特殊音

特殊音とは

外来語,外国の 固有名詞,オノマトペなどに よく つかわれる〈ティ〉〈ファ〉〈チェ〉の ような 音を ローマ字の 世界では「特殊音」と よんでいます。

1991(平成3)年の 内閣告示第2号「外来語の表記」は 外来語を 書きあらわすのに もちいる 表記として つぎの ものを あげていますならべかたは かえてあります。第1表は 一般的な もの,第2表は 原音・原つづりに なるべく ちかづけて 書こうと する 場合に つかう もの。

第1表第2表
イェ
ウィウェウォ
クァクィクェクォ
シェ
チェ
ツァツェツォツィ
ティテュ
トゥ
フュ
ファフィフェフォ
グァ
ジェ
ディデュ
ドゥ
ヴュ
ヴァヴィヴェヴォ

この 表は おもに 外来語で つかわれる ものですから,特殊音の すべてを カバー していません。実際には,オノマトペなどの ために,さまざまな 表記が おこなわれています。この 表に しめされていない「グォ」「ヒェ」などの 表記を みた ことも あるでしょう。

ここでは,上の 表に とらわれず,より 一般的な 特殊音に ついて かんがえます。

日本式,訓令式,ヘボン式の 特殊音

きまりが ない

日本式訓令式ヘボン式は 特殊音の 書きかたを きめていません。ただし,ヘボン式を 拡張 した 標準式は 基本的な 特殊音の 書きかたを きめています。

特殊音は もともと 日本語に なかった 音です。昔は 外来語でも「フイルム」「セパード」「ビルヂング」と 書き,そのように 発音 していました。ローマ字は 日本語を 書く ものですから,昔の ローマ字が 特殊音の 書きかたを きめていなかったのは あたりまえとも いえますいまは 一般人の 日常会話でも たくさんの カタカナ語が つかわれ,その おおくに 特殊音が はいっています。ローマ字入力は 大抵の 特殊音が 入力 できる ように 設計 されています。こんな 時代に 特殊音の 書きかたを さだめていない ローマ字は 時代おくれと いわれても しかたが ありません。

書きかたが きまっていない ものを どう 書いたら いいのかと いうと,自由に 書いて いい ことに なっています。そのため,さまざまな 書きかたが おこなわれています。


「デンマーク」 (昔の 教科書)

ここでは〈フォ〉を fo と 書いています。


「アンデルセンの幼き日の思い出」
(昔の 教科書)

ここでは〈ディ〉を di と 書いています。


「幼き日のモツアルト」(「若きモーツァルト」)
(昔の 教科書)

ここでは〈ウィ〉〈ウェ〉〈ツェ〉を wi, we, twe と 書いています。

慣例的な 書きかた

自由と いわれても どう したら いいいのか わからないと おもうかも しれませんが,かなりの 部分は 機械的に きめる ことが できます。たとえば,訓令式の〈シェ〉〈チェ〉〈ジェ〉です。「ローマ字表」の 一部を ぬきだして〈シェ〉〈チェ〉〈ジェ〉を くわえた ものを 下に しめします。? の 部分を どう 書けば いいか,かんがえてみて ください。すぐに こたえが わかるでしょう。

シャシュシェショ
syasyu?syo
チャチュチェチョ
tyatyu?tyo
ジャジュジェジョ
zyazyu?zyo


「手をつなぐ子ら」 (昔の 教科書)

ここでは〈チェ〉を tye と 書いています。

このような やりかたで,おおくの 特殊音は 書きかたを きめる ことが できます。訓令式の 場合を 下に しめします。カタカナ表記と 規則的に 対応 している 点を みのがさないで ください。

イェウィウェウォ
yewiwewo
キェクァクィクェクォ
kyekwakwikwekwo
シェスァスィスェスォ
syeswaswisweswo
チェツァツィツェツォ
tyetwatwitwetwo
ニェヌァヌィヌェヌォ
nyenwanwinwenwo
ヒェファフィフェフォ
hyehwahwihwehwo
ミェムァムィムェムォ
myemwamwimwemwo
リェルァルィルェルォ
ryerwarwirwerwo
ギェグァグィグェグォ
gyegwagwigwegwo
ジェズァズィズェズォ
zyezwazwizwezwo
ヂェヅァヅィヅェヅォ
zyezwazwizwezwo
ビェブァブィブェブォ
byebwabwibwebwo
ピェプァプィプェプォ
pyepwapwipwepwo

