日本式

あらまし

日本式(にっぽんしき)は 天文学者 寺尾寿(てらお ひさし)が 考案 して,1885(明治18)年に 物理学者 田中館愛橘(たなかだて あいきつ)が 提唱 した 方式です。

そのころ つかわれていた 方式は ヘボン式ですが,これは アメリカ人が 日本語を 読む ために つくった ものですから,日本語を 記述 するのに 適していませんでした。ヘボン式は 英語風の 書きかたで,日本語らしい 書きかたでは ないからです。日本式は 日本語を 日本語らしく 書く 目的で 設計 された 方式です。

日本式の 特徴は 五十音図と 規則的に 対応 している ことです。具体的には,五十音図の 各行と 各列に おなじ 子音字と 母音字を もちいていますヤ行と ワ行には 例外が あります。。また,拗音を おなじ 規則で 書きあらわしている ことも 重要です。

「ローマ字表」

「ローマ字表」を 下に しめします。

直音拗音
aiueo
キャキュキョクヮ
kakikukekokyakyukyokwa
シャシュショ
sasisusesosyasyusyo
チャチュチョ
tatitutetotyatyutyo
ニャニュニョ
naninunenonyanyunyo
ヒャヒュヒョ
hahihuhehohyahyuhyo
ミャミュミョ
mamimumemomyamyumyo
yaiyueyo
リャリュリョ
rarirureroryaryuryo
wawiuwewo
ギャギュギョグヮ
gagigugegogyagyugyogwa
ジャジュジョ
zazizuzezozyazyuzyo
ヂャヂュヂョ
dadidudedodyadyudyo
ビャビュビョ
babibubebobyabyubyo
ピャピュピョ
papipupepopyapyupyo

※ この 表の カタカナは 音声を しめしています。

そのほかの とりきめ

  1. 撥音(ン)は n で あらわします。つぎに 母音字 または y が つづく ときは きる印(')で くぎります。
  2. 促音(ッ)は つぎの 子音字を かさねます。
  3. 長音(ー)は のばす 母音字に 山形(^)を のせます。または,母音字を かさねます。

onsen(温泉) sinbun(新聞)
hon'ya(本屋)
kitte(切手) zassi(雑誌)
itti(一致)
utyû(宇宙) kibô(希望)
takusî(タクシー)
Tôkyô(東京)
Yamada Tarô(山田太郎)
Mukasi mukasi, aru tokoro ni odîsan to obâsan ga imasita.


NIPPON RÔMAZI SINBUN(京都ローマ字会)

すべて ローマ字書きの 新聞です。1934(昭和9)年の 創刊号から。

おぎない

もとは 田中館式

「日本式」という 名前は しばらく あとに なってから つきました。ヘボン式は 英語風の ローマ字ですから,ポルトガル語風の「ポルトガル式」や オランダ語風の「オランダ式」などと おなじ ように「英式」または「アメリカ式」と よぶ べき 方式です。それに たいして,この あたらしい 方式は 日本語らしい 書きかたですから,「日本式」と 名づけられました。

それまでは「田中館(たなかだて)式」と よばれていました。このころ,ローマ字の アイデアは いくつも あり,それぞれの 方式は 提唱 した 人の 名前で よばれる ことが おおかった ようです(「ヘボン式」も その ひとつです)田中館が はじめに 提唱 した 方式は ヤ行と ワ行も 規則的に ya, yi, yu, ye, yo; wa, wi, wu, we, wo と していました。いまは ヤ行と ワ行を ya, i, yu, e, yo; wa, wi, u, we, wo と した ものを 日本式と よんでいます。

五十音図との 対応

日本式は 五十音図と 規則的に 対応 していますが,これは 五十音図の タテと ヨコに ラテン文字の 子音字と 母音字を あてはめる ように 設計 したからでは ありません。日本語の 性質に あわせて 設計 したからです。別の いいかたを すれば,日本語の はなし手が ことばを 口に だす ときの 気もちに あわせて 設計 した 結果です。

これを 動詞の 活用で 説明 します。いま,「書ない」を「書ます」に,「貸ない」を「貸ます」に,「勝ない」を「勝ます」に いいかえてみます。日本語の はなし手なら 動詞の 活用を しっているので,自然に〈カ〉を〈キ〉に,〈サ〉を〈シ〉に,〈タ〉を〈チ〉に いいかえる ことが できます。そして,このとき どれも まったく おなじ 気もちで いいかえています。なぜかと いうと,〈カ〉と〈キ〉,〈サ〉と〈シ〉,〈タ〉と〈チ〉が 日本語の 中では おなじ 関係に あるからです。日本語が そういう 性質を もっている わけです。そこで,ローマ字の 書きかたも,〈カ〉と〈キ〉,〈サ〉と〈シ〉,〈タ〉と〈チ〉が おなじ 関係に なる ように すれば 日本語らしく なり,日本語の はなし手に とって 自然な ルールに なる はずです。ここから,〈カ〉〈キ〉を ka, ki と 書く ように,〈サ〉〈シ〉を sa, si,〈タ〉〈チ〉を ta, ti と 書く ルールが できました。

