の 正体

パスポート式は ヘボン式か?

パスポート式は ヘボン式では ありません。外務省が この 書きかたを ヘボン式と よんでいるため,パスポート式を 解説 している 文章は ほぼ 例外なく この 書きかたを ヘボン式と よんでいます本物の ヘボン式と 区別 するために「外務省ヘボン式」と よぶ ことも あります。「英語」の 教科書も おなじ 書きかたを 採用 していて,これを ヘボン式と 説明 している ことが ある ようです。。しかし,これは 誤解を まねく いいかたで,きびしく いえば まちがいです。

パスポート式の 正体は「英語風の 書きかた」ですより 正確には,それに 独自ルールを つけくわえて 拡張 した ものです。。具体的には,ふるい ヘボン式から 長音符号などを とりのぞいた ものです。これは 昔から あって,大正時代には 一般に ひろまっていた ようです。

まちがいが まかりとおっている 理由は ヘボン式に 正式な 定義が ないからです。そのため,それに ちかい ものを ヘボン式だと いっても,まちがいとは いえないからです。実際,「英語風の 書きかた」は ひろい 意味で ヘボン式の 一種と みなす ことも できます。パスポート式を ヘボン式と よぶのは ヘボン式の 意味を ひろく 解釈 しているのだと かんがえると わかりやすいでしょう。

パスポート式の 理屈

パスポート式の 理屈
パスポート式の 理屈(左:×,右:○)

パスポート式の 解説には「長音の O, U は 書かない」と 説明 している ものが あります。たとえば,「大野 優子」は ふりがなの「おおの ゆうこ」を Oono Yuuko に して,そこから 長音の O, U を とりのぞいて Ono Yuko に する,と 説明 している わけです。

しかし,これは まちがいです。わすれて ください。パスポート式の 正しい つくりかたは つぎの とおりです。まず「大野 優子」を ヘボン式Ōno Yūko に して,そこから 長音符号などを とりのぞき,Ono Yuko に します。

ローマ字を 正しく 書けない 人でも わかる ように,わざと「嘘も方便」的な 説明を しているのでしょう。けれど,そんな まわりくどい やりかたを するよりも,正しい ローマ字の 書きかたを 説明 する ほうが はやいのでは ないでしょうか。ローマ字は 小学生でも わかるのですから(ヘボン式は 小学生には むつかしい ところも ありますが)。

パスポート式の 問題

問題 1:ヘボン式を 採用 した こと

外務省は パスポートの 名前の 書きかたを ヘボン式から 派生 した 書きかたに した 理由を つぎの ように いっています:

外務省では、パスポートが外国において自国民である旅券名義人の身分を明らかにし、当該名義人の通行への便宜並びに事故等に遭遇した場合の保護及び援助を各国政府に要請する文書であることを踏まえ、その氏名の表音が国際的に最も広く通用する英語を母国語とする人々が発音するときに最も日本語の発音に近い表記であるべきとの観点から、従来よりヘボン式を採用しています。

英語風に 読んだ ときに 原音を 再現 しやすいから,と いっている ようです。しかし,これは くるしい いいわけです。日本人の 名前は 英語風に 読む,という 奇妙な ルールが 世界の(あるいは パスポートを あつかう 業界の)常識 なのでしょうかフランス人の 名前は フランス語風に 読むでしょう。イタリア人の 名前は イタリア語風に 読むでしょう。なぜ 日本人の 名前は 英語風に 読むのでしょうか? ブラジル人や ドイツ人が「外国人が 発音 しやすい ように,自分の 名前の つづりを かえておこう」などと かんがえるでしょうか? そもそも,原音を 再現 するという かんがえが まちがっています。外国人の 名前 なんて 正しく 発音 できる はずが ないからです。パスポート式が どれだけ 日本人の アイデンティティーを 傷つけてきたか,どれほど 国益を そこねてきたか,よく かんがえてみる 必要が あるでしょう。

