前おき

まにあわせの 正書法

ある 言語の 正しい 書きかたを「正書法」と いいます。たとえば,英語では 文の 先頭は 大文字に して,文の 末尾には ピリオドを うちます。人称代名詞の I は 常に 大文字という ふうに,単語の つづりは 辞書に のっている 形が 正しい ものと きまっています。このほかにも いろいろな きまりを しっているでしょう。それらを まとめた ものが 英語の 正書法です。一般に,文字を もつ 言語には 正書法が あり,特に 国の 公用語などには きちんとした 正書法が あります。

ところが,日本語では この 正書法が おおづかみにしか さだめられていません。たとえば,〈タバコ〉という ことばの つづりは「たばこ」「タバコ」「煙草」の 3種類が つかわれていて,どれが 正しいとも きまっていません。〈アカルイ〉の おくりがな は「明い」「明るい」「明かるい」の どれでも かまいません公用文では「明るい」と きまっています。。〈ウケツケ〉の 表記は「受け付け」「受付け」「受付」の ように ばらばらです。

きまりが ないと,書く ときに 自由で ある 反面,まよって しまう 不便が あります。読み手に とっては いい ことが まったく ありませんたとえば,インターネットで 検索 する とき,書きかたが 統一 されていない ために,おもいどおりに ヒット しない ことが よく あります。。先進国の 言語で,きちんと した 正書法が さだまっておらず,不合理な ままに なっているのは 日本語 だけです学校の「国語」でも,手紙の 様式,原稿用紙の つかいかた,漢字の 書き順,トメ・ハネ・ハライなどは おしえますが,もっとも 大切な はずの 日本語の 書きかたという ものを きちんと おしえません。

これには ふたつの 理由が あります。ひとつは,日本語の 表記システムが あまりにも 複雑すぎて,ルールづくりが むつかしい ことです。もう ひとつは,ルール という 枠を はめる ことに 対して,感情的に 反発 する 人が おおい ことです。

正書法が ないのは 漢字かな交じり文も ローマ字文も おなじです。この サイトで 解説 している ローマ字文の 書きかたは 公式に さだめられた ものでは ありません。だからと いって,いい加減に でっちあげた ものでも ありません。明治時代から ローマ字論者が ねりあげてきた 書きかたを もとに して,この サイト 独自の かんがえを くわえた 提案を しめしています。


具体的な 説明の 前に,まず ローマ字の 基本的な かんがえかたを 確認 しておきます。それから 章を あらためて,〈ア〉〈キャ〉などの 音声の 書きかた,その つぎに「山」「美しい」などの 単語の 書きかた,そして「桜が 咲いた。」などの 文・文章の 書きかた,という 順番で のべていきます。

ローマ字の かんがえかた

ローマ字は 音声を 書く

ローマ字は 日本語の 音声を ラテン文字で 書く ものです。ここで「音声」と ことわっているのには 理由が あります。音声で かんがえる 場合と 文字(読みがな)で かんがえる 場合で,結果が ちがうからです。たとえば,「鬼は外」は,音声の〈オニワソト〉で かんがえると oni wa soto に なりますが,文字の「おにはそと」で かんがえると oni ha soto に なります。

結果が ちがうのは,音声と 文字の 対応が ずれているからです。具体的には,下に しめした ところが ずれています。文字は「 」で,音声は〈 〉で しめします。

かな文字音声ローマ字
鬼は外おにはそとオニワソトoni wa soto
鼻血はなぢハナジhanazi
三日月みかづきミカズキmikazuki
お母さんおかあさんオカーサンokâsan
お姉さんおねえさんオネーサンonêsan
おおかみオーカミôkami
王様おうさまオーサマôsama

ローマ字の かんがえかたは 音声が 中心です。「飛行機」の ローマ字は,文字(読みがな)の「ひ」「こ」「う」「き」から hikouki と するのでは なく,音声の〈ヒ〉〈コー〉〈キ〉から hikôki と します。


音声を 書くというのは 特別な ことでは ありません。世界には 数千の 言語が あると かんがえられていますが,中国語と 日本語を のぞいて,すべて 音声を そのまま 表音文字で 書きます。世界の 中で みれば これが 普通の 書きかたです。ローマ字は これと おなじ やりかたで 日本語を 書く ものです。表音文字は 音を あらわす 文字ですから,表音文字で 記述 するというのは,すなわち ことばの 音声を 記述 する ことです。くわしくは「ことばと 文字の 関係」で 説明 しています。


「じ」と「ぢ」,「ず」と「づ」の 発音が おなじに なって しまうのは,今の 日本語が かかえている 問題です。もともと かな文字は 音声を そのまま 書く ために 発明 された 文字ですから,文字と 音声が 一対一に 対応 しているのが 理想です。かな文字が うまれた 時代は,実際に そう なっていました変体仮名は おなじ 文字の バリエーションと かんがえます。。ところが,現在は そう なっていません。これは 日本語の 音声が 変化 したからです。音声が かわったのに 文字を かえなかった ため,対応が くいちがって しまった わけです。「じ」「ぢ」「ず」「づ」の 問題を ローマ字の 設計で 解決 しようと する こころみも あります(新日本式)。

ローマ字は 発音記号では ない

ローマ字は 日本語の 音声を 書く ものですが,ここで いう 音声とは 音声学的な 意味の 音声では ありません。唇の 形,舌の 位置,息の だしかた などに よって 言語学者が こまかく 分類 した 音声の ことでは ないという 意味です。このような 学術的な 意味の 音声を きちんと 書きあらわすには 発音記号(音声記号)を つかいます。つまり,ローマ字は 発音記号では ないという ことです。

これは すぐに わかる 話でしょう。もし ローマ字が 学術的な 意味の 音声を 書く ものだったら,ローマ字を 正しく 書く ことが できるのは むつかしい 学問を 勉強 した 専門家 だけに なって しまいます。たとえば,「音声(オセイ)」「音符(オプ)」「音楽(オガク)」の〈ン〉は 音声学的には すべて ちがいます。これらを 区別 して 書きわけるのは たいへんです。

ローマ字は そういう ものでは なく,日本語の 話し手が 普通に 意識 している 音声を 書く ものです。上で 例に あげた 3個の〈ン〉は すべて おなじ〈ン〉だと 意識 しているので,おなじ ように 書きますただし,ヘボン式では 区別 する 場合が あります。

ローマ字と かなづかいの 関係

この サイトを はじめて 読む 人は この 節を よみとばしても かまいません。

ローマ字の 書きかたは 基本的に 音声で きまります。漢字と かな文字で どのように 書くかは 関係 ありません。

ここで,すこし わき道に それますが,ローマ字と 各種の かなづかいを くらべてみましょう。

ローマ字の 書きかたは 表音かなづかいに ちかく,現代仮名遣いとは ちがう ところが たくさん あります。具体例で しめした ものが 下の 表です:

歴史的仮名遣い現代仮名遣い表音かなづかいローマ字
は(助詞)wa
へ(助詞)e
を(助詞)o
縮むちぢむちぢむちじむtizimu
続くつづくつづくつずくtuzuku
近々ちかぢかちかぢかちかじかtika­zika
常々つねづねつねづねつねずねtune­zune
鼻血はなぢはなぢはなじhanazi
三日月みかづきみかづきみかずきmika­zuki
ふぢふじふじhuzi
くづくずくずkuzu
紅葉もみぢもみじもみじmomizi
小豆あづきあずきあずきazuki
世界中せかいぢゆうせかいじゅうせかいじゅーsekai­zyû
稲妻いなづまいなずまいなずまina­zuma
姉さんねえさんねえさんねーさんnêsan
映画えいがえいがえーがeiga *
王様わうさまおうさまおーさまôsama
あふぎおうぎおーぎôgi
応用おうようおうようおーよーôyô
買おうかはうかおうかおーkaô
多いおほいおおいおーいôi
参るまゐるまいるまいるmairu
たひらたいらたいらtaira
こゑこえこえkoe
いへいえいえie
かほかおかおkao
うをうおうおuo
にはにわにわniwa
勇気ゆうきゆうきゆーきyûki
夕方ゆふがたゆうがたゆーがたyû­gata
郵便いうびんゆうびんゆーびんyûbin
言ういふいうゆーiu *
上手じやうずじょうずじょーずzyôzu
蒸気じようきじょうきじょーきzyôki
饒舌ぜうぜつじょうぜつじょーぜつzyô­zetu
丈夫ぢやうぶじょうぶじょーぶzyôbu
一帖いちでふいちじょういちじょーitizyô
条約でうやくじょうやくじょーやくzyô­yaku
本調子ほんでうしほんぢょうしほんじょーしhon­zyôsi

* ローマ字と 表音かなづかいが ずれている ところです。


なお,「近々」「常々」「鼻血」「三日月」などには 重要な 論点が ありますが,ここでは ふみこみません四つ仮名(ジ・ヂ・ズ・ヅ)の 問題を いっています。表音主義は 日本語の 表記法が すすんでいく べき 方向です。しかし,「近々」を「ちかじか」と 書くのは,日本語を 大切に する 目的から みて,やはり おかしいと かんがえる ことも できます。「藤」が「ふじ」か「ふぢ」か,「葛」が「くず」か「くづ」か,これらは 現代の 日本人には もう わかりません。しかし,「近々」が「ちかぢか」で「常々」が「つねづね」で ある ことは わかりますし,そう 書くのが 感覚的にも 自然な はずです。表音主義の 立場でも,「近々」「常々」「鼻血」「三日月」を「ちかぢか」「つねづね」「はなぢ」「みかづき」と 書く かんがえも なりたつでしょう。この 場合,ローマ字は tikadika, tunedune, hanadi, mikaduki と 書く ことに なります。

音声の 書きかた

直音

直音は〈ア〉〈イ〉〈ウ〉〈エ〉〈オ〉から〈ワ〉〈ヲ〉までの 音です。直音は「ローマ字表」の とおりに 書きます。

e(絵) yama(山) sakura(桜)
mikazuki(三日月)

「三日月」が mikaduki では ない ことに 気を つけて ください。

拗音

拗音(ようおん)は〈キャ〉〈キュ〉〈キョ〉などの 音です。「ねじれる 音」とも いいます。拗音も「ローマ字表」の とおりに 書きます。

拗音は かな文字の 2字で 1音を あらわしますが,1字ごとでは なく,1音ごとで かんがえる 点に 気を つけて ください。「お茶」を「お」「ち」「ゃ」と かんがえて otiya に するのでは なく,〈オ〉〈チャ〉と かんがえて otya に します。

otya(お茶) kyaku(客)
syakai(社会) syuzyutu(手術)

外来語などで よく つかわれる 〈ファ〉〈シェ〉〈ウォ〉 などの 音は「ローマ字表」に 書かれていません。これらは 特殊音と よばれて,特別あつかいに なっています。これは あとで 説明 します。

撥音

撥音の 書きかた

撥音(はつおん)とは〈ン〉の 音です。「はねる 音」とも いいます。撥音は n と 書きます。ローマ字入力に なれている 人は うっかり nn と 書いて しまう ことが ありますから 気を つけて ください。

撥音の つぎに 母音字 または y が つづく ときは n の うしろに きる印(')を 書きます。これは「恋愛」「今夜」が〈レナイ〉〈コニャ〉と 読まれるのを ふせぐ ためです。

撥音の つぎに w が つづく ときも n の うしろに きる印(')を 書きます。この サイトでは,〈ヌァ〉を nwa と 書く ことに しているので,「電話」が〈デヌァ〉と 読まれるのを ふせぐ ためです。ただし,〈ヌァ〉を つかう ことは ほとんど ありませんから,きる印(')を 書かなくても 問題 ありません小学校の「国語」の テストでは denwa が 正解です。

撥音の つぎに n が つづく ときに きる印(')を 書く 必要は ありません。これは「新年」が〈シッネン〉と 読まれる 心配が ないからです。しかし,この サイトでは きる印(')を 書いても いい ことに します。

ren'ai(恋愛) kon'ya(今夜)
denwa, den'wa(電話)
sinnen, sin'nen(新年)

