前おき

まにあわせの 正書法

ある 言語の 正しい 書きかたを「正書法」と いいます。たとえば,英語では 文の 先頭は 大文字に して,文の 末尾には ピリオドを うちます。人称代名詞の I は 常に 大文字 という ふうに,単語の つづりは 辞書に のっている 形が 正しい ものと きまっています。このほかにも いろいろな きまりを しっているでしょう。それらを まとめた ものが 英語の 正書法です。一般に,文字を もつ 言語には 正書法が あり,特に 国の 公用語などには きちんとした 正書法が あります。

ところが,日本語では この 正書法が おおづかみにしか さだめられていません。たとえば,〈タバコ〉という ことばの つづりは「たばこ」「タバコ」「煙草」の 3種類が つかわれていて,どれが 正しいとも きまっていません。〈アカルイ〉の おくりがな は「明い」「明るい」「明かるい」の どれでも かまいません公用文では「明るい」と きまっています。。〈ウケツケ〉の 表記は「受け付け」「受付け」「受付」の ように バラバラです。

きまりが ないと,書く ときに 自由で ある 反面,まよって しまう 不便が あります。読み手に とっては いい ことが まったく ありませんたとえば,インターネットで 検索 する とき,書きかたが 統一 されていない ために,おもいどおりに ヒット しない ことが よく あります。。先進国の 言語で,きちんと した 正書法が さだまっておらず,不合理な ままに なっているのは 日本語 だけです学校の「国語」でも,手紙の 様式,原稿用紙の つかいかたなどの こまかい 規則,中国人も おどろく 漢字の 書き順や トメ・ハネ・ハライは おしえますが,もっとも 基本で あるはずの,日本語の 正しい 書きかたは おしえません。

これには ふたつの 理由が あります。ひとつは,日本語の 表記システムが あまりにも 複雑すぎて,ルールづくりが むつかしい ことです。もう ひとつは,ルール という 枠を はめる ことに 対して,感情的に 反発 する 人が いる ことです。

正書法が ないのは 漢字かな交じり文も ローマ字文も おなじです。この サイトで 解説 している ローマ字文の 書きかたは 公式に さだめられた ものでは ありません。だからと いって,いい加減に でっちあげた ものでも ありません。明治時代から ローマ字論者が ねりあげてきた 書きかたを もとに して,この サイト 独自の かんがえを くわえた 提案を しめしています。


具体的な 説明の 前に,まず ローマ字の 基本的な かんがえかたを 確認 しておきます。それから 章を あらためて,〈ア〉〈キャ〉などの 音声の 書きかた,その次に「山」「美しい」などの 単語の 書きかた,そして「太郎と ポチが あそんでいます。」などの 文・文章の 書きかた,という 順番で のべていきます。

ローマ字の かんがえかた

ローマ字は 音声を 書く

ローマ字は 日本語の 音声を ラテン文字で 書く ものです。ここで「音声」と ことわっているのには 理由が あります。音声で かんがえる 場合と 文字(読みがな)で かんがえる 場合で 結果が ちがうからです。たとえば,「鬼は外」は,〈オニワソト〉という 音声で かんがえると oni wa soto に なりますが,「おにはそと」という 文字(読みがな)で かんがえると oni ha soto に なります。

結果が ちがうのは,現代仮名遣いに おける 音声と 文字の 対応が ずれているからです。具体的には,下の 部分に ずれが あります。(文字は「 」で,音声は〈 〉で しめします。)

かな文字音声ローマ字
鬼は外おにはそとオニワソトoni wa soto
鼻血はなぢハナジhanazi
三日月みかづきミカズキmikazuki
お母さんおかあさんオカーサンokâsan
お姉さんおねえさんオネーサンonêsan
おおかみオーカミôkami
王様おうさまオーサマôsama

ローマ字の かんがえかたは 音声が 中心です。読みがなを ラテン文字に おきかえるのでは ありません。たとえば,「飛行機」を ローマ字書きに する 場合,文字の「ひ・こ・う・き」から hikouki と しては いけません。音声の〈ヒ・コー・キ〉から hikôki と します。かなづかいに ひっぱられない ように 気を つけて ください。


音声を そのまま 表音文字で 書くのは 特別な ことでは ありません。世界には 数千の 言語が あると かんがえられていますが,中国語と 日本語を のぞいて,すべて 音声を そのまま 表音文字で 書いています。ローマ字は 世界の ほとんどの 言語と おなじ やりかたで 日本語を 書く もので,世界の 中で みれば 標準的な 書きかたです。表音文字は 音を あらわす 文字です。表音文字で 記述 するというのは,すなわち ことばの 音声を 記述 する ことです。くわしくは「ことばと 文字の 関係」で 説明 しています。


「じ」と「ぢ」,「ず」と「づ」の 発音が おなじに なって しまうのは,今の 日本語が かかえている 問題です。かな文字は 音声を そのまま 書きあらわす ために 発明 された 文字ですから,文字と 音声が 一対一に 対応 しているのが 理想です。かな文字が うまれた 時代には,実際に そう なっていました変体仮名は おなじ 文字の バリエーションと かんがえます。。ところが,現在は そう なっていません。これは 日本語の 発音が 変化 したからです。音声が かわったのに 文字を かえなかった ため,音声と 文字の 対応が くいちがって しまった わけです。

「じ」「ぢ」「ず」「づ」の 問題を ローマ字の 設計で 解決 しようと する こころみも あります(新日本式)。

ローマ字は 発音記号では ない

ローマ字は 日本語の 音声を 書く ものですが,ここで いう 音声とは 音声学的な 意味の 音声では ありません。唇の 形,舌の 位置,息の だしかた などに よって 言語学者が こまかく 分類 した 音声の ことでは ない,という 意味です。このような 学術的な 意味の 音声を きちんと 書きあらわすには 発音記号(音声記号)を つかいます。つまり,ローマ字は 発音記号では ない,という ことです。

これは あたりまえの 話です。もし ローマ字が そういう 学術的な 意味の 音声を 書く ものだったら,ローマ字を 正しく 書く ことが できるのは むつかしい 学問を 勉強 した 専門家だけに なって しまいます。たとえば,「音声(オンセイ)」「音符(オンプ)」「音楽(オンガク)」に おける 3個の〈ン〉は 音声学的には すべて ちがいます。これを きちんと 書きわけろと いわれたら こまるでしょう。

ローマ字は そういう ものでは ありません。日本語の 話し手が 普通に 意識 している 音声を 書く ものです。したがって,上で 例に あげた 3種類の〈ン〉は すべて おなじ ように 書きますただし,ヘボン式では 一部を 区別 します。

ローマ字と かなづかいの 関係

この サイトを はじめて 読む 人は この 節を よみとばしても かまいません。

上で 説明 した ように,ローマ字の 書きかたは 音声で きまります。漢字と かな文字で どのように 書くかは まったく 関係 ありません。

ここで,すこし わき道に それますが,ローマ字と 各種の かなづかいを くらべてみましょう。

ローマ字の 書きかたは 表音かなづかいに ちかく,現代仮名遣いとは ちがう ところが たくさん あります。具体例で しめした ものが 下の 表です:

歴史的仮名遣い現代仮名遣い表音かなづかいローマ字
は(助詞)wa
へ(助詞)e
を(助詞)o
縮むちぢむちぢむちじむtizimu
続くつづくつづくつずくtuzuku
近々ちかぢかちかぢかちかじかtika­zika
常々つねづねつねづねつねずねtune­zune
鼻血はなぢはなぢはなじhanazi
三日月みかづきみかづきみかずきmika­zuki
ふぢふじふじhuzi
くづくずくずkuzu
紅葉もみぢもみじもみじmomizi
小豆あづきあずきあずきazuki
世界中せかいぢゆうせかいじゅうせかいじゅーsekai­zyû
稲妻いなづまいなずまいなずまina­zuma
姉さんねえさんねえさんねーさんnêsan
映画えいがえいがえーがeiga *
王様わうさまおうさまおーさまôsama
あふぎおうぎおーぎôgi
応用おうようおうようおーよーôyô
買おうかはうかおうかおーkaô
多いおほいおおいおーいôi
参るまゐるまいるまいるmairu
たひらたいらたいらtaira
こゑこえこえkoe
いへいえいえie
かほかおかおkao
うをうおうおuo
にはにわにわniwa
勇気ゆうきゆうきゆーきyûki
夕方ゆふがたゆうがたゆーがたyû­gata
郵便いうびんゆうびんゆーびんyûbin
言ういふいうゆーiu *
上手じやうずじょうずじょーずzyôzu
蒸気じようきじょうきじょーきzyôki
饒舌ぜうぜつじょうぜつじょーぜつzyô­zetu
丈夫ぢやうぶじょうぶじょーぶzyôbu
一帖いちでふいちじょういちじょーitizyô
条約でうやくじょうやくじょーやくzyô­yaku
本調子ほんでうしほんぢょうしほんじょーしhon­zyôsi

* ローマ字と 表音かなづかいが ずれている ところです。


なお,「近々」「常々」「鼻血」「三日月」などには 重要な 論点が ありますが,ここでは ふみこみません四つ仮名(ジ・ヂ・ズ・ヅ)の 問題を いっています。表音主義は 日本語の 表記法が すすんでいくべき 方向です。しかし,「近々」を「ちかじか」と 書くのは,日本語を 大切に する 目的から みて,やはり おかしいと かんがえる ことも できます。「藤」が「ふじ」か「ふぢ」か,「葛」が「くず」か「くづ」か,これらは 現代の 日本人には もう わかりません。しかし,「近々」が「ちかぢか」で「常々」が「つねづね」で ある ことは わかりますし,そう 書くのが 感覚的にも 自然な はずです。表音主義の 立場でも,「近々」「常々」「鼻血」「三日月」を「ちかぢか」「つねづね」「はなぢ」「みかづき」と 書く かんがえも なりたつでしょう。この 場合,ローマ字は tikadika, tunedune, hanadi, mikaduki と 書く ことに なります。

音声の 書きかた

直音

直音は おきかえ表(ローマ字表)に 書かれた〈ア〉〈イ〉〈ウ〉から〈ワ〉〈ヲ〉までの 音です。〈キャ〉〈キュ〉〈キョ〉などは ふくみません。

直音は おきかえ表(ローマ字表)の とおりに 書きます。

e(絵)yama(山)sakura(桜)mikazuki(三日月)

「三日月」が mikaduki では ない ことに 気を つけて ください。

拗音

拗音(ようおん)は おきかえ表(ローマ字表)に 書かれた〈キャ〉〈キュ〉〈キョ〉などの 音です。「ねじれた音」とも いいます。

拗音も おきかえ表(ローマ字表)の とおりに 書きます。拗音は かな文字の 2字で 1音を あらわしますが,1文字ごとでは なく,1音ごとに おきかえる 点に 気を つけて ください。「お茶」を「お・ち・ゃ」の ように 分解 して otiya に するのでは なく,〈オ・チャ〉の ように 分解 して otya に します。

otya(お茶)kyaku(客)syakai(社会)syuzyutu(手術)

外来語などで よく つかうのに,おきかえ表(ローマ字表)に 書かれていない 音が あります。〈ファ〉〈シェ〉〈ウォ〉などです。このような 音は 特殊音と よびます。これは あとで 説明 します。

撥音

撥音の 書きかた

撥音(はつおん)とは〈ン〉の 音です。「はねる音」とも いいます。

撥音は n と 書きます。常に n です。「ローマ字入力」に なれている人は うっかり nn と 書いて しまう ことが ありますから 気を つけて ください。

撥音の つぎに 母音字 または y が つづく ときは n の うしろに 切る印(')を 書きます。これは「恋愛」「今夜」が〈レナイ〉〈コニャ〉と 読まれるのを ふせぐ ためです。