もし ヘボン式では なく 訓令式を 採用 したと すると,石田さんと 内田さんが ISIDA, UTIDA と 書かれて,英語圏の 人が これを〈イスィダ〉〈ウティダ〉と 読んで しまうかも しれません実際には もっと 変な 発音に なるでしょう。。けれど,それで こまる ことは ありません。〈イスィダ〉〈ウティダ〉は ただの 英語なまりです。日本人が それを 聞けば,石田さんと 内田さんだと わかります。別人と とりちがえる 事故が おこる ことは ないでしょう。

つまり,ヘボン式訓令式かは おおきな 問題では ありません。「ローマ字のつづり方」が すすめていない ヘボン式を わざわざ えらぶ 理由は ありませんでした。

問題 2:長音符号を はぶいた こと

パスポート式では 太郎さんと 次郎さんが タロと ジロに なって しまいますが,ご本人に とっては わらえない 話です。パスポート式の もっとも おおきな 欠点は 長音の 書きかたです。記号が つかえない ため,長音符号を 書かないのは しかたが ないと しても,その 対処を 何も していません。これでは 母音が ながいか みじかいか わからず,ONO が 大野さんか 小野さんか わかりません。重大な まちがいを ひきおこす おそれが あります。

人魚と 人形
「人魚」と「人形」

この 問題には 代用表記で たやすく 手を うつ ことが できます(たとえば「大野」を OONO に する)こまかい ことを いうと,これで 問題が なく なる わけでは ありません。この 代用表記には おなじ 母音字が 3個 以上 つづくと 読みかたが わからなく なる 欠点が あります。また,大賀(オーカ)さんと 尾岡(オオカ)さんが どちらも OOKA に なって 区別 できません。もっとも,この ちがいは 日本人でも はっきり 区別 していませんから,これは おおきな 問題では ありません。。ところが,それを していません。原音の 再現性を 重視 した,というのは 本当なのでしょうか?

きょうだいの 名前が 由紀さんと 夕貴さんだったら どう 書けば いいのでしょうか? パスポート式の 長音表記は あきらかに 設計ミスでした。


長音表記の 欠点と くぎりの 記号が ない 欠点の せいで,パスポート式で 書かれた 名前は 正しい 読みかたを 再現 できない ことが あります。たとえば,YUKO は おそらく〈ユーコ〉ですが,〈ユコ〉〈ユコー〉〈ユーコー〉の 可能性も あります。KENICHI は たぶん〈ケンイチ〉ですが,ひょっと すると〈ケニチ〉かも しれません。SHINYA は おそらく〈シンヤ〉ですが,〈シニャ〉で ないとは いいきれません。

もちろん,ほとんどは 日本人が みれば 常識で わかります。しかし,ONO(小野?,大野?)や OHARA(小原?,大原?)の ように,わからない つづりも あります。そして,パスポートは 日本の 常識が 通用 しない ところで つかわれる ものです。

この サイトは 日本語を ラテン文字で 書く 方法が ローマ字で,その 中に いろいろな 方式が ある,と かんがえています。この 立場で きびしい いいかたを すれば,日本語を まともに 書きあらわす 能力が ない パスポート式を ローマ字と よぶ ことは できませんはじめから ローマ字の つもりでは ないのかも しれませんが。

パスポートは,物が 物 だけに,管理 する 側の 都合で 特殊な ルールに なっても しかたの ない ところが あります。多少の あつかいにくさは 我慢 しなければ ならないかも しれません。そうだと しても,パスポート式には 欠点が おおすぎます。小野さんと 大野さんを 区別 できない ようでは,パスポートに とって もっとも 重要な,個人の 識別という 基本機能すら あぶなっかしいでは ありませんか。

やぶれかぶれの 改善策

このように,長音符号などを はぶく 仕様は 日本人に とって きわめて 不便 かつ 不自然です。そこで,外務省は 2000(平成12)年に ルールを みなおしました。オ段の 長音を OH, OU と 書いても いい ことに したのです。

OHNO(大野)SAITOU(斉藤)

しかし,これは あさはかな おもいつきです。OH, OU を 末尾の ほかで つかうと おかしな ことに なって しまう 場合が あるからです。それに,オ段の 長音しか 対象に していませんから,修二さんや 優子さんは かんがえに はいっていません。由紀さんと 夕貴さんは 区別 できない ままです。

