特殊音

特殊音とは

外来語,外国の 固有名詞,オノマトペなどに よく つかわれる〈ティ〉〈ファ〉〈チェ〉の ような 音を ローマ字の 世界では「特殊音」と よんでいます。

1991(平成3)年の 内閣告示第2号「外来語の表記」は 外来語を 書きあらわすのに もちいる 表記として つぎの ものを あげていますならべかたは かえてあります。第1表は 一般的な もの,第2表は 原音・原つづりに なるべく ちかづけて 書こうと する 場合に つかう もの。

第1表第2表
イェ
ウィウェウォ
クァクィクェクォ
シェ
チェ
ツァツェツォツィ
ティテュ
トゥ
フュ
ファフィフェフォ
グァ
ジェ
ディデュ
ドゥ
ヴュ
ヴァヴィヴェヴォ

この 表は おもに 外来語で つかわれる ものですから,特殊音の すべてを カバー していません。実際には,オノマトペなどの ために,さまざまな 表記が おこなわれています。この 表に しめされていない「グォ」「ヒェ」などの 表記を みた ことも あるでしょう。

ここでは,上の 表に とらわれず,より 一般的な 特殊音に ついて かんがえます。

訓令式・ヘボン式・日本式の 特殊音

書きかたが きまっていない

訓令式ヘボン式日本式も,特殊音を どのように 書きあらわすかを きめていません。ヘボン式の 一種で ある「標準式」は,英語を カタカナで 書きあらわす ときに つかいそうな 特殊音の 書きかたを さだめています。

日本式訓令式で 書きかたが きまっていない 理由は,昔の 日本語に 特殊音が なかったからです。明治・大正の 時代を 想像 して ください。よほど 専門的な 文章で ない かぎり,外来語や 外国の 固有名詞を 書く ことは あまり なかったでしょう。あったと しても,そのころは「フイルム」「セパード」「ビルヂング」の ように,特殊音を つかっていませんでした。

今は 一般人の 日常会話でも たくさんの カタカナ語が つかわれ,その おおくに 特殊音が はいっています。パソコンなどの 機械で 日本語を 入力 する ことも ふえましたが,そこで つかう「ローマ字入力」は 大抵の 特殊音が 入力 できる ように 設計 されています。こんな 時代に 特殊音の 書きかたを さだめていない ローマ字は 時代おくれと いわれても しかたが ありません。

類推で きめる

きめられていない ものを どう 書いたら よいのかと いうと,自由に 書いて よい ことに なっています。自由と いわれても こまって しまいますが,簡単な 類推で きめられる 部分が あります。

たとえば,日本式訓令式の〈シェ〉〈チェ〉〈ジェ〉です。これらは sye, tye, zye と するのが 自然で ある ことが わかります。おきかえ表(ローマ字表)の ぬきがきに〈シェ〉〈チェ〉〈ジェ〉を くわえた ものを 下に しめします。?の 部分を どう 書けば いいか,かんがえてみて ください。すぐに こたえが わかるでしょう。

シャシュシェショ
syasyu?syo
チャチュチェチョ
tyatyu?tyo
ジャジュジェジョ
zyazyu?zyo

〈スィ〉〈ティ〉〈トゥ〉

ヘボン式日本式が 対立 していた 時代,〈スィ〉〈ティ〉〈トゥ〉を どう 書くかは おおきな 論点でした。

ヘボン式の 場合,〈シ〉〈チ〉〈ツ〉は shi, chi, tsu ですから,〈スィ〉〈ティ〉〈トゥ〉を si, ti, tu と 書く ことが できそうです。学校では おしえませんが,ヘボン式の 一種で ある「標準式」は 実際に そう さだめています。ところが,日本式では〈シ〉〈チ〉〈ツ〉が si, ti, tu です。それでは,〈スィ〉〈ティ〉〈トゥ〉は どう 書くのかと いうと,si, ti, tu なのです。