五十音図も 日本語の 性質に あわせて 日本語の 音声を ならべた 表です。したがって,日本式の ローマ字が 五十音図と 規則的に 対応 するのは 当然の 結果で あると いえます。

〈ヰ〉〈ヱ〉〈ヲ〉〈クヮ〉〈グヮ〉

「ローマ字のつづり方」は 日本式を 部分的に とりいれています。とりいれられていない 部分は wi, we です。これは「現代かなづかい」(1946年)の 制定に より「ゐ」「ゑ」が つかわれなく なったからです。


関西学院大学の ローマ字

日本式では 助詞の「を」を wo と 書きます。「お」と「を」は もともとは ちがう 発音でしたが,平安時代の 末に「お」の 発音が かわって〈ウォ〉に なり,区別が なく なりました。さらに,江戸時代に〈ウォ〉が〈オ〉に かわり,どちらも おなじ〈オ〉に なりました。ただし,表記の 区別は のこっていたので,明治時代には「お」と「を」の 発音は(本当は)ちがうと かんがえている 人が おおかった ようです。いつもは「を」を〈オ〉と 発音 している 人が,すこし かしこまった 状況では〈ウォ〉と 発音 する ことも ありました。このように,「お」と「を」の 発音は(本当は)ちがうと かんがえていたので o, wo と 別の つづりに なっています。

〈クヮ〉〈グヮ〉は,いまでも 一部の 地方に のこっていて「機関車」を〈キクヮンシャ〉と 発音 する 人も いますが,共通語では 完全に〈カ〉〈ガ〉に なっています。明治時代でも きえつつあった 音声ですが,〈カ〉〈ガ〉と〈クヮ〉〈グヮ〉は ちがう 音声だという 意識は あった ようです江戸時代の 末に 書かれた「浮世風呂」(式亭三馬)では,「観音さま」の「観」を〈クヮン〉では なく〈カン〉と 発音 する 江戸の 人を 上方の 女が バカに しています。発音の 変化は 上方より 江戸の ほうが すすんでいたのでしょう。。図は 100年 以上の 歴史を もつ 名門,関西(かんせい)学院大学の ローマ字です。「関」が〈クヮン〉だった ことが よく わかります。

表音化を 徹底 していない?

ローマ字には 表音化の かんがえが あります。おなじ 音声は おなじ つづりで 書くという かんがえです。昔は ふるい かなづかいが つかわれていて,おなじ 音声が いくつかの ことなる つづりで 書かれていました。たとえば,〈ショー〉という 音声を ことばの ちがいに よって「シヨウ」「シヤウ」「セウ」「セフ」と 書きわけていました。これでは 不便だから 書きかたを 発音に あわせて ひとつに しようというのが 表音化の かんがえかたで,発音が〈ショー〉だったら ローマ字表記は syô に 統一 します歴史的仮名遣いは 読む だけなら それほど むつかしくは ありませんが,書くのは たいへんでした。明治20年代の ある 調査では,自分の 名前と 住所(村の 名前)を 正しく 書けない 人が 4割も いた ほどです。ときどき,日本人は 昔から 識字率が たかかったと いいはる 人が いるのですが,事実は ちがいます。文字を まったく 読めない レベルの 人が すくなかった だけで,きちんと 読み書きが できた 人は ごく 一部に すぎません。

勝利: シヨウリ → syôri
正面: シヤウメン → syômen
少年: セウネン → syônen
干渉: カンセフ → kansyô

ところが,日本式は この かんがえかたを 徹底 していない ように みえます。「じ」と「ぢ」,「ず」と「づ」など,おなじ 音声なのに 別の つづりに している ところが あるからです。どういう わけでしょうか。それは 日本式が つぎに しめす ふたつの 原則を 採用 しているからです。

  1. 書いてある とおりに 読まない ものは 発音に したがって 書く。
  2. かな文字が 単独に あらわしている 音声は 独立の 存在として みとめる。

ひとつめは 一般的な 表音化の ことを いっています。つまり,「には(庭)」「いへ(家)」「かほ(顔)」「思ふ」「~でせう」「わうさま(王様)」など,発音と つづりが くいちがっている 場合は 発音に あわせるという 意味です。

ふたつめは 例外で,ひとつめの 原則に したがわない 部分です。これは 文字(かな文字)が ちがえば(本当は)音声も ちがう という かんがえです。「じ」「ず」「い」「え」「お」と「ぢ」「づ」「ゐ」「ゑ」「を」は 文字が ちがうので(本当は)音声も ちがうと かんがえて,zi, zu, i, e, o; di, du, wi, we, wo という ふうに,ちがう つづりに しています。

つまり,ふたつめの 原則が ある ために 表音化を 徹底 していない ように みえて しまう わけです訓令式は 日本式を あたらしく した 方式ですが,そのとき この 部分を あらためました。訓令式では「じ」「ず」「い」「え」「お」と「ぢ」「づ」「ゐ」「ゑ」「を」は おなじ 音声だと かんがえ,ローマ字の つづりを おなじに しました。

