ヘボン式

あらまし

ヘボン式は アメリカ人の 宣教師 ジェームス カーティス ヘボン(James Curtis Hepburn)が「和英語林集成」という 辞典を つくった ときに かんがえだした 書きかたが もとに なっています。この ヘボンの アイデアに「羅馬字会」という 団体が すこし 手を くわえた ものが 現在 つかわれている ヘボン式です。「和英語林集成」も 第3版からは この 修正バージョンを 採用 しました。

学校の「英語」で ならう 書きかたも ヘボン式と よばれていますが,これは ヘボンが つくった 本物の ヘボン式を 変形 した ものです。これに ついては 下の「長音符号を 省略 する?」で くわしく 説明 します。「『英語』の ローマ字」にも 簡単な 説明が あります。


ロイヒつぼ膏
ロイヒ つぼ膏(ニチバン

レトロ調の パッケージは 1989年から。ちいさい 文字の 部分は 外国語の ように みえますが,ヘボン式の ローマ字文です。

ヘボン式は 日本語を 英語に にせて 書く ために アメリカ人が つくった ものです。日本人が 英語を カタカナで 書きうつす 方法と おなじだと いえば わかりやすいでしょう。英語を しらない 日本人でも,カタカナ表記の 英語を 読めば,英語の 発音を ある程度 再現 できる ように,日本語を しらない 外国人でも,ヘボン式を 英語風に 読めば,日本語の 発音を それなりに 再現 できますただし,ヘボン式が 英語に にているのは 子音 だけです。母音は イタリア語などに にせてあります。。このように,ヘボン式は 英語の 話し手むけの フリガナの ような もので,英語の 話し手が つかいやすい ように 設計 してあります。

そのため,ヘボン式は 英語を つかわない 大部分の 外国人に 不親切で,国際的とは いえません。日本人に とっても 不自然で 不便な 方式です。カタカナ表記が 英語を 書きあらわすのに 適していない ように,ヘボン式は 日本語を 書きあらわすのに 適していないからです。したがって,特別な 事情が ない かぎり,日本人が すすんで ヘボン式を もちいる 理由は ありません。日本語の ルールでも,ローマ字は 基本的に 訓令式を もちいる ことに きまっています。

ところが 現実には,おもに 政治的な 理由から,ヘボン式を 変形 した 書きかたが さまざまな 分野で もちいられています。日本人の おおくも,ローマ字の 知識が ない ために,それを おかしいとは おもっていません。海外でも 日本語の ローマ字表記は ヘボン式が おおい ようです。これは「和英語林集成」が キリスト教社会を 通じて はやくから 世界に ひろまっていた こと,日本人が ヘボン式 ばかりを つかうので 外国人が それを 日本の ルールだと 勘ちがい している こと,日本政府が 外国に 対して 訓令式を 尊重 する ように はたらきかけていない ことが 原因です。

「ローマ字表」

日本には ヘボン式を 定義 した 公式の ルールが なく,実際には ヘボン式と いっても いろいろな 書きかたが あります。ここでは「ローマ字ひろめ会」が 提唱 していた ヘボン式の 一種で ある「標準式」を しめします。

小学校の「国語」の 教科書で よく ある,訓令式ヘボン式を ひとつに まとめた「ローマ字表」は「『国語』の ローマ字」に あります。学校の「英語」で ならう ローマ字は「『英語』の ローマ字」で 説明 しています。

