ローマ字入力

学校の ローマ字,パソコンの ローマ字

日本語 入力 システムの 原理


日本語 入力 システムの 原理

キーボードから 文字を 入力 する タイプの 日本語 入力 システムは ふりがなを 入力して それを 漢字かな交じりの 表記に 変換 する しくみに なっています手書き入力や 音声入力は この しくみ 自体が ちがいます。。入力方式には 種類が いろいろ ありますが,それらの ちがいは ふりがなを 入力 する やりかたの ちがいに すぎません。

かな入力は ふりがな 1文字を 入力 するのに かな文字の キーを 1回 おす 方式です。もっとも わかりやすく,操作が はやい 利点も あります。ローマ字入力は ふりがな 1文字を 入力 するのに ラテン文字ABC...)の キーを 数回 おす 方式です。キーを おす 回数は おおいですが,おぼえやすい 利点が あります拗音,撥音,促音は みじかく 入力 する 方法が あるので,キーを おす 回数が「かな入力」の 数倍に なる ことは ありません。たとえば,「きゃ」は KILYA の かわりに KYA で,「んだ」は NNDA の かわりに NDA で,「った」は LTUTA の かわりに TTA で 入力 できます。。フリック入力は スマート フォンなどで 操作 しやすく 工夫 された 方式です。このほかにも いろいろな やりかたが ありますが,ふりがなを 入力 するという 原理は おなじですさらに 予測変換の 機能が あると,ふりがな 数文字を 入力 した だけで 変換候補が 表示 されるので たいへん 便利です。

したがって,日本語 入力 システムの スキルを 習得 したい 人は,日本語を すべて ふりがなで 書ける だけの 日本語 能力が ないと いけません。外国人の 中には 日本語で 会話が できる けれども 読み書きは できないという 人も いますが,そういう 人は 予備知識が たりないと いえます。ひらがな だけで 文章が 書ける 日本語 能力は 必要です。

学校の ローマ字,パソコンの ローマ字

学校で ならう 訓令式ヘボン式を ここでは《学校のローマ字》と よぶ ことに します。そして,ローマ字入力の ローマ字を《パソコンのローマ字》と よぶ ことに します。

《学校のローマ字》の 書きかたと《パソコンのローマ字》の キーの おしかたは ちがいます。つまり,これらは 別物です。

《学》《パ》
空気kûkikuuki
ケーキkêkike-ki
後期kôkikouki
鼻血hanazihanadi
onnaonnna

この ちがいには おおくの 人が 気づいている はずです。しかし,なぜ ちがうのかを 正しく 理解 している 人は すくないかも しれません。《学校のローマ字》は 明治時代から つかわれていましたが,《パソコンのローマ字》は ワープロ(専用機)が 開発 されてから できた あたらしい ものです。そのため,《パソコンのローマ字》が 最新式の ローマ字で,学校は 時代おくれの ふるくさい ローマ字を おしえているのだ,と かんがえている 人も いる ようです。しかし,そうでは ありません。もちろん《パソコンのローマ字》は《学校のローマ字》を 意識 して 設計 された ものですが,《学校のローマ字》の 改良バージョンでは ありません。

なぜ ちがうのか?

音声か 文字か

《学校のローマ字》は 日本語を ラテン文字で 書いた ものです。もう すこし 正確に いうと,日本語を 音声の 単位に 分解 して,それぞれに 対応 する 文字(つづり)を 書きつらねた ものです。一方,《パソコンのローマ字》は 基本的に ふりがなを 文字の 単位に 分解 して,それぞれを ローマ字で 入力 する ものです。

たとえば,「空気」「ケーキ」は 下の ように なります。文字は「 」で,音声は〈 〉で あらわします。

《学》 〈クー〉〈キ〉 → kû, ki
《パ》 「く」「う」「き」 ← ku, u, ki
《学》 〈ケー〉〈キ〉 → kê, ki
《パ》 「け」「ー」「き」 ← ke, -, ki

このように,《学校のローマ字》と《パソコンのローマ字》は 変換の しくみが まったく ちがいます。《学校のローマ字》は 音声に したがって 変換 しますが,《パソコンのローマ字》は 文字(ふりがな)に したがって 変換 します。《学校のローマ字》と《パソコンのローマ字》が ちがう もっとも おおきな 理由が これです。