OH, OU を つかって おかしく なる 場合でも,くぎりの 記号が つかえたら 問題ないのですが,記号は つかえません。空白を いれて つづりを きりはなす 手も かんがえられますが,そういう 書きかたも みとめられていません。くぎりの 記号や 空白を いれる ことが できれば 健一さんも すくわれるのですが,残念でした。

OHE(大江,オヘ?)  → × OH'E
OHISHI(大石,オヒシ?)  → × OH-ISHI
OHHIRA(大平,オッヒラ?)  → × OH HIRA
MOURI(毛利,モウリ?)  → × MOU'RI
TOHYAMA(遠山,トヒャマ?)  → × TOH-YAMA
KENICHI(健一,ケニチ?)  → × KEN ICHI

この ルール変更は 失敗だったと いう べきでしょう。解決 しなければ ならない 問題を 完全には 解決 できていない だけで なく,あたらしい 問題を うみだして しまったのですから。

長音符号が つかえなくても,母音字かさね式などの 代用表記を もちいれば 合理的に 長音を 書きあらわす ことが できます。なぜ それを しないで,あきらかに 不完全な ルール変更を したのか,不思議としか いいようが ありません。

あたらしい ルール(非ヘボン式)

外務省も これには 手を やいている 節が あり,つぎの ような ことを いいだしました:

近年、氏名、特に名について、国字の音訓及び慣用にとらわれない読み方の名や外来語又は外国風の名を子に付ける例が多くなる等、旅券申請において表記の例外を希望する申請者が増えていることから、その氏名での生活実態がある場合には、非ヘボン式ローマ字表記であっても、その使用を認めることとしました。

2005(平成17)年から,パスポート式で ない つづりでも,その 使用実績を 証明 できれば,みとめる ように なったのです。たとえば,理沙さんと 凛さんが 外国人風の LISA, LYNN を つかっていた 場合,愛着の ある つづりで パスポートが つくれる ように なりました。譲司さんと 玲央さんが GEORGE, LEO でも いい わけです愛さんの 読みかたが〈ラブ〉だったら,LOVE に しても かまいません。(読みかたが〈アイ〉や〈メグミ〉なら LOVE には できないでしょう。)

あたらしい ルール変更は 外国人風の つづりを つかいたいという 要求に 応じる 目的で おこなわれた ものです。しかし,条件つきながら,どんな つづりでも みとめると いうのですから,これを 利用 しない 手は ありません。日本人の 名前を 書くのに ふさわしい 訓令式に のりかえたり 合理的な 長音表記に かえたり しても いい わけで,これで パスポート式が かかえている 問題を 解決 する ことが できます。


この あたらしい 書きかたを「非ヘボン式」と よびますこの サイトは パスポート式を ヘボン式から きりはなして いますから,「非ヘボン式」では なく「非パスポート式」と よぶ べきでしょうか。正式には「ヘボン式によらないローマ字表記」と いいます。。すでに パスポートを もっている 人でも 理由を きちんと 説明 できれば「非ヘボン式」に かえる ことが できますこの 場合,のこっている 有効期間を すてて,あたらしく つくりなおす ことに なり,新規の 申請と おなじ 手数料が かかります。

「非ヘボン式」では 下の ような つづりが つかえます。

KATOH(加藤)KATOU(加藤)
KATOO(加藤)YUUKO(優子)
HUKUSIMA(福島)TIDURU(千鶴)
KOH-YAMA(神山)SHIN-ICHI(伸一)
KIM(金)GEORGE(譲司)
LEO(玲央)MARY(真理)


ただし,「非ヘボン式」に するには 条件が あります。その つづりでの 生活実態が ある ことです。それを 証明 できる 資料を 提出 しなければ なりません生活実態の 証明と いうと おおがかりな ことの ように おもえますが,実際には(目的の つづりに なっている)クレジット カードが あれば 十分です。そういう ものが ない 場合は「事情説明書」を 提出 する ようです。。すき勝手な つづりに できる わけでは ないという ことです。また,つづりの 変更は 一度きりです。「非ヘボン式」から もとの つづりに もどしたり,さらに 別の つづりに かえたり する ことは できません。