ヘボン式の 撥音

ヘボン式には b, m, p の 前に ある 撥音を m と 書く きまりが あります。「英語式」(学校の「英語」で ならう 書きかた)や パスポート駅名標の ローマ字は ヘボン式の 変種ですから,この きまりに したがっています。ただし,道路標識(案内標識)の ローマ字は,ヘボン式を もとに していますが,この きまりに したがって いません。

Homma Shimpei(本間新平)
Shimbashi(新橋)

なぜ こんな きまりが あるのかと いうと,日本語と 英語では 撥音の あつかいが ちがい,ヘボン式は 英語に にせた 書きかただからです。じつは,日本語の 撥音には いくつかの 種類が あります。たとえば,「3台」「3枚」「3回」の〈ン〉は すべて 発音が ちがいます(発音記号で 書けば ちがう 記号に なります)。日本語では これらの ちがいに 意味が なく,日本語の 話し手は それを 意識 していませんが,実際には ちがう 発音を しています。英語では この ちがいに 意味が あり,英語の 話し手は これらを 区別 して それぞれ n, m, ng と 書きわけています。英語の pumpkin(カボチャ)を よく みると,p の 前に ある〈ン〉は m に なっているのが わかるでしょう。

アメリカ人の ヘボンが ローマ字を つくった とき,n の〈ン〉と ng の〈ン〉は まとめて 単純化 しましたが,m の〈ン〉は 英語風の 区別を のこしたので,一般的な ヘボン式は こういう ルールに なっています。


ただし,撥音を n, m で 書きわける 表記法が すぐれているという 意味では ありませんから,気を つけて ください。日本語では〈ン〉の 発音の ちがいに 意味が ないので,それらを 書きわける 必要は ありません。実際,かな文字では すべて「ん」と 書いていますが,それで 不都合は ありません。ちがいを 書きわけると,英語の 話し手には すこし 読みやすく なりますが,日本語の 話し手には 何も メリットが なく,ややこしく なる だけですヘボンは〈ン〉を 英語風に 書こうと した わけですが,それが できない ことも あります。日本語の〈ン〉の 中には 英語に 存在 しない〈ン〉も あるからです。英語に ない ものを 英語風に 書く ことは できないでしょう。

さらに,こまかい ことを いうと,b, m, p の 前の 撥音だから m に なると 単純に かんがえては いけません。英語で b, m, p の 前に ある 撥音は おおくの 場合 m と 書かれますが,かならず そうとは かぎりません。また,唇を とじる〈ン〉は m に なるという 説明も よく みかけますが,そうとも かぎりません。たとえば,複合語の sunbed, penman, pinpoint の つづりを よく みて くださいn の〈ン〉が 次の 音に 影響 されて m の〈ン〉に かわるのは「同化」と よばれる 現象の 一種です。発音 しやすく する ため,自然に おこります。[nb][nm][np]は 発音 しにくいので,無意識に[mb][mm][mp]に なる わけです。発音の 変化に あわせて つづりまで かわるか どうかは また 別の 条件で きまります。たとえば,import は つづりが かわっていますが,input は つづりが かわっていません。

tembin
tembin(和英語林集成)

「てんびん」は tembin で,「てんびん棒」は tembimbō です「てんびん」を「天秤」と 書いているのに「てんびん棒」は「担棒」と 書いています。「和英語林集成」は ヘボンが ひとりで つくったのでは なく,日本人の 協力者が いました。当時の 日本人が 漢字を 使う ときの 感覚が あらわれている ようで 興味ぶかい ところです。。このように,ヘボン式は 英語の 話し手 専用の 発音記号の ような もので あり,日本語を 書くのに 適していません。

したがって,b, m, p の 前の 撥音を かならず m に する ヘボン式の ルールは やりすぎだと いえます。ローマ字が ただの 発音記号の ような ものだったら それでも かまいません。それに,日本語を しらない 外国人は b, m, p の 前の 撥音を,複合語で あろうが なかろうが みさかいなく,すべて m に する 書きかたしか できないでしょう。しかし,この ルールは 日本語を 不自然に ゆがめて しまう ことが あり,ヘボン式が 日本語を 書くのに 適さない 理由に なっています。くわしくは「『あんパン』は ampanか?」を お読み ください。


撥音の 次に いれる 記号は ハイフン(-)に するのが 普通ですが,きる印(')に する 書きかたも あります。

ren'ai(恋愛) hon'ya(本屋)【訓令式
ren-ai(恋愛) hon-ya(本屋)【ヘボン式

「第2表の つづりかた」の 撥音

はじめて 読む 人は この 節を 読みとばしても かまいません。

ローマ字のつづり方」は ヘボン式を とりいれた「第2表の つづりかた」で 書くときの 撥音に ついて 何も のべておらず,b, m, p の 前 だけ 特別あつかい する 説明が ありません。したがって,b, m, p の 前に ある 撥音も n と 書くのが ルールだと かんがえられます。

しかし,「第2表の つづりかた」で 書く ときも 訓令式で 書く ときと おおむね おなじと いっています。ヘボン式でも おおむねは おなじですから,それでも いいという 解釈も できます。

あるいは,b, m, p の 前の 撥音は m でも n でも いいという 意味かも しれません。

この サイトは 最初の 立場を とります。すなわち,「第2表の つづりかた」の 場合でも 撥音は n と 書くのが 公式の ルールで あると かんがえます。

撥音と ナ行の 子音

撥音は n の うしろに きる印(')を 書かなければ ならない ケースが あります。こんな 問題が おこるのは 撥音を ナ行の 子音字 n で あらわしているからです。

撥音を n では なく,たとえば,nn, nq, ñ などで あらわす ことに すれば,この 問題は 解決 できます。常に n', ñ などで 書く 方法も かんがえられます。しかし,これは ローマ字の 大改造に なって しまいますから,昔から 手が つけられない ままに なっています「何(なに)」を〈ナン〉,「物(もの)」を〈モン〉と 発音 する ことが ある ように,撥音は ナ行と 関係が あり,撥音を n に する 設計は 見当はずれでは ありません。撥音と ナ行の 子音を みた目で 区別 できる しかけが あれば いい わけです。

記念近年禁煙
n / n'kinenkinnenkin'en
n / nnkinenkinnnenkinnen
n / nqkinenkinqnenkinqen
n / ñkinenkiñnenkiñen
n'kinen'kin'nen'kin'en'

促音

促音の 書きかた

促音(そくおん)とは〈ッ〉の 音です。「つまる 音」とも いいます。促音は つぎの 子音字を かさねて 書きます。たとえば,つぎの 音が〈キ〉なら ki の 子音字 k を 書き,つぎの 音が〈サ〉なら sa の 子音字 s を 書きます。ひとつの ことばの 中で,促音の つぎに 母音が つづく ことは ありません。

つぎの 子音字が 2文字の ときは,その 1文字め だけを 書きます。たとえば,つぎの 音が〈ショ〉なら syo の 子音字の 1文字め s を 書きます拗音の y も 子音字と みなしています。

「あっ」「ほっ」の ように 促音で おわる ことばには つぎの 音が ありません。この 場合は しかたが ないので,ぬけ字の印(')を 書きます。ぬけ字の印(')は 英語の アポストロフィと おなじで,省略を しめします。語末に ある 促音の 表記を はぶいていると かんがえると わかりやすいでしょう「ぬけ字の印」は「きる印」と おなじ 記号です。はたらきの ちがいで よびわけています。この 場合は 特別に「つまる印」と よぶ ことも あります。

この サイトでは,ぬけ字の印(')の かわりに q を 書いても いい ことに します。

kitte(切手) happa(葉っぱ)
zassi(雑誌)
issyo(一緒) tokkyo(特許)
baggu(バッグ)
a'(あっ) ho' to suru(ほっとする)
kora'(コラッ) uho'(ウホッ)
Kazi daq!(火事だっ!)

ヘボン式の 促音

ヘボン式には 子音を 2文字で 書く 場合が あります:sh, ch, ts です。これらが 促音の つぎの 子音に なる 場合は,その 1文字め だけを かさねます。ただし,ch は 特別で,cch では なく tch に します。

パスポート鉄道の 駅名標ヘボン式の 変種なので,この きまりに したがっています。

zasshi(雑誌) itchi(一致)
mittsu(三つ)
HOTCHI(堀地)
Etchūjima(越中島)

cch では なく tch に する 理由は,ヘボン式が 英語風の つづりだからです。英語で なければ cch という つづりも あります(当然,発音は ちがいます)たとえば,ザッケローニ監督(イタリア人)の 名前は Zaccheroni で,ピノキオは Pinocchio です。

「第2表の つづりかた」の 促音

はじめて 読む 人は この 節を 読みとばしても かまいません。

ローマ字のつづり方」は 「第2表の つづりかた」で 書くときの 促音に ついて 何も のべておらず,ch の 前の 促音の 不規則性に ついて 説明 していません。したがって,「マッチ」は macchi と 書くのが ルールで あると かんがえられます。

しかし,「第2表の つづりかた」で 書く ときも 訓令式で 書く ときと おおむね おなじと いっています。ヘボン式でも おおむねは おなじですから,それでも いいという 解釈も できます。

あるいは,「マッチ」は macchi でも matchi でも いいという 意味かも しれません。

この サイトは 最初の 立場を とります。すなわち,「第2表の つづりかた」の 場合,「マッチ」を macchi と 書くのが 公式の ルールで あると かんがえます。

洗濯機・旅客機

「楽器」の 発音は〈ガクキ〉では なく〈ガッキ〉です。それでは,「洗濯機」は?〈センタクキ〉か〈センタッキ〉か,まよって しまう 人が いるかも しれません国語辞典で「洗濯機」を ひくと「せんたく・き」などと 書いてあり,正しくは〈センタクキ〉かと かんがえて しまいそうです。しかし,この 説明は 形態素(意味の 最小単位)を しめす もので,発音を しめしているのでは ありません。

実際は どちらの 発音も 流通 していますから,〈センタクキ〉も〈センタッキ〉も 正解で,どちらで 書いても かまいません。

sentakuki, sentakki(洗濯機)
ryokakuki, ryokakki(旅客機)

長音

長音の 書きかた

長音(ちょうおん)は 読みかたに「ー」が つく 音です。「のばす 音」「ひく 音」とも いいます。長音は のばす 母音字の 上に 山形(^)を のせます。

okâsan(お母さん)
otôsan(お父さん)
onêsan(お姉さん)
onîsan(お兄さん)
Â, sore wa nê...
(ああ,それは ねえ……)
Ê, mâ sô desu.
(ええ,まあ そうです。)
 ieba kô iu.
(ああ 言えば こう 言う。)

上の 説明が よく わからない 人は,読みかたを 書いてみると わかりやすいでしょう。まず,「お母さん」「お父さん」を「オカーサン」「オトーサン」と 書いてみます。それから,「ー」の 前の 音の 母音字に 山形(^)を のせます。

お母さん → オカーサン
 →「カ」の 母音字 a に ^ を のせる
 → okâsan
お父さん → オトーサン
 →「ト」の 母音字 o に ^ を のせる
 → otôsan

長音の 問題

長音には ややこしい 問題が あります。そもそも 何が 長音かという 根本的な 点で 共通の 認識が ないのです。たとえば,「さあ,行こう!」の「さあ」「こう」は 長音か そうで ないか,どちらとも いえそうです。「各(おのおの)」「時計」は〈オノーノ〉〈トケー〉に ちかい 発音を していますが,これらを 長音と かんがえる べきでしょうか?「例」を〈レー〉と 読む 人が「礼」を〈レイ〉と いうかも しれません。発音には 個人差が あり,地域・年代・状況に よる ちがいも おおきそうです。しかし,ルールは きっちり きめなければ ルールに なりませんから,ローマ字の 世界で 長音と みなす ものが きめられています。

オノマトペ

一番 わかりやすいのは オノマトペです。たとえば,「ピー」「ブー」「メーメー」「モーモー」などが 長音です。

(ピー) bûn(ブーン)
zâzâ(ザーザー) mômô(モーモー)