撥音の つぎに w が つづく ときも n の うしろに 切る印(')を 書きます。これは「電話」が〈デヌァ〉と 読まれるのを ふせぐ ためです。この サイトでは,〈ヌァ〉を nwa と 書く ことに しているので,〈ンワ〉と〈ヌァ〉を 区別 しなければ なりません。しかし,実際には〈ヌァ〉を つかう ことは ほとんど ないので,切る印(')を 書かなくても 問題 ありません小学校の「国語」の テストでは denwa が 正解です。

撥音の つぎに n が つづく ときに 切る印(')を 書く 必要は ありません。これは「新年」が〈シッネン〉と 読まれる 心配が ないからです。しかし,この サイトでは 切る印(')を 書いても いい ことに します。

ren'ai(恋愛)kon'ya(今夜)
denwa, den'wa(電話)sinnen, sin'nen(新年)

撥音と ナ行の 子音

このように,撥音は n の うしろに 切る印(')を 書かなければ ならない ケースが あります。こんな 問題が おこるのは 撥音を ナ行の 子音字 n で あらわしているからです。

たとえば,n では なく nn ñ で あらわす ことに すれば,この 問題は 解決 できます。常に n' と 書く 方法も かんがえられます。しかし,これは ローマ字の 大改造に なって しまいますから,昔から 手が つけられない ままに なっています「何(なに)」を〈ナン〉,「物(もの)」を〈モン〉と 発音 する ことが ある ように,撥音は ナ行と 関係が あり,撥音を n に する 設計は 見当はずれでは ありません。撥音と ナ行の 子音を みた目で 区別 できる しかけが あれば いい わけです。その アイデアが nnñです。

kinen(記念)kin'en(禁煙)kinnen(近年)
kinenn(記念)kinnenn(禁煙)kinnnenn(近年)【ン=nn
kineñ(記念)kiñeñ(禁煙)kiñneñ(近年)【ン=ñ
kinen'(記念)kin'en'(禁煙)kin'nen'(近年)【ン=n'

ヘボン式の 撥音

ヘボン式では,撥音の つぎに b, m, p が つづく ときは n の かわりに m と 書く きまりが あります。パスポート鉄道の 駅名標ヘボン式を もとに して つくった 方式ですから,この きまりに したがっています。

HOMMA SHIMPEI(本間新平)Shimbashi(新橋)

なぜ,こんな きまりが あるのかと いうと,ヘボン式は 英語に にせた つづりだからです。

日本語の 撥音には いくつかの 種類が あります。たとえば,「3台」「3枚」「3回」の〈ン〉は すべて 発音が ちがいます(発音記号で 書けば ちがう 記号に なります)。日本語の 話し手は それを 意識 していませんが,実際には ちがう 発音を しています。英語の 話し手は これらを 区別 します。ちがう 音声は ちがう つづりで 書くのが 自然ですから,それぞれ n, m, ng と 書きわけます。アメリカ人の ヘボンが ヘボン式を つくった とき,ngn と 一緒に して 単純化 しましたが,m は どうしても 一緒に したく なかった,という わけです。

「カボチャ」を 意味 する 英単語 pumpkin〈パンプキン〉の つづりを よく みて ください。語末の〈ン〉は n ですが,語中の〈ン〉は p の 前に あるので m に なっています。英語の 話し手に とっては これが 自然だからです英語でも b, m, p の 前に ある〈ン〉が かならず m に なる わけでは ありません。複合語では b, m, p の 前に n が ある ことばも たくさん あります。

「第2表の つづりかた」の 撥音

はじめて 読む 人は この 節を 読みとばしても かまいません。

ローマ字のつづり方」は ヘボン式を とりいれた「第2表の つづりかた」で 書くときの 撥音に ついて 何も のべておらず,b, m, p の 前だけ 特別あつかい する 説明が ありません。したがって,すなおに 解釈 すれば,b, m, p の 前に ある 撥音も n と 書くのが ルールです。

ところが,この 規格は「第2表の つづりかた」で 書く ときも 訓令式で 書く ときと おおむね おなじ,と いっています。ふるい ヘボン式の 書きかたを しても おおむねは おなじですから,それでも いいという 意味にも 解釈 できます。

あるいは,b, m, p の 前の 撥音は m でも n でも いい,という 意味かも しれません規格に ふさわしくない「おおむね」という ことばが あるため,ふるい ヘボン式を 許容 すると 解釈 できる ように なっています。

この サイトは 最初の 立場を とります。すなわち,「第2表の つづりかた」の 場合でも 撥音は 常に n と 書くのが ルールで ある,と かんがえます。

促音

促音の 書きかた

促音(そくおん)とは〈ッ〉の 音です。「つまる音」とも いいます。

促音は つぎの 子音字を かさねて 書きます。たとえば,つぎの 音が〈キ〉なら ki の 子音字 k を 書き,つぎの 音が〈サ〉なら sa の 子音字 s を 書きます。促音の つぎに 母音が くる ことは ありません。

つぎの 子音字が 2文字以上 ある ときは,その 1文字め だけを 書きます。たとえば,つぎの 音が〈ショ〉なら syo の 子音字の 1文字め s を 書きます拗音の y を 子音字と みなしています。

「あっ」「ほっ」の ように 促音で おわる 語には つぎの 音が ありません。この 場合は しかたが ないので 抜け字の印(')を 書きます。抜け字の印(')は 英語の アポストロフィーと おなじで,省略を しめします「抜け字の印」は「切る印」と おなじ 記号です。はたらきの ちがいで よびわけます。。語末に ある 促音の 表記を はぶいている,と みなす わけです。

この サイトでは,抜け字の印(')の かわりに q を 書いても いい ことに します。

kitte(切手)happa(葉っぱ)zassi(雑誌)
issyo(一緒)tokkyo(特許)baggu(バッグ)
a'(あっ)ho' to suru(ほっとする)kora'(コラッ)
Kazi daq!(火事だっ!)uhoq(ウホッ)

ヘボン式の 促音

ヘボン式には 子音を 2文字で 書く 場合が あります:sh, ch, ts です。これらが 促音の つぎの 子音に なる 場合は,その 1文字め だけを かさねて 書きます。ただし,ch は 特別で,cch では なく tch に します。

パスポート鉄道の 駅名標の 書きかたは ふるい ヘボン式を もとに して つくった ものですから,この きまりに したがっています。

zasshi(雑誌)itchi(一致)mittsu(三つ)
HOTCHI(堀地)Etchūjima(越中島)

cch では なく tch に する 理由は,ヘボン式が 英語風の つづりだからです。英語で なければ cch という つづりも あります(当然,発音は ちがいます)たとえば,ザッケローニ監督(イタリア人)の 名前は Zaccheroni と つづりますし,ピノキオは Pinocchio です。

「第2表の つづりかた」の 促音

はじめて 読む 人は この 節を 読みとばしても かまいません。

ローマ字のつづり方」は 「第2表の つづりかた」で 書くときの 促音に ついて 何も のべておらず,ch の 前の 促音の 不規則性に ついて 説明 していません。したがって,すなおに 解釈 すれば,「マッチ」は macchi と 書くのが ルールです。

ところが,この 規格は「第2表の つづりかた」で 書く ときも 訓令式で 書く ときと おおむね おなじ,と いっています。ふるい ヘボン式の 書きかたを しても おおむねは おなじですから,それでも いいという 意味にも 解釈 できます。

あるいは,「マッチ」は macchi でも matchi でも いい,という 意味かも しれません規格に ふさわしくない「おおむね」という ことばが あるため,ふるい ヘボン式を 許容 すると 解釈 できる ように なっています。

この サイトは 最初の 立場を とります。すなわち,「第2表の つづりかた」の 場合,「マッチ」を macchi と 書くのが ルールで ある,と かんがえます。

洗濯機・旅客機

「楽器」の 発音は〈ガクキ〉では なく〈ガッキ〉です。それでは,「洗濯機」は?〈センタクキ〉か〈センタッキ〉か,まよって しまうかも しれません国語辞典で「洗濯機」を ひくと「せんたく・き」などと 書いてあり,正しくは〈センタクキ〉かと かんがえて しまいそうです。しかし,この 説明は 形態素(意味の 最小単位)を しめす もので,発音を しめしているのでは ありません。

実際は どちらの 発音も 流通 していますから,〈センタクキ〉も〈センタッキ〉も 正解で,どちらで 書いても かまいません。

sentakuki, sentakki(洗濯機)
ryokakuki, ryokakki(旅客機)

長音

長音の 書きかた

長音(ちょうおん)は のばす音です。「引く音」「引き音(おん)」とも いいます。

長音を ローマ字書きに する ときは,のばす 母音字の 上に 山形(^)を のせます。

kâsan(母さん)bâsan(婆さん)
nîsan(兄さん)tîsai(小さい)
kûki(空気)hûryû(風流)
nêsan(姉さん)ôotoko(大男)
tôsan(父さん)kôzyô(工場)
Â, sore wa nê... (ああ,それは ねえ……)
Ê, mâ sô desu. (ええ,まあ そうです。)
 ieba kô iu. (ああ 言えば こう 言う。)

上の 説明が よく わからない 人は,まず「ー」を つかう カタカナ表記を おぼえて ください。たとえば,「母さん」は〈カーサン〉,「父さん」は〈トーサン〉です。ローマ字表記は「ー」の 前に ある 文字が あらわす 音の 母音字に 山形(^)を のせます。

母さん → 〈カーサン〉 → kâsan
兄さん → 〈ニーサン〉 → nîsan
空気 → 〈クーキ〉 → kûki
姉さん → 〈ネーサン〉 → nêsan
父さん → 〈トーサン〉 → tôsan

長音の 問題

長音には ややこしい 問題が あります。そもそも 何が 長音か,という 根本的な 点に ついて 共通認識が ないのです。たとえば,「さあ,行こう!」の「さあ」「こう」は 長音か そうでないか,どちらとも いえそうです。「各(おのおの)」「時計」は〈オノーノ〉〈トケー〉に ちかい 発音を していますが,これらを 長音と かんがえる べきでしょうか?「例」を〈レー〉と 読む 人が「礼」を〈レイ〉と いうかも しれません。発音には 個人差が あり,地域・年代・状況に よる ちがいも おおきそうです。

しかし,ルールは きっちり きめなければ ルールに なりませんから,ローマ字の 世界で 長音と みなす ものが きめられています。

カタカナで 書く ことばの 長音

たとえば,「コーヒー」の〈コー〉と〈ヒー〉が 長音です。漢字と ひらがな の ことばには「ー」を つかわないのが 普通ですから,外見で みわけにくいのですが,カタカナの ことばでは 長音に「ー」が ついているので,みた目で わかります。

気を つけなければ ならない ことばは,つづりに ひねりが くわえてある カタカナ語です。たとえば,おどりの「バレエ」や あそびの「ボウリング」です。これらは〈バレー〉〈ボーリング〉と 発音 しますから,「レエ」「ボウ」の 部分は 長音を あらわしています。

昔は「ー」を つかわないで 外来語を 書く ことが ありました。たとえば,今なら「スター」「スキー」「スープ」「スケート」「ストーブ」と 書く ところを,昔は「スタア」「スキイ」「スウプ」「スケエト」「ストオブ」と 書いたり しました。これらは「ー」が なくても 長音です。

通常 カタカナ書きに する「ザー」「ピー」「シュー」「メーメー」「モーモー」などの オノマトペは すべて 長音です。

動物や 植物の 名前などの カタカナ表記は 読みがなを カタカナに した ものです。外来語などの カタカナ表記とは ちがい,「オオ」「ソウ」などの 部分が 長音に なる ことが あります。

kôhî(コーヒー)barê(バレエ)bôringu(ボウリング)
sutâ(スタア)syô(ショウ)mîra(ミイラ)
(ザー)bûn(ブーン)mômô(モーモー)
ôkuwagata(オオクワガタ)ozigisô(オジギソウ)