実際には むつかしい 問題も あります。(同姓の)家族の 姓の つづりが おなじで ないと こまる ことが あるかも しれませんし,クレジット カードとの 整合性も かんがえる 必要が あるからです家族で 海外旅行を する 場合,姓の 表記が バラバラだと ややこしいでしょう。パスポートと クレジット カードで 名前が ちがうと トラブルの もとに なりかねません。。このような 理由から,従来の パスポート式に したがわなければ ならない ことが あるかも しれません。

この サイトの 提案

この サイトは できるだけ おおくの 人が「非ヘボン式」の 申請を して 訓令式の つづりに する ことを すすめます。しかし,長音符号つき文字切る印(')は つかえませんから,正式の 訓令式には できません。そこで,つぎの ように 提案 します:

SIMADA(島田)TUZI(辻)TIBA(千葉)
HUKUI(福井)NANBARA(南原)
HOTTI(堀地)
ITOO(伊藤)OOKAWA(大川)
TOOYAMA(遠山)
KOOZOO(幸三)YUUKO(優子)
SYUUHEI(修平)
OO-OKA(大岡)KEN-ITI(健一)
SIN-YA(伸也)
GAQ(ガッ)

これは,日本人の 名前を 書くのに ふさわしい 訓令式が ベースで,長音の 発音を ほぼ 正しく 再現 する ことも できます。「パスポートむけ訓令式」と よぶ ことに します。

お名前を「パスポートむけ訓令式」に 変換 する「お名前をローマ字書きに」ツールが あります。ご自由に おつかい ください。

道路標識

あらまし

道路標識
道路標識
道路標識調査Weblog

道路標識(案内標識)の 地名の 書きかたは 国土交通省が さだめている 独自規格で,ふるい ヘボン式から 派生 した ものです。

Tokyo(東京)Osaka(大阪)Kyoto(京都)
Nihonbashi(日本橋)Shin-ikecho(新池町)
Tokyo Met.(東京都)Aichi Pref.(愛知県)
Fukuoka City(福岡市)Nakayama Town(中山町)
Shinano Riv.(信濃川)Arakawa Riv.(荒川)
Atago Shrine(愛宕神社)Toshogu Shrine(東照宮)
Chiyoda Bridge(千代田橋)Togetsukyo Bridge(渡月橋)
Mt. Fuji(富士山)Mt. Gassan(月山)

つけたし

これは ローマ字書きの 日本語では なく,英語です。占領期の なごりで このように なっています1946年に GHQの 命令で おおきな 道路や 駅の 名前を 英語で 掲示 する ことに なりました。このとき,地名などは ヘボン式ローマ字で ラテン文字化 する ように 指定 されました。。これを あらためる うごきは ありません。地名などの 部分は「英語風の 書きかた」を すこし 改造 した ものに なっています。

「英語風の 書きかた」は 日本語の 正しい 発音を 書きあらわす ことが できません。そのため,たとえば「湖南」と「甲南」を 区別 できません。実は,滋賀県に「湖南」と「甲南」の 両方を ふくむ 標識が あります。この 章の はじめに かかげた 写真を よく みて ください。これを 外国人が みたら どう おもうでしょうか。こんな はずかしい ものを つくって 平気で いられるとは,一体 何を かんがえているのか,あるいは 何も かんがえていないのか,理解に くるしみます。


道路標識は ラテン文字表記を していなかった 時期が あります。1971(昭和46)年から 1986(昭和61)年までの あいだです。この 期間に つくられた 案内標識には ラテン文字表記が ありません例外も あります。正確には,1971年から「(必要なら)表示することができる」ように なり,1986年から「(不要なら)省略することができる」ように なりました。実際,1971年以降も 高速道路の 標識は ラテン文字表記を つづけていました。

廃止 した 理由は「視認性が わるいから」と されています。標識に 書きこむ 情報が ふえてきて,窮屈に なったのかも しれません。また,「占領期の 遺物と みなされていたから」とも いわれています。たしかに,占領が おわってから 20年間も 外国人の 都合で つくった ルールを あたためていたのですから,なんとも まの ぬけた 話です。本当は そうだったのかも しれません。

復活 した 理由は「国際化の ため」と されています。しかし,これは 失敗でした。せっかく 立派な 目的を かかげているのに,正しい ローマ字では なく 英語では,その 理念が 台なしです本当の 国際化が 理解 されていれば,「ローマ字書きの 日本語のみ」「漢字・かな表記の 日本語に 国際補助語を 書きそえる」などの 対応に なる はずです。

ローマ字から 英語へ?