これを 変だと 感じる 人は おおいでしょう。しかし,日本式の かんがえかたが わかれば 納得 できる はずです。それは,おなじ 音韻は おなじ つづりで 書く,という ことです。音韻とは,唇の 形,舌の 位置,息の 出しかたなどの ちがいで こまかく 分類 した 物理的な 音声では なく,ことばを 区別 する はたらきから きめた 音声の 単位ですたとえば,日本語の〈ン〉の 音声には いくつかの 種類が あります。たとえば,「パンダ」の〈ン〉と「サンマ」の〈ン〉は 唇の 形が ちがうので 物理的には ちがう 音声です。しかし,日本語の 話し手は 普段 その ちがいを 意識 していませんし,書く ときも おなじ 文字「ン」を つかっています。このとき,これらは おなじ 音韻で あると いいます。

つまり,〈シ〉〈チ〉〈ツ〉と〈スィ〉〈ティ〉〈トゥ〉は,英語では ちがう 音韻だけれども,日本語では おなじ 音韻だ,と いっている わけです。たしかに,英語の sea, team, two を かんがえてみると,日本語では〈シー〉〈チーム〉〈ツー〉と 発音 しても〈スィー〉〈ティーム〉〈トゥー〉と 発音 しても おなじです。発音の ちがいが 意味の ちがいに なりません。〈シ〉〈チ〉〈ツ〉と〈スィ〉〈ティ〉〈トゥ〉は(あきらかに ちがう 発音ですが)おなじ 音韻だと いって よさそうに おもえます。

しかし,よく かんがえると,これには すこし 無理が あると わかります。英語の party の つもりで〈パーチー〉と いっても 通じません。〈チ〉と〈ティ〉が おなじとは いいにくい ところも あるからです。

そんな わけで,日本式にも〈チ〉と〈ティ〉などを 区別 できる 書きかたが もとめられる ように なり,これらを 区別 して 書きたい ときは〈スィ〉〈ティ〉〈トゥ〉を s'i, t'i, t'u と 書く ことに なりました。おなじ ように,〈ズィ〉〈ディ〉〈ドゥ〉は z'i, d'i, d'u と 書きます。

(シー)tîmu(チーム)(ツー)
s'î(スィー)t'îmu(ティーム)t'û(トゥー)

この 書きかたは 訓令式にも うけつがれています。訓令式には もともと di, du が ないので,〈ディ〉〈ドゥ〉を di, du に しても かまいません。

99式の 特殊音

99式は いろいろな 特殊音の 書きかたを さだめています。下に しめしたのは その ぬきがきです。

イェキェシェチェニェ
yekyesyetyenye
ヒェミェリェギェジェ
hyemyeryegyezye
テャティテュテェテョ
tjatjitjutjetjo
デャディデュデェデョ
djadjidjudjedjo
ファフィフゥフェフォ
fafifufefo
ツァツィツゥツェツォ
tsatsitsutsetso

※ カタカナは 表記(文字)を あらわしています。

fan(ファン)tyesu(チェス)paatjii(パーティー)

パスポート式の 特殊音

パスポート式も 特殊音の 書きかたを さだめています。外国人と 結婚 した 人や その こども は 外国の 姓や 外国人風の 名前を もっている ことが ある ためです。下に それを しめします。

チェジェティディデュ
chiejieteideideyu
ヴァヴィヴェヴォ
buabuibubuebuo
ファフィフェフォ
fuafuifuefuo

こんな ルールでは 読みかたが わからなく なって しまいますが,もともと パスポート式は 日本人が みても 読めない ことが ある 方式ですから,これでも いいのでしょう。

外国人の 名前に つかわれそうなのに,ここに あげられていない 音が あります。〈シェ〉〈ツァ〉〈ツォ〉〈ウィ〉〈ウェ〉などです。これらを どう 書くかは 不明です。

この サイトの 提案

この サイトでは 訓令式を すすめています。特殊音も 訓令式の 拗音を 拡張 する やりかたで きめました。つぎの ように 書く ことを 提案 します(暫定案)。