古典を ローマ字で 書ける

日本式は「じ」「ず」「い」「え」「お」と「ぢ」「づ」「ゐ」「ゑ」「を」が ちがう つづりに なっています。これを 利用 して,ふるい かなづかいを たもった まま,古典文学を ローマ字で 書く ことが できます。研究の ために 古典作品を ラテン文字表記に する 場合など,日本語の(音声では なく)文字を 重視 したい ことが あります。日本式は この 目的に 適しています。

 Giwon syauzya no kane no kowe, syogyau muzyau no hibiki ari. Syara sauzyu no hana no iro, zyausya hissuwi no kotowari wo arahasu. Ogoreru hito mo hisasikarazu. Tada haru no yo no yume no gotosi. Takeki mono mo tuhi ni ha horobinu. Hitohe ni kaze no mahe no tiri ni onazi.

一般に,現代仮名遣いの 日本語を ローマ字で 書くと,おおくの 熟語が おなじ つづりに なって しまい,区別 できない 欠点が あります。しかし,ふるい かなづかいを そのまま ローマ字で 書く 方法なら,つづりの ちがいで 区別 できる 熟語が あります字音仮名遣い(日本漢字音の 歴史的仮名遣い)を よく しっている 学者クラスの 人には 便利です。

kouen(公演,口演)
kauen(講演,好演)
kouwen(公園,後援)
kauwen(高遠)


いまの 日本語の 母音は〈ア〉〈イ〉〈ウ〉〈エ〉〈オ〉の 5種類 ありますが,古事記や 万葉集の ころの 日本語には〈イ〉〈エ〉〈オ〉が 2種類ずつ あり,全部で 8種類の 母音が あったと する かんがえが あります。これらの 母音を ローマ字で 書きわけたい 場合は,もう ひとつの〈イ〉〈エ〉〈オ〉を それぞれ ï, ë, ö で あらわします。

aki(秋;キ甲類) tukï(月;キ乙類)


日本の 古典を ローマ字で 書くと,外国人と 情報を 共有 しやすく なります。これは 学術的にも 意義の ある ことです。高千穂大学名誉教授の 渋谷栄一先生は 世界の 研究者の ために「源氏物語の世界」を 公開 されています。

日本式の 意味

日本式は 日本人が つくった 日本うまれの ローマ字です。その 意味で,外国人が つくった ふるい ローマ字とは ちがいますが,それだけで ない 特別な 意味を もっています。

初期の ローマ字は 外国人が 日本語を 読む ための フリガナか 発音記号の ような ものでした。英語を ならいはじめた 人が 教科書に「ディス イズ ア ペン」式の カタカナを 書きこむ ことは よく ありますが,初期の ローマ字は 外国人が それを やったのと おなじです。これらの ローマ字が 外国語風の つづりに なっているのは そのためです。ポルトガル式は ポルトガル語風,オランダ式は オランダ語風,そして ヘボン式は 英語風の つづりです。

したがって,初期の ローマ字は 日本語を 記述 するのに 適していません。日本語の 性質に あっていないからです。日本語を 中心に かんがえると,これらの ローマ字は つづりが 不自然で,日本語の はなし手には おぼえやすくも つかいやすくも ありません。日本式は この 点を あらためて,日本語を 記述 するのに ふさわしい ローマ字として 設計 されました。

日本式は 外国人が つくった ローマ字の まねを して 日本人が つくった コピー商品では ありません。それまでの ローマ字とは まったく ちがう 目的の あたらしい ローマ字です。初期の ローマ字は 外国人が 日本語を 読む ための 道具でしたが,日本式は 日本人が 日本語を 書く ための 道具です。日本式が できた ことで,ローマ字は 外国人が つかう ものから 日本人が つかう ものに なったと いえます。

【読みもの】 明治屋

輸入食料品などを あつかう「明治屋」という 会社が あります。その ローマ字 MEIDI-YA は,いまでは あまり みかけない 日本式なので,ときどき 話題に なる ことが あります。明治時代の「明治」は「メイヂ」ですから,日本式で 書くと MEIDI に なります。


明治屋京都三条店

創業者の 磯野計(いその はかる)は イギリスに 留学 した 経験が あり,おおくの ヨーロッパ人が ji を〈ジ〉と 読まない ことを しっていた はずです。ローマ字の つづりかたにも 一家言 もっていたのでしょう。

また 一説に よると,はじめは ヘボン式MEIJI に していた けれども,外国人に 正しく 読まれない ことが おおいのを 気に して 日本式に かえたのだ,とも いわれています。明治屋の 創業は 1885(明治18)年で,まさに 日本式が 世に とわれた 年でした。

磯野計は,たべものを あつかう 商売が ひくく みられていた 時代にも かかわらず,「商業に貴賎はない。」と いって 食料品業界に たちむかい,高級ブランドを きずきあげました。なかなかの ツワモノで あった ようです。