2013(平成25)年,国土交通省は 観光地などに ある 案内標識の ローマ字表記を 英語表記に かえていく 方針を しめしました。しかし,これは あやまった 判断です。案内標識を 英語化 する 意味は ありません。外国人旅行者の 役に たたない だけで なく,外国人に あやまった メッセージを おくって しまう おそれが あります。


まず,ほとんどの 外国人は 英語を 話しません。外国人なら 英語くらい わかるだろうと おもっている 人が いる ようですが,そんな わけが ありません。英語で 生活 している 人は 世界の 人口の 1割も ありません。英語が 話せる 人は おおく みつもっても たかだか 4分の1 くらいです。やさしい 英語が 読める 程度の 人なら その 割合は もっと ふえるでしょうが,それでも すべての 外国人に 英語が 通じるかの ような かんがえは ただの おもいこみに すぎません本当は 話す 人が おおいか すくないかは 関係 ありません。多数派を 標準に する かんがえかたは 国際化の 理念とは 正反対の ものです。国際化を かんがえる ときに 一番 大切なのは,特定の 国・地域や 民族などを えこひいき しない ことです。

しかも,日本に やってくる 外国人旅行者は 英語圏の 人よりも それ以外の 人の ほうが おおいのです。統計では,韓国・台湾・中国が トップ3で,これで ほぼ 半数です2013年の 1年間に 日本を おとずれた 外国人(旅行者とは かぎりません)の 総数は 1125万人でした。国・地域別の ランキングは,1位:韓国(230万人),2位:台湾(217万人),3位:中国(98万人),4位:アメリカ(74万人),5位:中国(香港)(72万人),6位:タイ(44万人),7位:オーストラリア(23万人),8位:シンガポール(19万人),9位:イギリス(17万人),10位:マレーシア(17万人)。。この 人たちの 母語は 英語では ありません。国土交通省は 観光客の 利便性を 変更の 理由に あげていますが,もし それが うそで ないのなら,英語では なく 韓国語や 中国語に かえる べきです。

さらに,外国人旅行者は 母語で 書かれた ガイドブックなどを たよりに 行動 しますから,案内標識が 英語表記で ある 必要は なく,外国人でも 判別 できる ラテン文字で 書かれていれば 十分です。つまり,ローマ字表記で まったく 問題 ありません。外国人は ローマ字を みても それを 正しい 発音で 読む ことが できませんし,普通名詞の 部分は その 意味も わかりません。けれど,それで こまる ことも ありませんカンボジアに ある 遺跡「アンコール ワット」の「ワット」は「寺院」を 意味 する クメール語だ そうです。カンボジアに 旅行 した 日本人は Angkor Wat Temple と 書かれていないと こまるでしょうか? こまらないでしょう。Angkor Wat だけで わかります。それと おなじで,「金閣寺」は Kinkakuzi だけで わかります。「アンコール ワット」や「金閣寺」は よく しられた 固有名詞だから 特別だと 反論 されるかも しれませんが,「代々木公園」や「国会議事堂」でも おなじ ことです。ガイドブックに Yoyogi Kôen, Kokkai Gizidô と 書いてあれば わかるからです。案内標識が 英語化 されて,英語が ガイドブックに 書かれる ように なると,さまざまな 問題が おこります。外国人旅行者から 英語の 名前を 聞いても それが 何なのか わからない 日本人は 道案内も できません。電車や バスは 英語の 放送も しなければ なりません。結果的に 観光地が 人情や 風情を うしなって しまう あやうさが あります。

