日本式
NIPPONSIKI

あらまし
Aramasi

日本式(にっぽんしき)は 天文学者 寺尾寿(てらお ひさし)が 考案 して,1885(明治18)年に 物理学者 田中館愛橘(たなかだて あいきつ)が 提唱 した 方式です。

そのころ つかわれて いた ローマ字は ヘボン式ですが,これは アメリカ人が 日本語を よむ ために つくった もので,日本語を かくのに 適して いませんでした。そこで,この 点を あらためて,日本語の 文章を かくのに ふさわしい ローマ字と して かんがえだされたのが 日本式です。日本式は 世界の 言語学者からも みとめられ,万国言語学会は「模範的」と 評価 しました。

日本式の 特徴は その つづりかたが 五十音図と 規則的に 対応 して いる ことです。具体的には,五十音図の タテ・ヨコに おなじ 子音字・母音字が ならんで います。拗音の かきかたも 規則的です。

日本式の「ローマ字表」
Nipponsiki no "Rômazi-hyô"

日本式の「ローマ字表」を しめします田中館が はじめに 提唱 した ときの「ローマ字表」は ヤ行と ワ行も 規則的に ya, yi, yu, ye, yo; wa, wi, wu, we, wo と して いました。ヤ行イ段や ワ行ウ段の ように,かな文字が ない ところにも ローマ字の つづりを つくって います。これは 日本語の はなし手が ことばを 口に だす ときの 気もちを あらわす 図と して かんがえた ものだからです。かな文字が ない ところを 実際に 発音 する ことは ありませんが,気もちだけは たしかに あります。

直音拗音
aiueo
キャキュキョクヮ
kakikukekokyakyukyokwa
シャシュショ
sasisusesosyasyusyo
チャチュチョ
tatitutetotyatyutyo
ニャニュニョ
naninunenonyanyunyo
ヒャヒュヒョ
hahihuhehohyahyuhyo
ミャミュミョ
mamimumemomyamyumyo
yaiyueyo
リャリュリョ
rarirureroryaryuryo
wawiuwewo
ギャギュギョグヮ
gagigugegogyagyugyogwa
ジャジュジョ
zazizuzezozyazyuzyo
ヂャヂュヂョ
dadidudedodyadyudyo
ビャビュビョ
babibubebobyabyubyo
ピャピュピョ
papipupepopyapyupyo

※ カタカナは 音声を しめして います。

日本式の きまり
Nipponsiki no kimari

  1. 撥音(ん)は n で あらわします。つぎに 母音字 または y が つづく ときは きる印(')で くぎります。
  2. 促音(っ)は つぎの 子音字を かさねます。
  3. 長音(ー)は のばす 音の 母音字に 山形(^)を のせます。

onsen(温泉) sinbun(新聞)
hon'ya(本屋)
kitte(切手) zassi(雑誌)
itti(一致)
utyû(宇宙) kibô(希望)
takusî(タクシー)
Tôkyô(東京)
Yamada Tarô(山田太郎)
Mukasi mukasi, aru tokoro ni odîsan to obâsan ga imasita.


ここでは イ段の 長音を î で あらわして いますが,これを ii に する かきかたも あります。くわしくは「îii と かく?」を およみ ください。

takusii(タクシー)


ローマ字の かきかたは「かきかた」で くわしく 説明 して います。


NIPPON RÔMAZI SINBUN(京都ローマ字会)

すべて ローマ字がきの 新聞です。1934(昭和9)年の 創刊号から。

おぎない
Oginai

日本式と いう 名前
Nipponsiki to iu namae

もともと 日本式は「田中館(たなかだて)式」と よばれて いました。このころ,あたらしい ローマ字の アイデアは いくつも あり,それぞれの 方式は 提唱 した 人の 名前で よばれる ことが おおかった ようです。

日本式と いう 名前は すこし あとに なってから つきました。この 方式は 日本語らしい かきかたですから,それを 強調 する ために 日本式と 名づけられました。ヘボン式は アメリカ人が つくった 英語風の かきかたですから,ポルトガル式・オランダ式・ドイツ式・フランス式 などと おなじ ように,本当は「アメリカ式」「英語式」などと よぶ べき 方式です。