aiueo
kakikukeko
gagigugego
スィ
sa(si)suseso
ズィ
za(zi)zuzezo
シャシュシェショ
shashishu(she)sho
ジャジュジェジョ
jajiju(je)jo
ティトゥ
ta(ti)(tu)teto
ディドゥ
da(di)(du)dedo
ツァツィツェツォ
tsa(tsi)tsu(tse)tso
チャチュチェチョ
chachichu(che)cho
ヂャヂュヂェヂョ
(dja)(dji)(dju)(dje)(djo)
naninuneno
ホゥ
hahi(hu)heho
ファフィフェフォ
(fa)(fi)fu(fe)(fo)
papipupepo
babibubebo
mamimumemo
イェ
ya(y)iyu(ye)yo
rarirurero
ウィウェウォ
wa(wi)(w)u(we)(wo)
キャキュキョ
kyakyukyo
ギャギュギョ
gyagyugyo
ニャニュニョ
nyanyunyo
ヒャヒュヒョ
hyahyuhyo
ピャピュピョ
pyapyupyo
ビャビュビョ
byabyubyo
ミャミュミョ
myamyumyo
リャリュリョ
ryaryuryo
ラ゜リ゜ル゜レ゜ロ゜
(la)(li)(lu)(le)(lo)
ヴァヴィヴェヴォ
(va)(vi)(vu)(ve)(vo)

※ カタカナは 音声を しめしています。( )は 標準音 以外を しめしています。

※ 日ごろ よく 目に する ヘボン式の 音声は すべて「標準式」に ふくまれています。

※ ラ゜,リ゜,ル゜,レ゜,ロ゜は 英語の L音,ヴァ,ヴィ,ヴ,ヴェ,ヴォ は 英語の V音です。

※ ヘボン式と 訓令式の ちがいは「ローマ字の 比較」で 説明 しています。

印刷用の「ローマ字表」(A4サイズ,2ページ,PDFファイル)も あります(「標準式」では なく,「国語」で ならう ローマ字です)PDFファイルの 表示と 印刷には Adobe Acrobat Readerを インストール する 必要が あります。インストールの 途中で ほかの ソフトも インストール する ように すすめられますが,これは PDFファイルと 関係 ないので いりません。

そのほかの とりきめ

  1. 撥音(ン)は n で あらわします。ただし,その つぎに b, m, p が つづく ときは m に します。撥音の つぎに 母音字 または y が つづく ときは きる印(')で くぎります。
  2. 促音(ッ)は つぎの 子音字を かさねます。つぎの 子音が 2文字で 書かれる とき(shなど)は 1文字め だけを 書きます。つぎの 子音が ch の ときは t を 書きます。
  3. 長音(ー)は のばす 母音字に 山形(^)を のせます。

onsen(温泉) shimbun(新聞) hon'ya(本屋)
kitte(切手) zasshi(雑誌) itchi(一致)
uchû(宇宙) kibô(希望)
takushî(タクシー)
Tôkyô(東京) Ôsaka(大阪)
Yamada Tarô(山田太郎)
Mukashi mukashi, aru tokoro ni ojîsan to obâsan ga imashita.

日ごろ よく 目に する ヘボン式は「標準式」と ちがう ところが あります。撥音の あとの くぎり記号は ハイフン(-)で,長音の 符号は マクロン(¯)に なっている ことが あります。イ段の 長音は 母音字を かさねる 書きかたが 普通です。

hon-ya(本屋)
uchū(宇宙) kibō(希望)
takushii(タクシー)
Tōkyō(東京) Ōsaka(大阪)
Yamada Tarō(山田太郎)

おぎない

ヘボン式の 種類

ヘボン式は 明治時代から つかわれていますが,日本には ヘボン式の 正式な 定義が ありません。そのため,ヘボン式には さまざまな 書きかたが あります。基本は ヘボンが つくった「和英語林集成」の 書きかたです。「ローマ字のつづり方」は「第2表」で ヘボン式を とりいれています。道路標識(案内標識)の 地名鉄道の 駅名の 書きかたも あります。「パスポート式」(パスポートの 名前の 書きかた)や,「英語式」(学校の「英語」で ならう 書きかた)も ひろい 意味の ヘボン式です。上で しめした「標準式」も ヘボン式の 一種です。

アメリカと イギリスは ヘボン式の 規格を つくりました(ANSI Z39.11-1972, BS 4812:1972)。これらは ほぼ おなじ 内容で,長音符号は マクロン(¯),撥音(ン)は b, m, p の 前でも n に なっています。ただし,ローマ字の 国際規格 ISO 3602 が できた ことを うけて,アメリカの 規格は 廃止 されています。イギリスの 規格は 今も 有効の ようです。