おなじ 母音の 連続

和語で 前の 音の 母音と おなじ 母音が つづいている 場合は 長音です。たとえば,「お婆さん」の「ばあ」は〈バー〉,「お爺さん」の「じい」は〈ジー〉,「お姉さん」の「ねえ」は〈ネー〉,「氷」の「こお」は〈コー〉と 発音 します。

obâsan(お婆さん)okâsan(お母さん)
ozîsan(お爺さん)onêsan(お姉さん)
kôri(氷)tôri(通り)ôkami(狼)


おなじ 母音が つづいていても「青鬼(あおおに)」の「おお」は〈オー〉では ありません。これは 複合語で,たまたま おなじ 母音が 連続 している だけです。「あお・おに」と わけて かんがえる ことが できます。

ただし,〈オオ〉と〈オー〉の へだたりが 問題に なる ことは ほとんど ありません。実際,〈アオーニ〉と 発音 しても 通じるでしょう。「各(おのおの)」を〈オノーノ〉と いっても 通じるのは このためです。〈イイ〉と〈イー〉も にていますから「黄色」が〈キーロ〉でも 問題に なりませんし,〈ウウ〉と〈ウー〉も にていますから〈マツーラ〉と よべば 松浦さんが ふりかえります。

aooni(青鬼)onoono(各)
kiiro(黄色)Matuura(松浦)

このように,おなじ 母音の 連続と 長音は よく にています。この 性質を 利用 して,長音符号つき文字â, î, û など)が つかえない ときに,母音字を ならべて 書いておく 方法も あります(代用表記)。通常は きちんと 書きわけますから,気を つけて ください。

「オ段+う」

漢語の「オ段+う」は 長音です。たとえば,「工事(こうじ)」「農家(のうか)」に おいて,「こう」は〈コー〉,「のう」は〈ノー〉と 発音 します〈コウ〉〈ノウ〉などが 正しい 発音で〈コー〉〈ノー〉などは だらしない 発音だ,と おもっている 人が いますが,それは まちがいです。。漢字の 音読みで 読みがなが「おう」「こう」「そう」「とう」「きょう」「しょう」「ちょう」などに なる ものは すべて この パターンです。

kôzi(工事)nôka(農家)hôsô(放送)syôbô(消防)


「オ段+う」でも「子牛(こうし)」の「こう」は〈コー〉では なく〈コウ〉と 発音 します。これは 和語の 複合語で,たまたま「オ段+う」に なっている だけです。「こ・うし」と わけて かんがえる ことが できます。

〈コウ〉と〈コー〉は あきらかに 発音が ちがいます。「子牛」を〈コーシ〉と 発音 したら 話が 通じません。

kousi(子牛)kôsi(講師)
kouri(小売り)kôri(高利)
youti(夜討ち)yôti(幼稚)

「ウ段+う」

漢語の「ウ段+う」は 長音です。たとえば,「空気(くうき)」「数字(すうじ)」に おいて,「くう」は〈クー〉,「すう」は〈スー〉と 発音 します。漢字の 音読みで 読みがなが「くう」「すう」「つう」「きゅう」「しゅう」「ちゅう」などに なる ものは すべて この パターンです。

kûki(空気)sûzi(数字)tyûryû(中流)gyûnyû(牛乳)


「ウ段+う」でも「湖(みずうみ)」の「ずう」は〈ズー〉とは 発音 しません。これは 和語の 複合語で,たまたま「ウ段+う」に なっている だけです。「みず・うみ」と わけて かんがえる ことが できます。

ただし,〈ウウ〉と〈ウー〉の へだたりが 問題に なる ことは ほとんど ありません。実際,〈ミズーミ〉と 発音 しても 通じるでしょう。「牡馬(おすうま)」を〈オスーマ〉,「安売り」を〈ヤスーリ〉と いっても わかります。

mizuumi(湖)osuuma(牡馬)
kyokuuti(曲打ち)yasuuri(安売り)

このように,〈ウウ〉と〈ウー〉は よく にています。通常は これらを きちんと 書きわけますから,まちがえない ように 気を つけて ください。

「エ段+い」

漢語の「エ段+い」も 長音と かんがえる ことが できます。たとえば,「映画(えいが)」「経済(けいざい)」で,「えい」は〈エー〉,「けい」は〈ケー〉に ちかい 発音を している はずです。しかし,ローマ字の 世界では これを 長音と かんがえない ことに なっています〈エイ〉〈ケイ〉などが 正しい 発音で〈エー〉〈ケー〉などは だらしない 発音だ,と おもっている 人が いますが,それは まちがいです。

この 理由は,「えい」の 発音は〈エイ〉が 正しい,という 気もちです。ほとんどの 日本人は,いつも〈エー〉に ちかい 発音を しているのに,本当は〈エイ〉が 正しい 発音だ,という 意識を もっています。この 意識に もとづいて ルールが きめられているからです昔は 実際に〈エイ〉に ちかい 発音を していました。かな文字で「えい」と 書くのは そのためです。それが〈エー〉に ちかい 発音に かわったのは 江戸時代です。比較的 あたらしい 変化なので,本当は〈エイ〉だという 感覚が のこっているのかも しれません。漢語の「エ段+い」を 長音と かんがえないのは「現代仮名遣い」も おなじで,実際に どう 発音 しているかに かかわらず,かな文字では「えい」と 書く ルールに なっています。

「映画」の 例で かんがえると,ほとんどの 人は ほぼ 完全に〈エーガ〉か,〈エイガ〉と〈エーガ〉の 中間くらいの 発音を しています。ところが,「手拍子に あわせて ゆっくり 発音 して ください」と いわれたら,みんな〈エ・イ・ガ〉と いって しまいます。本当は〈エイ〉だ,という 意識が あるからでしょう読みがなに つられて しまうから,という 理由も かんがえられます。

eiga(映画)keizai(経済)reisei(冷静)keiki(景気)


ちょっと ややこしいのですが,和語や 外来語で〈エー〉に なる ものは 長音と かんがえます。つまり,「姉さん」「ゲーム」の〈ネー〉〈ゲー〉は 長音です。「ケーキ」と「景気」は,アクセントの ちがいを のぞけば,ほとんど おなじ 発音ですが,「ケーキ」の〈ケー〉は 長音で,「景気」の〈ケー〉は 長音では ありません。

nêsan(姉さん)ê(ええ)akanbê(あかんべえ)
bêsu(ベース)gêmu(ゲーム)kêki(ケーキ)


「エ段+い」でも「絵入り(えいり)」の「えい」は〈エー〉では なく〈エイ〉と 発音 します。これは 和語の 複合語で,たまたま「エ段+い」に なっている だけです。「え・いり」と わけて かんがえる ことが できます。

〈エイ〉と〈エー〉は あきらかに 発音が ちがいます。「絵入り」を〈エーリ〉と 発音 したら 話が 通じません逆に,「営利」は〈エイリ〉と 発音 しても 通じます。〈エイ〉と〈エー〉の ケースは〈オウ〉と〈オー〉の ケースと この 点で すこし ちがいます。

eiri(絵入り)eiri(営利)
keiro(毛色)keiro(経路)
teitai(手痛い)teitai(停滞)


ローマ字の 世界では こういう ルールに なっています。「えい」の 発音は 統一 されていませんし,正しい 発音という ものも ありません共通語では ほぼ 完全に〈エー〉です。アナウンサーなども〈エー〉と おしえられる ようです。。「映画」の 発音は〈エイガ〉でも〈エーガ〉でも それらの 中間でも かまいません。しかし,「映画」の 読みがなは「えいが」と 書く ことに きまっています。それと おなじ ように,「映画」を ローマ字書きに する ときは eiga と 書く ことに きまっています。

ローマ字は 音声を 中心に かんがえますが,徹底 している わけでは ありません。漢語の「エ段+い」は とりわけ 目だつ ところだと おもわれます。これは,ややこしい だけで なく,不合理です。上で「絵入り」などの 例を あげましたが,「絵入り」と「営利」は 発音が ちがうのに つづりが おなじです。おかしいでしょう。

これでは 読む ときにも 不便なので,「絵入り」「毛色」「手痛い」を e'iri, ke'iro, te'itai と 書く アイデアも あります。しかし,正しい 対処法は そうでは なく,漢語の「エ段+い」を 長音と みなして,「営利」「経路」「停滞」を êri, kêro, têtai と 書く ように ルールを あらためる ことでしょう。この かんがえは 今の ところ 少数派ですが,おそらく 将来は このように かわっていくと おもわれます。

そのほか

ほかにも,長音なのか そうで ないのか,まよう ことばが あります。基本的には,長音の 発音を していたら 長音と かんがえて いいのですが,すこしだけ 例外が あります。

まず,文法から 長音と かんがえない ものが あります。動詞の 終止形・連体形の 末尾が「ウ段+う」に なる もの,動詞の 連用形が イ音便で「イ段+い」に なる もの,形容詞の 終止形・連体形の 末尾が「イ段+い」に なる もの,これらは 長音に しません。助動詞 または 接尾語の「らしい」も おなじです。ウ音便は 長音と かんがえます。

kuu(食う)suu(吸う)nuu(縫う)
yuu(結う)kuruu(狂う)nuguu(拭う)
kiite(聞いて)hiite(引いて)hibiite(響いて)
nabiite(なびいて)siite(敷いて)kuziite(挫いて)
ii(いい)tadasii(正しい)utukusii(美しい)
kawaii(可愛い)ôkii(大きい)rasii(らしい)
kôbasii(香ばしい)nakôdo(仲人)kurusyû(苦しゅう)

また,語源から 長音と かんがえない ものが あります。たとえば,「率いる」「用いる」は「引き率(い)る」「持ち率 (い) る」が 語源ですから「きい」「ちい」を 長音に しません。「許婚」は「言い名付く」の 連用形が 語源ですから「いい」を 長音に しません。「炎」は「火(ほ)の 穂(ほ)」が 語源ですから「のお」を 長音に しません。

ただし,語源を どこまで 重視 するかは 書き手に よります。語源なんて しらない ことも おおいでしょう。名詞は できるだけ 実際の 発音を 重視 した ほうが いいという かんがえも あり,語源を 重視 しない 場合は,長音に します。

hikiiru(率いる)motiiru(用いる)
iinazuke(許婚)honoo, honô(炎)