外来語

外来語で「ー」を つけて 書く 音は 長音です。たとえば,「コーヒー」の〈コー〉と〈ヒー〉です。漢字と ひらがなで 書く ことばには「ー」を つかわないのが 普通ですから,外見で みわけにくいのですが,カタカナで 書く 外来語は「ー」を つかって 書くので,みた目で わかります。

ただし,つづりに ひねりが くわえてある 外来語には 気を つけて ください。たとえば,おどりの「バレエ」や あそびの「ボウリング」です。これらは〈バレー〉〈ボーリング〉と 発音 しますから,「レエ」「ボウ」の 部分は 長音です。

昔は「ー」を つかわないで 外来語を 書く ことも ありました。今なら「スター」「スキー」「スープ」「スケート」「ストーブ」と 書く ところを,昔は「スタア」「スキイ」「スウプ」「スケエト」「ストオブ」と 書いたり しました。これらは「ー」が なくても 長音です。

kôhî(コーヒー) pêzi(ページ)
bôringu(ボウリング) syô(ショウ)

和語

和語で 前の 音の 母音と おなじ 母音が つづいている 場合,それから「オ段+う」に なっている 場合は 長音です。たとえば,「お母さん」の「かあ」,「お父さん」の「とう」が 長音です。

okâsan(お母さん)
otôsan(お父さん)
nîzuma(新妻) tôge(峠)
kôri(氷) ôkami(狼)


おなじ 母音が つづいていても「青鬼(あおおに)」の「おお」は〈オー〉では ありません。これは 複合語で,たまたま おなじ 母音が 連続 している だけです。「あお・おに」と わけて かんがえる ことが できます。〈オオ〉と〈オー〉の 発音は にていますが,ちがう ものです。ローマ字の つづりも ちがいます。

ただし 発音に かんしては,〈オオ〉と〈オー〉の へだたりが 問題に なる ことは ほとんど ありません。実際,「青鬼」を〈アオーニ〉と 発音 しても 通じるでしょう。「各(おのおの)」を〈オノーノ〉と いっても 通じるのは このためです。〈イイ〉と〈イー〉,〈ウウ〉と〈ウー〉なども おなじで,「黄色」が〈キーロ〉でも 問題に なりませんし,〈マツーラ〉と よべば 松浦さんが ふりかえります。

aooni(青鬼) onoono(各)
kiiro(黄色) Matuura(松浦)

漢語の「ウ段+う」

漢語の「ウ段+う」は 長音です。漢字の 音読みで 読みがなが「くう」「すう」「つう」「きゅう」「しゅう」「ちゅう」などに なる ものです。たとえば,「空気」の「くう」,「数字」の「すう」が 長音です。

kûki(空気) sûzi(数字)
hûrin(風鈴) gyûnyû(牛乳)


「ウ段+う」でも「湖(みずうみ)」の「ずう」は〈ズー〉では ありません。これは 和語の 複合語で,たまたま「ウ段+う」に なっている だけです。「みず・うみ」と わけて かんがえる ことが できます。〈ウウ〉と〈ウー〉の 発音は にていますが,ちがう ものです。ローマ字の つづりも ちがいます。

ただし 発音に かんしては,〈ウウ〉と〈ウー〉の へだたりが 問題に なる ことは ほとんど ありません。実際,「湖」を〈ミズーミ〉と 発音 しても 通じるでしょう。「牡馬(おすうま)」を〈オスーマ〉,「安売り」を〈ヤスーリ〉と いっても わかります。

mizuumi(湖) osuuma(牡馬)
kyokuuti(曲打ち) yasuuri(安売り)

漢語の「オ段+う」

漢語の「オ段+う」は 長音です。漢字の 音読みで 読みがなが「おう」「こう」「そう」「とう」「きょう」「しょう」「ちょう」などに なる ものです。たとえば,「工事」の「こう」,「農家」の「のう」が 長音です〈コウ〉〈ノウ〉などが 正しい 発音で〈コー〉〈ノー〉などは だらしない 発音だ,と おもっている 人が いますが,それは まちがいです。

kôzi(工事) nôka(農家)
hôsô(放送) syôbô(消防)


「オ段+う」でも「子牛(こうし)」の「こう」は〈コー〉では ありません。これは 和語の 複合語で,たまたま「オ段+う」に なっている だけです。「こ・うし」と わけて かんがえる ことが できます。〈オウ〉と〈オー〉の 発音は ちがいます。ローマ字の つづりも ちがいます。

kousi(子牛) kôsi(講師)
kouri(小売り) kôri(高利)
youti(夜討ち) yôti(幼稚)

漢語の「エ段+い」

漢語の「エ段+い」も 長音と かんがえる ことが できそうですが,ローマ字の 世界では これを 長音と かんがえません。たとえば,「映画」の「えい」は〈エー〉,「経済」の「けい」は〈ケー〉に ちかい 発音を している はずです〈エイ〉〈ケイ〉などが 正しい 発音で〈エー〉〈ケー〉などは だらしない 発音だ,と おもっている 人が いますが,それは まちがいです。。しかし,これらは 長音と みなさず,フリガナの とおりに ei, kei と 書きます。

この 理由は,「えい」の 本当の 発音は〈エイ〉だ,という 気もちです。いつも〈エー〉に ちかい 発音を している 人でも,本当は〈エイ〉が 正しい 発音だという 意識を もっています。この 意識に もとづいて ルールが きめられているからです昔は 実際に〈エイ〉に ちかい 発音を していました。「えい」と 書くのは そのためです。それが〈エー〉に ちかい 発音に かわったのは 江戸時代です。比較的 あたらしい 変化なので,本当は〈エイ〉だという 感覚が のこっているのかも しれません。現代仮名遣いでも 漢語の「エ段+い」を 長音と かんがえません。実際に どう 発音 しているかに かかわらず,「えい」と 書く ルールに なっています。

「映画」で かんがえると,ほとんどの 人は ほぼ 完全に〈エーガ〉か,〈エイガ〉と〈エーガ〉の 中間くらいの 発音を しています。ところが,「手拍子に あわせて ゆっくり 発音 して ください」と いわれたら,みんな〈エ・イ・ガ〉と いって しまいます。本当は〈エイ〉だという 意識が あるからでしょう読みがなに つられるのかも しれませんが,「ケーキ」だったら〈ケ・エ・キ〉と いう 人が おおい はずです。

eiga(映画) keizai(経済)
reisei(冷静) seimei(生命)


「エ段+い」でも「絵入り」の「えい」は〈エー〉では ありません。これは 和語の 複合語で,たまたま「エ段+い」に なっている だけです。「え・いり」と わけて かんがえる ことが できます。

eiri(絵入り) eiri(営利)
keiro(毛色) keiro(経路)
teitai(手痛い) teitai(停滞)


ややこしいのですが,上で 説明 した ように,和語と 外来語の〈エー〉は 長音です。したがって,「お姉さん」の〈ネー〉や「ケーキ」の〈ケー〉は 長音ですが,「景気」の〈ケイ〉は 長音では ありません。

kêki(ケーキ) keiki(景気)

今は こういう ルールに なっています。漢語の「えい」の 発音は 統一 されていませんし,そもそも 正しい 発音という ものも ありません共通語では ほぼ 完全に〈エー〉です。アナウンサーなども〈エー〉と おしえられる ようです。けれども,それが 正しいという 意味では ありません。。「映画」の 発音は〈エイガ〉でも〈エーガ〉でも それらの 中間でも かまいません。けれども,「映画」の ふりがなは「えいが」に きまっています。それと おなじ ように,「映画」の ローマ字は eiga に きまっています。

しかし,この ルールは 不合理です。「絵入り」と「営利」は 発音が ちがうのに どちらも eiri に なって しまうからです。これでは 読む ときにも 不便なので,「絵入り」を e'iri と 書く アイデアも ありますが,それでは 余計に ややこしいでしょう。

この 問題の 解決策は,漢語の「エ段+い」を 長音と みなして,ê と 書く ように ルールを あらためる ことです。この かんがえは まだ 少数派ですが,おそらく 将来は このように かわっていくと おもわれます。実際に この 書きかたを している 小説も あります。「ローマ字文の 見本」で 紹介 している "Miti"(「道」)を 読んでみて ください。

そのほか

ほかにも,長音と みなす ものが あります。基本は 長音の 発音を していたら 長音と かんがえて いいのですが,すこし 例外が あります。

まず,文法から 長音と かんがえない ものが あります。動詞で,終止形・連体形の 末尾が「ウ段+う」に なる もの,連用形が 音便で「イ段+い」に なる もの;形容詞で,終止形・連体形の 末尾が「イ段+い」に なる もの;これらは 長音と かんがえません。助動詞 または 接尾語の「らしい」も おなじです。ウ音便は 長音と かんがえます。

kuu(食う) suu(吸う)
yuu(結う) kuruu(狂う)
kiite(聞いて) hiite(引いて)
ii(いい) utukusii(美しい)
nakôdo(仲人) kurusyû(苦しゅう)

そして,語源から 長音と かんがえない ものが あります。たとえば,「率いる」「用いる」は「引き率(い)る」「持ち率(い)る」が 語源ですから「きい」「ちい」を 長音に しません。「許婚」は「言い名付く」の 連用形が 語源ですから「いい」を 長音に しません。「炎」は「火(ほ)の 穂(ほ)」が 語源ですから「のお」を 長音に しません。

ただし,語源を 重視 するかは 書き手の 判断に よります。語源なんて しらない ことも おおいでしょう。名詞は 実際の 発音を 重視 する ほうが いいという かんがえも あります。その 場合は 長音に します。語源を 意識 しなく なっている ことばも 長音に します。したがって,書き手によって つづりが わかれる ことが あります。

hikiiru(率いる) motiiru(用いる)
iinazuke(許婚) honoo, honô(炎)

まよいやすい ことばを 下に まとめておきます。

â([副]ああ,[感]ああ) akanbê(あかんべえ)
bâsan(婆さん) ([副]どう)
ê([感]ええ) ([感]へえ)
hiideru, hîderu(秀でる)
hîki(贔屓)
hîragi(ヒイラギ)
honoo, honô(炎)
(頬,ホオ:朴,[感]ほう)
huruu(振るう,奮う,篩う)
ii([形]いい) î(飯)
îe(いいえ) ikidôru(憤る)
imôto(妹) kâsan(母さん)
kawaisô(かわいそう)
([副]こう)
kôgôsii(神々しい)
kômori(コウモリ)
kômuru(被る)
kônotori(コウノトリ)
kôri(氷,郡) kôrogi(コオロギ)
kôru(凍る) kôzi(麹)
kurôto(玄人) kuruu(狂う)
kuu(食う) ([感]まあ)
mîra(ミイラ) ([副]もう)
môderu(詣でる) môkeru(儲ける)
moyôsu(催す) mukô(向こう)
([終助]なあ,[感]なあ)
nêsan(姉さん)
nîsan(兄さん) nîzuma(新妻) nonbê(飲兵衛)
nuguu(拭う)
nuu(縫う) ohayô(おはよう) ô([感]おお)
ôgi(扇)
ôi(多い,覆い,[感]おーい) ôkami(オオカミ)
ôkii(大きい) ômu(オウム)
ômune(概) ôse(仰せ,逢瀬)
ôu(覆う) ôyake(公)
ôyoso(凡) otiiru(陥る)
otôto(弟) ([感]さあ)
sayônara(さようなら)
(シイ:椎)
sîka(詩歌) siiru(強いる)
sîtageru(虐げる)
sîtake(シイタケ)
sirôto(素人) ([副]そう)
sô da([助動]そうだ)
sukuu(救う,掬う,巣食う)
sumô(相撲) suu(吸う) tamasî(魂)
tîsai(小さい)
todokôru(滞る) (十)
tôge(峠) tôi(遠い)
tôri(通り) tôru(通る)
tôsan(父さん)
ureeru(愁える,憂える)
urû(閏) yazirobê(やじろべえ)
yô da([助動]ようだ)
yosoou, yosôu(装う)
yuu(結う) zîsan(爺さん)