五十音図との 対応
Gozyûon-zu to no taiô

日本式の つづりかたは 五十音図と 規則的に 対応 して いるので,五十音図に ABCを あてはめて 設計 した 方式だと いわれる ことが よく あります。しかし,これは 事実と ちがいます。日本式は 日本語の 性質に あわせて 設計 した 結果,五十音図と 規則的に 対応 する ように なりました。

もう すこし くわしく いうと,日本式は 日本語の はなし手が ことばを 口に だす ときの 気もちに あわせて 設計 されました。これを 動詞の 活用で 説明 します。「国語」の 勉強を おもいだして,「書ない」「貸ない」「勝ない」「ない」「ます」に いいかえて みて ください。こたえは「書ます」「貸ます」「勝ます」です。ここで 重要なのは,【カ】【キ】に,【サ】【シ】に,【タ】【チ】に いいかえた とき,すべて おなじ 気もちで いいかえた ことです。この 事実は 日本語の 中で【カ:キ】【サ:シ】【タ:チ】が おなじ 関係に ある ことを しめして います。そこで,ローマ字も【カ:キ】【サ:シ】【タ:チ】が おなじ 関係に なる ように すれば,それは 日本語らしい つづりかたの ローマ字に なる はずです。このような かんがえで,【カ】【キ】ka, ki【サ】【シ】sa, si【タ】【チ】ta, ti と かく ルールが できました。

五十音図も 日本語の 音声を 日本語の 発音の 性質に あわせて ならべた 表ですから,日本式と 五十音図が 規則的に 対応 して いるのは 当然の 結果と いえます。

日本式と 訓令式の ちがい
Nipponsiki to Kunreisiki no tigai

日本式と 訓令式の 基本的な かんがえかたは おなじで,どちらも 日本語の 性質に あわせて かきかたを きめて います。けれども,「ローマ字表」を よく みると,ところどころ ちがいが あります。


まず,目に つくのは【ヂ】【ヅ】です。明治時代には【ジ/ヂ】【ズ/ヅ】の 発音は ほとんど おなじに なって いましたが,区別 する 人も いた ようです。本当は ちがう はずだと いう 意識も ありました。それで,ローマ字の つづりを かきわけて いました。

adi(味:あぢ)
momidi(紅葉:もみぢ)
midu(水:みづ)
aduki(小豆:あづき)


【ヲ】の つづりが ちがうのも 当時の 意識に あわせて あるからです。もともと,「お/を」の 発音は【オ】【ウォ】で ちがって いました。かな文字が できた 時代も ちがう 発音だったから ちがう 文字を つくった わけです。しかし,平安時代の 末に 「お」の 発音が かわって,「お/を」の 発音は どちらも【ウォ】に なりました。さらに,江戸時代に 発音が かわって,「お/を」の 発音は どちらも【オ】に なりました。ただし,ことばの つづりを じっさいの 発音に あわせて かえると いう ことを しなかったので,かな文字で かく ときは「お/を」を 区別 した ままでした。そのため,明治時代に なっても【オ/ヲ】の 発音は ちがうと いう 意識が ありました。それで,ローマ字の つづりを かきわけて いました。


日本式には 訓令式に ない wi, we が あります。ふるい かなづかいで つかわれて いた「ゐ」「ゑ」の かきかたです。ただし,これらの 発音は ほとんど【イ】【エ】でしたから,ローマ字では i, e と かかれ,wi, we の 出番は あまり ありませんでした。



関西学院大学の ローマ字

日本式には 訓令式に ない kwa, gwa も あります。昔の 日本語に あった【クヮ】【グヮ】の かきかたです。いまは 完全に【カ】【ガ】と おなじ 音声に かわって いますが,一部の 地方には いまでも「機関車」「一月」【キクヮンシャ】【イチグヮツ】と 発音 する 人が います。明治時代は【クヮ】【グヮ】が 完全に なく なって おらず,【カ/クヮ】【ガ/グヮ】が ちがう 発音だと いう 意識も ありました。それで,【クヮ】【グヮ】の かきかたを きめて いました江戸時代の 末に かかれた「浮世風呂」(式亭三馬)で,「観音さま」「観」【クヮン】で なく【カン】と 発音 する 江戸の 人を 上方の 人が ばかに して います。発音の 変化は 上方より 江戸の ほうが すすんで いたのでしょう。なお,昔は ヘボン式でも【クヮ】【グヮ】kwa, gwa と かく ことが ありました。小泉八雲(ラフカディオ ハーン)の「怪談」KWAIDAN と かかれて いました。

