固有名詞

固有名詞とは

固有名詞とは 固有(ひとつ だけ)の ものに つけられた 名前です。もう すこし くわしく いうと,おなじ 種類に 属する 事物から ひとつの 事物を 区別 する ため,それ だけに あたえられた 名前です。「山田花子」「東京」「富士山」などが わかりやすい 例でしょう。

固有名詞は 人名や 地名 だけでは ありません。たとえば,「民政党」「海山商事」などの 団体・組織の 名前,「金閣寺」「大阪駅」などの 建物・施設の 名前,「東京都」「金沢市」などの 都道府県市町村の 名前,そして 商品や サービスの 名前も 固有名詞です。書籍・映画・音楽・美術作品などの 題名も 固有名詞と おなじ ように あつかいます。

もともとは 普通名詞でも 何かの 名前に なれば 固有名詞です。たとえば,「のぞみ」「ひかり」「こだま」は もともとは 普通名詞ですが,新幹線の 名前に なれば 固有名詞です。「天秤」「山羊」も 星座の 名前に なれば 固有名詞で,「ひよこ」「白い恋人」も 商品名なら 固有名詞です。

ひとつしか なくても 名前で ない ものは 固有名詞では ありません。たとえば,「ベテルギウス」「アンタレス」は 天体の 名前ですから 固有名詞ですが,「太陽」や「月」は 名前では ないので 固有名詞では ありません。

基本的な 書きかた

みた目が ちがう ように する

固有名詞の つづりは 先頭を 大文字に します。分かち書きで 複数の 部分に わかれている 場合は それぞれの 先頭を 大文字に します。ただし,助詞の 先頭は 小文字の ままに します。

固有名詞は 読み手が はじめて 目に する ことばかも しれません。しらない つづりが いきなり でてきたら 読み手が 混乱 しますから,固有名詞を みた目で わかる ように しておく わけです漢字と かな文字で 書く ときは このような 気くばりを しませんが,それでは 読み手に 対して 不親切です。そこで,固有名詞を しめす ために カギ括弧を つかう 方法が あります。(例:木星の「ガニメデ」と「カリスト」)

Yokohama(横浜)
Misora Hibari(美空ひばり)

別の ことばが くっつく 場合

固有名詞の 前や うしろに 別の ことばが つく ときは,つなぎ(-)を いれます。ただし,うしろに つく 場合は,つなぎ(-)が なくても 普通は 問題 ありません。

つなぎ(-)を いれるのは,よみやすさの ためです。たとえば,「小京都」を Syôkyôto と 書いたら,「小」+「京都」だと わかりにくく,「ショーキョート」という 謎の 固有名詞に みえて しまう 問題が あります。一方,「京都風」を Kyôtohû と 書いても,「京都」+「風」だと わかりやすく,この 問題は おこりにくいと かんがえられます。

固有名詞に 別の ことばが くっついて その 全体が 固有名詞に なっている 場合は すこし 状況が ちがいます。たとえば,「新大阪」は「新」+「大阪」ですから Sin-Ôsaka に なりそうです。しかし,Sin Ôsaka に しても,全体が ひとつの 固有名詞で ある ことは みた目で わかりますから,つなぎ(-)を はぶいて すっきり させます。

syô-Kyôto(小京都)
Nippon-siki, Nipponsiki(日本式)
Sin Ôsaka(新大阪)

外国の 固有名詞

外国の 固有名詞(1)
外国の 固有名詞(昔の 教科書)

「ノーベル」は 原つづりに ローマ字を 書きそえています。すこしずつ この 書きかたに かえていけば いいでしょう。

外国の 固有名詞は ローマ字(外来語と おなじ 書きかた)に します。できれば はじめ だけ 原つづりを 書きそえます原つづりが ラテン文字で ない 場合は ラテン文字化 します。。こどもむけの 文章なら,原つづりは いりません。専門家むけの 文章なら,原つづり だけで かまいません。できれば 原つづりの 書体を イタリック体に します。

外国では 原つづりを そのまま 書くのが 普通です。日本でも そう すれば いいのですが,今の 日本人に 原つづりを 書けと いっても 無理です。だれでも しっている「ショパン」「ピカソ」「ニーチェ」でも,原つづりでは 書けない 人が おおいと おもわれます。ですから,とりあえず 今は ローマ字で いい ことに しておき,すこしずつ 原つづりに かえていけば いいでしょう。

Syopan または Syopan (Chopin) 【現在】
Chopin または Chopin (Syopan) 【将来】
Syopan 【こどもむけ】
Chopin 【専門家むけ】