このように,ヘボン式には いろいろな 流儀が あり,こまかい ところで 書きかたが ちがいます。わかりやすいのは 記号類の つかいかたです。長音の 符号は 山形(^)と マクロン(¯)が あり,くぎりの 記号は きる印(')と ハイフン(-)が あります。

Tôkyô : Tōkyō (東京)
Ôsaka : Ōsaka(大阪)
den'en : den-en(田園)
hon'ya : hon-ya(本屋)

このほか,撥音(ン)の 書きかたなども ちがう ことが あります。

「標準式」「修正ヘボン式」

明治時代の おわりごろ,ローマ字運動の 団体「ローマ字ひろめ会」は ヘボン式を すこし 拡張 した 方式に「標準式」という 名前を つけて 宣伝 する ように なりました。これは ヘボン式と 対立 していた 日本式に まけない ためです。もともと 日本式は 田中館式と よばれていて,ヘボン式と バランスが とれていました。どちらも 提唱 した 人の 名前だからです。ところが,田中館式が 日本式と 名前を かえてきました。これでは ヘボン式が「外国式」だと いわれて しまって 不利に なりますから,ヘボン式にも あたらしい 名前を つけた わけです。「標準式」という 名前には,ヘボン式こそが 標準の ローマ字で あり,日本式は 非標準だ,という 意味が こめられています。

ローマ字の 専門家は「修正ヘボン式」(または「改修ヘボン式」)という 名前を つかう ことも あります。これは,ヘボンが「和英語林集成」で つかっていた ヘボン式の 初期バージョンが「ヘボン式」で,ローマ字運動の 団体が 手を くわえた 修正バージョンは「修正ヘボン式」だ,という かんがえから そう よんでいる ものです。

ヘボン式の あたらしさ

ヘボン式が 画期的だったのは,〈ホ〉や〈イ〉や〈ミ〉などが 日本語の 音声の 基本単位だと みきわめて,それらに 対応 する ように ローマ字の つづりを きめた ことです。ヘボン式より 前の ローマ字は これが 不完全で,五十音図と ローマ字の つづりが 一対一に 対応 していませんでした。

この 意味では,ヘボン式は 英語を「ディス・イズ・ア・ペン」式の カタカナで 書きうつすのと 根本的に ちがいます英語を「ディス・イズ・ア・ペン」式で 日本語風に 書く ように,日本語を 英語風に 書くと すれば,「~です」「~ます」は -des, -mas,「空気」は kooky と いった 具合に なるでしょう。このような 単語の 断片に 対応 する 書きかたでは なく,音声の 基本単位に 対応 する 書きかたを うちたてた ことが ヘボンの 功績です。

ヘボン式か 訓令式か

一般に,ローマ字は ヘボン式が よく つかわれます。しかし,ローマ字の 書きかたを さだめている「ローマ字のつづり方」は 訓令式を すすめています。この サイトも 訓令式を すすめています。くわしくは「訓令式の 根拠」で 説明 していますが,ここでも ヘボン式を もちいる べきで ない 理由を のべておきます。

ローマ字は 日本語だから

ヘボン式を もちいる べきで ない もっとも わかりやすい 理由は,ローマ字は 日本語だからです。本当の ローマ字は 日本語を ABC表記に した もので,外国語とは まったく 関係が ありません。日本語らしい つづりに するのが あたりまえでは ありませんか。

自分の ことばを わざわざ 外国語風に ゆがめて 書いている 先進国は 日本の ほかに ありません。中国も 韓国も そんな はずかしい ことは していません。日本が 本当に 自立 した 国ならば,日本語を 外国語風に 書かなければ ならない 事情は ない はずです植民地時代に 宗主国から おしつけられた 制度から ぬけだせずに 苦労 している 国は 世界に たくさん あります。