ヘボン式の 長音

ヘボン式では 長音符号を 山形(^)に する 書きかたも ありますが,マクロン(¯)に するのが 一般的です。ヘボン式の 変種で 長音符号を つける ものは 大抵 マクロン(¯)に しています。小学校の「国語」でも ヘボン式の 長音符号は マクロン(¯)で おしえている ようです。

しかし,つぎの 節で のべる ように,「ローマ字のつづり方」を すなおに 解釈 すれば,長音符号を マクロン(¯)に するのは ルール違反です。

ところで,ヘボン式は 長音符号を 書かない ものだと おもっている 人も おおいでしょう。しかし,それは まちがいで,本物の ヘボン式は 長音符号を 書きます。じつは,一般に ヘボン式と よばれている 書きかたは 本物の ヘボン式では なく,本物の ヘボン式から 記号を はぶいた 変形バージョンです。学校の「英語」で ならう 書きかたが それです。「英語」の 教科書などが これを 単に「ヘボン式」と よんでいる ため,勘ちがいが ひろまっています。この サイトは 記号を はぶく ヘボン式「英語式」と よんで 本物の ヘボン式と 区別 しています。記号が あるか ないかという みた目の ちがい 以上の 重要な ちがいが あるからです。くわしくは「長音符号を 省略 する?」で 説明 しています。

「第2表の つづりかた」の 長音

はじめて 読む 人は この 節を 読みとばしても かまいません。

ローマ字のつづり方」は「第2表の つづりかた」で 書く ときの 長音に ついて 何も のべておらず,長音符号の 種類にも まったく ふれていません。したがって,長音符号は 山形(^)を もちいるのが ルールだと かんがえられます。

しかし,「第2表の つづりかた」で 書く ときも 訓令式で 書く ときと おおむね おなじ,と いっています。ヘボン式でも おおむねは おなじですから,それでも いいという 解釈も できます。

あるいは,山形(^)でも マクロン(¯)でも いいという 意味かも しれません。

この サイトは 最初の 立場を とります。すなわち,「第2表の つづりかた」で 書く 場合も 長音符号は 山形(^)を もちいるのが 公式の ルールで あると かんがえます。

小文字の i^ を のせた 文字?

i と î
iî

長音は のばす 母音字の 上に 山形(^)を のせる と 説明 しましたが,こまかい ことを いうと,小文字の i の 上に 山形(^)を のせた 文字は ありません。

小文字の i山形(^)を のせると i の 点が なく なります。手書きの ときも 点は 書きません。

学校の テストでは 教科書や 先生の 書きかたに あわせて ください。市販 されている 学習参考書の 中にも 点を つけている ものが あります。

îii と 書く?

î を ii と 書く
「アルプスの山の娘」(昔の 教科書)

ここでは「おじいさん」「シーツ」が oziisan, siitu と 書いてあります。

iî は 形が にすぎていて みわけにくい こと などから,î の かわりに ii に する 書きかたが ありますほかの 理由も ありそうです。和語には〈イイ〉なのか〈イー〉なのか わかりにくい ことばが あり,書く ときに まよいがちです。意見が わかれる ことも あるでしょう。それで,ii で 統一 して しまおうと かんがえられたのかも しれません。また,機械式の タイプライターで i^ を おなじ 位置に 印字 して むりやり î を つくっていた 時代には,i^ の 相性が わるい ことや,わずらわしい 操作が きらわれた ことも あるでしょう。i は 字体が ほそいので,ふたつ ならべても 単語の つづりが ながく ならず,読みにくく なる 心配も ありません。

こうすると,〈イイ〉と〈イー〉を 区別 できなく なりますが,〈イイ〉と〈イー〉は 発音が にていて,その へだたりは あまり 問題に なりません。しかも,和語と 漢語には〈イー〉を ふくむ ことばが あまり ありません。

onîsan, oniisan(お兄さん)
tîsai, tiisai(小さい)
bîru, biiru(ビール)
sukî, sukii(スキー)

ヘボン式では,ヘボン 自身が ii と 書いていました。その せいか,特に ヘボン式では この 書きかたに するのが 普通です。「英語式」では かならず この 書きかたです。パスポート道路標識(案内標識)駅名標などの ローマ字も すべて この 書きかたです。

IIDA(飯田)
Niigata(新潟)

学校の テストでは 教科書や 先生の 書きかたに あわせて ください。

大文字の 母音字を かさねて 書く?

ローマ字のつづり方」は 長音の 母音字が 大文字なら 母音字を ならべても よいと しています(そえがきの 第4項)。

Ôsaka, Oosaka(大阪)
Ôita, Ooita(大分)
Ôatari da!  Ooatari da!
(大当たりだ!)

oozisama
大文字の 母音字を かさねる 長音表記
「人魚姫」

この きまりが できた 理由は いくつか ある ようですが,その ひとつは,機械式の タイプライターを つかっていた 時代だから,という ものです。タイプライターには 長音符号つき文字â, î, û など)に 対応 する キーが ありませんから,山形(^)と 母音字を あわせて 長音符号つき文字を 印字 していました。たとえば,a^ を おなじ 位置に 印字 して â を つくっていた わけです小文字の û, ô だけは ひとつの キーで 印字 できる 製品も ありました。日本語の 長音は ウ段と オ段が 圧倒的に おおいので,これで 操作性は かなり よく なった はずです。。ところが,^ の 位置が 小文字(a, i, u, e, o)には ピッタリ あうのですが,大文字(A, I, U, E, O)には あわないのです。

今は 機械式の タイプライターを つかいませんから,この とりきめは 意味を うしなっています。逆に,この 書きかたの デメリットは 無視 できません。〈アー〉〈イー〉〈ウー〉〈エー〉〈オー〉で はじまる ことばは,文頭に ある ときと 文中に ある ときで つづりが ちがって しまいます。これでは 小学生が 混乱 します。検索などの テキスト処理にも 都合が わるいでしょう。

Ookina ôkina sora no sita...
(大きな大きな空の下……)

この サイトでは,長音の 母音字が 大文字の 場合でも 山形(^)を つけて 書く ことに します。

常に 母音字を かさねて 書く?

このように,長音符号つき文字には あつかいにくい ところが あります。そこで,長音は 常に 母音字を かさねて 書けば いいじゃ ないか,という わりきった かんがえも あります。かな文字では〈オー〉という 音を「おお」「おう」「オー」などと 常に 2文字で 書いています。これは 長音を 2拍に かぞえる 感覚にも あっていて,自然で あるとも いえます。ローマ字でも おなじ ように すれば いいじゃ ないか,という わけです。

しかし,これには 欠点が ふたつ あります。まず,すべての 長音を 母音字の 連続に すると,つづりが ながく なって 読みにくい ことです。もっとも,これは 感覚的な 問題ですから,なれて しまえば 解決です。

hyoosyoozyoo(表彰状)
syuutyuuryoku(集中力)

より 重要なのは 論理的な 問題です。この 書きかたで おなじ 母音字が 3個 以上 つづくと,読みかたが わからなく なって しまう ことです。この 問題は きる印(')を つかわないと 解決 できません。

huuu(風雨,フウー?)
 → huu'u
soooo(相応,ソオーオ?)
 → soo'oo
oootoko(大男,オオートコ?)
 → oo'otoko

長音符号つき文字が つかえない とき

長音符号つき文字が つかえない 環境や つかいにくい 状況も あります。パスポートや クレジット カードの 名前,電子メールなどです。

こういう ときは まにあわせの 書きかたとして,âaa, a^ などと 書く 代用表記が おこなわれます。

ONO KOZO(大野幸三)
Zya^, so^ iu koto de yorosiku.
(じゃあ,そういうことで よろしく。)

くわしくは「代用表記」で 説明 しています。

特殊音

外来語や オノマトペで よく つかわれる〈ティ〉〈ファ〉〈チェ〉などの 音を ローマ字の 世界では「特殊音」と よんでいます。特殊音の 書きかたには 公式の ルールが ありません。昔の 日本語には 特殊音が なかったからです。書きかたが きまっていない ものを どう 書いたら いいのかと いうと,自由に 書いて いい ことに なっています。

ヘボン式の 一種で ある「標準式」は 英語を カタカナ表記 する ときに つかいそうな 特殊音を さだめています。99式は かなり ひろい 範囲の 特殊音を カバー しています。この サイトも 独自の 書きかたを 提案 しています。

hwôku(フォーク) tyên(チェーン)

特殊音の 書きかたは 学校で おしえません。そのため,こどもでも しっている ような やさしい 外来語でも ローマ字で 書けない(書きかたが きまっていない)ものが たくさん あります小学校の 学習指導要領(国語編)は 日常的な ことばを ローマ字で 読み書き できる ことを 学習の 目標に しています。文部科学省は この 矛盾に 目を つむった ままの ようです。ローマ字は ローマ字入力と 混同 されやすいので,特殊音の 書きかたを きちんと さだめて おしえないと,「ティ」「ファ」を thi, fa に する ような,まちがった 書きかたが ひろまって しまう おそれが あります。

くわしくは「特殊音」で 説明 しています。

鼻濁音

鼻濁音(びだくおん)とは 鼻に ぬける 濁音(特に ガ行)の ことです。「学校」の〈ガ〉と「小学校」の〈ガ〉を 区別 して 発音 する 人が いますが,このときの 後者の〈ガ〉が 鼻濁音です昔は 関東地方や 東北地方で つかわれていましたが,今は つかう 人が すくなく なってきています。西日本では ほとんど つかわれません。アナウンサーには 今でも 鼻濁音を きっちり 発音 する 人が います。ただし,そのような 区別を する ことが 正しいとか うつくしいとか,そいいう 意味では ありませんから,気を つけて ください。

ローマ字では,鼻濁音と 通常の 濁音とを 区別 しません。実際には 鼻濁音で 発音 されていても,普通の 濁音と おなじ ように 書きます。

gakkô(学校) syôgakkô(小学校)

きこえない 音

母音の 一部は きこえなく なる ことが あります。たとえば,「です」「ます」の 発音は,実際には〈デス〉〈マス〉では なく,〈デs〉〈マs〉に ちかいでしょう。「薬」は〈kスリ〉,「絆」は〈キzナ〉に ちかい 発音を している はずです関東地方などでは「北」の〈キ〉や「光」の〈ヒ〉の 母音が 無声音(声帯が ふるえない 音)に なって きこえにくく なる ことも あります。

このような ことばを ローマ字で 書く とき,実際の 発音に ちかづけて des, mas, ksuri, kizna の ように する べきか,という 問題が あります。

これは,そのようには 書きません。ローマ字は 音声を 書く ものですが,実際に 口から でている 音声を 正確に うつしとる ものでは なく,話し手が 意識 している 音声を 書く ものです実際に 口から でている 音声が〈デs〉で あっても,話し手が〈デス〉と いっている つもりだから desu と 書く わけです。もし ローマ字が 実際に 口から でている 音声を 正確に うつしとる ものだったら,ローマ字を 正しく 書く ことが できるのは 言語学の 専門家 だけに なって しまいます。

desu(です) masu(ます)
kusuri(薬) kizuna(絆)

発音どおりに 書かない カタカナ語

カタカナ語の 中には 実際の 発音の とおりに 書かない ものが あります。このような ことばは 発音に あわせて 書きます。

bôringu(ボウリング)
uindô(ウィンドウ)
uebu(ウェブ)
baiorin(ヴァイオリン)
purintâ(プリンタ)

助詞の「は」「へ」「を」

助詞の「は」「へ」「を」は wa, e, o と 書きます。99式は 文字を 中心に かんがえる 方式ですが,やはり wa, e, o が 基本です。

watasi wa(私は)
anata e(あなたへ)
kore o(これを)