外国の 固有名詞の うしろに 別の ことばが つく 場合,外国の 名前は あまり しられていない 可能性が たかく,全体が 謎の 固有名詞に みえて しまう 問題が おこりやすいと いえます。安全の ために つなぎ(-)を いれる ほうが いいでしょう。よく しられている 名前なら つなぎ(-)は いりません。

Dorisu-siki(ドリス式)
Ionia-siki(イオニア式)
Korinto-siki(コリント式)
Hebonsiki(ヘボン式)

原つづりを 書きそえる 場合や 原つづり だけに する 場合は,うしろに つく ことばの つながりが わかりにくく なったり,イタリック体と ローマン体の つながりが 不自然に なったり するため,つなぎ(-)で つなぎます。

Nyûton (Newton)-hô
(ニュートン法)
Burugônyu (Bourgogne)-hû
(ブルゴーニュ風)
Hepburn-siki (ヘボン式)

外国の 固有名詞(2)
外国の 固有名詞(2)
(昔の 教科書)

固有名詞の 意識が うすれた ことば

通常,固有名詞から 派生 した ことばは もとの 固有名詞の 先頭を 大文字に します。

Rômazi(ローマ字)
Huransugo(フランス語)

しかし,もとの 固有名詞を 意識 しなく なった ことばは 先頭を 大文字に する こと 自体が できません。固有名詞の 意味が うすれている ことばは 先頭を 大文字に すると すこし 不自然です。こういう ことばは 先頭を 小文字に しても いいでしょう。

rômazi(ローマ字)
kanzi(漢字)漢字は「漢の 文字」です。この「漢」は 漢族の「漢」です。国の「漢」では ありません。
gohuku(呉服)
buraunkan(ブラウン管)
setomono(瀬戸物)
bosuton baggu(ボストン バッグ)

人名

日本の 人名

日本の 人名は「姓-名」の 順で 書きます。人名は その 人の 帰属 する 文化での 一般的な 書きかたに するのが 国際化の 基本です。

国語審議会は 2000(平成12)年の 答申「国際社会に対応する日本語の在り方」で「姓名のローマ字表記の問題」に ふれて,日本人の 名前は「姓-名」の 順に 書くのが のぞましい,と のべていますこれを うけて,「英語」の 教科書も 日本人の 名前を「姓-名」の 順で 書く ように なりました。

国際交流の機会の拡大に伴い,異なる国の人同士が姓名を紹介し合う機会は増大しつつあると考えられる。[…]国語審議会としては,人類の持つ言語や文化の多様性を人類全体が意識し,生かしていくべきであるという立場から,そのような際に,一定の書式に従って書かれる名簿や書類などは別として,一般的には 各々の人名固有の形式が生きる形で紹介・記述されることが 望ましいと考える。

伝統的な 名前の 書きかた
伝統的な 名前の 書きかた

池野成一郎著「実験遺伝学」(1918)の とびらの 一部です。この 学術書は ローマ字文で 書かれています。著者の 名前は Ikeno-Seiitirô と 書いてあります。昔は これが 一般的でした。

100年くらい 前は,「姓-名」の 順に 書くと 欧米人に 誤解 される おそれが あると かんがえて,姓と 名を つなぎ(-)で つないで 書きました。今では この 書きかたは あまり つかわれなく なりましたが,小学校の「国語」の 教科書は この 書式に なっているかも しれません。古株の ローマ字論者には 今でも この 書きかたを このんで つかう 人が います。

実際に 重要なのは どの 部分が 姓かを あきらかに する ことです。その 目的で,姓を すべて 大文字で 書く 方法が あります。もとは フランスの 慣習でしたが,便利なので 世界に ひろまったと いわれています。ただし,ローマ字で 1文字に なる 姓では,そういう 書きかたに している ことが わからないので,この 方法は 役に たちません(例:井さん,王さん)この 場合でも,ほかの 人名と ならんでいれば,そういう 書きかたに している ことが わかるので,大丈夫です。もっとも,姓と 名の 両方が 1文字だったら お手あげ ですが。

Yamada Hanako(山田花子)
Tanakadate-Aikitu(田中館愛橘)
NATUME Sôseki(夏目漱石)
Ô Sadaharu(王貞治)

イニシャルに する 場合も 順番は おなじです。

Yamada Hanako(山田花子)
Yamada H.
Y. Hanako
Y. H.
YH

「~の~」の 形に なっている 名前は「の」を 小文字で 書きます。

Ki no Turayuki(紀貫之)
Minamoto no Yoritomo(源頼朝)