観光地の 看板や 標識には それなりの 気くばりが もとめられます。英語ばかりが 目に つくと,日本らしさを たのしみたい 外国人旅行者は がっかり するでしょう。交通機関も,できるだけ ことばに たよらず,記号(ユニバーサル サイン)などを 工夫 する べきです。もちろん,それとは 別に 多言語に 対応 できる 観光案内所などは 必要です。スマートフォンが ひろまっている 今は テクノロジーによる 解決策も あるでしょう。これらが 本当に のぞまれている ことです。案内標識の 英語化は 観光地が 力を そそぐ ポイントでは ありません外国人旅行者の 一番の 不満は 会話が できない ことだと いいます。観光地の 商店や タクシーが 外国語の できる 人を ふやせば よろこばれるでしょう。飲食店が 多言語の メニューを 用意 しておくのも よい ことです。なぜなら,それが 商売だからです。だから,公共の 表示では それを あまり あからさまに やらない ほうが いいのです。金もうけに 熱心な 国だという 印象を あたえて しまう おそれが あるからです。親切を 親切と 気づかせない 親切さが 日本流では ないでしょうか。

世界一の 観光大国で ある フランスの 名所が 英語の 案内標識だらけに なっているでしょうか? フランスに いった ことが ない 人でも,そうで ない ことは 想像 できるでしょう。一方,日本は 英語風の 看板だらけです。まるで 日本人が 日本語を 大切に していない ように みえる ありさまを 外国人は 尊敬の 目では みていません。その上に 案内標識を 英語化 したら,日本の 未熟な 国際感覚を ふれまわっている ような ものです。アメリカかぶれの 幼稚な 国だという あやまった 印象を あたえて しまう おそれも あります。案内標識の 英語化は 国益を そこねる おろかな 言語政策で あると いって よいでしょう。

この サイトの 提案

この サイトの 立場から,地名は どう 書く べきかを かんがえてみます。ここでは 川の 名前を 題材に して かんがえかたを しめします。そのほかの 地名は「地名」の ところに 書きかたが まとめてあります。

荒川は Arakawa River か?

今の 標識は「荒川」を Arakawa River と 書くため,おなじ 意味の ことばが かさなっていて おかしいと 感じる 人が おおい ようです。しかし,Arakawa River を「アラカワという 川」の 英訳だと かんがえれば,そんなに おかしくは ありません。

逆に,おなじ 意味の ことばが かさなっていなければ おかしくは ないのでしょうか? 日本語では La Saine を「セーヌ川」と 和訳 していますが,「セーヌ」が 川の 名前だと 知っている 人に とって「川」は 余計です。America は「アメリカ」だけで よく,「アメリカ国」と いったら しつこいでしょう。

このように かんがえると,おなじ 意味の ことばが かさなるか どうかという 問題では なく,固有名詞に 説明的な つけたしを する ことが おかしいのだと わかります。堤防に おおきな 看板が あって,誰が みても 川の 名前が 書いてありそうに おもえる とき,そこに「アラカワという 川」と 書いてあったら 変でしょう。「アラカワ」だけで 十分です。したがって,「荒川」は Arakawa で いいでしょう。

最上川は Mogami River か?

地名などに「川」を つけた「○○川」の 場合,今は Xxx River の 形に 書かれます。「最上川」は Mogami River です。英訳 すれば,たしかに そう なるでしょう。しかし,本当は「川」まで ふくめて ひとつの 名前なのですから,これでは 固有名詞の 一部を 無理やり 英訳 している ことに なります。

固有名詞を 翻訳 する 必要が あるでしょうか? 固有名詞は 全体で ひとつの 名前です。たまたま その 内部に 普通名詞を ふくんでいるからと いって,その 部分を 翻訳 しなければ ならない 理由は ありません翻訳 しては いけないという 意味では ありません。英語の 話し手しか 読まない 英文の 中なら,英訳 すれば いいでしょう。。こう かんがえると,「最上川」は Mogami Gawa で いいでしょう。

国際化と 英語化

上で のべた ように,「荒川」は Arakawa,「最上川」は Mogami Gawa と 書く べきです。ほかの 川や 山,寺や 神社,学校や 病院も おなじ ように かんがえる ことが できます。これが この サイトの かんがえです。

