ローマ字入力

《学校のローマ字》と《パソコンのローマ字》

「ローマ字入力」は 2段階で 変換を おこないます。まず,ラテン文字ABC)を かな文字(ふりがな)に 変換 し,それから 必要に 応じて 漢字に 変換 します。この 第1段階の 変換で つかわれる ローマ字を《パソコンのローマ字》と よぶ ことに します。

それに 対して,学校で ならう 訓令式ヘボン式は《学校のローマ字》と よぶ ことに します。《学校のローマ字》は「学校の ローマ字」で くわしく 説明 しています。


《学校のローマ字》の 書きかたと《パソコンのローマ字》の キーの おしかたは ちがいます。

《学》《パ》
空気kûkikuuki
ケーキkêkike-ki
後期kôkikouki
鼻血hanazihanadi
onnaonnna

この ちがいには おおくの 人が 気づいている はずです。しかし,なぜ ちがうのかを 正しく 理解 している 人は すくないかも しれません。《学校のローマ字》は 明治時代から つかわれていましたが,《パソコンのローマ字》は ワープロ(専用機)が 開発 されてから できた あたらしい ものです。そのため,《パソコンのローマ字》が 最新式の ローマ字で,学校は 時代おくれの ふるくさい ローマ字を おしえているのだ,と かんがえている 人も いる ようです。しかし,そうでは ありません。

なぜ ちがうのか?

音声か 文字か

《学校のローマ字》と《パソコンのローマ字》は まったく ちがう ものです。もちろん《パソコンのローマ字》は《学校のローマ字》を 意識 して 設計 されていますが,《学校のローマ字》の 改良バージョンでは ありません。

《学校のローマ字》は 日本語を ラテン文字で 書いた ものです。もう すこし 正確に いうと,日本語の 音声を ラテン文字で 書いた ものです。たとえば,「空気」の 音声〈クー〉〈キ〉を kû, ki と 書きます。そして,書いてある ローマ字を 読んで もとの 音声に もどす ことも できます。

一方,《パソコンのローマ字》は 漢字に 変換 する 前の ふりがなを 入力 するのに キーボードの ラテン文字を つかう ものです。「空気」の ふりがな「く」「う」「き」を ku, u, ki で 入力 します。そして,一度 入力 した ものは もう もとに もどしません。

《学》 空気 〈クーキ〉 ⇔ kûki
《パ》 空気 「くうき」 ← kuuki

このように,《学校のローマ字》と《パソコンのローマ字》は その 目的が ちがう だけで なく,変換の しくみが まったく ちがいます。《学校のローマ字》は 音声に したがって 変換 しますが,《パソコンのローマ字》は 文字(ふりがな)に したがって 変換 します。《学校のローマ字》と《パソコンのローマ字》が ちがう 理由は,音声か 文字かの ちがいが あるからです。


ほかにも さまざまな ちがいが ありますから,もう すこし こまかく みていきます。

かなづかいの 問題

かな文字は 表音文字,すなわち 音声を あらわす 文字です。ことばを 書く とき,その ことばの 音声を ばらばらに して,それぞれに 対応 する 表音文字を ならべて 書く,というのが 表音文字の つかいかたです。本当なら,音声と 文字の あいだに 1対1に ちかい 対応関係が ないと いけません。ところが,今の かなづかい(かな文字の ならべかた)には おかしな ところが あり,音声と 文字の 対応が すこし くいちがっています。具体的には つぎの 部分です:

この 影響で,音声か 文字かの ちがいが でます。

《学》 watasi wa(私は)
《パ》 watasi ha(私は)
《学》 hanazi(鼻血)
《パ》 hanadi(鼻血)
《学》 kûki(空気)
《パ》 kuuki(空気)
《学》 ôsama(王様)
《パ》 ousama(王様)

撥音

撥音の つぎに 母音,「や」「ゆ」「よ」または ナ行音が くる 場合。

《学》 kin'en(禁煙)
《パ》 kinnen(禁煙)
《学》 sin'ya(深夜)
《パ》 sinnya(深夜)
《学》 onna(女)
《パ》 onnna(女)