日本人は 漢字の 意味から 名づけを する ことが おおく,音声よりも 文字に おもいいれが ある 人も いるでしょう。たとえば,千鶴(ちづる)さんは〈チズル〉という 音声よりも「チヅル」という 文字を 反映 した 表記に したいと かんがえるかも しれません。このような 場合は,日本式を つかうと いいでしょう。ただし,私的な 場 だけに して ください。

Tizuru(千鶴;訓令式)
Tiduru(千鶴;日本式)


つきつめれば,自分の 名前は 自分で すきな つづりに きめても かまわない はずです。しかし,一般人が これを やると,名前を 正しく 読んで もらえなかったり して,実用の 面で 問題が ありますいわゆる キラキラネームと おなじ 問題です。名前には 私的な 側面と 公的な 側面が あります。私的には おもいいれ たっぷりの 個性的な 書きかたを しても かまいませんし,それを ルールで しばられない 権利が あります。しかし,公的には なんらかの ルールで 制限 されるのが あたりまえで,ルール違反は ゆるされません。自分の 名前は 自分の ものですが,他人に つかって もらう ために ある ことを わすれては いけません。。ですから,ルールどおりの 書きかたに しておくのが いいでしょう。タレント などは,独自の つづりでも まちがって 読まれる 心配は なく,名前の つづりで 個性を うちだす ことが できます。

Tokoro Zyôzi (George)
(所ジョージ)
Kitano Kii (Kie)(北乃きい)
Ieiri Reo (Leo)(家入レオ)

独自の つづりを つかっている 人には 特別な あつかいが 必要です。私的な 場(手紙など)では,その つづりを 尊重 して 書きます。公的な 場(名簿など)では,標準の つづりで 書きます。

外国の 人名

外国の 人名も ほぼ おなじ 書きかたです。

Zyon Renon (John Lennon) (ジョン・レノン)
Pîtâ Hurankuru (Frankl Péter) (ピーター・フランクル)
Mô Takutô (Mao Zedong) (毛沢東)中国人の 名前も 原音に ちかい 発音で よぶ べきですが,すでに 読みかたが 定着 している 歴史上の 人物などは そのままで かまいません。
Aunsan Sûtî (Aung San Suu Kyi) (アウンサンスーチー)姓が ない 名前の 分かち書きは 自由 です。

原つづりに 小文字の 部分が ある 名前や ハイフンが はいっている 名前は ローマ字でも おなじ ように 書きますこのような ことを 気に かける 必要が あるため,外国人の 名前を 書く ときは,原つづりを しらべなければ ならない ことも あります。

Reonarudo da Binti (Leonardo da Vinci) (レオナルド・ダ・ビンチ)
hwon Noiman (von Neumann) (フォン・ノイマン)
hwan deru Wârusu (van der Waals) (ファン・デル・ワールス)
Rebi-Sutorôsu (Lévi-Strauss) (レビ=ストロース)
Makudonarudo (McDonald) (マクドナルド)
Onîru (O'Neill) (オニール)

ペットや キャラクターの 名前

ペットや キャラクターの 名前も 人の 名前と おなじ ように かんがえる ことが できます。ペットの 名前は ローマ字に しなければ ならない わけでは ありませんが,正しい ローマ字に しておけば 友人にも 正しい 発音で 読んで もらえるでしょう。キャラクターの 名前は,その 作者などが さだめた ラテン文字表記が あるかも しれません。もし あれば,それを つかいます英語風の つづりに してある ことが おおく,こどもには おぼえにくいかも しれません。

Poti(ポチ) Tama(タマ)
Sunahukin(スナフキン)
Pikachu(ピカチュウ)

名前の 整列(ソート)

複数の 名前を 整列(ソート)する ときは,文化に よって 名前の 構造が まちまちなので,あらかじめ 姓 または それに 相当 する 部分が 先頭に なる ように そろえておきます姓が ない 文化圏の 人名は そのままに しておけば いいでしょう。。そのように された つづりで ある ことを しめす ため,姓に 相当 する 部分の うしろに くぎり(,)を いれます。

それから,姓で ならべます。そして,おなじ 姓が 複数 あれば,それらを 名で ならべます。ならべる 順序は ABC順です。長音は 母音字かさね式の 代用表記に おきかえて 順序づけを かんがえます。

Tamaru, Takurô(田丸卓郎)
Tanakadate, Aikitu(田中館愛橘)
Terada, Torahiko(寺田寅彦)