まよいやすい ことばを 下に まとめておきます。

â([副]ああ,[感]ああ)akanbê(あかんべえ)
bâsan(婆さん)([副]どう)
ê([感]ええ)([感]へえ)
hiideru, hîderu(秀でる)hîki(贔屓)
hîragi(ヒイラギ)honoo, honô(炎)
(頬,ホオ:朴,[感]ほう)huruu(振るう,奮う,篩う)
ii([形]いい)î(飯)
îe(いいえ)ikidôru(憤る)
imôto(妹)kâsan(母さん)
kawaisô(かわいそう)([副]こう)
kôgôsii(神々しい)kômori(コウモリ)
kômuru(被る)kônotori(コウノトリ)
kôri(氷,郡)kôrogi(コオロギ)
kôru(凍る)kôzi(麹)
kurôto(玄人)kuruu(狂う)
kuu(食う)([感]まあ)
mîra(ミイラ)([副]もう)
môderu(詣でる)môkeru(儲ける)
moyôsu(催す)mukô(向こう)
([終助]なあ,[感]なあ)nêsan(姉さん)
nîsan(兄さん)nîzuma(新妻)
nonbê(飲兵衛)nuguu(拭う)
nuu(縫う)ohayô(おはよう)
ô([感]おお)ôgi(扇)
ôi(多い,覆い,[感]おーい)ôkami(オオカミ)
ôkii(大きい)ômu(オウム)
ômune(概)ôse(仰せ,逢瀬)
ôu(覆う)ôyake(公)
ôyoso(凡)otiiru(陥る)
otôto(弟)([感]さあ)
sayônara(さようなら)(シイ:椎)
sîka(詩歌)siiru(強いる)
sîtageru(虐げる)sîtake(シイタケ)
sirôto(素人)([副]そう)
sô da([助動]そうだ)sukuu(救う,掬う,巣食う)
sumô(相撲)suu(吸う)
tamasî(魂)tîsai(小さい)
todokôru(滞る)(十)
tôge(峠)tôi(遠い)
tôri(通り)tôru(通る)
tôsan(父さん)ureeru(愁える,憂える)
urû(閏)yazirobê(やじろべえ)
yô da([助動]ようだ)yosoou, yosôu(装う)
yuu(結う)zîsan(爺さん)

ヘボン式の 長音

ふるい ヘボン式では 長音符号を 山形(^)では なく マクロン(¯)に するのが 一般的です。ふるい ヘボン式を もとに した 独自規格が さまざまな 分野で つかわれていますが,長音符号を つける ものは すべて マクロン(¯)に しています。

しかし,つぎの 節で のべる ように,「ローマ字のつづり方」を すなおに 解釈 すれば,長音符号を マクロン(¯)に する 書きかたは ルール違反です。

また,ヘボン式では 長音符号を はぶく 書きかたも 昔から おこなわれてきました。この「英語風の 書きかた」は もはや ローマ字と よべる ものでは なく,ローマ字としては 完全な まちがいです。実際,ローマ字(日本語)では なく,英語の つもりで 書かれた ものが おおいと おもわれます。くわしくは「長音符号を 省略 する?」で 説明 しています。

「第2表の つづりかた」の 長音

はじめて 読む 人は この 節を 読みとばしても かまいません。

ローマ字のつづり方」は「第2表の つづりかた」で 書く ときの 長音に ついて 何も のべておらず,長音符号の 種類にも まったく ふれていません。すなおに 解釈 すれば,「第2表の つづりかた」で 書く ときも 長音符号は 山形(^)を もちいるのが ルールです。

ところが,この 規格は「第2表の つづりかた」で 書く ときも 訓令式で 書く ときと おおむね おなじ,と いっています。ふるい ヘボン式の 書きかたを しても おおむねは おなじですから,それでも いいという 意味にも 解釈 できます。

あるいは,山形(^)でも マクロン(¯)でも いい,という 意味かも しれません規格に ふさわしくない「おおむね」という ことばが あるため,ふるい ヘボン式を 許容 すると 解釈 できる ように なっています。

この サイトは 最初の 立場を とります。すなわち,「第2表の つづりかた」で 書く 場合も 長音符号は 山形(^)を もちいるのが ルールで ある,と かんがえます。

小文字の i^ を のせた 文字?

i と î
iî

長音は のばす 母音字の 上に 山形(^)を のせる と 説明 しましたが,こまかい ことを いうと,小文字の i の 上に 山形(^)を のせた 文字は ありません。

i山形(^)を のせると i の 点が なく なります。手書きの ときも 点は 書きません。

ただし,小学校の テストでは 先生の 書きかたに あわせて ください。市販 されている 学習参考書の 中にも 点を つけている ものが あります。

イーを ii と書く?

iî は 形が にすぎていて みわけにくい ことも あり,昔から î の かわりに ii と 書く ことが ありました。i は 字体が ほそいので,ふたつ ならべても つづりが ながく なって 読みにくく なる 心配が ありません。

こうすると,〈イイ〉と〈イー〉を 区別 できなく なって しまいますが,〈イイ〉と〈イー〉の へだたりが 問題に なる ことは ほとんど ありません。「体育」を〈タイーク〉と 発音 しても 通じるでしょう。また,〈イー〉の 音は それほど おおく ないので,この 書きかたで こまる ことは ありません。

onîsan, oniisan(お兄さん)tîsai, tiisai(小さい)
bîru, biiru(ビール)pîhyarara, piihyarara(ピーヒャララ)

パスポート道路標識(案内標識)の 地名鉄道の 駅名標は すべて この 書きかたを しています。

しかし この サイトでは,この 書きかたを 採用 していません。〈イイ〉と〈イー〉は 区別 する べきだ,と かんがえるからです。印刷の 品質が 極端に わるかった 時代と 今とでは,状況も ちがいます。

大文字の 母音字を かさねて 書く?

ローマ字のつづり方」は,長音の 母音字が 大文字なら 母音字を かさねて 書いても よい,と しています(訓令式の「つけたし」を 参照)。つまり,ÔsakaOosaka に しても いいという 意味です。

Ôsaka, Oosaka(大阪)Ôita, Ooita(大分)
Ôatari da! Ooatari da! (大当たりだ!)

この きまりが できた 理由は いくつか ある ようですが,その ひとつは,機械式の タイプライターを つかっていた 時代に できた 規格だから,という ものです。タイプライターには 長音符号つき文字に 対応 する キーが ありませんから,山形(^)と 母音字を あわせて 長音符号つき文字â, î, û など)を 印字 していました。たとえば,山形(^)と a を おなじ 位置に 印字 して â を つくっていた わけです小文字の û, ôだけは ひとつの キーで 印字 できる 製品も ありました。日本語の 長音は〈ウー〉と〈オー〉が 圧倒的に おおいので,これだけで 操作性は かなり よく なった はずです。。ところが,山形(^)の 位置が 小文字(a, i, u, e, o)には ピッタリ あうのですが,大文字(A, I, U, E, O)には あわないのですつけくわえると,この 方法で î を 印字 する 場合も,i山形(^)の 相性が あまり よく ありません。îii に していた 理由は これも あると おもわれます。

機械式の タイプライターを つかわなくなった 今では,この とりきめの 意味は うしなわれています。逆に,この 書きかたの デメリットは 無視 できません。〈アー〉〈イー〉〈ウー〉〈エー〉〈オー〉で はじまる ことばは,文頭に ある ときと 文中に ある ときで つづりが ちがって しまいます。これでは 小学生が 混乱 します。検索などの テキスト処理にも 都合が わるいでしょう。

Ookina ôkina sora no sita... (大きな大きな空の下……)

この サイトでは,長音の 母音字が 大文字の 場合でも 山形(^)を つけて 書く ことに します。

常に 母音字を かさねて 書く?

このように,長音符号つき文字には あつかいにくい ところが あります。そこで,長音は 常に 母音字を かさねて 書けば いいじゃ ないか,という わりきった かんがえも あります。かな文字では〈オー〉という 音を「おお」「おう」「オー」などと 常に 2文字で 書いています。これは 長音を 2拍に かぞえる 感覚にも あっていて,自然で あるとも いえます。ローマ字でも おなじ ように すれば いいじゃ ないか,という わけです。

しかし,これには 欠点が ふたつ あります。まず,すべての 長音を 母音字の 連続に すると,つづりが ながく なって 読みにくい,という 欠点です。もっとも,これは 感覚的な 問題ですから,なれて しまえば 解決です。

より 重要なのは 論理的な 問題です。この 書きかたで おなじ 母音字が 3個 以上 つづくと,読みかたが わからなく なって しまいます。この 問題は 切る印(')を つかわないと 解決 できません。

hyoosyoozyoo(表彰状)syuutyuuryoku(集中力)
huuu(風雨,フウー?) huu'u
soooo(相応,ソオーオ?) soo'oo
oootoko(大男,オオートコ?) oo'otoko

長音符号つき文字が つかえない とき

長音符号つき文字が つかえない 環境や つかいにくい 状況も あります。パスポートや クレジット カードの 名前,電子メールなどが そうです。

こういう ときは まにあわせの 書きかたを します。パスポートでは 長音符号を はぶく ことに なっていますが,一般には âaa, a^ などと 書く 代用表記が おこなわれます。

ONO KOZO(大野幸三)
Zya^, so^ iu koto de yorosiku. (じゃあ,そういうことで よろしく。)

くわしい 解説は「代用表記」に あります。

特殊音

外来語などに つかわれる〈ティ〉〈ファ〉〈チェ〉などの 音を ローマ字の 世界では「特殊音」と よんでいます。

日本式訓令式特殊音の 書きかたを さだめていません。学校で ならう ヘボン式特殊音の 書きかたを さだめていません。ヘボン式の 一種で ある「標準式」は 英語の ことばを カタカナ表記 する ときに 必要に なりそうな 特殊音は さだめています。しかし,「標準式」は 学校で おしえません。99式は あたらしい 方式なので,かなり ひろい 範囲の 特殊音まで カバー しています。

書きかたが きまっていない 特殊音は どう 書いたら いいのかと いうと,自由に 書いて いい ことに なっています。そこで,この サイトは 独自の 書きかたを 提案 しています。

hwôku(フォーク)tyên(チェーン)

これらの 書きかたは 公式の ルールでは ありませんから,学校で おしえません。そのため,小学生でも しっている やさしい 外来語でも ローマ字で 書けない(書きかたが きまっていない)ものが たくさん あります小学校の 学習指導要領(国語編)は「日常つかわれている簡単な単語について,ローマ字で表記されたものを読み,また,ローマ字で書くこと」を 学習の 目標に しています。文部科学省は この 矛盾に 目を つむった ままの ようです。また,ローマ字は「ローマ字入力」と 混同 される ことが おおく,特殊音の 書きかたを きちんと きめて おしえないと,「ファ」を fa に する ような,まちがった 書きかたが ひろまって しまう おそれが あります。

より くわしい 解説は「特殊音」に あります。

鼻濁音

鼻濁音(びだくおん)とは 鼻に ぬける 濁音(特に ガ行)の ことです。たとえば,「学校」の〈ガ〉と「小学校」の〈ガ〉を 区別 して 発音 する 人が いますが,このときの 後者の〈ガ〉が 鼻濁音です昔は 関東地方や 東北地方で つかわれていましたが,今は つかう 人が すくなく なってきています。西日本では ほとんど つかわれません。アナウンサーなどには 鼻濁音を きっちり 発音 する 人が います。ただし,そのような 区別を する ことが 正しいとか うつくしいとか いう 意味では ありませんから,気を つけて ください。

ローマ字では,鼻濁音と 通常の 濁音とを 区別 しません。鼻濁音で 発音 されていても,普通の 濁音と おなじ ように 書きます。

gakkô(学校)syôgakkô(小学校)

聞こえない 音

日本語の 性質で,一部の 母音が 聞こえなく なる ことが あります。たとえば,「です」「ます」の 発音は,実際には〈デス〉〈マス〉では なく,〈デs〉〈マs〉に ちかいでしょう。おなじ ように「薬」「絆」は〈kスリ〉〈キzナ〉に ちかい 発音を している はずです関東地方などでは「北」の〈キ〉や「光」の〈ヒ〉の 母音が 無声音(声帯が ふるえない 音)に なって 聞こえにくく なる ことも あります。

このような ことばを ローマ字書きに する とき,実際の 発音に ちかづけて des, mas, ksuri, kizna の ように 書くべきか,という 問題が あります。

こたえ:そのようには 書きません。

desu(です)masu(ます)
kusuri(薬)kizuna(絆)

発音どおりに 書かない カタカナ語

実際の 発音の とおりに 書かない カタカナ語が あります。このような ことばは 発音に あわせて 書きます。

bôringu(ボウリング)
uindô(ウィンドウ)
sohutouea(ソフトウェア)
baiorin(ヴァイオリン)
purintâ(プリンタ)