「お」と「を」の 発音は どちらも おなじ〈オ〉です「を」の 発音は〈ウォ〉だと おもっている 人が いますが,それは まちがいです。たしかに,昔は「お」は〈オ〉で「を」は〈ウォ〉でした。「お」と「を」は ちがう 発音だったから ちがう 文字で 書いた わけです。ところが,平安時代の 末に「お」が〈ウォ〉に かわって,おなじ 発音に なりました。さらに,江戸時代に〈ウォ〉が〈オ〉に かわりました。明治時代の 人は「を」は〈ウォ〉だという 意識を もっていましたが,それは「を」という 文字に つられて そう おもっていた だけです。今でも 一部の 地方に〈ウォ〉は のこっていますが,共通語では「お」も「を」も おなじ〈オ〉です。。〈オ〉と 発音 している つもりの 人でも「魚(うお)」などの ことばで 無意識に〈ウォ〉に ちかい 発音を している ことが ありますが,その 場合も o と 書きます。

記号の「ヶ」

「一ヶ月」などの「ヶ」は「個」の 異体字「箇」から できた 記号です。カタカナの「ケ」を 小書きに した 文字では ありませんだから,対応 する ひらがなが ありません。

「ヶ」を ふくむ ことばは 発音に あわせて 書きます。

ikkagetu, 1 kagetu(一ヶ月)
Tigasaki(茅ヶ崎)

アクセント

「雨」と「飴」,「箸」と「橋」などは 耳で きいた だけで 判別 できます。アクセントが ちがうからです英語などは 強弱アクセントですが,日本語は 高低アクセントです。。しかし,ローマ字では まったく おなじ つづりに なり,みわける ことが できません。ローマ字は 日本語の 音声を 書く ものですが,音声情報の すべてを 記号化 している わけでは なく,おおくの 情報は ぬけおちて しまいます実際の 音声を 録音 する ように 記録 している わけでは ないので,話す はやさ,声の おおきさ,アクセント(たかい・ひくい),鼻声か ガラガラ声か などは わからなく なります。これらの ほとんどは ことばの 意味に 関係 しませんが,アクセントは ことばの 意味に かかわる 情報です。。そのため,意味に かかわる 音声の ちがいを つづりで 区別 できい ことが あります。

今の ローマ字は この 状況に 対処 していません。「講演」と「公園」などの 同音異義語は 耳で きいても 区別 できないので どうしようも ありませんが,せめて「雨」と「飴」などは 書きわけたい,という 要求が あります。

そこで,ひとつの 工夫として,アクセントの 情報を 記号で しめす 方法が あります。一部の ことばに アクセントを あらわす しるしを つけて,みた目で 区別 できる ように しよう,という アイデアですイタリア語には これに にた かんがえかたで 記号を つける つづりが あります。例:e(そして),è(ある[三人称単数]);li(彼ら,それら),(そこ)

áme, ame(雨,飴)
hási, hasi(箸,橋)
sáke, sake(鮭,酒)
káu, kau(飼う,買う)

しかし,アクセントは 地方に よって ことなりますから,共通語を 基準に するなどの とりきめが 必要です。どの 部分に どんな しるしを つけるかも 問題です。長音符号が ついている 母音字の 上に もうひとつ しるしを つけるのは むつかしいでしょう。かんがえなければ ならない ことは いろいろ ありそうです。アクセントの 表記は これからの 課題です。

ラ行音

日本語には L音と R音の 区別が ないので,ラ行音を ローマ字で 書く とき,Lと Rの どちらを つかっても いい 状況に あります。そのため,Lと Rの どちらで 書くのが 正しいか,という 質問が よく あります。

江戸時代に 書かれた ふるい ローマ字の 中には Lを つかっている 例も ありますが,今は 日本語の ルールで Rと きまっています標準式」には「ラ゜」「リ゜」「ル゜」「レ゜」「ロ゜」(英語の L音)を Lで 書く ルールも あります。。したがって,正しい 書きかたは Rです。気を つけて ほしいのは,実際の 発音が Rだから Rが 正しいという 理屈では ない ことです。どんな 言語の つづりかたも 発音記号の ような ものでは なく,物理的な 音声 だけで つづりが きまっている わけでは ありません。それに,ローマ字は 日本語で あって,外国語とは 関係 ありません外国語の つづりかたは 日本人の 都合を かんがえて つくられて いません。それなら,ローマ字の つづりかたを きめるのに 外国人の 都合を かんがえる 必要も ないでしょう。日本語の ラ行音が 外国語で Xと 書かれている 発音と おなじだったと しても,ローマ字で ラ行音を Xと 書かなければ ならない 理由には なりません。ほとんど おなじ 発音なのに 言語に よって つづりが ちがう 例は いくらでも あります。

それは ともかく,実際の 発音は どうなのかと いうと,日本語の ラ行音は 世界の おおくの 言語が Rで 書いている 音に にています。L音と R音を 区別 する 言語の 話し手が 日本語の ラ行音を きけば,自分が Rで 書いている 音に ちかいと 感じるのが 普通です。はじめて ローマ字を つくった 外国人が Rを 採用 したのも そのためです。

ときどき,ラ行音は Lで 書く べきだ,という 意見を みかけます。おそらく これは 英語を 中心に かんがえた ために おきた まちがいです。じつは,英語や 中国語などが Rで 書いている 音は ラ行音と にていません。そのため,英語 だけ 得意な 人は ラ行音は R音より L音に ちかいと 早とちり しがちです。さらに,発音と つづりの 関係が 言語に よって ちがう ことを わかっていないと,ラ行音は Lで 書く べきだと かんがえて しまいます。この 意見は 二重の 勘ちがいに もとづいた まちがいだと いえます。

無音

ことばの 途中に ある すきまや 完全な 無音を 文字で あらわしたい 場合,また 文末の 余韻を あらわしたい 場合は ... を つかいます。漢字と かな文字の 表記では 三点リーダー(…)を 2個 つなげた 記号を つかう ことが おおい ようですが,ローマ字文では とめの印(.)を 3個 つなげた 記号を つかいます。文末で 文の おわりも しめす 場合は とめの印(.)が 4個に なります。

ta...su...ke...te
(た……す……け……て)
ara, mâ...(あら,まあ……)
....(……。)

単語の 書きかた

分かち書き

ローマ字文は ことばを 空白で くぎって 書き,ふつうは 空白の ところで 改行 します。こういう 書きかたを「分かち書き」と いいます。

ローマ字文では,おおよそ ですが,単語ごとに 空白を いれます。より くわしい 解説は「分かち書き」に あります。

この 章では,そのように くぎられた 単位の つづりに ついて 説明 します。簡単に いえば「単語の 書きかた」です。

分かち書き
「大クラウスと小クラウス」

普通名詞と 固有名詞

普通名詞

ローマ字のつづり方」は 普通名詞の 先頭を 大文字で 書いても いい ことに しています(そえがきの 第6項)。こう すると,ドイツ語の ような 字面に なります。戦前は この 書きかたが よく おこなわれていました。

この メリットは,助詞と みじかい 名詞を みわけやすい ことです。たとえば,「へ」と「絵」,「の」と「野」,「を」と「尾」,「から」と「殻」「空」などを みた目で 区別 できて 読みやすい,という わけです。

Haru no No no Hana(春の野の花)

大文字の 普通名詞
大文字の 普通名詞(昔の 教科書)

しかし,大文字が おおいと,ローマ字文を 書くのが すこし 面倒です。キーボードから 入力 する ときは 特に そうです。固有名詞を みわけにくく なる デメリットも あります。それで,今は 普通名詞の 先頭を 小文字で 書くのが 普通に なっています。 この サイトでも 普通名詞の 先頭は 小文字で 書きます。

固有名詞

固有名詞は 常に 先頭を 大文字で 書きます。

Nippon(日本)
Huzisan(富士山)
Yamada Hanako(山田花子)
Midoriyama Syôgakkô(緑山小学校)

より くわしい 解説は「固有名詞」に あります。

数値を ふくむ 表現

数値を ふくむ 表現には 下の 3種類が あります:

数値 そのもの

「数値 そのもの」は 算用数字で 書きます。おおきい 数値では 万,億,兆などを man, oku, tyô と 書いても かまいません。

3桁ごとに 空白を いれる ことも できます。この 3桁くぎりに カンマ(,)を つかうのは おすすめ しません。誤解 される おそれが あるからです。たとえば,「12,345」は 3とおりに 解釈 できて しまいます(1) 整数の 12345,(2) 小数の 12.345,(3) 整数の 12 と 345。。日本人には 4桁くぎりの ほうが わかりやすいので,国内むけの 文章で あれば,カンマ(,) 以外の くぎり記号を つかって,4桁くぎりに しても いいでしょう。

2 tai 1 de Nippon ga katta.
(2対1で日本が勝った。)
3 tasu 5 wa 8 desu.
(3たす5は8です。)
8 oku 5000 man(8億5000万)
9 192 631 770(91億9263万1770)
91'9263'1770(91億9263万1770)

数値+助数詞 または 数値+単位

数値+助数詞 または 数値+単位は,算用数字を つかって 書く 方法と 算用数字を つかわずに 書く 方法が あります。単位が つく ものは かならず 算用数字を つかって 書き,助数詞が つく ものは 数値が ちいさい とき(目安として 10以下)だけ 算用数字を つかわない 書きかたに できます助数詞と 単位の 区別は わかりにくいかも しれませんが,つぎの ように かんがえて ください。助数詞は 物の 数を かぞえる ときに つける ことばで,豆腐を かぞえる「丁」,人を かぞえる「人(にん)」,馬を かぞえる「頭(とう)」など。単位は 量の 種類を あらわす ことばで,長さを あらわす「メートル」,重さを あらわす「グラム」,電圧を あらわす「ボルト」,温度・角度を あらわす「度」など。通常,助数詞は 自然数(1,2,3,...)に つきます(例:5台,20枚)。マイナスの 数値や 小数に つけると すこし 変な 感じが する はずです。一方,単位は マイナスの 数値や 小数に ついても 違和感が ありません(例:3.5メートル,マイナス30度)。これも みわける ヒントに なるでしょう。


算用数字を つかわないで 書く 場合,数値の 部分と 助数詞は くっつけて 書きます。数値の 部分が 和語で 助数詞と 一体化 している ことばも あります。「ひとつ」「ふたつ」「ひとり」「ふたり」などです。

Itimai..., nimai..., sanmai...
(一枚……,二枚……,三枚……)
Kanozyo wa hitori de sunde imasu.
(彼女は独りで住んでいます。)
Kita no wa hutari dake desita.
(来たのは二人だけでした。)
Tanuki ga sanbiki orimasita.
(タヌキが三匹おりました。)

ただし,「1杯」は 特別です。これは 算用数字を つかわずに 書くと「たくさん」の 意味に 誤解 されるかも しれません。そこで,「1杯」は かならず 1 pai(または 1-pai)と 書く ように して ください。

1 pai(1杯) ippai(いっぱい)

このような ことばとして,ほかに「一番」「一部」「一面」などが あります。

ippai
「大クラウスと小クラウス」


算用数字を つかって 書く 場合,助数詞や 単位は 数字の 部分から きりはなして 書きます。

1 mai(1枚) 2 hiki(2匹)
3 ko(3個) 4 nin(4人)
5 syaku 6 sun(5尺6寸)
7 kai(7回) sessi 8 do(摂氏8度)
9 mêtoru(9メートル)
10 guramu(10グラム)

読む とおりに 書くので,助数詞の つづりが 数値に よって かわる 場合が あります。

1 pon, 2 hon, 3 bon
(1本,2本,3本)
1 patu, 2 hatu, 3 patu
(1発,2発,3発)

「1本」などは 数値の 発音が〈イチ〉から〈イッ〉に かわりますが,1 ppon の ようには 書きません。

1 piki(1匹:1 ppikiに しない)
1 ko(1個:1 kkoに しない)


自然科学の 分野で もちいる 単位には 世界共通の 記号(単位記号)が あります。あまり 専門的な もので なければ,それを つかっても いいでしょう専門家むけの 文章なら 遠慮は いりません。

単位記号の おおくは アルファベット 1文字か 2文字で できています。大文字と 小文字の 区別が ありますから まちがえない ように して ください。「リットル」は 大文字の L で 書く ことを おすすめ します以前は 小文字の エルの 筆記体が よく つかわれていましたが,これは まちがいです。現在では ほとんどの 教科書から きえています。