姓が 先頭に なる ように そろえたり,くぎり(,)を つけたり するのは 名前の 順番で 整列 する 場合 だけです。人名を ならべあげる だけで 整列 しない 場合や,名前 以外の 順番で 整列 する 場合は,このように する 必要は ありません(しても かまいません)。下の 例は テストの 点数で ならべています。

Kokugo no seiseki
94 Akiyama Mio
90 Tainaka Ritu
88 Kotobuki Tumugi
72 Nakano Azusa
51 Hirasawa Yui

名前の 整列には「ローマ字の ならべかえ」ツールを おつかい ください。

団体・組織の 名前

日本の 団体・組織

団体や 組織の 名前も 固有名詞です。その おおくは 名前に 普通名詞が ついた 形を しています。ローマ字は,普通名詞の 部分を くっつける 場合と きりはなす 場合が あります。それが 自立 する ときは きりはなし,自立 しない ときは くっつけます。くっつける 場合,つなぎ(-)を いれても いいですが,普通は いれなくても かまいません。

「株式会社」には 略語 Kk. が ありますKg. では ありません。もともと「株式会社」は〈カブシキイシャ〉だったからです。連濁は 和語の 複合語に おこる 現象で,漢語には おこらないのが 普通です。それなのに〈カブシキイシャ〉に かわったのは,漢語だという 意識が うすれたからと かんがえられます。。(株)が Kk. だと おもえば わかりやすいでしょう。「小学校」「中学校」には 略語 Sygk., Tygk. が あります。

Etigo-ya(越後屋)
Minseitô(民政党)
Bunmeidô(文明堂)
Kaientai(海援隊)
Yamada Gumi(山田組)
Nippon Ginkô(日本銀行)
Tôkyô Daigaku(東京大学)
Sakuragaoka Sygk.(桜ヶ丘小学校)
Suzuki Tôhuten(鈴木豆腐店)
Nakazima Tekkôzyo(中島鉄工所)
Kissa Bon(喫茶 ボン)
Sunakku Akemi(スナック あけみ)
Himawari Yôtien(ひまわり幼稚園)
Nihon Syôgi Renmei
(日本将棋連盟)
Takahasi Hôritu Zimusyo
(高橋法律事務所)
Meizi Seimei Hoken Kk.
(明治生命保険株式会社)
Kansai Zyôhô Gizyutu Kenkyûzyo
(関西情報技術研究所)

トンボの ラテン文字表記
トンボの ラテン文字表記

その 団体や 組織が みずから ラテン文字表記を さだめている 場合は,それを つかいます。英語の 表記を さだめている ことは おおいので,それを 参考に しても いいでしょう。たとえば,「松田食品株式会社」が Mazda Foods Co., Ltd. だったら,Mazda の 部分を 尊重 しよう,という 意味です。

「~を~する会」などの 助詞は 先頭を 小文字に します。つづりを つなぎ(-)で つなぐ 流儀も あります。助詞を ふくむ 名前は みた目で まとまりが わかりにくいので,この 書きかたが いいでしょう。

Poplar Sya(ポプラ社)
Mazda Syokuhin Kk.
(松田食品株式会社)
Tora-no-Ana(虎の穴)
Nihon Yatyô-no-Kai
(日本野鳥の会)
Noppon-no-Rômazi-Sya
(日本のローマ字社)
Yamada-Kun-o-Hagemasu-Kai
(山田君を励ます会)

頭文字で できた 名前も つかえます。最初 だけ 省略 しない つづりを 書きそえても いいでしょう。

NHK (Nippon Hôsô Kyôkai)
(日本放送協会)
JR(JR)

外国の 団体・組織

外国の 団体・組織も ほぼ おなじ 書きかたです。日本語の 名前が ついている ものは 日本の 固有名詞と おなじです。

Iezusu-kai(イエズス会)
Katari (Cathari)-ha(カタリ派)
Tory-tô(トーリー党)
Hâbâdo (Harvard) Daigaku
(ハーバード大学)
Carnegie Zaidan(カーネギー財団)
Nôtoru Damu (Notre Dame) Zyosi Daigaku (ノートルダム女子大学)
IOC (International Olympic Committee)
(国際オリンピック委員会)
Sekizyûzi, Sekisingetu
(赤十字,赤新月)