助詞の「は」「へ」「を」

助詞の「は」「へ」「を」は wa, e, o と 書きます。99式は 文字を 中心に かんがえますが,やはり wa, e, o が 基本です。

watasi wa(私は)anata e(あなたへ)kore o(これを)

「お」と「を」の 発音は どちらも〈オ〉です「を」の 発音は〈ウォ〉が 正しい,と おもっている 人が いますが,それは まちがいです。たしかに,昔は「お」は〈オ〉で「を」は〈ウォ〉でした。「お」と「を」は ちがう 発音だから ちがう 文字で 書いていたのです。ところが,平安時代の 末くらいに「お」の 発音が〈ウォ〉に かわって,両者の 区別は なく なりました。さらに,江戸時代に〈ウォ〉が〈オ〉に かわりました。今では「お」と「を」は どちらも〈オ〉です。。しかし,明治時代の 人は「を」は〈ウォ〉だ,という 意識を もっていた ようです。今でも 一部の 地方には〈ウォ〉が のこっています。また,〈オ〉と 発音 している つもりの 人でも「魚(うお)」などの ことばで 無意識に〈ウォ〉に ちかい 発音を している ことが あります。

ローマ字では,実際の 発音が〈ウォ〉に ちかくても,「お」と「を」は どちらも o と 書きます。

記号の「ヶ」

「一ヶ月」などの「ヶ」は「個」の 異体字「箇」から できた 記号です。カタカナの「ケ」を 小書きに した 文字では ありませんだから,対応 する ひらがなが ありません。

「ヶ」を ふくむ ことばは 発音に あわせて 書きます。

ikkagetu, 1 kagetu(一ヶ月)Tigasaki(茅ヶ崎)

アクセント

「雨」と「飴」,「箸」と「橋」などは 耳で きいた だけで 判別 できます。アクセントが ちがうからです英語などは 強弱アクセントですが,日本語は 高低アクセントです。。しかし,ローマ字書きに すると まったく おなじ つづりに なり,みわける ことが できません。ローマ字は 日本語の 音声を 書く ものですが,音声情報の すべてを 記号化 している わけでは ありません。おおくの 情報は ぬけおちて しまいます話す はやさ,声の おおきさ,アクセント(たかい・ひくい),鼻声か ガラガラ声か などは わからなく なります。これらの ほとんどは ことばの 意味に 関係 しませんが,アクセントは ことばの 意味に かかわる 情報です。。そのため,意味の ちがいに かかわる 音声の ちがいを つづりで 区別 できい 場合が あります。

今の ローマ字は この 状況に 対処 していません。「講演」と「公園」などの 同音異義語は 耳で 聞いても 区別 できないので どうしようも ありませんが,せめて「雨」と「飴」などは なんとか 書きわけたい,という 要求が あります。

それに 対処 する 工夫として,アクセントの 情報を 記号で しめす 方法が あります。一部の ことばに アクセントを あらわす 符号を つけくわえ,みた目で 区別 できる ように しよう,という アイデアですイタリア語には これに にた かんがえかたで アクセント記号を つける つづりが あります。例:e(そして),è(ある[三人称単数]);li(彼ら,それら),(そこ)

áme, ame(雨,飴)hási, hasi(箸,橋)
sáke, sake(鮭,酒)káu, kau(飼う,買う)

しかし,アクセントは 地方に よって ことなりますから,共通語(標準語)を 基準に するなどの とりきめが 必要です。どの 部分に どんな 印を つけるかも 問題です。たとえば,長音符号が ついている 母音字の 上に もうひとつ 印を つけるのは むつかしいでしょう。かんがえなければ ならない ことは いろいろ ありそうです。

アクセントの 表記は これからの 課題です。

無音

ことばの 途中に ある すきまや 完全な 無音を 文字で あらわしたい 場合は ... で しめします。漢字と かな文字の 表記では 三点リーダー(…)を 2個 つなげた 記号を つかう ことが おおい ようですが,ローマ字では 終止符(.)を 3個 つなげた 記号を つかいます。文末では,さらに 文の おわりを しめす 終止符(.)が つきます。

ta...su...ke...te (た……す……け……て)
"...."(「……。」)

単語の 書きかた

分かち書き

ローマ字文は 英語の ように ことばを 空白で くぎって 書き,基本的には 空白の ところで 改行 します。こういう 書きかたを「分かち書き」と いいます。

ローマ字文では,おおよそ ですが,単語ごとに 空白を いれます。より くわしい 解説は「分かち書き」に あります。

この 章では,そのように くぎられた 単位の つづりに ついて 説明 します。簡単に いえば「単語の 書きかた」です。

普通名詞と 固有名詞

ローマ字のつづり方」は 普通名詞の 先頭を 大文字で 書いても いい ことに しています。こう すると,ドイツ語の ような 字面に なります。戦前は この 書きかたが おこなわれていました。

この メリットは,助詞と 極端に みじかい 名詞を みわけやすい ことです。たとえば,「へ」と「絵」,「の」と「野」,「を」と「尾」,「から」と「殻」「空」などを みた目で 区別 できるので,読みやすい わけです。

Haru no No no Hana (春の野の花)

しかし,大文字が おおいと 書くのも(入力 するのも)面倒ですし,固有名詞が みた目で 判別 できなく なる デメリットも あります。それで,今は 普通名詞の 先頭を 小文字で 書くのが 普通に なっています。

この サイトでも 普通名詞の 先頭は 小文字で 書く ことに します。


固有名詞は 常に 先頭を 大文字で 書きます。

より くわしい 解説は「固有名詞」に あります。

数値を ふくむ 表現

数値を ふくむ 表現には 下の 3種類が あります:

数値 そのもの

「数値 そのもの」は 数字で 書きます。おおきい 数値では 万,億,兆などを man, oku, tyô と 書いても かまいません。

3桁ごとに 空白を いれる ことも できます。この 3桁くぎりに カンマ(,)を つかうのは おすすめ しません。誤解 される おそれが あるからです。たとえば,「12,345」は 3とおりに 解釈 できて しまいます(1) 整数の 12345,(2) 小数の 12.345,(3) 整数の 12 と 345。。日本人には 4桁くぎりの ほうが わかりやすいので,国内むけの 文章で あれば,カンマ(,) 以外の くぎり記号を つかって,4桁くぎりに しても いいでしょう。

2 tai 1 de Nippon ga katta. (2対1で日本が勝った。)
3 tasu 5 wa 8 desu. (3たす5は8です。)
15 man(15万)8 oku 5000 man(8億5000万)
9192631770(91億9263万1770)
9 192 631 770(91億9263万1770)
91'9263'1770(91億9263万1770)

数値+助数詞 または 数値+単位

数値+助数詞 または 数値+単位は,数字を つかって 書く 方法と 数字を つかわずに 書く 方法が あります。単位が つく ものは かならず 数字を つかって 書き,助数詞が つく ものは 数値が ちいさい とき(目安として 10以下)だけ 数字を つかわない 書きかたに できます助数詞と 単位の 区別は わかりにくいかも しれませんが,つぎの ように かんがえて ください。助数詞は 物の 数を かぞえる ときに つける ことばで,豆腐を かぞえる「丁」,人を かぞえる「人(にん)」,馬を かぞえる「頭(とう)」など。単位は 量の 種類を あらわす ことばで,長さを あらわす「メートル」,重さを あらわす「グラム」,電圧を あらわす「ボルト」,温度・角度を あらわす「度」など。通常,助数詞は 自然数(1,2,3,...)に つきます(例:5台,20枚)。マイナスの 数値や 小数に つけると すこし 変な 感じが する はずです。一方,単位は マイナスの 数値や 小数に ついても 違和感が ありません(例:3.5メートル,マイナス30度)。これも みわける ヒントに なるでしょう。


数字を つかわないで 書く 場合,数値の 部分と 助数詞は くっつけて 書きます。数値の 部分が 和語で 助数詞と 一体化 している ことばも あります。「ひとつ」「ふたつ」「ひとり」「ふたり」などです。

Itimai..., nimai..., sanmai... (一枚……,二枚……,三枚……)
Kanozyo wa hitori de sunde imasu. (彼女は独りで住んでいます。)
Kita no wa hutari dake desita. (来たのは二人だけでした。)
Tanuki ga sanbiki orimasita. (タヌキが三匹おりました。)

ただし,「1杯」は 特別です。これは 数字を つかわずに 書くと ippai に なって「一杯」(「たくさん」の 意味)と 誤解 されるかも しれません。そこで,「1杯」は かならず 1 pai と 書く ように して ください。

1 pai(1杯)ippai(いっぱい)

このような ことばとして,ほかに「一番」「一部」「一面」などが あります。


数字を つかって 書く 場合,助数詞や 単位は 数字の 部分から きりはなして 書きます。

1 mai(1枚)2 hiki(2匹)3 ko(3個)4 nin(4人)
5 syaku 6 sun(5尺6寸)7 kai(7回)sessi 8 do(摂氏8度)
9 mêtoru(9メートル)10 guramu(10グラム)

発音の とおりに 書くので,助数詞の つづりが 数値に よって かわる 場合が あります。

1 pon, 2 hon, 3 bon (1本,2本,3本)
1 piki, 2 hiki, 3 biki (1匹,2匹,3匹)
1 patu, 2 hatu, 3 patu (1発,2発,3発)

「1本」などは 数値の 発音が〈イチ〉から〈イッ〉に かわりますが,1 ppon の ようには 書きません。

1 piki (1匹:1 ppikiに しない)
1 ko (1個:1 kkoに しない)


自然科学の 分野で もちいる 単位には 世界共通の 記号(単位記号)が あります。あまり 専門的な もので なければ,それを つかっても いいでしょう専門家むけの 文章なら 遠慮は いりません。

単位記号の おおくは アルファベット 1文字か 2文字で できています。大文字と 小文字の 区別が ありますから まちがえない ように して ください。「リットル」は 大文字の L で 書く ことを おすすめ します論文などでは 規定に したがって ください。

100 mêtoru, 100 m (100メートル)
65 guramu, 65 g (65グラム)
1.5 rittoru, 1.5 L (1.5リットル)

SI接頭語は ツナギ(-)で つないでも かまいません。くっつけると つづりが ながく なって 読みにくいからです。

3.5 miri-mêtoru (3.5ミリメートル)
980 hekuto-pasukaru (980ヘクトパスカル)
500 giga-baito (500ギガバイト)


「二,三回」「五,六時間」などの 表現は クギリ(,) または ツナギ(-)を つかって 書きます。「千二,三百人」などは 意味が わかりやすい ように 数字を 書きかえます。

2, 3 kai (二,三回;2回または3回くらい)
5-6 zikan (五,六時間;5時間から6時間くらい)
24, 25 sai (二十四,五歳)
1200-1300 nin (千二,三百人)
7-8 man biki (七,八万匹)
2 man 5000-6000 nen (二万五,六千年)


数値と 助数詞・単位を ツナギ(-)で つないで 書く 流儀も あります。これは すこし ふるい 書きかたですが,小学校の「国語」の 教科書は この 書きかたが おおいかも しれません。テストでは 先生の 書きかたに あわせて ください。

1-mai(1枚)2-hiki(2匹)3-ko(3個)4-nin(4人)

名刺
教科書に 書かれている 名刺


「~倍」「~割」「~番」「第~」なども,助数詞・単位と おなじ ように かんがえます。分数を「~分の~」と いう ときの「分」なども おなじです。

100 bai(100倍)3 wari 5 bu(3割5分)
dai 40 kai(第40回)dai 2 kaigisitu(第2会議室)
20 bun no 3(20分の3)5 no 2 zyô(5の2乗)