発音 できない 表記

《パソコンのローマ字》では 小書きの 文字(「っ」「ゃ」「ぁ」など)や 長音の 記号「ー」を それ だけで 入力 する ことが できます。これに よって 発音 できない 表記を 入力 する ことも できます。《学校のローマ字》には これが できません。

《学》 〔書けない〕(アッー)
《パ》 altu-(アッー)

特殊音

《パソコンのローマ字》は 外来語などで もちいられる 特殊音(〈ティ〉〈ファ〉〈チェ〉など)を 入力 する ことが できます。《学校のローマ字》には これが 欠けていますこの 点で《学校のローマ字》が 時代おくれだと いわれるのは あたっています。日本人が ローマ字の 知識から とおざけられて しまい,ローマ字を 時代に あわせて 発展 させる ことが できなかったからです。

《学》 〔きまりが ない普通は hwan と 書きます。〕(ファン)
《パ》 fan(ファン)

ことなる 方式を まぜる

《学校のローマ字》では 訓令式ヘボン式を まぜて つかう ことは できません。《パソコンのローマ字》に そんな きまりは なく,キーボードを 操作 しやすい やりかたで 入力 できます。

《学》 zyosi, joshi(女子)
《パ》 zyosi, joshi, josi(女子)

独自の 入力方法

《パソコンのローマ字》には 独自に さだめられた 入力方法が あります。

《学》 otya, ocha(お茶)
《パ》 otya, ocha, ocya(お茶)

「ワープロ式」

パソコンなどの ワープロ ソフトを つかう 人が ふえて「ローマ字入力」が よく つかわれる ように なった ことから,特徴的な まちがいかたの ローマ字が ひろまってきました。つぎの ような 書きかたです:

× watasi ha(私は)
× hanadi(鼻血)
× kuuki(空気)
× ousama(王様)

この 書きかたは「ワープロ式」と よばれています。「ローマ字入力」に なれている 人は つい やって しまいがちな まちがいですから,気を つけて ください。


「ワープロ式」は 本質的に 現代仮名遣いと おなじ 書きかたですから,現代の 日本人が これを みれば,ほぼ まちがいなく 読む ことが できます。日本語の 話し手の あいだ だけで 情報を つたえる 目的なら,実用レベルで ほとんど 問題なく つかえると おもわれます。

そこで,この 書きかたを 積極的に つかっていこう,という かんがえも あります。それが「99式」です。これは 訓令式を 基本と しながらも,「ワープロ式」の かんがえかたを とりいれています。そのため,「ローマ字入力」に なれている 人には したしみやすい ローマ字です。しかも,パソコンなどで 入力 しにくい 長音符号つき文字â, î, ûなど)を つかわないので,たいへん 便利です。

しかし,「ワープロ式」を やさしいと 感じるのは 現代仮名遣いを しっている 人 だけで,その 現代仮名遣いの ルールは やさしく ありません「私は」「氷」「王様」は〈ワタシワ〉〈コーリ〉〈オーサマ〉と 発音 するのに「わたしは」「こおり」「おうさま」と 書きます。これには 歴史的な 理由が あり,言語学の 理屈で 説明 できますが,これを 理屈で おぼえた 小学生は いません。みんな この 奇妙な ルールを あまくだり式に おしつけられ,不規則な 部分で 何度も まちがいを くりかえしながら おぼえた はずです。よく かんがえてみれば,日本語で 生活 している 人でさえ,現代仮名遣いの ルールを おぼえるのは たやすい ことでは ありません。。そう かんがえると,「ワープロ式」は やさしい ローマ字とは いえません。