行政地名,住所

日本の 行政地名

「~県」「~市」などの 地名を ここでは 行政地名と よびます。行政地名の「都」「府」「県」「郡」「市」「区」「町」「村」は つなぎ(-)で つなぎます「北海道」は ひとつづきに 書くのが 普通です。「道」は「県」より おおきい 単位の 名前です(昔は 北海道の 中に 県が ありました)。「道」も 行政単位なので きりはなせば いい ような ものですが,そう しないのは「北海」という 名前が 不安定だからかも しれません。「青森県」「東京都」「大阪府」は それぞれ「青森」「東京」「大阪」と いえますが,「北海道」は「北海」と いえません。。字(あざ)名(町域)の「~町」などは ひとつづきに 書きます。

Tôkyô-to(東京都)
Hokkaidô(北海道)
Kyôto-hu(京都府)
Iwate-ken(岩手県)
Hutaba-gun(双葉郡)
Sapporo-si(札幌市)
Midori-ku(緑区)
Hikawa-tyô(氷川町)
Tomiya-mati(富屋町)
Ginoza-son(宜野座村)
Tozawa-mura(戸沢村)
Yûrakutyô(有楽町)

住所を 書く ときは おおきい 単位から ならべます。外国の まねを して 順番を ならべかえる 必要は ありません。

Tôkyô-to Sibuya-ku Zinnan 1-2-3
(東京都渋谷区神南1-2-3)

前に「新」「東」「西」「南」「北」などが ついている 場合は,これらを つなぎ(-)で つないでも いいですが,きりはなす ほうが すっきり して いいでしょう。

Higasi Ôsaka-si(東大阪市)
Nisi Okoppe-mura(西興部村)
Kami Hurano-tyô(上富良野町)
Naka Tosa-tyô(中土佐町)
Simo Suwa-mati(下諏訪町)
Sin Totukawa-tyô(新十津川町)

「新」「東」「西」「南」「北」などが ついていても 全体で ひとつの 名前に なっている ものは ひとつづきに 書きます。

Sinzyuku(新宿)
Higasiyama(東山)
Nisino(西野)
Kitahama(北浜)

前に ひろい 地域の 名前や ふるい 国の 名前が ついている 場合や,普通名詞が はいっている 場合などは,つなぎ(-)で つないでも いいですが,きりはなす ほうが すっきり して いいでしょう。

Sikoku Tyûô-si(四国中央市)
Aki Ôta-tyô(安芸太田町)
Kuma Kôgen-tyô(久万高原町)
Nozawa Onsen-mura(野沢温泉村)

「~町目」「~番地」は 略語を つかっても かまいません。数字の あとの つなぎ(-)を いれないで,きりはなしても かまいません。

2-tyôme 3-banti(2丁目3番地)
2-tym. 3-bt.(2丁目3番地)

建物名,部屋番号も 書きかたも おなじ ように しますが,マンションなどが みずから ラテン文字表記を さだめている 場合は,それでも かまいません。

Takai Mansyon 9901-gô
(高井マンション9901号)
Maison Sakuragaoka
(メゾン桜ヶ丘)


すべての 市町村の 名前を 表に まとめた ものが「市町村の 名前の ローマ字」に あります。郵便番号から 住所の ローマ字が わかる「住所の ローマ字 変換」も あります。

郵便の あて先

郵便の あて先は つぎの ように 書きます。「〒565-0826 大阪府吹田市千里万博公園 4-5 山田花子様」の 例です。

〒565-0826
Ôsaka-hu Suita-si
Senri Banpaku Kôen 4-5

Yamada Hanako Sama

国際郵便でも,国名の「日本」を 書かなければ ならない 点を のぞけば,ほぼ おなじです国際スピード郵便(EMS)の ラベルは フォーマットが きまっています。おかしな 順番ですが,しかたが ありません。。英語を まねた 書きかたに する 必要は ありませんあて先の うち 国名の ほかは 日本国内で 読まれます。したがって,日本人が 読める ように 書いてあれば よく,実は 漢字と かな文字でも かまいません。しかし,外国人と 文通 する 場合や 外国の 通販 サイトに 住所を 入力 する 場合などは,ローマ字に しなければ なりません。このように,日本の 住所を ローマ字に する 必要性は あります。けれども,英語風に する 必要は まったく ありません。

JAPAN 565-0826
Ôsaka-hu Suita-si
Senri Banpaku Kôen 4-5

Yamada Hanako Sama

あて先の うち 国名 だけは 差出人の 国で 読まれます。日本語の Nippon が 通じるとは かぎりませんから,「日本」を その 国の 公用語で 書かなければ なりません。でも,心配は いりません。万国郵便条約で フランス語でも いい ことに なっています。実際には 英語でも いい ようです。したがって,JaponJapan と 書いておけば まちがいが ありません。目だつ ように すべて 大文字に しても いいでしょう。郵便マーク(〒)は 書きません。