図は 100年 以上の 歴史を もつ 名門,関西(かんせい)学院大学の ローマ字です。昔は「関」の 音声を【クヮン】と かんがえて いた ことが わかります。


ここで 気を つけて ほしいのは,歴史的仮名遣いの「ぢ」「づ」「ゐ」「ゑ」「を」「くわ」「ぐわ」を ローマ字の di, du, wi, we, wo, kwa, gwa に 変換 して いる わけでは ない ことです。助詞の「は」「へ」は 明治時代でも 発音どおりに wa, e と かきました。ローマ字は ふりがなを ABCに 変換 した ものでは ない ことを おもいだして ください。

また,【ジ/ヂ】【ズ/ヅ】【カ/クヮ】【ガ/グヮ】は かならず かきわけると いう 意味で なく,これらの 発音を おなじと 意識 して いる 人は zi, zu, ka, ga と かいて いい ルールだった ようです。


ローマ字の つづりは 発音と その 意識で きまります。そのため,時代が かわって 発音や 意識が かわると,それに つれて かわります。日本式と 訓令式は 基本的に おなじ かんがえかたで 設計 されて いますが,この 理由で つづりが すこし ちがいます。

日本式を つくった とき,いつか みんなの 発音や 意識が かわったら,ローマ字の かきかたも あらためようと かんがえて いました。そして 訓令式を つくった とき,じっさいに これらの 部分は かきかたが あらためられ,【ジ/ヂ】【ズ/ヅ】【イ/ヰ】【エ/ヱ】【オ/ヲ】【カ/クヮ】【ガ/グヮ】zi, zu, i, e, o, ka, ga で 統一 されました。

ただし,すべて 統一 したのは まずかったかも しれません。たしかに,いまの 共通語では 【ジ/ヂ】【ズ/ヅ】の 発音は 完全に おなじですが,何かが ちがうと いう 意識が いまも のこって いるからです。そのため,【ジ/ヂ】【ズ/ヅ】zi, zu で 統一 した ところが 訓令式の 弱点に なって います。くわしくは「もっと 日本語らしい かきかた」を およみください。

日本式の 応用
Nipponsiki no ôyô

字訳の ローマ字
Ziyaku no Rômazi

研究の ために 日本語を ラテン文字表記に する ばあい など,もとの かな文字表記を 復元 できる かきかたに したい ことが あります。日本式は ちがう かな文字が かならず ちがう つづりに なるので,日本式の ルールで かな文字を ABCに おきかえれば,この 目的に つかえます。このように,音声を ABC表記に するのでは なく,かな文字を ABC表記に する ことを 字訳 または 翻字(ほんじ)と いいます。

字訳の ローマ字は ただしい ローマ字では ありません。学者 などが つかう 特殊な かきかたで,ローマ字の 応用と いえます。この あとで 説明 して いる 例は すべて 字訳の ローマ字です。

歴史的仮名遣い
Rekisiteki kanazukai

ふるい かなづかいで かかれた 古典文学を ローマ字表記に すると,外国人と 情報を 共有 しやすく なります。これは 学術的にも たいへん 意義の ある ことです。

 Giwon syauzya no kane no kowe, syogyau muzyau no hibiki ari. Syara sauzyu no hana no iro, zyausya hissuwi no kotowari wo arahasu. Ogoreru hito mo hisasikarazu. Tada haru no yo no yume no gotosi. Takeki mono mo tuhi ni ha horobinu. Hitohe ni kaze no mahe no tiri ni onazi.