「ごと」「おき」「ずつ」「ぶり」「め」などは 接尾語の 一種と かんがえられ,くっつけて 書くのが 基本ですが,この サイトでは きりはなして 書いても いい ことに します。ただし,住所の「~丁目」は かならず「目」を くっつけます。

4 nen goto(4年ごと)50 mêtoru oki(50メートルおき)
10 ko zutu(10個ずつ)1 nen han buri(1年半ぶり)
mae kara 5 ban me(前から5番め)4 tyôme(4丁目)


数字を つかって 金額を 書く とき,数字と 通貨単位は きりはなして 書きます。通貨単位の 先頭は 大文字に します。通貨単位には 世界共通の 記号(通貨記号)が あります。あまり 専門的な もので なければ,それを つかっても いいでしょう専門家むけの 文章なら 遠慮は いりません。もちろん,JPY や USD などの 通貨コード(ISO 4217)でも かまいません。。通貨記号は 数字に くっつけて 書きます。

なお,「円」は En です。Yen では ありませんお札には YEN と 書いて あります。この 理由には いくつかの 説が あり,さだかでは ありませんが,昔は「エ」が〈イェ〉に ちかい 発音だった ことが 関係 している ようです。江戸時代に 日本へ やってきた 外国人は「江戸」を Yedo と 書いていたり します。明治時代の 日本人も〈イェ〉の 意識が つよかったのかも しれません。日本銀行は 1885(明治18)年に はじめて お札を 発行 した ときから ずっと Yen に しています。これを あらためる かんがえは ない ようです。通貨記号の ¥ が 定着 しているので しかたが ないのかも しれません。Yen は よく つかわれていますが,ローマ字では なく,英語だと おもわれます。

100 En, ¥100(100円)
200 Doru, $200(200ドル)
300 Won, ₩300(300ウォン)

「500円」を ¥500-¥500.- の ように 書きたい 人も いるでしょう。それは 自由に して ください。


「何個」「数人」「幾度」などでは,「何」「数」「幾」を 独立 した ことばと みなして 助数詞や 単位から きりはなします。「何十」「数百」「幾千」なども 独立 した ことばと かんがえます。ただし,書き手の 判断で ひとつづきに 書いて しまっても かまいません。

nan nin(何人)nan guramu(何グラム)
sû nin(数人)sû guramu(数グラム)
nanzyû nin(何十人)nanzyû guramu(何十グラム)
sûhyaku nin(数百人)sûhyaku guramu(数百グラム)

発音が かわって 一体化 している 場合は,その 部分だけ くっつけます。

nanzyukko(何十個)sûhyappiki(数百匹)
sûhyakkiro guramu(数百キログラム)

「二百何十」や「五千数百」の「二百」「五千」の 部分 だけを 数字で 書く ことも できます。この 場合は ツナギ(-)を いれます。

200-sûzyû mai(二百数十枚)5000-sûhyaku kônen(五千数百光年)

ことばに なっている もの

「ことばに なっている もの」は 音声の とおりに 書きます。人名に ふくまれる 数字も おなじです。

daiiti ni(第一に)hutarizure(二人連れ)
sanmaime(三枚目)sisya-gonyû(四捨五入)
Hyakunin Issyu(百人一首)senmaidôsi(千枚通し)
Itirô(一郎)Zirô(二郎)Saburô(三郎)

数値+助数詞 または 数値+単位が 別の ことばと むすびついて 複合語を つくっている 場合,数字を つかった 書きかたでも かまいません。

3 wari dasya (3割打者<3割+打者)
4 bu onpu (四分音符<四分+音符)
1.5 L botoru (1.5 Lボトル<1.5 L+ボトル)
10 nen teiki (10年定期<10年+定期)
24 zikan sei (24時間制<24時間+制)
1985 nen siki (1985年式<1985年+式)

日付と 時刻

日付

日付は 数字を つかって 書きます普通は「2月」を nigatu に しない,という 意味です。。「日」は つづりが かわる ことも あります。

和暦の 場合,昔は「明治」「大正」「昭和」を 略語の Mz., Tsy., Syw. で あらわしましたが,今は これらを つかわず,「明治」「大正」「昭和」「平成」を M, T, S, H で あらわします。

「年」「月」「日」には 略語 n., gt., nt. が あります。nt. は 記号の ような もので,「1日(ツイタチ)」「2日(フツカ)」などでも nt. です。曜日にも 略語が あります。曜日を 補足的に 書きそえる ときは 丸括弧を つかいます。

1964 nen(1964年)10 gatu(10月)4 ka(4日:ヨッカ)
25 niti(25日)1969 n. 10 gt. 13 nt. (1969年10月13日)
Meizi 18 nen(明治18年)Tsy. 5 n.(大正5年)S. 39 n.(昭和39年)H22 n.(平成22年)
2011 (H23) n.(2011(平成23)年)
Get.(月曜日)Kay.(火曜日)Sui.(水曜日)Mok.(木曜日)
Kin.(金曜日)Doy.(土曜日)Nit.(日曜日) 4 gt. 1 nt. (Mok.)(4月1日(木曜日))

日付の「年」「月」は nen, gatu(または n., gt.)と 書きますが,年数・月数を いう ときの「~ヶ年」「~ヶ月」は 発音の とおりに kanen, kagetu です。

日付の「日」と 日数を いう ときの「日」は 発音に あわせて niti, ka の どちらも つかえます。ただし,日付の「年」「月」を 略語で 書いたら「日」も 略語に して ください。日付の「日」を nt. で 書いてある 場合は 読みかたに 気を つけて ください。

5 kanen(5ヶ年)
Syôwa 5 nen(昭和5年)
3 kagetu kakarimasu. (3ヶ月かかります。)
3 gt. made kakarimasu. (3月までかかります。)
Tanzyôbi made ato 2 ka desu. (誕生日まであと2日です。)
Tanzyôbi wa 11 gatu 2 ka desu. (誕生日は11月2日です。)
Tanzyôbi wa 11 gt. 2 nt. desu. (誕生日は11月2日です。)

時刻

時刻は 数字を つかって 書きます普通は「3時」を sanzi に しない,という 意味です。。「分」は 数字に よって つづりが かわります。

「時」「分」「秒」には 略語が ありません。

12 zi 35 hun 40 byô (12時35分40秒)
gozen 6 zi 3 pun mae (午前6時3分前)
13 zi tyôdo(13時ちょうど)
8 zi han(8時半)

簡潔な 書きかた

文章に うめこまれない 日付と 時刻は 記号を つかって 簡潔に 書いても かまいません。しかし,「12/3」の ような 書きかたは,「12月3日」か「3月12日」か 解釈が わかれて しまい,誤解の もとです。

そこで,国際標準(ISO 8601)の 書式に あわせて 書く ことを すすめます。これなら 世界中に 通用 します。

2013-05-06(2013年5月6日)2013-05(2013年5月)
13:25:40(13時25分40秒)13:25(13時25分)

ただし,あらたまった 手紙や 社外あての ビジネス文書に 書く 日付と 時刻では,通常の 書きかたの ほうが いいかも しれません。

共通部分を まとめた ことば

「小・中学校」は「小学校」と「中学校」の 共通部分を まとめた 書きかたです。ローマ字でも このように 書きたければ,つぎの ように します。

syô-, tyû-gakkô (小・中学校)
syô-, tyû-, kôtô-gakkô (小・中・高等学校)
mai-asa, -yû(毎朝・夕)
yu-syutu, -nyû(輸出・入)

熟語+熟語に なる 部分も ツナギ(-)で つなぎます(「高等」+「学校」)。

中点を 書かない ことも あります。ローマ字でも このように 書きたければ,ツナギ(-)を つかわず,全体を ひとつづきに 書きます。

syôtyûgakkô(小中学校)yusyutunyû(輸出入)
reidanbô(冷暖房)tôkaihyô(投開票)

どちらの 書きかたに するかは 書き手の 感覚に よりますが,どちらも 読みやすく ありません。もっと よい 方法は 省略 しない ことです。

syôgakkô to tyûgakkô (小学校と中学校)
yusyutu to yunyû (輸出と輸入)
zyôsuidô to gesuidô (上水道と下水道)

記号的な 文字を ふくむ ことば

「サ行」「ウ段」など,記号の ような 文字を ふくむ ことばが あります。これは 発音の とおりに 書くと わかりにくいので,ツナギ(-)を いれます。「へ長調」「ト音記号」などは,それほど わかりにくくは ありませんが,この 書きかたに そろえます。

sa-gyô(サ行)i-onbin(イ音便)
to-on kigô(ト音記号)hen-ho-tyôtyô(変ホ長調)

省略した 固有名詞

省略した 固有名詞が あります。「沙翁」「比島」などです。これは,できるだけ もとの 名前に もどして 書きます。

ただし,「セ氏」「超ド級」の ように,ひとつの ことばと みなされている ものは 発音の とおりに 書きます。

sessi(セ氏<セルシウス)tyôdokyû(超ド級<ドレッドノート)

外国の 文字を ふくむ ことば

外国の 文字(ラテン文字や ギリシャ文字など)を ふくむ ことばが あります。たとえば,「A案」「B級」「Tシャツ」「Uターン」「β線」などです。これらは,その 文字を そのまま つかって 書きます。ただし,ツナギ(-)を いれます。

また,その 文字が ラテン文字の 場合は できれば 書体を かえます(イタリック体)。そう しないと,A-siki が「A式」か「ア式」か わかりません。

大文字と 小文字の 区別も します。小文字で はじまる 表記が 文の 先頭に くると,その 文は 小文字で はじまる ことに なります。

A-an(A案)C-gengo(C言語)T-syatu(Tシャツ)
X-sen(X線)γ-senγ線)π-kidôπ軌道)
LC kairo(LC回路)SN-hi(SN比)P-V-kyokusen(P-V曲線)
U-tân wa dekinai yo. (Uターンは できないよ。)
n-zi no keisû o motomeru. (n次の係数を求める。)

文字の 形を もとに した ことば

文字の 形を もとに している ことばが あります。たとえば,「大の字」「くの字に」「コの字型」などです。漢字と かな文字の 形を もとに している ことばは 発音に したがって 書きます。外国の 文字の 形を もとに している ことばは その 文字を そのまま つかって 書きます。数字の 形を もとに している ことばは どちらでも かまいません。

dainozi(大の字)kunozi ni(くの字に)konozigata(コの字型)
zyûziro(十字路)teiziro(丁字路)kinzitô(金字塔)
kuti o henozi ni site (口をへの字にして)
L-zigata(L字型)gyaku-S-zi(逆S字)
8-nozi undô, hatinozi undô (8の字運動)
4-nozi-gatame, yonnozi-gatame (4の字固め)

本当は,「大の字」は dai-no-zi と 書く べきでしょう。しかし,面倒なので この サイトでは,ツナギ(-)を つかわず くっつけても いい ことに しています。


漢字や かな文字の 形を もとに した ことばを ローマ字書きに すると,視覚的な おもしろさが うしなわれて しまいます。これは あきらめる ほか ないでしょう。けれども,「大の字」や「川の字」を ローマ字書きに していたら,だんだん ことばの 由来が わからなく なっていくかも しれません。これは おおきな 損失の ように おもえます。

しかし,それほど 深刻に ならなくても いいでしょう。「~のイロハ」や「いの一番」は,イロハ順を つかわなく なった 今では,由来が わかりにくい いいまわし ですが,その 意味は 通じます。かんがえてみれば,「金字塔」の 語源を 理解 して つかっている 人は あまり いないでしょう。ことばの 由来が わからなく なっても,ことば そのものが うしなわれる わけでは ありませんもちろん,この 問題を かるく あつかう ことは できません。ローマ字論に おける おおきな テーマです。