外国の 通販サイトに 日本の 住所を 入力 する 場合などは 長音符号つき文字が つかえないかも しれません。そんな ときは 母音字かさね式の 代用表記に します。「代用表記の 変換」ツールで 変換 できます。

この サイトの 書きかた

この サイトは こまかい ところが すこし ちがう 書きかたを 提案 しています。つなぎ(-)を つかわず,「市」「町」「村」などの 先頭を 大文字に しますこの 書きかたを 主張 する 専門家も います。「ニューヨーク市」は New York City だと おもえば,「東大阪市」が Higasi Ôsaka Si でも おかしく ないでしょう。

教科書的な 書きかたこの サイトの 書きかた
東京都Tôkyô-toTôkyô To
秋田県Akita-kenAkita Ken
出雲市Izumo-siIzumo Si
朝日村Asahi-muraAsahi Mura

住所を 書くときに 単位の きれめが わかりにくく なるのが 心配なら,くぎり(,)を いれると いいでしょう。

Tôkyô To, Sibuya Ku, Zinnan 1-2
(東京都渋谷区神南1-2)


自然地名(山・川などの 名前)や 建物・施設の 名前(寺・橋などの 名前)では,名前の うしろの 自立 する 普通名詞(「川」「橋」など)を きりはなす ルールに していますが,住所では くっつけています。また,「~の~」の 形に なっている ものも 基本的には つなぎ(-)を いれていません。

Irumagawa: Iruma Gawa(入間川)
Tiyodabasi: Tiyoda Basi
(千代田橋)
Zyômonnomori: Zyômon-no-Mori
(縄文の森)
Hureainooka: Hureai-no-Oka
(ふれあいの丘)

きりはなすか くっつけるか,どちらかに 統一 しても いいでしょう。書き手の 判断で きめて ください。

外国の 行政地名

外国の 行政地名(国や それより ひろい 単位も ふくめます)も ほぼ おなじ 書きかたです。日本語の 名前が ついている ものは 日本語の 固有名詞と おなじです。

Rondon (London)(ロンドン)
Pari (Paris)(パリ)
Igirisu(イギリス)「イギリス」は その 原つづりと かんがえられる オランダ語や ポルトガル語を 書きそえても 意味が ありません。England では 意味が ちがいます。Igirisu (UK) は 熟字訓の ようで 問題が あります。「イギリス」を 別の 名前に かえていく べきかも しれません。
Kuroatia (Croatia)(クロアチア)
Guernica(ゲルニカ)
Seoul(ソウル)
Ôsyû(欧州) Gôsyû(豪州)

原つづりが 分かち書き される ものでも,全体で ひとつの 名前だという 感覚が あれば,つづけて 書いて かまいません。

「ギリシア」「ペルシア」などは 実際の 発音に あわせて 書きます。

Nyûyôku (New York)
(ニューヨーク)
Rosanzerusu (Los Angeles)
(ロサンゼルス)
Kôtozibowâru (Cote d'Ivoire)
(コートジボワール)
Girisya(ギリシア)
Perusya(ペルシア)

「州」「市」などを つけたい 場合は,日本の 行政地名と おなじ ように すれば いいでしょう。

Tekisasu-syû(テキサス州)
Kuremona (Cremona)-ken
(クレモナ県)
Helsinki-si(ヘルシンキ市)

自然地名

日本の 自然地名

山・川などの 名前を ここでは 自然地名と よぶ ことに します。日本語の 自然地名は 名前の うしろに 普通名詞が つきます。たとえば,山の 名前は「~山」で,川の 名前は「~川」です。自然地名を ローマ字に する ときは,この 普通名詞を きりはなす 場合と くっつける 場合が あります。それが 自立 する ときは きりはなし,自立 しない ときは くっつけます。

たとえば,「信濃川」の「川」は 自立 します。「この 川(カワ)は ~だ。」と いえるからです。このような 場合は きりはなします。「富士山」の「山」は 自立 しません。「この 山(サン)は ~だ。」と いえないからです。このような 場合は くっつけます。