-y--w-
イャイュイェイョウァウィウェウォ
yayuyeyowawiwewo
キャキュキェキョクァクィクェクォ
kyakyukyekyokwakwikwekwo
シャシュシェショスァスィスェスォ
syasyusyesyoswaswisweswo
チャチュチェチョツァツィツェツォ
tyatyutyetyotwatwitwetwo
ニャニュニェニョヌァヌィヌェヌォ
nyanyunyenyonwanwinwenwo
ヒャヒュヒェヒョファフィフェフォ
hyahyuhyehyohwahwihwehwo
ミャミュミェミョムァムィムェムォ
myamyumyemyomwamwimwemwo
リャリュリェリョルァルィルェルォ
ryaryuryeryorwarwirwerwo
ギャギュギェギョグァグィグェグォ
gyagyugyegyogwagwigwegwo
ジャジュジェジョズァズィズェズォ
zyazyuzyezyozwazwizwezwo
ヂャヂュヂェヂョヅァヅィヅェヅォ
zyazyuzyezyozwazwizwezwo
ビャビュビェビョブァブィブェブォ
byabyubyebyobwabwibwebwo
ピャピュピェピョプァプィプェプォ
pyapyupyepyopwapwipwepwo
-j--x-
    
kjakjukjekjo
    
sjasjusjesjo
 テュ  ティトゥ
tjatjutjetjotxitxu
    
njanjunjenjo
 フュ  
hjahjuhjehjo
    
mjamjumjemjo
    
rjarjurjerjo
    
gjagjugjegjo
    
zjazjuzjezjo
 デュ  ディドゥ
djadjudjedjodxidxu
 ブュ  
bjabjubjebjo
    
pjapjupjepjo

※ カタカナは 音声を あらわしています。

※ 一般的で ない ものも ふくめてあります。カタカナが 書かれていない ところは 一般に つかわれません。

※ 小書きの ァ は ヮ と おなじです。〈クァ〉=〈クヮ〉,〈グァ〉=〈グヮ〉。

※ 〈イャ〉=〈ヤ〉,〈イュ〉=〈ユ〉,〈イョ〉=〈ヨ〉,〈ウァ〉=〈ワ〉。

※ 〈ブュ〉は 普通「ヴュ」と 表記 されます(例:「インタヴュー」「デヴュー」)。「ヴュ」と 書いても〈ビュ〉と 読むので あれば,ローマ字は 読む とおりに byu と 書きます。

hwan(ファン)tyesu(チェス)pâtxî(パーティー)

これは 暫定案です。不満の のこる ところが あります特に,〈ティ〉〈トゥ〉〈ディ〉〈ドゥ〉。もっと いい アイデアが あったら「お問いあわせ」から おしえて ください。

特殊音の つかいみち

特殊音は おもに 外来語や 外国の 固有名詞で つかいます。

syepâdo(シェパード)birudxingu(ビルディング)
zyeru(ジェル)wokka(ウォッカ)
Hwinrando(フィンランド)Tyeko(チェコ)

純粋な 日本語でも 特殊音を つかう ことが あります。たとえば,「お父っつぁん」「ごっつぁんです」などの〈ツァ〉が そうです。お国ことばや オノマトペで 微妙な 音を あらわしたい ときにも 特殊音が つかわれます。

otottwan(お父っつぁん)Gorwa!(ゴルァ!)Hyê!(ヒェー!)

特殊音が つかえない!

ジェット機
ジェット機

特殊音を ふくむ ことばは 学校で おしえないので,「国語」の テストに でません。

小学校で ならう ローマ字は 基本的に「ローマ字のつづり方」の 範囲ですから,特殊音は あつかいません。このため,小学生でも つかう ような,やさしい 外来語の 中にも ローマ字で 書けない(書きかたが きまっていない)ものが あります。「シェパード」「ジェット機」「チェンジ」「ファン」「フォーク」などです。小学校の「国語」では,ローマ字の テストに これらが でる ことは ないでしょう。

ところが,小学校学習指導要領(国語編)は 日常の ことばを ローマ字で 読み書き できる レベルを 学習の 目標に しています。つまり,日ごろ つかっている ことばを ローマ字で 書く ことも もとめています。これでは できない ことを やれと いっている ことに なります。一般的な 外来語などで つかわれる 特殊音の 書きかたを きちんと さだめる 必要が あるでしょう。

【読み物】ヴァ,ヴィ,ヴ,ヴェ,ヴォ

特殊音の ように みえる,すこし 変な カタカナ表記が あります。「ヴァイオリン」の「ヴァ」などです。「音楽」の 教科書では,小学校は「バイオリン」,中学・高校は「ヴァイオリン」と 書きわける そうです。この「ヴァ」などを すぐれた 書きかただと かんがえている 人が おおいかも しれません。しかし,それは ちがいます。