そもそも なんの ために 日本語を ローマ字で 書くのかという 原点に もどって かんがえると,ローマ字は 合理的で 日本語らしい 書きかたで なければ いけない ことが わかります。現代仮名遣いには 不合理な ところが あります。現代の 日本語の 発音から ずれている 部分も あります。ローマ字が それに よりかかった 書きかたで いい はずが ないでしょう。「ワープロ式」は「国語」の 勉強の 役に たちません。外国人に 日本語を おしえる 日本語教育で ローマ字が つかわれる ことも ありますが,「ワープロ式」では つかいものに なりません。「ワープロ式」は 本物の ローマ字と はっきり 区別 して かんがえる べき ものです。

ふたつの ローマ字を 統一 できるか

統一の 方向性

ふたつの ローマ字が ちがっていると,実用上の 不便や 教育上の 無駄が あり,何も いい ことは ありません。統一 できれば いいのですが,できるでしょうか?


ひとつの 道は かなづかいの 改革です。現代仮名遣いは 歴史的仮名遣いの かんがえかたを あらためて,より 表音的に した ものですが,その 表音化は 不完全です。もっと 表音化を すすめれば,ふたつの ローマ字は 自動的に ちかづいていきます。

具体的には「おはよう」「こんにちは」を「おはよー」「こんにちわ」に かえていく 方向です。この 書きかたは 明治時代から 主張 されてきた もので,規範に とらわれない わかい 世代には すでに うけいれられています。

しかし,一部の 人は この 書きかたに すさまじい 反発を しめします。そうで なくても,習慣を あらためる 提案には つめたい 態度を とる 人が おおい ものです。かなづかいの 改革が ひろい 共感を えるのは むつかしく,前むきな 議論が おこなわれる ことも ここ しばらくの あいだは なさそうに おもわれます。


もう ひとつの 道は《学校のローマ字》と《パソコンのローマ字》の うち 一方の ルールを あらためて あわせる アプローチです。音声による 変換か 文字による 変換か,どちらかに 統一 して しまおう,という ことです。

第1案

第1案は 文字による 変換に 統一 します。これは「日本語の 音声を ラテン文字で 書く」という ローマ字の 原則を かえて しまう ことを 意味 します。それでも いいと わりきる かんがえかたです99式は これに ちかいと かんがえる ことも できます。

私は 「わたしは」 ⇔ watasi ha
鼻血 「はなぢ」 ⇔ hanadi
空気 「くうき」 ⇔ kuuki
王様 「おうさま」 ⇔ ousama

ただし,この 方法は 現代仮名遣いが かかえている 欠点を そのまま ひきついで しまいます。すなわち,kousi を〈コーシ〉と 読むか〈コウシ〉と 読むかで まよう ことに なり,〈トーリ〉を toori と 書くか touri と 書くかで なやむ ことに なりますkousi という 文字は「講師」なら〈コーシ〉と 読みますが,「子牛」なら〈コウシ〉です。kousi という 文字 だけでは 正しい 読みかたが わかりません。〈トーリ〉という 発音は「通り」なら toori と 書きますが,「党利」なら touri です。〈トーリ〉という 発音 だけでは 正しい 書きかたが わかりません。

この 欠点は 致命的です。第1案を とる ことは できません。

第2案

第2案は 音声による 変換に 統一 します。

私は 〈ワタシワ〉 ⇔ watasi wa
鼻血 〈ハナジ〉 ⇔ hanazi
空気 〈クーキ〉 ⇔ kûki
王様 〈オーサマ〉 ⇔ ôsama

この 場合は「ローマ字入力」の キーの おしかたが かわります。たとえば,「空気」は kûki,「ケーキ」は kêki,「後期」は kôki という ふうに キーを おして 入力 する ことに なります。これは 感覚的にも 自然では ないでしょうかこの 方式の 欠点は「かな入力」と「ローマ字入力」で おなじ 変換辞書が つかえない ことです。今の「ローマ字入力」は,第1段階で kuuki を「くうき」に 変換 し,第2段階で「くうき」を「空気」に 変換 する,という 2段がまえに なっています。これなら「かな入力」と「ローマ字入力」で おなじ 変換辞書が つかえるからです。