「ヴァ」「ヴィ」「ヴ」「ヴェ」「ヴォ」が この 表に はいっていないのは,これらを 特殊音に ふくめないからです。くわしくは「ヴァイオリン」を お読み ください。

〈スィ〉〈ティ〉〈トゥ〉

ヘボン式日本式が 対立 していた 時代には,〈スィ〉〈ティ〉〈トゥ〉を どう 書くかが おおきな 論点でした。ヘボン式は〈スィ〉〈ティ〉〈トゥ〉を それぞれ si, ti, tu と 書く ことが できます。英語の つづりを まね すれば いい だけですから 話は 簡単です。ややこしいのは 日本式です。日本式は〈シ〉〈チ〉〈ツ〉も〈スィ〉〈ティ〉〈トゥ〉も si, ti, tu と 書いていました。

これは どういう ことかと いうと,おなじ 音声は おなじ つづりで 書くという かんがえです。つまり,〈シ〉〈チ〉〈ツ〉と〈スィ〉〈ティ〉〈トゥ〉は(英語では ちがう 音声だが)日本語では おなじ 音声だと いっていた わけです。たとえば,英語の sea, team, two は 日本語に なっていますが,その 発音を かんがえてみると,〈シー〉〈チーム〉〈ツー〉と いっても〈スィー〉〈ティーム〉〈トゥー〉と いっても おなじです。ちがう 音に きこえますが,おなじ ことばだと 認識 しています。それなら,ローマ字の つづりを おなじに しても いいでしょう。

日本式を 支持 する 人たちは,ことばを 区別 する はたらきに もとづいて ローマ字の つづりを きめる べきだと かんがえていました。これは もっともな 主張です。文字の 役割は 音声を 録音 する ように 記録 する ことでは なく,ことばを 記録 する ことだからです。おなじ ことばを あらわす 音声は,たとえ すこし ちがって きこえても おなじ 音声だと みなし,おなじ つづりで 書かなければ なりません。これが〈シ〉〈チ〉〈ツ〉と〈スィ〉〈ティ〉〈トゥ〉を どちらも si, ti, tu に する 理由です。

ところが,この かんがえかたは うまく いかない ときも あります。英語の party の つもりで〈パーチー〉と いっても 通じません。これでは〈チ〉と〈ティ〉が おなじ 音声とは いえないでしょう。そんな わけで,日本式にも これらの 発音を 区別 できる 書きかたが もとめられる ように なり,区別 したい ときは〈スィ〉〈ティ〉〈トゥ〉を s'i, t'i, t'u と 書く 方法が かんがえだされました。おなじ ように,〈ズィ〉〈ディ〉〈ドゥ〉は z'i, d'i, d'u と 書きます。

(シー) tîmu(チーム) (ツー)
s'î(スィー) t'îmu(ティーム) t'û(トゥー)

この 書きかたは ほぼ そのまま 訓令式にも うけつぐ ことが できます。訓令式には もともと di, du が ないので,〈ディ〉〈ドゥ〉を di, du に しても かまいません。


実際には,〈スィ〉〈ズィ〉は 上で 説明 した swi, zwi で 解決 できます。〈ディ〉〈ドゥ〉は d'i, d'u でも いいですが,di, du に しても かまいません。〈ティ〉〈トゥ〉も t'i, t'u でも いいですが,ti, tu に しても 実用上は あまり 問題に なりません単語に なっていれば みた だけで どちらの 発音か わかるからです。たとえば,tinpanzî, tinpani は〈チンパンジー〉〈ティンパニ〉だと わかります。sutîmu は〈スチーム〉と〈スティーム〉の どちらの 発音か わかりませんが,どちらでも いい わけです。ただし,外国の 固有名詞は 読みかたが わからなくて こまる 場合が あります。この 場合は ti/t'i, tu/t'u で 書きわける ほうが いいでしょう。