《学校のローマ字》と《パソコンのローマ字》には ほかにも いろいろな ちがいが あります。この あとで こまかく みていきます。

現代仮名遣いの 問題

音声か 文字(ふりがな)かで ちがいが でる もっとも おおきな 理由は 現代仮名遣いの 問題です。ふりがなは 現代仮名遣いの ルールで 書かれますが,現代仮名遣いは 日本語の 音声を その とおりに 書いていない ところが あります。それは つぎの 部分です。

《学》 watasi wa(私は)
《パ》 watasi ha(私は)
《学》 hanazi(鼻血)
《パ》 hanadi(鼻血)
《学》 kûki(空気)
《パ》 kuuki(空気)
《学》 ôsama(王様)
《パ》 ousama(王様)

撥音

撥音の つぎに 母音,「や」「ゆ」「よ」または ナ行音が くる 場合。

《学》 kin'en(禁煙)
《パ》 kinnen(禁煙)
《学》 sin'ya(深夜)
《パ》 sinnya(深夜)
《学》 onna(女)
《パ》 onnna(女)

発音 できない 表記

《パソコンのローマ字》では 小書きの 文字(「っ」「ゃ」「ぁ」など)や 長音の 記号「ー」を それ だけで 入力 する ことが できます。これに よって 発音 できない 表記を 入力 する ことも できます。《学校のローマ字》には これが できません。

《学》 〔書けない〕(アッー)
《パ》 altu-(アッー)

特殊音

《パソコンのローマ字》は 外来語などで もちいられる 特殊音(〈ティ〉〈ファ〉〈チェ〉など)を 入力 する ことが できます。《学校のローマ字》には これが かけていて,公式には 特殊音の 書きかたが きまっていません。

《学》 〔きまりが ないふつうは hwan と 書きます。〕(ファン)
《パ》 fan(ファン)

ことなる 方式を まぜる

《学校のローマ字》では 訓令式ヘボン式を まぜて つかう ことは できません。《パソコンのローマ字》に そんな きまりは なく,キーボードを 操作 しやすい やりかたで 入力 できます。

《学》 zyosi, joshi(女子)
《パ》 zyosi, joshi, josi(女子)

独自の 入力方法

《パソコンのローマ字》には 独自に さだめられた 入力方法が あります。

《学》 otya, ocha(お茶)
《パ》 otya, ocha, ocya(お茶)

「ワープロ式」

ローマ字入力が よく つかわれる ように なった ことから,特徴的な まちがいかたの ローマ字が ひろまってきました。つぎの ような 書きかたです。

× watasi ha(私は)
× hanadi(鼻血)
× kuuki(空気)
× ousama(王様)
× bo-ru(ボール)
× onnna(女)

この 書きかたは「ワープロ式」と よばれています。ローマ字入力に なれている 人は つい やって しまいがちな まちがいですから,気を つけて ください。


「ワープロ式」は 本質的に 現代仮名遣いと おなじ 書きかたですから,日本人が これを みれば,ほぼ まちがいなく 読む ことが できます。そこで,この 書きかたを すすんで つかっていこうという かんがえも あります。それが 99式です。これは 訓令式を 基本と しながらも,「ワープロ式」の かんがえかたも とりいれています。そのため,ローマ字入力を しっている 人には したしみやすい ローマ字です。しかも,キーボードから 入力 しにくい 長音符号つき文字â, î, û など)を つかわないので,たいへん 便利です。


しかし,この 書きかたを やさしいと 感じるのは 現代仮名遣いを しっている 人 だけで あり,その 現代仮名遣いの ルールは たやすく おぼえられる ものでは ありません現代仮名遣いを 理屈で おぼえた 人は いない はずです。たとえば,「氷」「公理」の 実際の 発音は〈コーリ〉なのに,どうして これらを「こおり」「こうり」と 書くのか,理屈で 説明 できる 人は すくないでしょう。つまり,理屈 では なく,丸暗記に ちかい やりかたで おぼえたのです。これは たいへん 効率の わるい 学習方法です。でも,そう するしか ありません。なぜなら,現代仮名遣いの ルールは 歴史的仮名遣いの ルールに 依存 している ところが あるからです。現代仮名遣いを 理屈で おぼえようと すれば,歴史的仮名遣いの 知識が いります。ところが,歴史的仮名遣いは 現代仮名遣いより むつかしく,小学生や 外国人には 理解 できません。。したがって,「ワープロ式」を だれに とっても やさしい ローマ字と かんがえるのは あやまりです。

