特殊音

特殊音とは

外来語,外国の 固有名詞,オノマトペなどに よく つかわれる〈ティ〉〈ファ〉〈チェ〉の ような 音を ローマ字の 世界では「特殊音」と よんでいます。

1991(平成3)年の 内閣告示第2号「外来語の表記」は 外来語を 書きあらわすのに もちいる 表記として つぎの ものを あげていますならべかたは かえてあります。第1表は 一般的な もの,第2表は 原音・原つづりに なるべく ちかづけて 書こうと する 場合に つかう もの。

第1表第2表
イェ
ウィウェウォ
クァクィクェクォ
シェ
チェ
ツァツェツォツィ
ティテュ
トゥ
フュ
ファフィフェフォ
グァ
ジェ
ディデュ
ドゥ
ヴュ
ヴァヴィヴェヴォ

この 表は おもに 外来語で つかわれる ものですから,特殊音の すべてを カバー していません。実際には,オノマトペなどの ために,さまざまな 表記が おこなわれています。この 表に しめされていない「グォ」「ヒェ」などの 表記を みた ことも あるでしょう。

ここでは,上の 表に とらわれず,より 一般的な 特殊音に ついて かんがえます。

日本式・訓令式・ヘボン式の 特殊音

きまりが ない

日本式訓令式ヘボン式は 特殊音の 書きかたを きめていませんヘボン式の 一種で ある「標準式」は,英語から 日本語に なった 外来語で つかいそうな 特殊音の 書きかたを きめています。。特殊音は もともと 日本語に なかった 音です。昔の 日本語は 外来語でも「フイルム」「セパード」「ビルヂング」といった 具合でした。ローマ字は 日本語を 書く ものですから,昔の ローマ字が 特殊音の 書きかたを きめていなかったのは あたりまえとも いえます。

しかし,今は 一般人の 日常会話でも たくさんの カタカナ語が つかわれ,その おおくに 特殊音が はいっています。ローマ字入力は 大抵の 特殊音が 入力 できる ように 設計 されています。こんな 時代に 特殊音の 書きかたを さだめていない ローマ字は 時代おくれと いわれても しかたが ありません。

慣例的な 書きかた

書きかたが きまっていない ものを どう 書いたら よいのかと いうと,自由に 書いて よい ことに なっています。自由と いわれても こまって しまいますが,簡単な 類推で きめられる 部分が あります。たとえば,日本式訓令式の〈シェ〉〈チェ〉〈ジェ〉です。これらは sye, tye, zye が 自然です。「ローマ字表」の ぬきがきに〈シェ〉〈チェ〉〈ジェ〉を くわえた ものを 下に しめします。? の 部分を どう 書けば いいか,かんがえてみて ください。すぐに こたえが わかるでしょう。

シャシュシェショ
syasyu?syo
チャチュチェチョ
tyatyu?tyo
ジャジュジェジョ
zyazyu?zyo

チェ
〈チェ〉の ローマ字(昔の 教科書)

このような やりかたで,おおくの 特殊音は 書きかたを きめる ことが でき,おおよその 書きかたが きまっています。訓令式の 場合を 下に しめします。カタカナ表記と 綺麗に 対応 しているのに 気が つくでしょう。

イェウィウェウォ
yewiwewo
キェクァクィクェクォ
kyekwakwikwekwo
シェスァスィスェスォ
syeswaswisweswo
チェツァツィツェツォ
tyetwatwitwetwo
ニェヌァヌィヌェヌォ
nyenwanwinwenwo
ヒェファフィフェフォ
hyehwahwihwehwo
ミェムァムィムェムォ
myemwamwimwemwo
リェルァルィルェルォ
ryerwarwirwerwo
ギェグァグィグェグォ
gyegwagwigwegwo
ジェズァズィズェズォ
zyezwazwizwezwo
ヂェヅァヅィヅェヅォ
zyezwazwizwezwo
ビェブァブィブェブォ
byebwabwibwebwo
ピェプァプィプェプォ
pyepwapwipwepwo

〈スィ〉〈ティ〉〈トゥ〉

ヘボン式日本式が 対立 していた 時代,〈スィ〉〈ティ〉〈トゥ〉を どう 書くかは おおきな 論点でした。ヘボン式は〈スィ〉〈ティ〉〈トゥ〉を si, ti, tu と する ことが できます。英語の つづりを まね すれば いい だけですから 話は 簡単です。ややこしいのは 日本式です。日本式は〈シ〉〈チ〉〈ツ〉も〈スィ〉〈ティ〉〈トゥ〉も si, ti, tu と していたからです。