日本語を ローマ字書きに する 目的は いくつか ありますが,いずれに しても まず 第一に 日本語で くらしている 人の ためです。すなわち,日本語を 世界に 通用 する 文字で 合理的に 日本語らしく 書く ためです。そうする ことで,海外では 日本の 事情や 主張が 理解 されやすく なり,国内では 日本の 産業や 文化が 発展 しやすく なります。日本人の 日本語能力が たかまって,日本語 そのものも 発展 する はずです。

いうまでも ありませんが,日本の 人名や 地名は 日本語です。したがって,日本の 人名や 地名を それだけ ローマ字書きに する 場合でも,かんがえかたは おなじです。

ヘボン式は 不自然だから

あんパン
ampan
「ローマ字手ほどき」(1923)
帝国ローマ字倶楽部

ヘボン式は 日本語の 話し手に とって 不自然です。普通の ヘボン式は b, m, p の 前に ある 撥音(ン)を m に します。しかし,日本語の 話し手は b, m, p の 前に ある 撥音と そうで ない 撥音とを 区別 しません。そのため,この 書きわけが 不自然に 感じられます。

たとえば,ヘボン式では「あん」は an ですが,「あんパン」は ampan です。anam に かわります。この 規則は 日本語の 話し手に とって 何の 役にも たちませんどんな 言語にも 特有の ルールが あり,その 言語を 母語と しない 人には その ルールが 奇妙に 感じられます。たとえば,「空」は〈ソラ〉,「青空」は〈アオゾラ〉です。日本語の 話し手は〈ソラ〉が〈ゾラ〉に かわるのを あたりまえに 感じますが,英語の 話し手は そんな 感覚を もっていません。英語圏に ある おすし屋さんの 看板は Yamato Sushi とか Sakura Sushi で,Zushi に なっていません。それと おなじ ように,英語の 話し手は anam に なるのを あたりまえに おもっていますが,日本語の 話し手には そんな 気もちが わかりません。

普段は 意識 していない ちがいを 書きわける 表記ルールは つかい勝手が わるいでしょう。感覚的に 区別 していないので,かんがえながら 書く 必要が あります。これでは 実用的と いえません。

なっちゃん
なっちゃん
(SUNTORY)

また,ヘボン式では ch の 前に ある 促音(ッ)が t に なりますが,これも 日本語の 話し手には わかりにくい ところです。ローマ字を よく しらない 人が ヘボン式の つもりで「あっち こっち」を acchi kocchi と 書いて しまうのは このためですローマ字入力」の 影響も あるでしょう。「あっち こっち」を ヘボン式で 書くと,atchi kotchi ですが,一般的な「ローマ字入力」では このように キーを おしても 変換 できません。変換 できる ように しても,キー操作が ややこしく なる だけで,ちっとも つかいやすく なりません。

このように,ヘボン式には 日本語の 話し手の 感覚に あっていない ところが あります。つまり,ヘボン式は 不自然で 不便な 方式です。これを 小学生に おしえるのは 無理でしょう。おそらく,ほとんどの 小学生は キャラクターの「アンパンマン」や ニックネームの「さっちゃん」を ヘボン式で 書く ことが できません。

× anpan(あんパン)
× sanma(サンマ)
× acchi kocchi(あっちこっち)
× maccha(抹茶)

ヘボン式は 英語の 話し手が つかう ものです。日本人が すすんで ヘボン式を もちいる メリットは 何ひとつ ありません。

ヘボン式は 不親切だから

メイリオ
メイリオ

Windows の 書体「メイリオ」は「明瞭」から 名づけられました。英語の 話し手は〈リョ〉の 発音が とても 苦手で,ryo を〈リオ〉と 発音 します。だから〈メイリオ〉です。

ヘボン式は 外国人に 対して 不親切です。よく 訓令式は 外国人に とって 読みにくいと いわれます。これは 実際に その とおりです。しかし,読みにくいのは ヘボン式も おなじです。ヘボン式なら 外国人が 正しい 発音で 読めると おもっている 人が おおい ようですが,そんな わけが ありません。