100 mêtoru, 100 m(100メートル)
65 guramu, 65 g(65グラム)
1.5 rittoru, 1.5 L(1.5リットル)

SI接頭語は つなぎ(-)で つないでも かまいません。くっつけると つづりが ながく なって 読みにくいからです。

3.5 miri-mêtoru(3.5ミリメートル)
980 hekuto-pasukaru
(980ヘクトパスカル)
500 giga-baito(500ギガバイト)


「二,三回」「五,六時間」などは くぎり(,) または つなぎ(-)を つかって 書きます。範囲を 意味 する とき つなぎ(-)に すると いいでしょうダッシュが つかえる ときは その ほうが いいかも しれません。。「千二,三百人」などは 意味が わかりやすい ように 数字を 書きかえます。

2, 3 kai(二,三回)
5-6 zikan(五,六時間)
24, 25 sai(二十四,五才)
1200-1300 nin(千二,三百人)
7-8 man biki(七,八万匹)
2 man 5000-6000 nen
(二万五,六千年)


数値と 助数詞・単位を つなぎ(-)で つないで 書く 流儀も あります。小学校の「国語」の 教科書は この 書きかたが おおいかも しれません。テストでは 先生の 書きかたに あわせて ください。

1-mai(1枚) 2-hiki(2匹)
3-ko(3個) 4-nin(4人)

名刺
教科書に 書かれている 名刺


「~倍」「~割」「~番」「第~」なども,助数詞・単位と おなじ ように かんがえます。分数を「~分の~」と いう ときの「分」なども おなじです。

100 bai(100倍)
3 wari 5 bu(3割5分)
dai 40 kai(第40回)
dai 2 kaigisitu(第2会議室)
20 bun no 3(20分の3)
5 no 2 zyô(5の2乗)

「ごと」「おき」「ずつ」「ぶり」「め」などは 接尾語の 一種と かんがえられ,くっつけて 書くのが 基本ですが,この サイトでは きりはなして 書いても いい ことに します。ただし,住所の「~丁目」は かならず「目」を くっつけます。

4 nen goto(4年ごと)
50 mêtoru oki(50メートルおき)
10 ko zutu(10個ずつ)
1 nen han buri(1年半ぶり)
mae kara 5 ban me(前から5番め)
4 tyôme(4丁目)


算用数字を つかって 金額を 書く とき,算用数字と 通貨単位は きりはなして 書きます。通貨単位の 先頭は 大文字に します。通貨単位には 世界共通の 記号(通貨記号)が あります。あまり 専門的な もので なければ,それを つかっても いいでしょう専門家むけの 文章なら 遠慮は いりません。もちろん,JPY や USD などの 通貨コード(ISO 4217)でも かまいません。。通貨記号は 数字に くっつけて 書きます。

なお,「円」は En です。Yen では ありませんお札にも En では なく YEN と 書いて あります。この 理由には いくつかの 説が あり,さだかでは ありませんが,昔は「エ」の 発音が〈イェ〉だった ことが 関係 している ようです。江戸時代に 日本へ やってきた 外国人は「江戸」を Yedo と 書いていたり します。明治時代の 日本人も〈イェ〉の 意識が つよかったのかも しれません。日本銀行は 1885(明治18)年に はじめて お札を 発行 した ときから ずっと Yen に しています。これを あらためる かんがえは ない ようです。通貨記号の ¥ が 定着 しているので しかたが ないのかも しれません。Yen は よく つかわれていますが,これは 英語だと おもわれます。

100 En, ¥100(100円)
200 Doru, $200(200ドル)
300 Won, ₩300(300ウォン)

手書きの ときは 「500円」を ¥500- の ように 書きたい 人も いるでしょう。それは 自由に して ください。


「何個」「数人」「幾度」などでは,「何」「数」「幾」を 独立 した ことばと みなして 助数詞や 単位から きりはなします。「何十」「数百」「幾千」なども 独立 した ことばと かんがえます。ただし,書き手の 判断で ひとつづきに 書いて しまっても かまいません。

nan nin(何人)
nan guramu(何グラム)
sû nin(数人)
sû guramu(数グラム)
nanzyû nin(何十人)
nanzyû guramu(何十グラム)
sûhyaku nin(数百人)
sûhyaku guramu(数百グラム)

発音が かわって 一体化 している 場合は,その 部分 だけ くっつけます。

nanzyukko(何十個)
sûhyappiki(数百匹)
sûhyakkiro guramu
(数百キログラム)

「二百何十」や「五千数百」の「二百」「五千」の 部分 だけを 算用数字で 書く ことも できます。この 場合は つなぎ(-)を いれます。

200-sûzyû mai(二百数十枚)
5000-sûhyaku kônen
(五千数百光年)

ことばに なっている もの

「ことばに なっている もの」は 音声の とおりに 書きます。人名に ふくまれる 数字も おなじです。

daiiti ni(第一に)
hutarizure(二人連れ)
sanmaime(三枚目)
sisya-gonyû(四捨五入)
Hyakunin Issyu(百人一首)
senmaidôsi(千枚通し)
Itirô(一郎) Zirô(二郎)
Saburô(三郎)

数値+助数詞 または 数値+単位が 別の ことばと むすびついて 複合語を つくっている 場合,数字を つかった 書きかたでも かまいません。

3 wari dasya(3割打者)
4 bu onpu(四分音符)
1.5 L botoru(1.5 Lボトル)
10 nen teiki(10年定期)
24 zikan sei(24時間制)
1985 nen siki(1985年式)

このときは つなぎ(-)を いれる ほうが わかりやすいかも しれません。

日付と 時刻

日付

日付は 算用数字を つかって 書きます普通は「2月」を nigatu に しない,という 意味です。。「日」は つづりが かわる ことも あります。

和暦は 元号の「明治」「大正」「昭和」「平成」を M, T, S, H で あらわします昔は「明治」「大正」「昭和」を Mz., Tsy., Syw. で あらわしました。

「年」「月」「日」には 略語 n., gt., nt. が あります。nt. は 記号の ような もので,「1日(ツイタチ)」「2日(フツカ)」などでも nt. です。曜日にも 略語が あります。

1964 nen(1964年)
10 gatu(10月)
4 ka(4日:ヨッカ) 25 niti(25日)
1969 n. 10 gt. 13 nt.
(1969年10月13日)
Meizi 18 nen(明治18年)
Tsy. 5 n.(大正5年)
S. 39 n.(昭和39年)
H22 n.(平成22年)
2011 (H23) n.(2011(平成23)年)
Get.(月曜日) Kay.(火曜日)
Sui.(水曜日) Mok.(木曜日)
Kin.(金曜日) Doy.(土曜日)
Nit.(日曜日)
4 gt. 1 nt. (Mok.)
(4月1日(木曜日))

曜日を 日づけの あとに かっこつきで 書く 場合は,もっと みじかく しても わかります。つぎの ように 書いても いいでしょう:

G.(月) Ka.(火) S.(水)
M.(木) Ki.(金) D.(土)
N.(日)

日付の「年」「月」は nen, gatuですが,年数・月数を いう ときの「~ヶ年」「~ヶ月」は 発音の とおりに kanen, kagetu です。

日付の「日」と 日数の「日」は 発音に あわせて niti, ka の どちらも つかえますが,日付の「年」「月」を 略語で 書いたら「日」も 略語に して ください。日付の「日」が nt. で 書いてある 場合は 読みかたに 気を つけて ください。

5 kanen(5ヶ年)
S. 5 nen(昭和5年)
3 kagetu kakarimasu.
(3ヶ月かかります。)
3 gt. made kakarimasu.
(3月までかかります。)
Tanzyôbi made ato 2 ka desu.
(誕生日まであと2日です。)
Tanzyôbi wa 11 gatu 2 ka desu.
(誕生日は11月2日です。)
Tanzyôbi wa 11 gt. 2 nt. desu.
(誕生日は11月2日です。)

時刻

時刻は 数字を つかって 書きます普通は「3時」を sanzi に しない,という 意味です。。「分」は 数字に よって つづりが かわります。

2 zi 35 hun 40 byô(2時35分40秒)
6 zi 3 pun mae(6時3分前)
13 zi tyôdo(13時ちょうど)
gozen 8 zi han(午前8時半)

簡潔な 書きかた

文章に うめこまれない 日付と 時刻は 記号を つかって 簡潔に 書いても かまいません。しかし,「12/3」の ような 書きかたは,「12月3日」か「3月12日」か 解釈が わかれて しまい,誤解の もとです。

そこで,国際標準(ISO 8601)の 書式に あわせて 書く ことを おすすめ します。これなら 誤解の 心配が なく,世界中に 通用 します。

2013-05-06(2013年5月6日)
2013-05(2013年5月)
13:25:40(13時25分40秒)
13:25(13時25分)

ただし,あらたまった 手紙や 社外あての ビジネス文書では,通常の 書きかたの ほうが いいかも しれません。

共通部分を まとめた ことば

「小・中学校」は「小学校」と「中学校」の 共通部分を まとめた 書きかたです。ローマ字でも このように 書きたければ,つぎの ように します。

syô-, tyû-gakkô(小・中学校)
syô-, tyû-, kôtô-gakkô
(小・中・高等学校)
mai-asa, -yû(毎朝・夕)
yu-syutu, -nyû(輸出・入)

中点を 書かない ことも あります。ローマ字でも このように 書きたければ,全体を ひとつづきに 書きます。

syôtyûgakkô(小中学校)
yusyutunyû(輸出入)
reidanbô(冷暖房)
tôkaihyô(投開票)

どちらの 書きかたに するかは 書き手の 感覚に よりますが,どちらに しても 読みやすくは ありません。もっと よい 方法は 省略 しない ことです。

syôgakkô to tyûgakkô
(小学校と中学校)
yusyutu to yunyû
(輸出と輸入)
zyôsuidô to gesuidô
(上水道と下水道)

記号的な 文字を ふくむ ことば

「サ行」「ウ段」など,記号の ような 文字を ふくむ ことばが あります。これは 発音の とおりに 書く だけでは わかりにくいので,つなぎ(-)を いれます。「へ長調」「ト音記号」などは,それほど わかりにくくは ありませんが,この 書きかたに そろえます。

sa-gyô(サ行) i-onbin(イ音便)
to-on kigô(ト音記号)
hen-ho-tyôtyô(変ホ長調)

省略した 固有名詞

漢字表記の 省略した 固有名詞が あります。「沙翁」「比島」などです。これは,できるだけ もとの 名前に もどして 書きます。

ただし,「セ氏」「超ド級」の ように,ひとつの ことばと みなされている ものは 発音の とおりに 書きます。

sessi(セ氏<セルシウス)
tyôdokyû(超ド級<ドレッドノート)

外国の 文字を ふくむ ことば

外国の 文字(ラテン文字や ギリシャ文字など)を ふくむ ことばが あります。たとえば,「A案」「B級」「Tシャツ」「Uターン」「β線」などです。これらは,その 文字を そのまま つかって 書きます。ただし,つなぎ(-)を いれます。

その 文字が ラテン文字の 場合は,できれば 書体を かえます(イタリック体)。そう しないと,A-siki が「A式」か「ア式」か わかりません。

大文字と 小文字の 区別も します。小文字で はじまる 表記が 文の 先頭に くると,その 文は 小文字で はじまる ことに なります。

A-an(A案) T-syatu(Tシャツ)
X-sen(X線) γ-senγ線)
LC kairo(LC回路) SN-hi(SN比)
P-V-kyokusen(P-V曲線)
U-tân wa dekinai yo.
(Uターンは できないよ。)
n-zi no keisû o motomeru.
(n次の係数を求める。)

文字の 形を もとに した ことば

文字の 形を もとに している ことばが あります。たとえば,「大の字」「くの字に」「コの字型」などです。漢字と かな文字の 形を もとに している ことばは 発音に したがって 書きます。外国の 文字の 形を もとに している ことばは その 文字を そのまま つかって 書きます。数字の 形を もとに している ことばは どちらでも かまいません。

dainozi(大の字)
kunozi ni(くの字に)
konozigata(コの字型)
zyûziro(十字路)
teiziro(丁字路)
kinzitô(金字塔)
kuti o henozi ni site
(口をへの字にして)
L-zigata(L字型)
gyaku-S-zi(逆S字)
8-nozi undô, hatinozi undô
(8の字運動)
4-nozi-gatame, yonnozi-gatame
(4の字固め)