99式の 特殊音

99式は いろいろな 特殊音の 書きかたを さだめています。下に しめしたのは その ぬきがきです。

イェキェシェチェニェ
yekyesyetyenye
ヒェミェリェギェジェ
hyemyeryegyezye
テャティテュテェテョ
tjatjitjutjetjo
デャディデュデェデョ
djadjidjudjedjo
ファフィフゥフェフォ
fafifufefo
ツァツィツゥツェツォ
tsatsitsutsetso

※ カタカナは 表記(文字)を あらわしています。

fan(ファン) tyesu(チェス)
paatjii(パーティー)

「パスポート式」の 特殊音

「パスポート式」も 一部の 特殊音は 書きかたを きめています。

チェジェティディデュ
chiejieteideideyu
ヴァヴィヴェヴォ
buabuibubuebuo
ファフィフェフォ
fuafuifuefuo

こんな ルールでは 読みかたが わからなく なって しまいますが,ートの ローマ字は もともと 読みかたが わからない 方式ですから,これでも いいのでしょう。「ヴァ」「ヴィ」「ヴ」「ヴェ」「ヴォ」を 特殊音として あつかっているのも 目だつ ところです「バ」「ビ」「ブ」「ベ」「ボ」と「ヴァ」「ヴィ」「ヴ」「ヴェ」「ヴォ」は ことなる 音声だと みなしているのでしょう。この 場合,「ヴァ」「ヴィ」「ヴ」「ヴェ」「ヴォ」の 前に 撥音(ん)が ある とき m に するのか よく わかりませんが,この サイトは m に すると 解釈 しています。

外国人風の 名前に つかわれそうな 特殊音で,ここに あげられていない ものも あります。〈シェ〉〈ウィ〉〈ウェ〉などです。これらを どう 書くかは 不明です〈ウィ〉〈ウェ〉は 実際には〈ウイ〉〈ウエ〉と 発音 する ことが おおいので 書きかたを きめていないのかも しれません。

なお,現在は「非ヘボン式」の 制度で 外国人風の つづりも みとめられていますから,ここに あげた 書きかたは すでに 必要性が なく なっています。いまは もう つかわれていないかも しれません。

この サイトの 特殊音(提案)

この サイトは 訓令式を すすめていますから,特殊音も 訓令式の ルールと 矛盾 しない ように かんがえて,つぎの ように 書く ことを 提案 します(とりあえずの かんがえです)。拗音を 拡張 する 形に なっているので,ふつうの 拗音(キャ,キュ,キョなど)も あわせて 書いてあります。

-y--w-
イャイュイェイョウァウィウェウォ
yayuyeyowawiwewo
キャキュキェキョクァクィクェクォ
kyakyukyekyokwakwikwekwo
シャシュシェショスァスィスェスォ
syasyusyesyoswaswisweswo
チャチュチェチョツァツィツェツォ
tyatyutyetyotwatwitwetwo
ニャニュニェニョヌァヌィヌェヌォ
nyanyunyenyonwanwinwenwo
ヒャヒュヒェヒョファフィフェフォ
hyahyuhyehyohwahwihwehwo
ミャミュミェミョムァムィムェムォ
myamyumyemyomwamwimwemwo
リャリュリェリョルァルィルェルォ
ryaryuryeryorwarwirwerwo
ギャギュギェギョグァグィグェグォ
gyagyugyegyogwagwigwegwo
ジャジュジェジョズァズィズェズォ
zyazyuzyezyozwazwizwezwo
ヂャヂュヂェヂョヅァヅィヅェヅォ
zyazyuzyezyozwazwizwezwo
ビャビュビェビョブァブィブェブォ
byabyubyebyobwabwibwebwo
ピャピュピェピョプァプィプェプォ
pyapyupyepyopwapwipwepwo
-wy--’- (-x-)
    
kwyakwyukwyekwyo
    
swyaswyuswyeswyo
 テュ  ティトゥ
twyatwyutwyetwyot'i (txi)t'u (txu)
    