それに,「ワープロ式」は 日本語を 記述 するのに 適していません。そもそも なんの ために 日本語を ローマ字で 書くのかという 原点に もどって かんがえると,ローマ字は 合理的で 日本語らしい 書きかたで なければ いけない ことが わかります。ところが,現代仮名遣いの ルールは 合理的で なく,日本語の 音声を その とおりに 書きあらわしていない ところが あります。ローマ字が それに よりかかった 書きかたで いい はずが ないでしょう。日本語の 研究や「国語」の 学習で「ワープロ式」が 役に たつ ことは ありません。外国人に 日本語を おしえる 日本語教育でも「ワープロ式」で 日本語を 解説 する ことは できません実際には これが おこなわれている ことも ある ようですが,おすすめ しません。日本語を 解説 するのに 適した ローマ字は 日本語の 音韻構造を よく 反映 している 訓令式 または 日本式です。まず,この 正しい ローマ字で 日本語の 発音と かんたんな 文法,単語を おしえます。つぎに,かな文字と 現代仮名遣いの ルールを おしえて,かな文字文が 書ける ように します。それから,漢字と おくりがなの ルールを おしえて,漢字かな交じり文が 書ける ように します。こういう 段階を ふむのが いいでしょう。そう すれば,日本語入力の 操作方法を まなびたい 学習者は,すでに ふりがなを 理解 しているので,すきな 入力方法を えらぶ ことが できます。ローマ字入力を えらんだ 場合も,すでに ローマ字を しっているので,おぼえやすいでしょう。

ふたつの ローマ字を 統一 できるか

統一の 方向性

ふたつの ローマ字が ちがっていると,実用上の 不便や 教育上の 無駄が あり,何も いい ことは ありません。統一 できれば いいのですが,できるでしょうか?


ひとつの 道は かなづかいの 改革です。現代仮名遣いは 歴史的仮名遣いの かんがえかたを あらためて,より 表音的に した ものですが,その 表音化は 不完全です。もっと 表音化を すすめれば,ふたつの ローマ字は 自動的に ちかづいていきます。

具体的には「おはよう」「こんにちは」を「おはよー」「こんにちわ」に かえていく 方向です。この 書きかたは 明治時代から 主張 されてきた もので,規範に とらわれない わかい 世代には すでに うけいれられています。

しかし,一部の 人は この 書きかたに すさまじい 反発を しめします。そうで なくても,習慣を あらためる 提案には つめたい 態度を とる 人が おおい ものです。かなづかいの 改革が ひろい 共感を えるのは むつかしく,前むきな 議論が おこなわれる ことも ここ しばらくの あいだは なさそうに おもわれます。


もう ひとつの 道は《学校のローマ字》と《パソコンのローマ字》の うち 一方の ルールを あらためて あわせる アプローチです。音声による 変換か 文字による 変換か,どちらかに 統一 して しまおう,という ことです。

第1案

第1案は 文字による 変換に 統一 します。これは「日本語の 音声を ラテン文字で 書く」という ローマ字の 原則を かえて しまう ことを 意味 します。それでも いいと わりきる かんがえかたです99式は これに ちかいと かんがえる ことも できます。

私は 「わたしは」 ⇔ watasi ha
鼻血 「はなぢ」 ⇔ hanadi
空気 「くうき」 ⇔ kuuki
王様 「おうさま」 ⇔ ousama

ただし,この 方法は 現代仮名遣いが かかえている 欠点を そのまま ひきついで しまいます。すなわち,kousi を〈コーシ〉と 読むか〈コウシ〉と 読むかで まよう ことに なり,〈トーリ〉を toori と 書くか touri と 書くかで なやむ ことに なりますkousi という 文字は「講師」なら〈コーシ〉と 読みますが,「子牛」なら〈コウシ〉です。kousi という 文字 だけでは 正しい 読みかたが わかりません。〈トーリ〉という 発音は「通り」なら toori と 書きますが,「党利」なら touri です。〈トーリ〉という 発音 だけでは 正しい 書きかたが わかりません。