Huzisan(富士山)
Biwako(琵琶湖)
Uwakai(宇和海)
Syôsenkyô(昇仙峡)
Sinano Gawa(信濃川)
Yosino Yama(吉野山)
Norikura Dake(乗鞍岳)
Neo Dani(根尾谷)
Miyako Zima(宮古島)
Erimo Misaki(えりも岬)
Tôkyô Wan(東京湾)
Siokari Tôge(塩狩峠)
Tugaru Kaikyô(津軽海峡)
Noto Hantô(能登半島)
Kantô Heiya(関東平野)
Tisima Rettô(千島列島)
Kyôto Bonti(京都盆地)
Musasino Daiti(武蔵野台地)

「荒川」の ように 全体で ひとつの 名前に なっている ものは ひとつづきに 書きます全体で ひとつの 名前に なっているか どうかの 判断は 感覚的な ところが おおきく,はっきり しない 名前が たくさん あります。おおまかには,「月山」の ように 発音が かわって 一体化 している ものや,「荒川」の ように 普通名詞の 前の 部分が 修飾語(形容詞など)と かんがえられる ものは,全体が ひとつの 名前と みなしています。この サイトの 判断に とらわれすぎない ように してください。。「~の~」「~ヶ~」などは 全体で ひとつの 名前と みなします。

Gassan(月山) Ontake(御岳)
Arakawa(荒川) Ôsima(大島)
Tomonoura(鞆の浦)
Kyôgamisaki(経ヶ岬)

代表的な 自然地名は「地名の ローマ字」に まとめて あります。

外国の 自然地名

外国の 自然地名も ほぼ おなじ 書きかたです。日本語の 名前が ついている ものは 日本の 固有名詞と おなじです。

Misisippi (Mississippi) Gawa
(ミシシッピ川)
Hawai (Hawaii)-tô(ハワイ島)
Yosemite Keikoku(ヨセミテ渓谷)
Titicaca-ko(チチカカ湖)
Kibôhô(喜望峰)
Tityûkai(地中海)

外国の 自然地名
外国の 自然地名(昔の 教科書)

建物・施設の 名前

日本の 建物・施設

寺,城,橋,駅,港などの 建物・施設にも 名前が ついています。これらも 名前の うしろに「橋」「駅」などの 普通名詞が くっついていて,ローマ字は これを きりはなす 場合と くっつける 場合が あります。普通名詞が 自立 する ときは きりはなし,自立 しない ときは くっつけます。

たとえば,「清水寺」の「寺」は 自立 します。「この 寺(テラ)は ~だ。」と いえるからです。このような 場合は きりはなします。「金閣寺」の「寺」は 自立 しません。「この 寺(ジ)は ~だ。」と いえないからです。このような 場合は くっつけます。

Kinkakuzi(金閣寺)
Togetukyô(渡月橋)
Byôdôin(平等院)
Kenrokuen(兼六園)
Kôbekô(神戸港)
Kumamotozyô(熊本城)
Kiyomizu Dera(清水寺)
Harimaya Basi(はりまや橋)
Izumo Taisya(出雲大社)
Tôkyô Tawâ(東京タワー)
Ueno Eki(上野駅)
Syôwa Dôri(昭和通)
Yoyogi Kôen(代々木公園)
Nara Hoteru(奈良ホテル)
Sendai Simin Sentâ
(仙台市民センター)
Kyôto Kokuritu Kindai Bizyutukan
(京都国立近代美術館)

全体で ひとつの 名前に なっている ものは ひとつづきに 書きます。

Kyôbasi(京橋) Yamadera(山寺)

外国の 建物・施設

外国の 建物・施設も ほぼ おなじ 書きかたです。日本語の 名前が ついている ものは 日本の 固有名詞と おなじです。

Orusê (Orsay) Bizyutukan
(オルセー美術館)
Rondon (London)-tô
(ロンドン塔)
Versailles kyûden
(ベルサイユ宮殿)
Bran-zyô(ブラン城)
Gaisenmon(凱旋門)
Banri-no-Tyôzyô(万里の長城)

商品名・サービス名

商品や サービスの 名前も 固有名詞です。名前の うしろに その 商品の 種類を 意味する 普通名詞が ついている 場合は,その 普通名詞の 先頭を 小文字に します。たとえば,「○○ビール」「○○せんべい」という 名前の ビールや せんべいで あれば,「ビール」「せんべい」の 先頭は 小文字です。

特別な ラテン文字表記が さだめてある 場合は,それを つかっても かまいません。このときは つづりの 先頭が 小文字に なったり 途中が 大文字に なったり しても かまいません。登録商標などを きちんと 書かなければ ならない ときは それぞれの 指定に したがって ください。