ここで 気づいて ほしいのは,ArakawaMogami Gawa も 日本語の ローマ字表記で あって,英語では ない ことです。したがって,英語圏 以外の 外国人に 対しても そのままの つづりで 通用 します。英語 以外の 外国語の 文章の 中でも おなじ つづりが つかえます。つまり,世界共通だという ことです。これこそ 国際化です。表記の 国際化は ラテン文字化(ローマ字化)です。英語化では ありません。

ローマ字表記は 標識や 看板にも 適しています。いくつもの 外国語に 翻訳 して それらを ずらずら ならべて 書くという 無駄が ないからです。ローマ字表記を ひとつだけ 書いておけば いい わけで,標識や 看板が すっきり して,視認性も デザインも よく なります。

Sinano Gawa(信濃川)Arakawa(荒川)
Atago Zinzya(愛宕神社)Tôsyôgu(東照宮)
Tiyoda Basi(千代田橋)Togetukyô(渡月橋)
Huzisan(富士山)Gassan(月山)

英語の 話し手しか 読まない 英文の 中に 日本の 地名を 書く ときは、ヘボン式や、「英語風の 書きかた」に しても かまいません。もちろん 英訳でも いいでしょう。英語の 話し手に とっては それが 自然ですから。下は ヘボン式の 場合です。

Shinano Gawa(信濃川)Arakawa(荒川)
Atago Jinja(愛宕神社)Tōshōgū(東照宮)
Chiyoda Bashi(千代田橋)Togetsukyō(渡月橋)
Fujisan(富士山)Gassan(月山)

地図

あらまし

地図(陸図)の 地名の 書きかたは 国土交通省が さだめている 独自規格で,ふるい ヘボン式から 派生 した ものです。

道路標識の 地名の 書きかたと にていますが,普通名詞の 部分が 日本語ですから,英語では なく ローマ字書きの 日本語です。長音符号は はぶきます。普通名詞の 部分も 長音符号が ない ところが 異彩を はなっていますが,英語では ないので,「英語風の つづりかた」に なっている 点を のぞけば,まっとうな 書きかたです。

Aichi Ken(愛知県)Tokyo Wan(東京港)
Shinano Gawa(信濃川)Arakawa(荒川)
Fuji San(富士山)Chichijima Retto(父島列島)

Google Maps の ローマ字も ふるい ヘボン式の 変種です。くわしい ルールは 不明です。

海図の ローマ字は 海上保安庁が さだめている 独自方式で,ふるい ヘボン式の 変種です。くわしい ルールは 不明です。


地図の ローマ字は もともと 訓令式でしたが,2005(平成17)年から ヘボン式に かわりました。海図の ローマ字も もともと 訓令式でしたが,1999(平成11)年から ヘボン式に かわりました。

おどろくべき ことに,地図の ローマ字を かえた 理由は 理念や 理論に もとづいた ものでは なく,訓令式よりも ヘボン式が おおく もちいられている 現状に あわせた だけでした訓令式ヘボン式の 使用状況を しらべて,おおい ほうに あわせて 変更 した ようです。「みんな やってるから。」では 万引が ばれた 中学生の いいわけと おなじでは ありませんか。。海図の 場合も おおよそ 想像が つきそうです。

歴史を ふりかえると,1937(昭和12)年に 訓令式が さだめられる きっかけに なったのは,万国地理学会議が 日本政府に 対して 日本の 地名表記を 統一 してほしいと いってきた ことでした。専門家が あつまって 何年も かけた 議論の 末,理論的に みちびきだされた 書きかたが 訓令式だった わけです。「ローマ字のつづり方」も 原案の 段階では 地名を かならず 訓令式で 書く ことに きめていました。このような 歴史を わすれ,理念や 理論を ないがしろに して,ほとんどの 国民が しらない あいだに ルールを かえて しまったというのですから,文明国として はずかしい ことです。