これは どういう ことかと いうと,おなじ 音声は おなじ つづりで 書くという かんがえです。つまり,〈シ〉〈チ〉〈ツ〉と〈スィ〉〈ティ〉〈トゥ〉は(英語では ちがう 音声だが)日本語では おなじ 音声だ,と いっていた わけです。たとえば,英語の sea, team, two が 日本語に なった 外来語の 発音を かんがえてみると,〈シー〉〈チーム〉〈ツー〉と いっても〈スィー〉〈ティーム〉〈トゥー〉と いっても おなじです。日本語では これらの 発音の ちがいを 区別 する 意味が ない ように おもえます。それなら ローマ字の つづりを おなじに しても いいでしょう。

ことばを 区別 する はたらきから かんがえた 音声を「音韻(おんいん)」と いいます。日本式を 支持 する 人たちは,ローマ字は 日本語の 音韻を 書く べきだ,と かんがえた わけです。これは もっともな 主張です。文字の 役割は 音声を 録音 する ように 記録 する ことでは なく,ことばを 記録 する ことだからです。おなじ ことばを あらわす 音声は(たとえ ちがって きこえる 音声でも)おなじ つづりで 書かなければ なりません。

しかし よく かんがえると,これには すこし 無理が あると わかります。英語の party の つもりで〈パーチー〉と いっても 通じません。これでは〈チ〉と〈ティ〉が おなじとは いえないでしょう。そんな わけで,日本式にも これらの 発音を 区別 できる 書きかたが もとめられる ように なり,区別 したい ときは〈スィ〉〈ティ〉〈トゥ〉を s'i, t'i, t'u と 書く 方法が かんがえだされました。おなじ ように,〈ズィ〉〈ディ〉〈ドゥ〉は z'i, d'i, d'u と 書きます。

(シー) tîmu(チーム) (ツー)
s'î(スィー) t'îmu(ティーム) t'û(トゥー)

この 書きかたは ほぼ そのまま 訓令式にも うけつぐ ことが できます。訓令式には もともと di, du が ないので,〈ディ〉〈ドゥ〉を di, du に しても かまいません。


この サイトでは 訓令式を すすめていますが,〈スィ〉〈ズィ〉は swi, zwi に して,〈ティ〉〈トゥ〉〈ディ〉〈ドゥ〉は t'i, t'u, d'i, d'u に しています。ただし,きる印(')が つかえない ときは これを x で おきかえています。この 部分は とりあえずの かんがえです。結局,どう したら いいのか わからない 人は 〈ティ〉〈トゥ〉〈ディ〉〈ドゥ〉を ti, tu, di, du に しても いいでしょう。

99式の 特殊音

99式は いろいろな 特殊音の 書きかたを さだめています。下に しめしたのは その ぬきがきです。

イェキェシェチェニェ
yekyesyetyenye
ヒェミェリェギェジェ
hyemyeryegyezye
テャティテュテェテョ
tjatjitjutjetjo
デャディデュデェデョ
djadjidjudjedjo
ファフィフゥフェフォ
fafifufefo
ツァツィツゥツェツォ
tsatsitsutsetso

※ カタカナは 表記(文字)を あらわしています。

fan(ファン) tyesu(チェス)
paatjii(パーティー)

「パスポート式」の 特殊音

「パスポート式」も 一部の 特殊音は 書きかたを きめています。

チェジェティディデュ
chiejieteideideyu
ヴァヴィヴェヴォ
buabuibubuebuo
ファフィフェフォ
fuafuifuefuo

こんな ルールでは 読みかたが わからなく なって しまいますが,「パスポート式」は もともと 読みかたが わからない 方式ですから,これでも いいのでしょう。

「ヴァ」「ヴィ」「ヴ」「ヴェ」「ヴォ」を 特殊音として あつかっています。「バ」「ビ」「ブ」「ベ」「ボ」とは ちがう 音声と かんがえたのか,音声を 書くという ローマ字の 原則を しらなかったのか,よく わかりません。