ローマ字は 日本語で あり,外国人から みれば 外国語です。外国語は その つづりの 読みかたを 勉強 し,その 発音を 練習 して,はじめて 読める ように なる ものです。日本語を ヘボン式で 書いた ところで,読みかたも しらず 発音も できない 外国人に 正しく 読める はずが ないでしょう。

そもそも,日本語を ローマ字書きに するのは 発音を しめす ためでは ありません。メジャー リーグの ウェブサイトで イチロー選手を 検索 してみて ください。そこには Ichiro Suzuki という つづりの 下に,Pronunciation(発音)として EE-chee-roh soo-ZOO-kee と 書いてあります大文字は アクセントの ある ところを しめしているのでしょう。。これくらい 極端な 書きかたを しないと 日本語の 発音は わかってもらえない,という ことです。

ヘボン式は 英語の 話し手に とって 自然で おぼえやすい 規則に してありますから,よみかたを 勉強 するには 便利です。しかし,練習 しないで 正しく 発音 できるかと いうと,それは 無理です。一般に,英語圏の 人は 日本語の 促音や 長音が 苦手で,なかなか 上手に 発音 できないのが 普通ですたとえば,「来て」「聞いて」「切手」を 区別 するのが むつかしい ようです。撥音も 場合に よっては 問題で,「本を」を〈ホノ〉,「こんにちは」を〈コニチワ〉と いって しまう ことが あります。

英語の 話し手に 対しても ヘボン式は この 程度の 親切さです。英語を はなさない 人に 対して ヘボン式は きわめて 不親切です。そして,世界の ほとんどの 人は 英語を はなしません。つまり,ほぼ すべての 外国人は ヘボン式を 正しく 読む ことが できません。

おおくの 日本人が こんな 事実さえ しらないのは,国際理解教育に 力が そそがれていない せいで,外国語と いえば 英語しか おもいうかばない ほど 日本人の 言語観が やせほそっているからです。訓令式は〈チ〉を ti と 書くから おかしい,といった 話も 英語 以外の 外国語を しらない ことから きています。

外国人への 親切の つもりで ヘボン式を もちいるのは,たとえ 善意で やっているに しても,的はずれで 筋ちがいの 対応です。

ヘボン式は 国際的で ないから

北京オリンピック
北京オリンピック

はじめに あげた 理由と にていますが,国際的な 場で 日本の ことばを 英語風に 書く べきでは ありません。国際化とは 世界を ひとつの 形式で 統一 する ことでは なく,すべての 国や 地域の 文化を ひとしく 尊重 する ことです。自分の 文化を 大切に する ことが 国際化の 基本です。

国際的な 場では,「北京」は Peking では なく 中国語の つづりで Beijing と 書かれます。「釜山」は Pusan では なく 韓国語の つづりで Busan と 書かれます。国際化の かんがえから いえば,これが 正しい やりかたです。

日本も 日本語を 日本語らしく 書く べきです。そう しなかったら,外国人には 日本人が 日本語を 大切に していない ように みえて しまいます。このような 態度は 国際社会で 尊敬 されません。アメリカかぶれの 幼稚な 国だという あやまった 印象が ひろまると,日本は 世界の わらいものに なって しまいますほとんどの 外国人は 日本語らしい つづりかたが どんな ものかは しりません。しかし,日本語(ローマ字)の つづりが 英語の つづりに にている ことに 気づく 人は おおく,あまりにも 不思議なので おどろく ようです。それが 偶然で ない ことを しっている 人は 日本人の 未熟な 国際感覚を みくだしています。道路標識(案内標識)や 駅名の ローマ字は 世界に 恥を さらしている ような ものだと いっても いいすぎでは ありません。

ヘボン式の つかいどころ

英語の 話し手が つかう

そもそも ヘボン式は アメリカ人が 日本語の 辞典を つくる ときに かんがえだした もので,英語の 話し手が 日本語を 書く ときに つかう ものです。実際には そのような 状況は ほとんど ありませんから,今では ヘボン式が そのまま つかわれる ことは まず ありません。英語の 話し手が 日本語を まなぶ ときの 教科書で つかわれる くらいです。