Zyuntuyu(純露) Ôgontô(黄金糖)
Siroi Koibito(白い恋人)
Akai Kitune(赤いきつね)
Kinoko-no-Yama(きのこの山)
Koara-no-Mâti(コアラのマーチ)
Mituya saidâ(三矢サイダー)
Kabuto bîru(カブト ビール)
Calpis(カルピス)
Yakult(ヤクルト)
iPhone
YouTube

題名

すべて 大文字の 題名
すべて 大文字の 題名

書籍,映画,美術,音楽などの 題名や,行事,イベントなどの 名称も 固有名詞と おなじ ように あつかいます。

小説の 題名などは すべて 大文字で 書く ことが あります。本の 表紙に 書く 題名は この 書きかたに なっている ことが よく あります。題名を 文の 中に 書くときは そのようには しないで,引用符で くくります。

「万葉集」や「徒然草」の ような ふるい 作品は 引用符 なしで 書き,明治時代からの あたらしい 作品は 引用符 ありで 書く,といった きまりは ありません。書籍の 題名と 作品の 題名を 引用符の 種類で 区別 するなどの きまりは ありません。

Ningyohime(人魚姫)
Akazukin(赤ずきん)
Man'yôsyû(万葉集)
Turezuregusa(徒然草)
Nihon Syoki(日本書記)
Uzi Syûi Monogatari
(宇治拾遺物語)
Abe Kôbô Zensyû(安部公房全集)
Wagahai wa Neko de Aru
(吾輩は猫である)
Rôma no Kyûzitu(ローマの休日)
Aoi Maturi(葵祭)
Nebuta Maturi(ねぶた祭)
Kanmon Kaikyô Hanabi Taikai
(関門海峡花火大会)

書籍や 映画の 題名などで「新~」「続~」の ような ものは「新」「続」などを きりはなして 書きます。

Sin Kokin Wakasyû
(新古今和歌集)
Zoku 3-tyôme no Yûhi
(続 三丁目の夕日)

そのほかの 固有名詞

上で のべた 分類に はいらない 固有名詞も たくさん あります。つぎの ような ものです:

Maiasa Sinbun(毎朝新聞)
Yôton Zyânaru(養豚ジャーナル)
Heian zidai(平安時代)
Heisei 24 n.(平成24年)
Sei Syônagon(清少納言)
Asyura Dansyaku(アシュラ男爵)
Kodomo no Hi(こどもの日)
Pari Zyôyaku(パリ条約)
Subaru(すばる)
Orihime Bosi(織姫星)
Tenbinza(てんびん座)
Kasiopea-za(カシオペア座)
Azusa 2 gô(あずさ2号)
Kanrin Maru(咸臨丸)
Ryûseigô(流星号)
Hayabusa 2(はやぶさ2)

【読みもの】梅棹忠夫

「文明の生態史観」「知的生産の技術」などの 著作で しられる 生態学者・民族学者の 梅棹忠夫(うめさお ただお)は ローマ字論者で,晩年は「日本ローマ字会」の 会長として ローマ字の 普及に 力を つくした 人でした。

彼は 学生時代から フィールド ワークを する ことが おおかったのですが,膨大な 調査データを 整理し,蓄積 された 情報から 知的生産を おこなう 研究活動の 中で,日本語の 表記システムが かかえる 問題と むきあう ように なりました。

ワープロの なかった 時代,作業の 能率化の ために タイプライターを つかおうと したのですが,それでは ラテン文字しか うちだせません。かな文字タイプライターを つかっても 漢字は だせません。ローマ字や かな文字で 日本語を 書こうと すると,同音異義語の 問題に つきあたります。こうして 日本語の 表記システムが かかえる 前近代性に 問題意識を もつ ように なったのでした。

梅棹忠夫の 原稿用紙
梅棹忠夫の 原稿用紙

民族学と いうと「文化」(芸術,宗教などの 意味)の 研究だと おもう 人が おおいかも しれませんが,梅棹忠夫の 研究テーマは「文明」(科学・技術,社会システムなどの 意味)でした。彼は もともと 理系の 人で,人間の 社会を 科学的に 研究 しようと したのでした。ローマ字は 文明社会を 運転 する ための 道具ですから,梅棹忠夫が ローマ字論に ひきよせられたのは 当然だったのかも しれません。

1986年に 両目の 視力を うしなってからは 口述筆記で 文筆活動を おこなう ように なりました。そのため,つかわれなく なった 原稿用紙が のこされました。写真は その 1枚です。欄外に UMESAO-T. と あります。