「ヴァ」を 声に だして いう ときに,かるく 下唇を かむ 人は まず いません。100年後の 日本人が どんな 発声を しているかは わかりませんが,今の ところ 日本語には 英語の V音に あたる 音声は なく,「バ」と「ヴァ」の 発音は まったく おなじです。おなじ 発音は おなじ つづりで 書くのが 合理的です。すべて「バ」と 書けば いいでしょう。

「バ」と「ヴァ」を 書きわけようと すると,原つづりの 知識が 必要に なり,余計な 手間が かかります。しかも,読む ときには まるで 役に たちません。音読 すれば せっかくの 区別も うしなわれて しまいます。まれに 英語の bestvest を 区別 できる ような ことも ありますが,ほとんどは 書き手による 知識の ひけらかしにしか なっていません。

しかも,この 書きわけは 表記に ゆれを つくります。インターネットでの 検索,機械的な テキスト処理などを 混乱 させ,辞書の みだし語,索引,名簿などを つかいにくく しています。デメリットの ほうが おおきいのでは ないでしょうか。


英語由来の 外来語を カタカナで 書く とき,英語の 複雑な 母音を こまかく 書きわけたりは しません。L音と R音も 区別 しません。the は「ザ」,three は「スリー」という ふうに TH音も 日本語流に 書いています。それなのに,どうして B音と V音を 書きわけようと するのでしょうか?

ヴェートーベン
「ヴェートーベン」で 検索

もう すこし いじわるな 目で みれば,「バ」と「ヴァ」の 書きわけを している ことばが ほとんど メジャー言語(英語や フランス語など)に 由来 する ことも 指摘 できます。マイナー言語に 由来 する 外来語では「ヴァ」が あまり つかわれません。これでは 無知を さらしている ような ものでは ありませんか。うっかり「ヴェートーベン」と タイプ して しまう 人も います。ブログに「テレヴィ」と 書いている 人が,その すぐ 下に「ビデオ」と 書いていたり します。ここまで くると,かっこわるいと いわなければ なりません。

こう なって しまう 原因は 歴史的仮名遣いを つかっていた 昔の 人が まちがいだらけの 表記を していたのと おなじです。発音の とおりで ない 表記は,いくら 正しく 書こうと 心がけていても,実際には 正しく 書けないからです。表音文字で 書く つづりに 音声 以外の 情報を つめこもうと する かんがえは,歴史的仮名遣いを かばう 理屈と おなじ あやまりを おかしています。


「ヴァ」などを つかいたく なる 理由は 原音や 原つづりを 気に しているからです。しかし,すでに 日本語として 定着 している 外来語などを カタカナ書きや ローマ字書きに する とき,原つづりや 原音を 気に する 必要は ありません。できるだけ 原音に ちかづけて 書く べきだとか,原つづりの ローマ字読みで 発音 する べきだとか,そんな かんがえに とらわれがちですが,それは 勝手な おもいこみです外国人の 名前は できるだけ 原音に ちかづける べきです。日本語の 音韻体系の 中で できるだけ 原音に ちかい 発音に して,その とおりの カタカナ書き(または ローマ字書き)に するのが いいでしょう。これは 漢字表記が ある 名前でも おなじです。漢字を 日本漢字音(日本語の 音読みの 発音)で 読む 習慣は あらためなければ なりません。すでに 発音が かたまっている 歴史上の 人物などは そのままで かまいませんが,かえた ほうが いいと 判断 される 場合も あります。たとえば,イスラム教の 聖典「コーラン」は「クルアーン」に,預言者「マホメット」は「ムハンマド」に かわっています。

外来語などは,原つづりや 原音を 気に せず,日本語での 実際の 発音どおりに 書けば いいでしょう。「ラジオ」を「レディオ」に かえる 必要は ありません。「ランドセル」「ペンキ」「クロワッサン」などの 原つづりや 原音は まったく 気に していないでは ありませんか。


ところで,「ヴァイオリン」は ローマ字で どう 書けば よいでしょうか? ローマ字は 音声を 中心に かんがえますから,「ヴァイオリン」と 書いてあっても〈バイオリン〉と 読んでいるなら baiorin です。ただし,99式では,「バイオリン」と 書いてあれば baiorin,「ヴァイオリン」と 書いてあれば vaiorin です。