nwyanwyunwyenwyo
 フュ  
hwyahwyuhwyehwyo
    
mwyamwyumwyemwyo
    
rwyarwyurwyerwyo
    
gwyagwyugwyegwyo
    
zwyazwyuzwyezwyo
 デュ  ディドゥ
dwyadwyudwyedwyod'i (dxi)d'u (dxu)
 ブュ  
bwyabwyubwyebwyo
    
pwyapwyupwyepwyo

※ カタカナは 音声を あらわしています。

※ 一般的で ない ものも ふくめてあります。カタカナが 書かれていない ところは 一般に つかわれません。

※ 〈クァ〉=〈クヮ〉,〈グァ〉=〈グヮ〉。

※ 〈イャ〉=〈ヤ〉,〈イュ〉=〈ユ〉,〈イョ〉=〈ヨ〉,〈ウァ〉=〈ワ〉「ヤ」「ユ」「ヨ」「ワ」を 拗音に くみこんでいます。「イャ」「イュ」「イョ」「ウァ」という 拗音を かんがえ,それを みじかく 表記 する 形が「ヤ」「ユ」「ヨ」「ワ」と かんがえます。

※ 〈ティ〉〈トゥ〉〈ディ〉〈ドゥ〉は きる印(')が つかえない とき txi, txu, dxi, dxu に しています。この あたりは 設計が うまく ないので,とりあえずの 案と しておきますもっと いい アイデアが あったら「おといあわせ」から おしえて ください。

※ 〈ブュ〉は ふつう「ヴュ」と 表記 されます。例:「インタヴュー」「デヴュー」。「ヴュ」と 書いても〈ビュ〉と 読むので あれば byu に なります。

hwan(ファン) tyesu(チェス)
pât'î(パーティー)


おまけの 話ですが,上の 表で -w-の 系列は 小書きに している カタカナが すこし 変です。本当は「ワ」「ヰ」「ヱ」「ヲ」の ちいさい 文字で ないと いけないのですが,「ヰ」「ヱ」「ヲ」の ちいさい 文字が ないので,「ァ」「ィ」「ェ」「ォ」に しています。下に しめした 表では,-y-の 系列は ヤ行の 文字,-w-の 系列は ワ行の 文字に なっていますさらに いえば,変体仮名から 適当な 文字を もってくる など して,ヤ行エ段の 文字を つくった ほうが いいでしょう。


拗音の かな文字表記

これは 明治時代に 書かれた 本から ぬきだした ものです。拗音が たいへん わかりやすく 書かれています。

特殊音の つかいみち

特殊音は おもに 外来語や 外国の 固有名詞で つかいます。

syepâdo(シェパード)
kontwerun(コンツェルン)
Tyeko(チェコ)
Hwinrando(フィンランド)

純粋な 日本語でも 特殊音を つかう ことが あります。たとえば,「お父っつぁん」「ごっつぁんです」などの〈ツァ〉が そうです。お国ことばや オノマトペで 微妙な 音を あらわしたい ときにも 特殊音が つかわれます。

otottwan(お父っつぁん)
Gorwa!(ゴルァ!)
Hyê!(ヒェー!)

特殊音が つかえない!


ジェット機

特殊音は 学校で おしえません。「国語」の テストにも でないでしょう。

小学校の「国語」では 特殊音の 書きかたを おしえません。そのため,こどもでも しっている ような やさしい 外来語の 中にも ローマ字で 書けない(書きかたが きまっていない)ものが たくさん あります。「ジェット機」「チェンジ」「フェリー」「フォーク」などです。

しかし,学習指導要領は 日ごろ つかっている ことばを ローマ字で 読み書き できる レベルを 学習の 目標に しています。それなら 特殊音を ふくむ 外来語も 書けないと いけない はずです。「ジェット機」を ローマ字で どう 書くのか 質問 されたら,教師も こまるのでは ないでしょうか。しかも,小学校では ローマ字入力を おしえます。ローマ字入力では 特殊音も 入力 できますから,ローマ字でも そう 書く ものだと こどもが 勘ちがい して しまいます。これでは 正しい ローマ字が 書けない ように 教育 している ような ものです。

特殊音は,一般的な 外来語に つかわれる もの だけでも 正式の 書きかたを さだめて,学校で おしえる べきでしょう。さしあたって 必要な 特殊音として,つぎの ものを あげておきます。