高千穂大学名誉教授の 渋谷栄一先生は 世界の 研究者の ために「源氏物語の世界」を 公開 されて います。

字音仮名遣い
Zion kanazukai

現代仮名遣いで かかれた 日本語を ローマ字表記に すると,おおくの 熟語が おなじ つづりに なって しまい,それらを みた目で 区別 できない 不便が あります。しかし,字音仮名遣いを 字訳の ローマ字で かけば,いくつかの 熟語を つづりの ちがいで 区別 できます。

kouen(公演,口演)
kauen(講演,好演)
kouwen(公園,後援)
kauwen(高遠)

ただし,上の 例でも わかる ように,これは 一般人に つかいこなせる ものでは ありません。同音異義語の みわけが つかない 問題を 解決 できる わけでも ありません。

上代特殊仮名遣い
Zyôdai tokusyu kanazukai

いまの 日本語の 母音は【ア】【イ】【ウ】【エ】【オ】の 5種類 ありますが,万葉集が かかれた ころの ふるい 日本語には【イ】【エ】【オ】が 甲類と 乙類の 2種類ずつ あり,全部で 8種類の 母音が あったと する かんがえが あります。これらの 母音を ローマ字で かきわけたい ときは 乙類の【イ】【エ】【オ】ï, ë, ö で あらわします。

aki(秋;キ甲類) tukï(月;キ乙類)

日本式の 意味
Nipponsiki no imi

日本式は 日本人が つくった 日本うまれの ローマ字です。その 意味で,外国人が つくった 初期の ローマ字と ちがいますが,それだけで ない 特別な 意味を もって います。

初期の ローマ字は 外国人が 日本語を よむ 目的で つくった 外国人むけの ふりがな みたいな ものでした。英語を ならいはじめた 人が 教科書に「ディス イズ ア ペン」式の カタカナ表記を かきこむ ことは よく ありますが,初期の ローマ字は 外国人が それを やったのと おなじです。したがって,初期の ローマ字は どれも 日本語を かくのに 適して いません。つづりかたが 日本語の 性質に あって いないからです。日本語を 中心に かんがえると,これらの ローマ字は つづりかたが 不自然で,日本人には おぼえやすくも つかいやすくも ありません。

それに たいして,日本式は 日本語らしい つづりかたで,日本語を かくのに ふさわしい ローマ字です。日本式は 日本人が 外国人の まねを して つくった コピー商品では なく,それまでの ローマ字とは ちがう 目的を もった あたらしい ローマ字です。初期の ローマ字は 外国人が 日本語を よむ ための 道具でしたが,日本式は 日本人が 日本語を かく ための 道具です。日本式が できた とき,ローマ字は 外国人むけの ふりがなから 日本語の 国際的な 表記法に かわりました。いまの ローマ字は おもに 国際的な 場で 日本語を かく 目的や 日本語を 世界に 発信 する 目的で つかわれて います。

明治時代の 知識人は 外国人が つくった ローマ字の 便利さに 気づいて,それを 日本に とりいれようと しました。しかし,じっさいに つかって みると,つづりかたが 不自然で つかいにくい ことが わかったので,日本語を 自然に かける ように つくりなおしました。それが 日本式です。昔の 日本人は,外国の すぐれた ものを 日本に とりいれる とき,それを そのまま つかうのでは なく,日本流に あらためるのが 得意でした。日本式の ローマ字も それと おなじと かんがえれば わかりやすいでしょう。

[よみもの]明治屋
[Yomimono] MEIDI-YA

輸入食料品 などを あつかう「明治屋」と いう 会社が あります。その ローマ字 MEIDI-YA は,いまでは あまり みかけない 日本式なので,ときどき 話題に なる ことが あります。昔は「明治」の 発音が【メイヂ】でしたから,日本式の ローマ字で MEIDI と かきました。


明治屋京都三条店

創業者の 磯野計(いその はかる)は 英国に 留学 した 経験が あり,おおくの ヨーロッパ人が ji【ジ】と よまない ことを しって いた はずです。きっと ローマ字の つづりかたにも 一家言 もって いたのでしょう。

また 一説に よると,はじめは ヘボン式MEIJI と かいて いたけれど,外国人に ただしい 発音で よんで もらえないのを 気に して,あとから 日本式に かえたとも いわれて います。明治屋の 創業は 1885(明治18)年で,まさに 日本式が 世に とわれた 年でした。

磯野計は,たべものを あつかう 商売が ひくく みられて いた 時代にも かかわらず,「商業に貴賎はない。」と いって 食料品業界に たちむかい,高級ブランドを きずきあげました。なかなかの つわもので あった ようです。