この 欠点は 致命的です。第1案を とる ことは できません。

第2案

第2案は 音声による 変換に 統一 します。

私は 〈ワタシワ〉 ⇔ watasi wa
鼻血 〈ハナジ〉 ⇔ hanazi
空気 〈クーキ〉 ⇔ kûki
王様 〈オーサマ〉 ⇔ ôsama

この 場合は ローマ字入力の キーの おしかたが かわります。たとえば,「空気」は kûki,「ケーキ」は kêki,「後期」は kôki という ふうに キーを おして 入力 する ことに なります。これは 感覚的にも 自然では ないでしょうかこの 方式の 欠点は かな入力と ローマ字入力で おなじ 変換辞書が つかえない ことです。今の ローマ字入力は,第1段階で kuuki を「くうき」に 変換 し,第2段階で「くうき」を「空気」に 変換 する,という 2段がまえに なっています。これなら かな入力と ローマ字入力で おなじ 変換辞書が つかえるからです。

â, î, û などの 長音符号つき文字は 直接 入力 できる キーが ありませんから,代用表記の かんがえかたを つかいます。この あたりの 操作性は 工夫次第で 改良 できるでしょう^キーは すこし おしにくい 位置に ありますから,@キーや ;キーで 代用 すると つかいやすいかも しれません。アイデアは いろいろ あるでしょう。


もし《パソコンのローマ字》が この 方向に すすんでいけば,「おはよー」「こんにちわ」の 違和感が だんだん うすれていくと おもわれます。これが 現代仮名遣いを 表音化 していく 力に なるかも しれません。

現代仮名遣いの 不便さは もう すこし まじめに 議論 されても いいいのでは ないでしょうか。「氷」「公理」「小売」の 発音は〈コーリ〉〈コーリ〉〈コウリ〉ですが,ふりがなは「こおり」「こうり」「こうり」です。なぜ こんな 奇妙な ことに なるのかを 説明 されても,それを 理解 できる 人は すくなく,それに 納得 できる 人は さらに すくないでしょう。かなづかいを 表音化 すれば,ふりがなは「こーり」「こーり」「こうり」です。これなら 小学1年生でも わかるでしょう。

表音化は 日本語の 表記システムが すすんでいかなければ ならない 方向です。ローマ字入力の 改革が その さきがけに なるかも しれません。「棒引き仮名遣い」も お読み ください。

【読みもの】 かな漢字変換

日本語ワープロを つかえば 漢字かな交じり文を 書く ことが できます。タイプライターの 時代には ローマ字文しか 書けませんでした。漢字が つかえる ように なり,便利に なった ように おもえますが,はたして 本当に そうでしょうか。

じつは,機械で 文章を 書く とき,ローマ字文の ほうが 漢字かな交じり文より すぐれている ところが あります。それは「かな漢字変換」です。


かな漢字変換

漢字かな交じり文を 入力 するには「かな漢字変換」の 作業が ひと手間 余計に 必要です。しかも,これは 画面に 表示 された 変換候補を 目で みて 確認 しながらで なければ おこなえません。タッチ タイピングが できる 人でも 画面は みなければ なりません。このため,手書きの 原稿を ワープロで 清書 する ような 場合,原稿と 画面とを 交互に みなければ ならず,作業の 能率が いちじるしく おちて しまいます。

日本語ワープロが ひろく ゆきわたって,事務処理の 能率でも 日本は 欧米に おいついたと おもっている 人が いるかも しれませんが,事実は ちがいます。文書作成の スピードを くらべたら,今でも 日本は 欧米の 半分くらいだとも いわれていますローマ字入力と かな入力の どちらが いいかは よく 議論に なります。一般に,スキルの 習得では ローマ字入力が 有利で,入力の はやさでは かな入力が 有利と されています。けれども,その へだたりは それほど おおきく なく,どちらも 英語などの 外国語を 入力 する 作業には とおく およびません。おもいきって 発想を きりかえてみたら どうでしょうか。日本語を すべて ローマ字で 書く ことに すれば,どちらの 点でも 有利に なり,英語などと おなじ レベルに なります。

ローマ字文の 入力には「かな漢字変換」の 無駄が ありません。原稿の 清書なら 原稿 だけ みていれば いい わけです。頭に うかんだ 文章を 書いていく 場合なら,目を とじた まま 作業が できるかも しれません。

ローマ字運動の 父と よばれる 田中館愛橘(たなかだて あいきつ)は 明治から 昭和の はじめに かけて 活躍 した 人です。彼の 仕事部屋からは いつも タイプライターを たたく 音が きこえていました。昔は 停電が おおく,突然 部屋が まっくらに なる ことも ありましたが,そんな ときでも タイプライターを たたく 音が とぎれる ことは なかったと いわれています偉人の エピソードです。どこまで 本当の 話か わかりません。