【読みもの】 ヴァイオリン

「バイオリン」は よく「ヴァイオリン」と 書かれます。「音楽」の 教科書は 小学校では「バイオリン」,中学校では「ヴァイオリン」と 書く そうです。しかし,これは よく ない 書きかたです。つねに「バイオリン」と 書く べきです。

「ヴァ」「ヴィ」「ヴ」「ヴェ」「ヴォ」は 特殊音の ように みえますが,そうでは ありません。実際の 読みかたは〈バ〉〈ビ〉〈ブ〉〈ベ〉〈ボ〉で,もともと 日本語に ある 音声だからです。「ヴァ」を 声に だして いう ときに,かるく 下唇を かむ 人は まず いません。100年後の 日本人が どんな 発声を しているかは わかりませんが,いまの ところ「バ」と「ヴァ」の 発音は どちらも おなじ〈バ〉です。そして,表音文字は ことばの 発音を 書く ものですから,おなじ 音声は おなじ つづりで 書く べきです。つまり,〈バ〉と 発音 していたら「バ」と 書く べきです。


「バ」と「ヴァ」を 書きわけようと すると,原つづりの 知識が いるので,余計な 手間が かかります。しかも,読む ときには まるで 役に たちません。まれに 英語の bestvest を 区別 できる ような ことも ありますが,ほとんどは 書き手による 知識の ひけらかしにしか なっていません。

しかも,この 書きわけは 表記に ゆれを つくります。インターネットでの 検索,機械的な テキスト処理などを 混乱 させ,辞書の みだし語,索引,名簿などを つかいにくく しています。


「ヴェートーベン」

だれかが「ヴェートーベン」を 検索 したのでしょうか。ここまで くると かっこわるいと いわなければ なりません。

英語由来の 外来語を カタカナで 書く とき,英語の 複雑な 母音を こまかく 書きわけたりは しません。L音と R音も 区別 しません。the は「ザ」,three は「スリー」という ふうに TH音も 日本語流に 書いています。それなのに,どうして B音と V音を 書きわけようと するのでしょうか。

もう すこし いじわるな 目で みれば,「バ」と「ヴァ」の 書きわけを している ことばの ほとんどが メジャー言語(英語や フランス語など)に 由来 する ことも 指摘 できます。マイナー言語に 由来 する 外来語では「ヴァ」が あまり つかわれません。これでは 無知を さらしている ような ものでは ありませんか。

「ヴァ」と 書きたく なるのは「ラジオ」を「レディオ」と 書きたく なるのと おなじで,原音を 気に しているからです。しかし,日本語としての 読みかたが かたまっている ことばは 原音を 気に しなくて いいでしょう。もとの 外国語を しっていると,原音に ちかづけて 書く べきだとか,その 反対に 原つづりの ローマ字読みに する べきだとか,いろいろ かんがえて しまうかも しれませんが,それは かんがえすぎです。「ランドセル」や「ペンキ」だったら 何も 気に ならないでしょう。完全に 日本語に なっている ことばを 表音文字で 書くときは その 発音どおりに 書く べきです。そう すれば,日本語の 表記システムは やさしく なりますただし,外国の 固有名詞は 原音に ちかづける べきです。日本語の 音韻体系の 中で できるだけ 原音に ちかい 発音に して,その とおりに 書くと いいでしょう。これは 漢字表記が ある 中国の 固有名詞でも おなじです。漢字を 日本漢字音(日本語の 音読みの 発音)で 読むのは よく ない ことです。しかし,もし 日本語を ローマ字で 書く ことが 一般に ひろまれば,これとは 反対に 原つづりを 書いて その 日本語読み(ローマ字読み)で 読む ように かわります。たとえば,「北京」を Beijing と 書いて〈ベイジン〉と 読む ように なります。


ところで,「ヴァイオリン」は ローマ字で どう 書いたら いいでしょうか。「ヴァイオリン」と 書いてあっても〈バイオリン〉と 読んでいるなら baiorin です99式では,「バイオリン」と 書いてあれば baiorin,「ヴァイオリン」と 書いてあれば vaiorin です。