外国人風の 名前に よく つかわれそうな 特殊音で,ここに あげられていない ものが あります。〈シェ〉〈ツァ〉〈ツォ〉〈ウィ〉〈ウェ〉などです。これらを どう 書くかは 不明です。

この サイトの 提案

この サイトは 訓令式を すすめています。特殊音は つぎの ように 書く ことを 提案 します(暫定案)。拗音を 拡張 する 形に なっているので,普通の 拗音(キャ,キュ,キョなど)も あわせて 書いてあります。

-y--w-
イャイュイェイョウァウィウェウォ
yayuyeyowawiwewo
キャキュキェキョクァクィクェクォ
kyakyukyekyokwakwikwekwo
シャシュシェショスァスィスェスォ
syasyusyesyoswaswisweswo
チャチュチェチョツァツィツェツォ
tyatyutyetyotwatwitwetwo
ニャニュニェニョヌァヌィヌェヌォ
nyanyunyenyonwanwinwenwo
ヒャヒュヒェヒョファフィフェフォ
hyahyuhyehyohwahwihwehwo
ミャミュミェミョムァムィムェムォ
myamyumyemyomwamwimwemwo
リャリュリェリョルァルィルェルォ
ryaryuryeryorwarwirwerwo
ギャギュギェギョグァグィグェグォ
gyagyugyegyogwagwigwegwo
ジャジュジェジョズァズィズェズォ
zyazyuzyezyozwazwizwezwo
ヂャヂュヂェヂョヅァヅィヅェヅォ
zyazyuzyezyozwazwizwezwo
ビャビュビェビョブァブィブェブォ
byabyubyebyobwabwibwebwo
ピャピュピェピョプァプィプェプォ
pyapyupyepyopwapwipwepwo
-wy--'- (-x-)
    
kwyakwyukwyekwyo
    
swyaswyuswyeswyo
 テュ  ティトゥ
twyatwyutwyetwyot'i (txi)t'u (txu)
    
nwyanwyunwyenwyo
 フュ  
hwyahwyuhwyehwyo
    
mwyamwyumwyemwyo
    
rwyarwyurwyerwyo
    
gwyagwyugwyegwyo
    
zwyazwyuzwyezwyo
 デュ  ディドゥ
dwyadwyudwyedwyod'i (dxi)d'u (dxu)
 ブュ  
bwyabwyubwyebwyo
    
pwyapwyupwyepwyo

※ カタカナは 音声を あらわしています。

※ 一般的で ない ものも ふくめてあります。カタカナが 書かれていない ところは 一般に つかわれません。

※ 〈クァ〉=〈クヮ〉,〈グァ〉=〈グヮ〉。

※ 〈イャ〉=〈ヤ〉,〈イュ〉=〈ユ〉,〈イョ〉=〈ヨ〉,〈ウァ〉=〈ワ〉。

※ 〈ティ〉〈トゥ〉〈ディ〉〈ドゥ〉は きる印(')が つかえない とき txi, txu, dxi, dxu に します。

※ 〈ブュ〉は 普通「ヴュ」と 表記 されます(例:「インタヴュー」「デヴュー」)。「ヴュ」と 書いても〈ビュ〉と 読むので あれば byu と 書きます。

-x- の 系列は とりあえずの 案ですもっと いい アイデアが あったら「おといあわせ」から おしえて ください。

hwan(ファン) tyesu(チェス)
pât'î(パーティー)

特殊音の つかいみち

特殊音は おもに 外来語や 外国の 固有名詞で つかいます。

syepâdo(シェパード)
kontwerun(コンツェルン)
Tyeko(チェコ)
Hwinrando(フィンランド)

純粋な 日本語でも 特殊音を つかう ことが あります。たとえば,「お父っつぁん」「ごっつぁんです」などの〈ツァ〉が そうです。お国ことばや オノマトペで 微妙な 音を あらわしたい ときにも 特殊音が つかわれます。

otottwan(お父っつぁん)
Gorwa!(ゴルァ!)
Hyê!(ヒェー!)

特殊音が つかえない!