本当は,「大の字」は dai-no-zi と 書く ほうが いいのでしょうが,面倒なので この サイトでは ひとつづきに 書いています。


漢字や かな文字の 形を もとに した ことばを ローマ字で 書くと,視覚的な おもしろさが うしなわれて しまいます。これは あきらめる ほか ないでしょう。けれども,「大の字」や「川の字」を ローマ字で 書いていたら,だんだん ことばの 由来が わからなく なっていくかも しれません。これは おおきな 損失の ように おもえます。

しかし,それほど 深刻に ならなくても いいでしょう。「~のイロハ」や「いの一番」は,イロハ順を つかわなく なった 今では,由来が わかりにくい いいまわし ですが,その 意味は 通じます。かんがえてみれば,「金字塔」の 語源を 理解 して つかっている 人は あまり いないでしょう。ことばの 由来が わからなく なっても,ことば そのものが うしなわれる わけでは ありませんもちろん,この 問題を かるく あつかう ことは できません。ローマ字論に おける おおきな テーマです。

頭字語

頭字語とは,いくつかの 単語から 構成 される 語の 頭文字を つなげて つくられた ことばです。頭字語は イニシャリズムと アクロニムに わけられます。イニシャリズムは アルファベットを 1文字ずつ 読む もので,USA, NHK などです。アクロニムは アルファベットの ならびを 普通の ことばの ように 読む もので,UNESCO, rader などです。頭字語は そのまま 書きます。

専門家で ないと 読みかたが わからない ような アクロニムは,カタカナ語の ように 書いても かまいません専門家むけの 文章なら 遠慮は いりません。

USA(アメリカ合衆国)
NHK(日本放送協会)
UNESCO, Yunesuko(ユネスコ)
rader, rêdâ(レーダー)

外来語

外来語は 普通の 日本語と おなじ ように 書きます。原つづりや 原音は 気に しなくて かまいません。

remon(レモン) garasu(ガラス)
miruku(ミルク) kamera(カメラ)
zubon(ズボン) kôhî(コーヒー)


外来語で よく つかわれる 特殊音は 自由に 書いて よい ことに なっています。この サイトでは 独自の 書きかたを 提案 しています。

tyên(チェーン) kahwe(カフェ)


原つづりで 分かち書き されていた ことばを,その とおりに きりはなす 必要は ありません。たとえば,「カフェオレ」「アラカルト」などの ことばは,くっつけるのか きりはなすのか,原つづりの 知識が ある 人 ほど まよって しまいます。このような ことばは,書き手の 気もちで 判断 して,ひとつづきに 書いても かまいません。ただし,もとの 言語が ことなる ことばを くみあわせた 和製外来語は,それぞれの 独立性が たかいので,つなぎ(-)で つなぐか または きりはなす ほうが いいかも しれません。

kahweore(カフェオレ):
café au lait
arakaruto(アラカルト):à la carte
guranpuri(グランプリ):
grand prix
kûdetâ(クーデター):coup d'État
akapera(アカペラ):a cappella
bosanoba(ボサノバ):bossa nova
omu-raisu(オムライス):omelette + rice
têma songu(テーマソング):Thema + song

例外的に,きりはなす 場合も あります。たとえば,化合物の 名前です。これは,全体を ひとつの ことばと みなして つづけて 書くと,ながすぎる ことが あります。そこで,原つづり(仮に 英語で かんがえる)に あわせて わけて 書きます。ただし,「~酸」「~化」の san, ka は くっつけます。

sakusan (酢酸): acetic acid
enka natoriumu(塩化ナトリウム):
sodium chloride
2-sanka tanso(二酸化炭素):
carbon dioxide
metiru arukôru
(メチルアルコール):
methyl alcohol
etiru metiru keton
(エチルメチルケトン):
ethyl methyl ketone
metakurirusan metiru
(メタクリル酸 メチル):
methyl methacrylate
pori biniru arukôru
(ポリビニルアルコール):
poly(vinyl alcohol)

外国語

ローマ字文の 中に 外国語の 語句を 原つづりの ままで 書く 場合,できれば 書体を かえます(イタリック体)。外国の 固有名詞(人名,地名など)を 原つづりで 書く ときも おなじです。専門家むけの 文章などで,日本語訳の さだまっていない 専門用語を 英語の つづりで 書く 場合も ありますが,これも おなじです。

文を まるごと 引用 する 場合は 普通の 書体で かまいません(ローマン体)。

Neko wa Katze desu.
(ネコは Katze です。)
McDonald's no kanban ga mieta.
(マクドナルドの看板が見えた。)

人に よって 発音が ことなる ことば

「言う」は〈イウ〉と 発音 するでしょうか? それとも〈ユウ〉〈ユー〉に ちかい 発音を するでしょうか? 実際の 発音は 人に よって ちがいます。このような 場合に どう 書くか,という 問題が あります。

普通,「言う」は iu と 書きます。しかし,実際の 発音が〈ユー〉に ちかかったら その ように 書く べきだと 主張 する 専門家も います。この サイトでは,どちらでも かまわない ことに します。書き手の 気もちで きめて ください。

今の ところ,「言う」を〈ユワナイ〉〈ユイマス〉〈ユウ〉〈ユウトキ〉〈ユエバ〉〈ユオー〉と 活用 させる 人は すくない ようです。そこで,「そういう」「~という」など,「言う」の 意味が うすれている もの だけ 読む とおりに 書く ことに しても いいでしょう漢字かな交じり文でも「そう言う」「~と言う」とは 書かないのが 普通です。

iu, yuu(言う)
Sô yû koto ka.(そういうことか。)
Ningen to yû mono wa...
(人間というものは……)


「十戒」は〈ジッカイ〉では なく〈ジュッカイ〉と 読む 人が おおいでしょう。「消耗」「早急」「重複」などの ように,まちがいが 一般に ひろまって しまう ことで 読みかたが かわっていく ことばも あります。

複合語の 中には 連濁の ありなしが 人に よって ちがう ものが あります。たとえば,「研究所」の 発音には〈ケンキューショ〉と〈ケンキュージョ〉が あります。

これらも 書き手の 判断に まかせます書き手が まちがいに 気づいて いない 場合は,どちらでも いいと 説明 する 意味も ありませんが。

zikkai, zyukkai(十戒)
kenkyûsyo, kenkyûzyo(研究所)
sakkyû, sôkyû(早急)
tyôhuku, zyûhuku(重複)

ならべかた(ソートの 順番)

索引など,語句や 項目に 順番を つけて ならべる 場合,その 順番は ABC順です。五十音順では ありません。

順番の きめかたは つぎの とおり:まず,長音を 母音字かさね式の 代用表記に おきかえる。つぎに,きる印(')などを とりのぞく。そして,大文字と 小文字を 区別 しないで,ABC順に ならべる。

1 aaa
2 aab
3 âcaac と かんがえる)
4 Aadaad と かんがえる)

人名のリスト(名簿など)では,まず 姓で ならべ,つぎに 同姓の 人を 名で ならべます。外国人の 人名も 姓に 相当 する 部分を 前に します。

1 Tanaka, Itirô
2 Tanaka, Saburô
3 Tanaka, Zirô
4 Tanakadate, Aikitu

語句や 人名の ならべかえには「ローマ字の ならべかえ」ツールを おつかい ください。

文章の 書きかた

文と 段落

文の はじめと おわり

文の 書きだしは 大文字に します。平叙文の 末尾には とめの印(.)を,疑問文の 末尾には といの印(?)を,感嘆文(ときには 命令文も)の 末尾には つよめの印(!)を 書きます。漢字かな交じり文では 疑問文や 感嘆文でも 文末に 特別な 記号を 書かないのが 普通です。しかし,ローマ字文では かならず これらの 記号を 書きます。

これらの 記号の 直後で 改行 しない 場合は,記号と つぎの 文頭の あいだに 1文字分の 空白を いれます。

Sakura ga saita.(桜が咲いた。)
Sakura wa saita?(桜は咲いた?)
Sakura mo saita!(桜も咲いた!)
Are ga zô da yo. Ôkii nê!
(あれが象だよ。大きいねえ!)

文の くぎり

文の 途中の くぎりには くぎり(,),おおくぎり(;),ふたつ点(:)を つかいます。くぎり(,)は ちいさい くぎり,おおくぎり(;)は おおきい くぎりに つかいます。ふたつ点(:)は「すなわち」「つぎの とおり」と いいかえられる ような くぎりや 対比を しめす ときに つかいます。

これらの 記号の 直後で 改行 しない 場合は,記号の うしろに 1文字分の 空白を いれます。

Yamada kun, zabuton 2 mai.
Ame ga huttara, toriyame ni simasu.
Aoki, Inoue; Ueda, Endô no 2 kumi.
Tarinai mono ga aru: zyagaimo, miruku sore kara batâ mo.

改行,分綴

改行 する とき,ひとつづきの つづりを 途中で きっては いけません。しかし,ながい つづりの 途中に つなぎ(-)を いれ,その 直後で 改行 する ことが できます。たとえば,「花屋」を hana-ya の ように きりはなし,hana- までを 行末に 書き,ya を つぎの 行頭に おくる ことが できます。

これを 分綴(ぶんてつ)と いい,その 規則を 分綴法と いいますハイフネーションと いった ほうが わかりやすいかも しれません。。分綴法は 言語に よって ことなり,言語に よっては むつかしい ルールに なっている ことも あります流儀も いろいろ あって,出版・印刷業界の 人しか 正確な ルールを しらない ほど ややこしい そうです。一般人は 辞書を みなければ わかりません。。しかし,日本語(ローマ字)は 簡単です。

まず,音節を たちきらない ように します。直音・拗音・長音は それより こまかく きりません。撥音と 促音は 前の 音に くっつけます。きる 位置に きる印(')が ある 場合は,それを とりのぞきます。

きれる 位置を つなぎ(-)で しめすと,つぎの ように なります。

yu-ki(雪) ha-na-bi(花火)
ka-za-gu-ru-ma(風車)
zyo-kyo(除去) tyo-syo(著書)
sya-syu(社主)
kô-kû(航空) bô-hû(暴風)
hô-sô(放送)
an-zen(安全) sin-ten(進展)
kan-tan(簡単)
hap-pa(葉っぱ) gak-ki(楽器)
zas-si(雑誌)
hon-ya(本屋;hon'-yahon-'ya に しない)

行末に 1文字 だけ のこしたり,行頭に 1文字 だけ おくったりは しません。分綴 された 行末が 3行 以上 つづかない ように します。ページの さかいめでも きりません。つまり,ひとつの ことばが ページを またがない ように します。

また,人名を きりはなすのは よく ありません。姓と 名の あいだの 空白や つなぎ(-)でも できるだけ 改行 しない ように します。人名に 敬称が ついている 場合も 名前と 敬称の あいだの 空白では できるだけ 改行 しない ように します。ただし,一部を イニシャルに してある 人名は 空白で 改行 して かまいません。

ie(家) aoi(青い) asa-gao(朝顔)
Yamada Hanako(山田 花子)
Itô san(伊藤さん)

数字に 記号が ついている 表記は 途中で 改行 できません。たとえば,50 guramu なら 50 の うしろで 改行 できますが,50 g50 の うしろで 改行 できません。

50-guramu(50グラム)
100 m(100メートル)
p.22(22ページ)
¥10(10円)

なるべく ことばの くみたてに したがって きる ように します。

yama-nobori (山登り; ya-manobori, yamano-bori などを さける)


テキスト エディターで 書く とき などは,改行と 分綴を 意識 しながら 書かなければ なりません。しかし,ワープロ ソフトなどで 書く 場合は,改行と 分綴が 自動的に おこなわれるので,それらを 意識 しなくて かまいません。改行と 分綴を 機械まかせに する 場合,つぎに しめす 特殊な 文字を つかう ことが できます。

改行 しない 空白
そこで 改行 しない 空白です。人名の くぎりなどは この 空白を もちいると よいでしょう。Microsoft Word では Ctrl+Shift+Space で 入力 できます。
ソフトハイフン
その 位置で きる 必要が ない(と 機械が 判断 した)ときには 何も 表示 せず,きった ほうが よい(と 機械が 判断 した)ときには つなぎ(-)を 表示 する 指定です。つづりの ながい ことばは きりの いい ところに ソフトハイフンを 挿入 しておくと よいでしょう。Microsoft Word では Ctrl+- で 入力 できます。ただし,きる印(')を とりのぞく 処理は できない ようです。

特殊な 記号の はたらきを たしかめる デモを つくりました。[デモ]ボタンで テキスト ボックスの はばが ゆっくり ちぢんでいき,それに つれて 改行位置が 自動的に かわります。特殊な 記号の ふるまいを よく みて ください。

xxx xxx xxx Yamada Tarô xxx

 YamadaTarô の あいだの 空白は「改行 しない 空白」です。

xxx xxx xxx yama­nobori xxx

 yamanobori の あいだに「ソフトハイフン」が いれてあります。

段落,字さげ

段落の 先頭では 4~6文字分の 字さげ(インデント)を おこないます。ワープロ ソフトなどで 書く ときは,字さげが 自動的に おこなわれます。

  Ningyo wa, minami no hô no umi ni bakari sunde iru no de wa arimasen. Kita no umi ni mo sunde ita no de arimasu.
  Hoppô no umi no iro wa, aô gozaimasita. Aru toki, iwa no ue ni, onna no ningyo ga agatte, atari no kesiki o nagame nagara yasunde imasita.