市町村の 名前を ローマ字書きに した リストが「市町村の 名前」ページに あります。ご自由に おつかい ください。ローマ字の 方式は 訓令式です。

駅名

あらまし

駅名標
駅名標

駅名標(駅名表示板)の 書きかたは 国土交通省が さだめている 独自規格で,ふるい ヘボン式から 派生 した ものです。

Kyōto(京都)Shimbashi(新橋)
Etchūjima(越中島)Den-en-chōfu(田園調布)
Amagasaki Center Pool Mae (尼崎センタープール前)
JR-Fujinomori(JR藤森)

つけたし

駅名の 書きかたは ふるい ヘボン式を もとに しています。ヘボン式を 採用 しているのは 占領期の なごりです1946年に GHQの 命令で おおきな 道路や 駅の 名前を 英語で 掲示 する ことに なりました。このとき,地名などは ヘボン式ローマ字で ラテン文字化 する ように 指定 されました。。これを あらためる うごきは ありません。

戦前,鉄道省は ふるい ヘボン式を もとに した 独自規格を つくっていました。1937(昭和12)年に 訓令式が できて,一度は 訓令式に かわったのですが,戦争が おわると ヘボン式に もどされました。1954(昭和29)年に できた「ローマ字のつづり方」が 訓令式を すすめる ように なっても そのままに され,それが 今も つづいています。


外国人旅行者に とって 駅名の 表示は とても 重要です。特に 観光地などでは 外国人に むけた 表示にも 気を くばらなければ なりません。そのため,駅名の ローマ字表記は なくては ならない ものです。しかし,これを ヘボン式に する 意味は なく,訓令式で まったく 問題 ありません。外国人が 目で みて 識別 できれば 十分だからですことばの わからない 外国を 旅行 した つもりに なってみて ください。駅名が アラビア文字や タミル文字で 書かれていたら こまりますが,ラテン文字で 書かれていたら こまる ことは ないでしょう。正しい 読みかたや 意味が わからなくても,目で みて 識別 できれば それで 十分だからです。


よくない駅名標
よくない 駅名標

最近,ローマ字に くわえて,ひらがな,中国語の 簡体字,韓国語(朝鮮語)の ハングルが 書きこまれた 駅名標が ふえてきました。親切に したい 気もちは つたわってきますが,これは 読みやすさの 点でも うつくしさの 点でも このましく ありません。

ローマ字表記が あれば ひらがな表記が いらない ことぐらい わかりそうな ものですが,どういう わけでしょうか? おそらく,鉄道会社などが ローマ字の 部分を 英語だと おもっているのでしょう英語を いれるんだったら 中国語や 韓国語も いれなければ ならないと かんがえているのでしょう。あるいは,英語を いれる 口実に 中国語や 韓国語を いれているのかも しれません。。しかし,それは 勘ちがいです。GHQが 駅の 名前を 英語で 掲示 する ように 命令 したのは 戦後の 占領期です,今は もう そんな 時代では ありません。

おおくの 外国人が おとずれる 観光地や 大都市 ほど この 傾向が あり,外国人旅行者を 不思議がらせています。日本人に もう すこし 教養が あれば,こんな ありさまには ならないでしょう。今の ままでは 国際化の 理念を まったく 理解 していない 恥を さらしている ような ものです本当の 国際化が 理解 されていれば,「ローマ字書きの 日本語のみ」「漢字・かな表記の 日本語に 国際補助語を 書きそえる」などの 対応に なる はずです。


駅名標の ローマ字は ルールの 運用が 厳格では なく,徹底 されていません。鉄道会社などに ゆだねられている 部分が おおきいからです。昔は 看板業者に まかされていた ことも あったらしく,風がわりな ローマ字が みつかる ことも ありました。

【読み物】難読地名の ローマ字

道路標識(案内標識)の ラテン文字表記は 英語です。駅名標の それは ローマ字書きの 日本語と 外国語の まぜ物です。これでは 日本人に とって あまり 役に たたない ように おもえます。ところが,役に たつ ことも あるのです。

難読地名
難読地名(大阪・京都)

漢字で 書かれた 地名には その 土地の 人で ないと 読めない ものが すくなく ありませんが,ローマ字が 読みがなの かわりに なって,正しい 読みかたが わかるからです。

はじめての 旅先で,案内標識や 駅名標から おもしろい 地名を おぼえた 経験は ありませんか?