ジェット機
ジェット機

特殊音を ふくむ ことばは 学校で おしえないので,「国語」の テストに でません。

小学校の「国語」で 特殊音は あつかいません。このため,こどもでも しっている ような やさしい 外来語の 中にも ローマ字で 書けない(書きかたが きまっていない)ものが たくさん あります。「ジェット機」「チェンジ」「フォーク」などです。これらが テストに でる ことも ないでしょう。

しかし,小学校学習指導要領(国語編)は 日ごろ つかっている ことばを ローマ字で 読み書き できる レベルを 学習の 目標に しています。それなら 特殊音を ふくむ 外来語も 書けないと いけない はずです。一般的な 外来語に つかわれる 特殊音の 書きかたを 公式の ルールとして さだめ,学校で おしえなければ なりません。

さしあたって 必要な 特殊音として,つぎの ものを あげておきます:

【読みもの】ヴァ,ヴィ,ヴ,ヴェ,ヴォ

特殊音の ように みえる,変な カタカナ表記が あります。「ヴァイオリン」の「ヴァ」などです。これを すぐれた 書きかただと かんがえている 人は おおいでしょう。しかし,それは まちがいです。その 理由は,おなじ 音声は おなじ つづりで 書く べきだからです。「ヴァ」を 声に だして いう ときに,かるく 下唇を かむ 人は まず いません。100年後の 日本人が どんな 発声を しているかは わかりませんが,今の ところ「バ」と「ヴァ」の 発音は おなじです。それなら,すべて「バ」と 書く べきです。


「バ」と「ヴァ」を 書きわけようと すると,原つづりの 知識が 必要に なり,余計な 手間が かかります。しかも,読む ときには まるで 役に たちません。まれに 英語の bestvest を 区別 できる ような ことも ありますが,ほとんどは 書き手による 知識の ひけらかしにしか なっていません。

しかも,この 書きわけは 表記に ゆれを つくります。インターネットでの 検索,機械的な テキスト処理などを 混乱 させ,辞書の みだし語,索引,名簿などを つかいにくく しています。デメリットの ほうが おおきいでしょう。「音楽」の 教科書は,小学校では「バイオリン」と 書き,中学校と 高校では「ヴァイオリン」と 書いている そうですが,こどもを 混乱 させている だけでは ないでしょうか。


英語由来の 外来語を カタカナで 書く とき,英語の 複雑な 母音を こまかく 書きわけたりは しません。L音と R音も 区別 しません。the は「ザ」,three は「スリー」という ふうに TH音も 日本語流に 書いています。それなのに,どうして B音と V音を 書きわけようと するのでしょうか?

ヴェートーベン
「ヴェートーベン」で 検索

もう すこし いじわるな 目で みれば,「バ」と「ヴァ」の 書きわけを している ことばが ほとんど メジャー言語(英語や フランス語など)に 由来 する ことも 指摘 できます。マイナー言語に 由来 する 外来語では「ヴァ」が あまり つかわれません。これでは 無知を さらしている ような ものでは ありませんか。うっかり「ヴェートーベン」と タイプ して しまう 人も います。ここまで くると,むしろ かっこわるいと いわなければ なりません。


「ヴァ」と 書きたく なるのは「ラジオ」を「レディオ」と 書きたく なるのと おなじで,原音や 原つづりを 気に しているからです。しかし,日本語としての 読みかたが 完全に 定着 している ことばの 原音や 原つづりを 気に する 必要は ありません。できるだけ 原音に ちかづけて 書く べきだとか,原つづりの ローマ字読みに する べきだとか,そんな かんがえに とらわれがちですが,それは 勝手な おもいこみです。「ランドセル」や「ペンキ」の 原音や 原つづりは 気に していないでしょう。原音や 原つづりは 気に しないで,日本語の 発音どおりに 書く ように すれば,日本語の 表記システムは やさしく なります外国人の 名前は 原音に ちかづける べきです。日本語の 音韻体系の 中で できるだけ 原音に ちかい 発音に して,その とおりに 書くと いいでしょう。これは 漢字表記が ある 中国人の 名前でも おなじです。漢字を 日本漢字音(日本語の 音読みの 発音)で 読むのは よく ない ことです。ただし,もし 日本語を ローマ字で 書く ことが 一般的に なれば,原つづりが 重視 される ように かわっていくでしょう。


ところで,「ヴァイオリン」は ローマ字で どう 書けば よいでしょうか? ローマ字は 音声を 中心に かんがえますから,「ヴァイオリン」と 書いてあっても〈バイオリン〉と 読んでいるなら baiorin です。ただし,99式では,「バイオリン」と 書いてあれば baiorin,「ヴァイオリン」と 書いてあれば vaiorin です。