頭字語

頭字語とは,いくつかの 単語から 構成 される 語の 頭文字を つなげて つくられた ことばです。頭字語は イニシャリズムと アクロニムに わけられます。イニシャリズムは アルファベットを 1文字ずつ 読む もので,USA, NHK などです。アクロニムは アルファベットの ならびを 普通の ことばの ように 読む もので, UNESCO, rader などです。頭字語は そのまま 書きます。

専門家で ないと 読みかたが わからない ような アクロニムは,カタカナ語の ように 書いても かまいません専門家むけの 文章なら 遠慮は いりません。

USA(アメリカ合衆国)NHK(日本放送協会)
UNESCO, Yunesuko(ユネスコ)rader, rêdâ(レーダー)

外来語

外来語は 普通の 日本語と おなじ ように 書きます。原つづりや 原音を 気に する 必要は ありません。

remon(レモン)garasu(ガラス)miruku(ミルク)
arukôru(アルコール)randoseru(ランドセル)zubon(ズボン)
tenisu(テニス)syanpû(シャンプー)piano(ピアノ)


外来語で よく つかわれる 特殊音は 自由に 書いて よい ことに なっています。この サイトでは 独自の 書きかたを 提案 しています。

tyên(チェーン)zyeru(ジェル)kahwe(カフェ)


原つづりで 分かち書き されていた ことばを,その とおりに きりはなして 書く 必要は ありません。たとえば,「レンタカー」「カフェオレ」などの ことばは,くっつけるのか きりはなすのか,原つづりの 知識が ある 人 ほど まよって しまいます。このような ことばは,書き手の 気もちで 判断 して,ひとつづきに 書いても かまいません。

rentakâ(レンタカー): rent-a-car
kahweore(カフェオレ): café au lait
arakaruto(アラカルト): à la carte
guranpuri(グランプリ): grand prix
kûdetâ(クーデター): coup d'État
akapera(アカペラ): a cappella
purimadonna(プリマドンナ): prima donna
bosanoba(ボサノバ): bossa nova

外来語の 複合語「アルコール・ランプ」「テニス・コート」などは かならず きりはなして 書きます。

例外的に,原つづりを 意識 して きりはなす 場合も あります。たとえば,化合物の 名前です。これは,全体を ひとつの ことばと みなして つづけて 書くと,ながく なりすぎる ことが あります。そこで,原つづり(仮に 英語で かんがえる)に あわせて わけて 書きます。ただし,「~酸」「~化」の san, ka は くっつけます。

sakusan (酢酸) acetic acid
enka natoriumu (塩化ナトリウム) sodium chloride
2-sanka tanso (二酸化炭素) carbon dioxide
metiru arukôru (メチルアルコール) methyl alcohol
etiru metiru keton (エチルメチルケトン) ethyl methyl ketone
metakurirusan metiru (メタクリル酸メチル) methyl methacrylate
pori biniru arukôru (ポリビニルアルコール) poly(vinyl alcohol)

外国語

ローマ字文の 中に 外国語の 語句を 原つづりの ままで 書く 場合,できれば 書体を かえます(イタリック体)。外国の 固有名詞(人名,地名など)を 原つづりで 書く ときも おなじです。専門家むけの 文章などで,日本語訳の さだまっていない 専門用語を 英語の つづりで 書く 場合も ありますが,これも おなじです。

文を まるごと 引用 する 場合は 普通の 書体で かまいません(ローマン体)。

Neko wa Katze desu. (ネコは Katze です。)
McDonald's no kanban ga mieta. (マクドナルドの看板が見えた。)

人に よって 発音が ことなる ことば

「言う」は〈イウ〉と 発音 するでしょうか? それとも〈ユウ〉〈ユー〉に ちかい 発音を するでしょうか? 実際の 発音は 人に よって ちがいます。このような 場合に どう 書くか,という 問題が あります。

普通,「言う」は iu と 書きます。しかし,実際の 発音が〈ユー〉に ちかかったら その ように 書く べきだと 主張 する 専門家も います。この サイトでは,どちらでも かまわない ことに します。書き手の 気もちで きめて ください。

今の ところ,「言う」を〈ユワナイ〉〈ユイマス〉〈ユウ〉〈ユウトキ〉〈ユエバ〉〈ユオー〉と 活用 させる 人は すくない ようです。そこで,「そういう」「~という」など,「言う」の 意味が うすれている ものだけ 実際の 発音に ちかづけて 書く ことに しても いいでしょう漢字かな交じり文でも「そう言う」「~と言う」とは 書かないのが 普通です。つまり,「そういう」「~という」を「言う」と 区別 しています。

iu, yuu (言う)
Sô yû koto ka. (そういうことか。)
Ningen to yû mono wa... (人間というものは……)


「十戒」は〈ジッカイ〉では なく〈ジュッカイ〉と 読む 人が おおいでしょう。「消耗」「早急」「重複」などの ように,まちがいが 一般に ひろまって しまう ことで 読みかたが かわっていく ことばも あります。

複合語の 中には 連濁の ありなしが 人に よって ちがう ものが あります。たとえば,「研究所」の 発音には〈ケンキューショ〉と〈ケンキュージョ〉が あります。

これらも 書き手の 判断に まかせます書き手が まちがいに 気づいて いない 場合は,どちらでも いいと 説明 する 意味も ありませんが。

zikkai, zyukkai(十戒)kenkyûsyo, kenkyûzyo(研究所)
sakkyû, sôkyû(早急)tyôhuku, zyûhuku(重複)

ならべかた(ソートの 順番)

索引など,語句や 項目に 順番を つけて ならべる 場合,その 順番は ABC順です。五十音順では ありません。大文字と 小文字は 区別 しません。長音は 母音字かさね式の 代用表記に おきかえて 順番を きめます。

1 aaa
2 aab
3 âcaac と かんがえる)
4 aad

人名のリスト(名簿など)では,まず 姓で ならべ,つぎに 同姓の 人を 名で ならべます。外国人の 人名も 姓に 相当 する 部分を 前に します。姓の ない 文化圏の 人名は フルネームを そのまま 姓と みなします。

1 Tanaka, Itirô
2 Tanaka, Saburô
3 Tanaka, Zirô
4 Tanakadate, Aikitu

語句や 人名の ならべかえには「ローマ字の ならべかえ」ツールを おつかい ください。

文章の 書きかた

文と 段落

文の はじめと おわり

文の 書きだしは 大文字に します。平叙文の 末尾には 終止符(.)を,疑問文の 末尾には 疑問符(?)を,感嘆文(ときには 命令文も)の 末尾には 感嘆符(!)を 書きます正式には,終止符は「とめ」,疑問符は「問いの印」,感嘆符は「強める印」と よびます。。漢字かな交じり文では 疑問文や 感嘆文でも 文末に 疑問符や 感嘆符を 書かないのが 普通です。しかし,ローマ字文では かならず これらの 記号を 書きます。

これらの 記号の 直後で 改行 しない 場合は,記号と つぎの 文頭の あいだに 1文字分の 空白を いれます。

Sakura ga saita. (桜が咲いた。)
Sakura wa saita? (桜は咲いた?)
Sakura mo saita! (桜も咲いた!)
Are ga zô da yo. Ôkii nê! (あれが象だよ。大きいねえ!)

文の くぎり

文の 途中の くぎりには クギリ(,),オオクギリ(;),フタツテン(:)を つかいます。クギリ(,)は ちいさい くぎり,オオクギリ(;)は おおきい くぎりに つかいます。フタツテン(:)は「すなわち」「つぎの とおり」と いいかえられる ような くぎりや 対比を しめす ときに つかいます。

これらの 記号の 直後で 改行 しない 場合は,記号の うしろに 1文字分の 空白を いれます。

Yamada kun, zabuton 2 mai.
Ame ga huttara, toriyame ni simasu.
Aoki, Inoue; Ueda, Endô no 2 kumi.
Tarinai mono ga aru: zyagaimo, miruku sore kara batâ mo.

改行,分綴

改行 する とき,ひとつづきの つづりを 途中で きっては いけません。しかし,ながい つづりの 途中に ツナギ(-)を いれ,その 直後で 改行 する ことが できます。たとえば,「花屋」を hana-ya の ように きりはなし,hana- までを 行末に 書き,ya を つぎの 行頭に おくる ことが できます。

これを 分綴(ぶんてつ)と いい,その 規則を 分綴法と いいますハイフネーションと いった ほうが わかりやすいかも しれません。。分綴法は 言語に よって ことなります。英語などの 外国語には むつかしい ルールが あります流儀も いろいろ あって,出版・印刷業界の 人しか 正確な ルールを しらない ほど ややこしいそうです。一般人は 辞書を みなければ わかりません。。しかし,日本語(ローマ字)は 簡単です。

まず,音節を たちきらない ように します。直音・拗音・長音は それより こまかく きりません。撥音と 促音は 前の 音に くっつけます。きる 位置に 切る印(')が ある 場合は,それを とりのぞきます。

きれる 位置を ツナギ(-)で しめすと,つぎの ように なります。

yu-ki(雪)ha-na-bi(花火)ka-za-gu-ru-ma(風車)
zyo-kyo(除去)tyo-syo(著書)sya-syu(社主)
kô-kû(航空)bô-hû(暴風)hô-sô(放送)
an-zen(安全)sin-ten(進展)kan-tan(簡単)
hap-pa(葉っぱ)gak-ki(楽器)zas-si(雑誌)
hon-ya(本屋;hon'-yahon-'ya に しない)

行末に 1文字 だけ のこしたり,行頭に 1文字 だけ おくったりは しません。分綴 された 行末が 3行 以上 つづかない ように します。ページの さかいめでも きりません。つまり,ひとつの ことばが ページを またがない ように します。

また,人名を きりはなすのは よく ありません。姓と 名の あいだの 空白や ツナギ(-)でも できるだけ 改行 しない ように します。人名に 敬称が ついている 場合も 名前と 敬称の あいだの 空白で できるだけ 改行 しない ように します。ただし,一部を イニシャルに してある 人名は 空白で 改行 して かまいません。

ie(家)aoi(青い)asa-gao(朝顔)
Takagi(高木)Yamada Hanako(山田 花子)
Itô san(伊藤さん)Taniguti-K.(谷口 K)

数字に 記号が ついている 表記は 途中で 改行 できません。たとえば,50 guramu なら 50 の うしろで 改行 しても いいですが,50 g50 の うしろで 改行 できません。

50-guramu(50グラム)100 m(100メートル)
p.22(22ページ)¥10(10円)5-man-En(5万円)

実際には,なるべく ことばの くみたてに したがって きる ように します。

yama-nobori (山登り; ya-manobori, yamano-bori などを さける)


テキスト エディターで 書く とき などは,改行・分綴を 意識 しながら 書かなければ なりません。しかし,ワープロ ソフトなどで 書く 場合には,改行・分綴は 自動的に おこなわれるので,意識 しなくて かまいません。改行・分綴を 機械まかせに する 場合,つぎに しめす 特殊な 文字を つかう ことが できます。

改行 しない 空白
そこで 改行 しない 空白です。人名の 中の くぎりなどは この 空白を もちいると よいでしょう。Microsoft Word では Ctrl+Shift+Space で 入力 できます。
ソフトハイフン
その 位置で きる 必要が ない(と 機械が 判断 した)ときには 何も 表示 せず,きった ほうが よい(と 機械が 判断 した)ときには ツナギ(-)を 表示 する 指定です。つづりの ながい ことばは きりの いい ところに ソフトハイフンを 挿入 しておくと よいでしょう。Microsoft Word では Ctrl+- で 入力 できます。ただし,切る印(')を とりのぞく 処理は できない ようです。

特殊な 記号の はたらきを たしかめる デモを つくりました。[デモ]ボタンで テキスト ボックスの はばが ゆっくり ちぢんでいき,それに つれて 改行位置が 自動的に かわります。特殊な 記号の ふるまいを よく みて ください。

xxx xxx xxx Yamada Tarô xxx

 YamadaTarô の あいだの 空白は「改行 しない 空白」です。

xxx xxx xxx yama­nobori xxx

 yamanobori の あいだに「ソフトハイフン」が いれてあります。

段落,字さげ

段落の 先頭では 4~6文字分の 字さげ(インデント)を おこないます。ワープロ ソフトなどで 書く 場合,字さげは 自動的に おこなわれるので,気に する 必要は ありません。

  Ningyo wa, minami no hô no umi ni bakari sunde iru no de wa arimasen. Kita no umi ni mo sunde ita no de arimasu.
  Hoppô no umi no iro wa, aô gozaimasita. Aru toki, iwa no ue ni, onna no ningyo ga agatte, atari no kesiki o nagame nagara yasunde imasita.