けれども,ヘボン式を 変形 した「英語式」は ずっと 昔から つかわれていて,今も よく つかわれます。日本語から 英語に なった ことばの つづりは この「英語式」に なるのが 普通です。

日本語の 話し手が つかう

日本語の 話し手が ヘボン式を すすんで つかう 意味は ありませんが,ヘボン式に つかい道が ない わけでも ありません。たとえば,つぎの ような 場合に つかえます。

まず,英語の 話し手に あわせて 書いて あげる 英文の 中に 日本語の ことばを いれる 場合です。相手が ほんの すこしだけ 読みやすく なるので,親切だと かんがえられるからですそんな ことを するのは 余計な おせっかいで,むしろ 相手を バカに していて 失礼だ,と かんがえる ことも できます。これは 書き手の かんがえかた 次第です。

それから,日本語の ことばを 外来語として 英語に とりいれて もらう 場合です。日本語の ことばを 英語圏に(そして そこから 世界に)ひろめようと して,戦略的に そう する 場合が あります。

また,すこし 特殊な ケースとして,英語圏で くらしている 日本人が,現地の 文化に とけこむ ために,自分の 名前を 英語風の つづりに する ことが あります。

山形か マクロンか

「和英語林集成」の 長音 1
「和英語林集成」の 長音 (1)

もともと,ヘボン式の 長音符号は マクロン(¯)でした。ヘボンが つくった「和英語林集成」では マクロン(¯)が もちいられています。「ローマ字ひろめ会」が「標準式」を つくった ときは 山形(^)に しましたが,これは あまり ひろまりませんでした。ヘボン式の 長音符号は 今も もっぱら マクロン(¯)が もちいられています。

駅名標でも マクロン(¯)が 採用 されており,日ごろ よく 目に するため,マクロン(¯)が 正式だと おもっている 人も おおいでしょう。また,マクロン(¯)は 手書きの ときに 山形(^)より 書きやすく,その 形が「のばす音」を 連想 させやすい,という 教育上の メリットも あります。小学校の「国語」では ヘボン式の 長音符号を マクロン(¯)に している ようです。

しかし,「ローマ字のつづり方」には 山形(^)しか 書いてありません。ルールに うるさい 人なら,マクロン(¯)は ルール違反だ,と いうでしょう。この 立場では 山形(^)が 正しい ことに なります。

また,長音符号の 形に ふかい 意味は なく,長音の 目印に なれば 役割として 十分なんだから,どっちでも いいじゃないか,と かんがえる 人も いるでしょう。


実は,マクロン(¯)には 弱点が あります。技術者の 一部に 0(ゼロ)と 区別 する ため O(オー)の 上に 横線を 書く 人が いて,この 書きかたが 混乱を まねく おそれが あるからです。この 問題は みすごせませんし,うまい 解決策も なさそうです。

この 理由から,手書きの ときは 長音符号を 山形(^)に しておく ほうが いいでしょう。

長音符号を 省略 する?

長音符号を はぶかないのが ヘボン式

「和英語林集成」の 長音 2
「和英語林集成」の 長音 (2)

ヘボン式の 長音符号を はぶいた 書きかたが さまざまな 分野で つかわれています。「パスポート式」(パスポートの 名前の 書きかた),道路標識(案内標識)の 地名の 書きかたが その 代表です。

しかし,もともとの ヘボン式は 長音符号を はぶきません。図は ヘボンが つくった「和英語林集成」の 一部です。「度」と「胴」「道」「堂」「銅」などを 長音符号で 区別 していた ことが わかります。長音符号を はぶかないのが 本当の ヘボン式です。

長音符号を はぶくのは「英語式」

長音符号を はぶく ヘボン式を この サイトは「英語式」と よんでいます。日本語の ことばが 英語に なると,その 単語の つづりは この 書きかたに なります。たとえば,Tōkyō は ローマ字表記の 日本語ですが,Tokyo は 英語です。英語の 辞書にも この 形で のっています。つまり,「英語式」が 書いているのは 日本語では なく,もともと 日本語だった 英語です。ですから,この 書きかたは 学校の「英語」で ならいます。この 意味で「英語式」は「英語表記」と よばれる ことが あります。