また,段落に「両端ぞろえ」の 書式設定を すると,各行の 右端が そろって,みばえが よく なります。書式設定が できない 場合は,右端が 不ぞろいに なりますが,それで かまいません。

記号

漢字かな交じり文を ローマ字文に 書きなおす 場合,記号を どのように おきかえれば よいかを 例で しめしますローマ字文で つかう 記号は すべて 半角の 記号です。

組版の こまかい ルールには ふれません。

句点(。),疑問符(?),感嘆符(!)

天気が いい。  → Tenki ga ii.
これですか?  → Kore desu ka?
わかった!  → Wakatta!

読点(、)

はい、そうです。 → Hai, sô desu.
東京、大阪、名古屋
 → Tôkyô, Ôsaka, Nagoya
二、三人  → 2, 3 nin
四、五時間  → 4-5 zikan

コンマ(,),セミコロン(;),コロン(:)

東京,大阪,名古屋
 → Tôkyô, Ôsaka, Nagoya
二日で神戸,大阪;京都,奈良を回ります。
 → Hutuka de Kôbe, Ôsaka; Kyôto, Nara o mawarimasu.
明日は 雨だ:運動会は 延期だろう。
 → Asita wa ame da: Undôkai wa enki darô.

中点(・)

東京・大阪・名古屋
 → Tôkyô, Ôsaka, Nagoya
ジョージ・ワシントン
 → Zyôzi Wasinton
三・一四  → 3.14国際標準化機構(ISO)の とりきめ に よると,小数点の 記号には カンマ(,)を つかうのが 国際標準です。しかし,日本は ピリオド(.)を つかっています。日本が この 習慣を あらためる までは,ローマ字文でも ピリオド(.)に します。論文を 書く ときは 規定に したがって ください。
二・二六事件  → 2.26 ziken
小・中学校  → syô-, tyû-gakkô
元・総理大臣  → moto sôri daizin

等号(=)

レヴィ=ストロース
 → Rebi-Sutorôsu
チェコ=スロバキア
 → Tyeko-Surobakia

ダッシュ(–,—)

ダッシュには,すこし みじかい EN ダッシュ(–)と すこし ながい EM ダッシュ(—)が あります。範囲を しめす ときは EN ダッシュ(–),語句の 挿入や 引用を しめす ときは EM ダッシュ(—)を もちいます。ダッシュが つかえない 場合は,1個 または 2個の つなぎ(-)で 代用 します。

東京―大阪 → Tôkyô-Ôsaka
三十二―三十三ページ
 → 32-33 pêzi
その朝は――もう4月だったが――雪が降った。
 → Sono asa wa — mô 4 gatu datta ga — yuki ga hutta.

リーダー(…)

漢字かな交じり文では 三点リーダー(…)を 2個 つなげた 記号が よく つかわれますが,ローマ字文では とめの印(.)を 3個 つなげます。文中の 空白や 文末の 余韻を しめすために つかいます。文末で 文の おわりを しめす 場合は さらに とめの印(.)が くわわります。

点線の イメージで もちいられている リーダーは ダッシュに おきかえます。

そう……ですか。 → Sô... desu ka.
おや,まあ…… → Oya, mâ...
……。 → ....
夏の大三角形……ベガ,アルタイル,デネブ
冬の大三角形……シリウス,プロキオン,ベテルギウス
↓ 
Natu no daisankakkei — Bega, Arutairu, Denebu
Huyu no daisankakkei — Siriusu, Purokion, Beterugiusu

波ダッシュ(~)

100~200人 → 100-200 nin

丸括弧( ( ) )

六月十日(土) → 6 gt. 10 nt. (D.)

カギ括弧( 「 」,『 』 ),ノノカギ(〝 〟)

「おはよう」 → "Ohayô."
彼は「おはよう」と言った。
 → Kare wa "Ohayô," to itta.
それは「危険」を意味する。
 → Sore wa "kiken" o imi suru.
判定は「B」です。
 → Hantei wa 'B' desu.
スイッチを〝A〟に あわせた。
 → suitti o 'A' ni awaseta.
『漱石全集』の「明暗」
 → "Sôseki Zensyû" no "Meian"
月刊『養豚ジャーナル』
 → gekkan Yôton Zyânaru

漢字かな交じり文では,直接話法で カギ括弧を とじる 直前に 句点(。)を 書かない 流儀が あります。ローマ字文では かならず とめの印(.)などを 書きます。とめの印(.)の かわりに くぎり(,)に なる ことも あります。

一重引用符は みじかい 語句や 文字・記号の ときに つかいます。一般的な 語句を 特別な 意味で もちいている ことを しめす 場合,強調 する 場合などにも つかいます。

漢字かな交じり文では 書籍・雑誌の 名前は 二重カギ括弧(『 』)で くくり,作品・記事の タイトルは 一重カギ括弧(「 」)で くくる 流儀が ありますが,ローマ字文では そういう きまりは ありません。また,新聞・雑誌の 名前は 引用符で くくりません。

方向の ある 引用符
方向の ある 引用符

方向の ある 引用符(左側と 右側で ペアに なっている もの)を もちいるかは 自由です。

こまかい ことを いうと,引用符の 形は きまっていません。ヨーロッパの 言語でも ばらばらで 統一 されていません。ローマ字では どうするのかが 問題に なります。例文では 日本語の キーボードでも 入力 しやすい 英語風の 引用符を つかっています。

引用符が いれ子に なった 場合に どう するかという 問題も あります。この サイトでは そこまで こまかい 規則を きめていません。

せりふ

戯曲などの せりふ は つぎの ように 書きます。引用符は はぶいても かまいません。

A: "Kyô wa nan niti datta?"
B: "Sâ."
A: "Soko ni sinbun ga aru. Hizuke o mite goran."
B: "Dame desu yo. Kore wa kinô no sinbun desu kara."

わかりやすい ローマ字文の ために

みじかすぎる ことばを さける

みじかすぎる ことばは 助詞などと みわけにくく,文を 読みにくく して しまいます。漢字 1文字を 音読みに する ことばは 同音異義語が おおい 問題も あります。このような ことばは できるだけ さけて,別の ことばで いいかえます。

ことばいいかえ例
案(あん)かんがえ,目論み
意(い)意味,心持ち
絵(え)挿絵,口絵,墨絵,油絵,絵画
柄(え)取っ手
江(え)入り江
尾(お)尻尾
木(き)立ち木,木立,樹木,木材
毛(け)髪の毛,頭髪
刑(けい)刑罰
計(けい)合計,はかりごと
系(けい)系統
子(こ)こども
差(さ)違い,隔たり,差し引き
死(し)死去,逝去
情(じょう)真心,なさけ
背(せ)背中,背丈
台(だい)置き台,乗せ台
血(ち)血潮,血の気,血糊
手(て)手のひら
戸(と)扉,開き戸,引き戸,折り戸
名(な)名前
荷(に)荷物
根(ね)根っこ,根元
野(の)野原,野辺
葉(は)葉っぱ
刃(は)やいば
火(ひ)ほのお
美(び)美しさ
法(ほう)法律
間(ま)あいだ,いとま,すきま,ころあい
身(み)からだ
実(み)木の実,さね,種
論(ろん)論説
輪(わ)輪形,わっか,リング,サークル

漢字 1文字を 音読みに する ことばでも,きいた だけで 意味が わかる ものは そのままで かまいません。たとえば,「一」「二」「三」「点」「線」「面」「金」「銀」「銅」「愛」「本」「毒」などです「金」「銀」「銅」は「こがね」「しろがね」「あかがね」でも いい わけですが,今では かえって 通じにくいかも しれません。

省略 した 漢字の ことばを さける

「就職活動」を「就活」と いう ような,ながい 漢字の ことばを ちぢめた いいかたが あります。便利ですが,漢字の ことばを もとに しているので,できるだけ つかわない ように 心がけます。

「電卓」「高校」の ように 定着 している ものや,「特急」「魚雷」「消防」の ように もとの ことばが わすれられている ものは つかって かまいません。

すこしでも わかりやすく する ため,つなぎ(-)を いれる アイデアも あります。

syûsyoku katudô, syû-katu(就活)
gakusei waribiki, gaku-wari(学割)
Nippon Ginkô, Niti-Gin(日銀)
Tôkyô Daigaku, Tô-Dai(東大)
dentaku(電卓) tokkyû(特急)

「パソコン」「ワープロ」などの ように,もとから 省略 されている 外来語は そのまま つかって かまいません。「テレビ」「ハンカチ」「コンビニ」などは ことばの うしろを はぶいた 形ですが,これらも 常に この 形で つかわれる かぎり 問題 ありません。

大切なのは 漢字に よりかからない こと,同音異義語を ふやさない ことですカタカナ語を すすめている わけでは ありません。同音異義語が ふえにくい 外来語の ほうが ましだ,という 意味です。「パソコン」「リモコン」「エアコン」「マザコン」の 「コン」は 意味が ちがいます。つまり,これらの「コン」は 同音異義語です。外来語でも このような ものは あまり よく ありません。

国名や 地名を 漢字で あらわした ことばを さける

国名や 地名を 1文字の 漢字で あらわしている ことばは できるだけ もとの 名前に もどします。ただし,「英語」の ように 定着 している ものは そのままで かまいません。また,「信越」の ように もとに もどしても わかりやすく ならない ものは そのままでも かまいません。

Aomori-Hakodate Renrakusen
(青函連絡船)
Nippongo-Huransugo Ziten
(日仏辞典)
Nippon-Doitu-Itaria Sangoku Dômei
(日独伊三国同盟)

文の 構造を わかりやすく する

ローマ字文に かぎった ことでは ありませんが,ながい 文は 構造が わかりにくく なりがちです。文の 構造を わかりやすく するには,文を みじかく するのが 一番ですが,くぎり(,)や おおくぎり(;)などで くぎるのも 効果が あります。声に だして いうと したら,くぎりの ところで 一瞬の すきまを あけて 発音 する はずです。その すきまを 記号で しめしている,と かんがえても いいでしょう。

Boku no uti ni aru huruido kara dete kita koban ga aru.
(僕の うちに ある 古井戸から でてきた 小判が ある。)
Boku no uti ni, aru huruido kara dete kita koban ga aru.
(僕の うちに,ある 古井戸から でてきた 小判が ある。)