また,段落に「両端ぞろえ」の 書式設定を すると,各行の 右端が そろって,みばえが よく なります。書式設定が できない 場合は,右端が 不ぞろいに なりますが,それで かまいません。

記号

漢字かな交じり文を ローマ字文に 書きなおす 場合,記号を どのように おきかえれば よいかを 例で しめしますローマ字文で つかう 記号は すべて 半角の 記号です。

組版の こまかい ルールには ふれません。

句点(。),疑問符(?),感嘆符(!)

天気が いい。  → Tenki ga ii.
これですか?  → Kore desu ka?
火事だ!  → Kazi da!

読点(、)

はい、そうです。  → Hai, sô desu.
東京、大阪、名古屋  → Tôkyô, Ôsaka, Nagoya
二、三人  → 2, 3 nin
四、五時間  → 4-5 zikan

コンマ(,),セミコロン(;),コロン(:)

東京,大阪,名古屋  → Tôkyô, Ôsaka, Nagoya
二日で神戸,大阪;京都,奈良を回ります。
 → Hutuka de Kôbe, Ôsaka; Kyôto, Nara o mawarimasu.
明日は 雨だ:運動会は 延期だろう。
 → Asita wa ame da: Undôkai wa enki darô.

中点(・)

東京・大阪・名古屋  → Tôkyô, Ôsaka, Nagoya
ジョージ・ワシントン  → Zyôzi Wasinton
三・一四  → 3.14国際標準化機構(ISO)の とりきめ に よると,小数点の 記号には カンマ(,)を つかうのが 国際標準です。しかし,日本は ピリオド(.)を つかっています。日本が この 習慣を あらためる までは,ローマ字文でも ピリオド(.)に します。論文を 書く ときは スタイル マニュアルに したがって ください。
二・二六事件  → 2.26 ziken
小・中学校  → syô-, tyû-gakkô
元・総理大臣  → moto sôri daizin

等号(=)

レヴィ=ストロース  → Rebi-Sutorôsu
チェコ=スロバキア  → Tyeko-Surobakia

ダッシュ(–,—)

ダッシュには,すこし みじかい EN ダッシュ(–)と すこし ながい EM ダッシュ(—)が あります。これらが つかえる 場合は,範囲を しめす ときは EN ダッシュ(–),語句の 挿入や 引用を しめす ときは EM ダッシュ(—)を もちいます。これらが つかえない 場合は,1個 または 2個の ツナギ(-)で 代用 します。

東京―大阪  → Tôkyô-Ôsaka
三十二―三十三ページ  → 32-33 pêzi
その朝は――もう4月だったが――雪が降った。
 → Sono asa wa — mô 4 gatu datta ga — yuki ga hutta.

リーダー(…)

漢字かな交じり文では 三点リーダーを 2個 つなげる 書きかたが よく みられますが,ローマ字文では 終止符(.)を 3個 つなげます。文末では さらに 終止符(.)が くわわって 終止符(.)が 4個に なります。

点線の イメージで もちいられている リーダーは ダッシュに おきかえます。

そう……ですか。 → Sô... desu ka.
まあ…… → Mâ...
……。 → ....
夏の大三角形……ベガ,アルタイル,デネブ
冬の大三角形……シリウス,プロキオン,ベテルギウス
↓ 
Natu no daisankakkei — Bega, Arutairu, Denebu
Huyu no daisankakkei — Siriusu, Purokion, Beterugiusu

波ダッシュ(~)

100~200人 → 100-200 nin

丸括弧(( )),角括弧([ ]),波括弧({ })

六月十一日(土) → 6 gt. 11 nt. (Doy.)

亀甲(〔 〕)は角括弧( [ ] )に,山括弧(〈 〉,《 》)は 丸括弧か 不等号に,スミつきパーレン(【 】)は 丸括弧に すれば よいでしょう。

カギ括弧(「 」,『 』),ノノカギ(〝 〟)

「おはよう」 → "Ohayô."
「おはよう。」 → "Ohayô."
彼は「おはよう。」と言った。 → Kare wa "Ohayô," to itta.
それは「危険」を意味する。 → Sore wa "kiken" o imi suru.
判定は「B」です。 → Hantei wa 'B' desu.
スイッチを〝A〟に あわせた。 → suitti o 'A' ni awaseta.
『漱石全集』の「三四郎」 → "Sôseki Zensyû" no "Sansirô"
月刊『養豚ジャーナル』 → gekkan Yôton Zyânaru

漢字かな交じり文では 直接話法の 文末に 句点(。)を 書かない 流儀が あります。ローマ字文では かならず 終止符(.)を 書きます。地の 文に 会話を うめこむ ときは,会話の 文末が 終止符(.)では なくクギリ(,)に なる ことが あります。

一重引用符は みじかい 語句や 文字・記号の ときに つかいます。一般的な 語句を 特別な 意味で もちいている ことを しめす 場合,強調 する 場合などにも つかいます。

漢字かな交じり文では 書籍・雑誌の 名前は 二重カギ括弧(『 』)で くくり,作品・記事の タイトルは 一重カギ括弧(「 」)で くくる 流儀が ありますが,ローマ字文では そういう きまりは ありません。また,新聞・雑誌の 名前は 引用符で くくりません。

方向の ある 引用符
方向の ある 引用符

方向の ある 引用符(左側と 右側で ペアに なっている もの)を もちいるかは 自由です。

こまかい ことを いうと,引用符の 形は きまっていません。ヨーロッパの 言語でも バラバラで 統一 されていません。ローマ字では どうするのかが 問題に なります。例文では 日本語の キーボードでも 入力 しやすい 英語風の 引用符を つかっています。

また,引用符が いれ子に なった 場合に どう するかという 問題も あります。この サイトでは そこまで こまかい 規則を きめていません。

せりふ

戯曲などの せりふ は つぎの ように 書きます。引用符は はぶいても かまいません。

A: "Kyô wa nanniti datta?"
B: "Sâ."
A: "Soko ni sinbun ga aru. Hizuke o mite goran."
B: "Dame desu yo. Kore wa kinô no sinbun desu kara."

わかりやすい ローマ字文の ために

みじかすぎる ことばを さける

あまりにも みじかい ことばは,助詞などと みわけにくく,文を 読みにくく して しまいます。漢字 1文字を 音読みに する ことばは 同音異義語が おおい 問題も あります。このような ことばは できるだけ さけて,別の ことばで いいかえます。

みじかい ことばいいかえ例
案(あん)かんがえ,目論み
意(い)意味,心持ち
絵(え)挿絵,口絵,墨絵,油絵,絵画
柄(え)取っ手
江(え)入り江
尾(お)尻尾
木(き)立ち木,木立,樹木,木材
毛(け)髪の毛,頭髪
刑(けい)刑罰
計(けい)合計,はかりごと
系(けい)系統
子(こ)こども
差(さ)違い,隔たり,差し引き
死(し)死去,逝去
情(じょう)真心,なさけ
背(せ)背中,背丈
台(だい)置き台,乗せ台
血(ち)血潮,血の気,血糊
手(て)手のひら
戸(と)扉,開き戸,引き戸,折り戸
名(な)名前
荷(に)荷物
根(ね)根っこ,根元
野(の)野原,野辺
葉(は)葉っぱ
刃(は)やいば
火(ひ)ほのお
美(び)美しさ
法(ほう)法律
間(ま)あいだ,いとま,すきま,ころあい
身(み)からだ
実(み)木の実,さね,種
論(ろん)論説
輪(わ)輪形,わっか,リング,サークル

漢字 1文字を 音読みに する ことばでも,ほかの ことばで いいかえにくい ものは そのままで かまいません。たとえば,「一」「二」「三」「点」「線」「面」「金」「銀」「銅」「愛」「本」「毒」などです「金」「銀」「銅」は「こがね」「しろがね」「あかがね」でも いい わけですが,今では 通じないかも しれません。

省略 した 漢字の ことばを さける

「就職活動」を「就活」と いう ような,ながい 漢字の ことばを ちぢめた いいかたが あります。この手の ことばは 便利なので どんどん ふえていく ものです。しかし,漢字の ことばを もとに して つくった ことばなので,ローマ字文では できるだけ つかわない ように 心がけます。

「電卓」「高校」の ように 定着 している ものや,「特急」「魚雷」「消防」の ように もとの ことばが わすれられている ものは つかって かまいません。

つかう ときは,すこしでも わかりやすく する ため,ツナギ(-)を いれる アイデアも あります。

syûsyoku katudô, syû-katu(就活)
gakusei waribiki, gaku-wari(学割)
Nippon Ginkô, Niti-Gin(日銀)
Tôkyô Daigaku, Tô-Dai(東大)
dentaku(電卓)tokkyû(特急)

「パソコン」「ワープロ」などの ように,もとから 省略 されている 外来語は そのまま つかって かまいません。「テレビ」「ハンカチ」「コンビニ」などは ことばの うしろを はぶいた 形ですが,これらも 常に この 形で つかわれる かぎり 問題 ありません。

大切なのは 漢字に よりかからない こと,同音異義語を ふやさない ことですカタカナ語を すすめている わけでは ありません。同音異義語が ふえにくい 外来語の ほうが ましだ,という 意味です。「パソコン」「リモコン」「エアコン」「マザコン」の 「コン」は 意味が ちがいます。つまり,これらの「コン」は 同音異義語です。外来語でも このような ものは あまり よく ありません。

国名や 地名を 漢字で あらわした ことばを さける

国名や 地名を 1文字の 漢字で あらわしている ことばは できるだけ もとの 名前に もどします。ただし,「英語」の ように 定着 している ものは そのままで かまいません。また,「信越」の ように もとに もどしても わかりやすく ならない ものは そのままでも かまいません。

Aomori-Hakodate Renrakusen (青函連絡船)
Nippongo-Huransugo Ziten (日仏辞典)
Nippon-Doitu-Itaria Sangoku Dômei (日独伊三国同盟)

文の 構造を わかりやすく する

ローマ字文に かぎった ことでは ありませんが,ながい 文は 構造が わかりにくく なりがちです。文の 構造を わかりやすく するには,文を みじかく するのが 一番ですが,クギリ(,)や オオクギリ(;)などで くぎるのも 効果が あります。声に だして いうと したら,くぎりの ところで 一瞬の すきまを あけて 発音 する はずです。その すきまを 記号で しめしている,と かんがえても いいでしょう。

Boku no uti ni aru huruido kara dete kita koban ga aru.
(僕の うちに ある 古井戸から でてきた 小判が ある。)
Boku no uti ni, aru huruido kara dete kita koban ga aru.
(僕の うちに,ある 古井戸から でてきた 小判が ある。)