â, î, û などの 長音符号つき文字は 直接 入力 できる キーが ありませんから,代用表記の かんがえかたを つかいます。この あたりの 操作性は 工夫次第で 改良 できるでしょう^キーは すこし おしにくい 位置に ありますから,@キーや ;キーで 代用 するなどの かんがえが あります。アイデアは いろいろ あるでしょう。

改良版の「ローマ字入力」では,ローマ字文を 分かち書きで 書く ように スペース バーを おせば,そこで 変換が おこなわれますしたがって,基本的に 単語の 単位で 変換 する ことに なります。連文節変換では ないので,同音異義語の しぼりこみが できず,おびただしい 変換候補が 表示 されるかも しれませんが,これは 技術的に 解決 できる 課題です。


もし《パソコンのローマ字》が この 方向に すすんでいけば,「おはよー」「こんにちわ」の 違和感が だんだん うすれていくと おもわれます。これが 現代仮名遣いを 表音化 していく 力に なるかも しれません。

現代仮名遣いの 不便さは もう すこし まじめに 議論 されても いいいのでは ないでしょうか。「氷」「公理」「小売」の 発音は〈コーリ〉〈コーリ〉〈コウリ〉ですが,ふりがなは「こおり」「こうり」「こうり」です。なぜ こんな 奇妙な ことに なるのかを 説明 されても,それを 理解 できる 人は すくなく,それに 納得 できる 人は さらに すくないでしょう。かなづかいを 表音化 すれば,ふりがなは「こーり」「こーり」「こうり」です。これなら 小学生の 低学年でも わかります。

表音化は 日本語の 表記システムが すすんでいかなければ ならない 方向です。ローマ字入力の 改革が その さきがけに なるかも しれません。

【読みもの】かな漢字変換

日本語ワープロを つかえば 漢字かな交じり文を 書く ことが できます。タイプライターの 時代には ローマ字文しか 書けませんでした。漢字が つかえる ように なり,便利に なった ように おもえますが,はたして 本当に そうでしょうか。

じつは,機械で 文章を 書く とき,ローマ字文の ほうが 漢字かな交じり文より すぐれている ところが あります。それは「かな漢字変換」です。

漢字変換
かな漢字変換

漢字かな交じり文の 入力には「かな漢字変換」の 作業が ひと手間 余計に 必要です。しかも,これは 画面に 表示 された 変換候補を 目で みて 確認 しながらで なければ おこなえません。タッチ タイピングが できる 人でも 画面は みなければ なりません。このため,手書きの 原稿を ワープロで 清書 する ような 場合,原稿と 画面とを 交互に みなければ ならず,作業の 能率が いちじるしく おちて しまいます。

日本語ワープロが ひろく ゆきわたって,事務処理の 能率でも 日本は 欧米に おいついた,と おもっている 人が いるかも しれません。しかし,事実は ちがいます。文書作成の スピードを くらべたら,今でも 日本は 欧米の 半分くらいだとも いわれていますローマ字入力と かな入力の どちらが いいかというのは よく ある 議論です。一般に,スキルの 習得では ローマ字入力が 有利で,入力の はやさでは かな入力が 有利と されています。けれども,その へだたりは それほど おおきく ありません。おもいきって 発想を きりかえて,日本語を すべて ローマ字で 書く ことに すれば,どちらの 点でも 有利に なります。特に 入力の はやさ 今と くらべものに ならない ほど はやく なります。

ローマ字文の 入力には「かな漢字変換」の 無駄が ありません。原稿の 清書なら 原稿 だけ みていれば いい わけです。頭に うかんだ 文章を 書いていく 場合なら,目を とじた ままで 作業が できるかも しれません。

ローマ字運動の 父と よばれる 田中館愛橘(たなかだて あいきつ)は 明治から 昭和の はじめに かけて 活躍 した 人です。彼の 仕事部屋からは いつも タイプライターを たたく 音が きこえていました。昔は 停電が おおく,突然 部屋が まっくらに なる ことも ありましたが,そんな ときでも タイプライターを たたく 音が とぎれる ことは なかったと いわれています偉人の エピソードです。どこまで 本当の 話かは わかりません。