英語の 話し手は「東京」を Tokyo と 書いて〈トキオ〉に ちかい 発音で 読んでいます。書きかたも 読みかたも,日本語としては まちがいですが,英語としては それが 正しい わけです。

from Tokyo to Osaka
(東京から大阪まで)
judo and kendo
(柔道と剣道)
miso soup with tofu
(豆腐のみそ汁)

長音符号を はぶく 理由

「英語式」に 長音符号が ないのは,英語に 日本語の ような 長音が ないからです。そして,日本語を 英語に して しまう わけですから,それは もう 日本語では なく,日本語の 正しい 書きかた(正しい ローマ字)に する 必要が ないからです。

これは 日本語の 話し手が 外来語を 日本流の つづりで 書いて 日本流の 発音で 読んでいるのと おなじ 理屈です。すなわち,英語の 話し手が「小野」と「大野」を どちらも Ono と 書くのは,日本語の 話し手が lightright を どちらも「ライト」と 書くのと おなじです。英語は〈オ〉と〈オー〉を 区別 しません。日本語は L音と R音を 区別 しません。区別 しない ものを いちいち 書きわけなくても いいでしょう。

「英語式」を ヘボン式から きりはなす

一般には 長音符号を はぶく 書きかたも ヘボン式の 一種と かんがえられています。ヘボン式と いえば この 書きかたを さすのが 普通に なっている ほどです。しかし,ローマ字の 話を する ときは これを ヘボン式と よばない ほうが いいでしょう。

この 書きかたは いろいろな 流儀が ある ヘボン式の 中で もっとも 普通で ない 書きかたです。それに,これを ヘボン式と よんだら,ヘボンが つくった 本物の ヘボン式が 名前を うしなって しまいますヘボン式には 公式の 定義が ありませんから,「これは ヘボン式だ」と いいはっている ものを すべて ヘボン式と かんがえる ことも できます。しかし,この サイトは 日本語を ラテン文字で 書くのが ローマ字で,その 中に ヘボン式や 訓令式など いろいろな 方式が あると かんがえています。この 立場では,日本語を 記述 できる 書きかたで なければ ローマ字とは いえません。ところが,長音符号を はぶく 書きかたでは 日本語を まともに 記述 できません。これでは ローマ字と よべず,したがって ヘボン式の 一種とも いえません。

文部科学省は「英語」で この 書きかたを 採用 していて,それを ヘボン式と よんでいます。外務省は パスポートの 名前の 書きかたで やはり この 書きかたを 採用 していて,それを ヘボン式と よんでいます。しかし,この サイトは それらを ヘボン式とは よびません。

KATO CHA(加藤 茶)
TAKAGI BU(高木 ブー)
Tokyo(東京) Osaka(大阪)

英語の つもり?

企業名の ラテン文字表記
企業名の ラテン文字表記

企業名の ラテン文字表記に「英語式」が おおいのは,英語の つもりで そう しているのだと おもわれます。国際ビジネスの 世界では 英語が 特別な 意味を もっていますから,そういう ビジネス上の 戦略なのでしょう。

けれども,フランスの シャネルは CHANEL です。SHANEL では ありません。イタリアの グッチは GUCCI です。GUTCHI では ありません。こうしてみると,日本企業の 戦略は 本当に 正しいのか,あやしく なってきます。

なぜ 英語風に 書きたいのか

長音符号を はぶく ヘボン式は 幕末の 開国から はじまっていて,大正時代には 一般に ひろまっていた ようです。けれども,この 書きかたは 一部の 外国人に だけ 都合が よく,日本人には 都合が わるい 書きかたです。日本が すすんで この 書きかたを もちいる メリットは 何も ありません符号つきの 文字を つかわないから 書きやすいじゃないか,と いいたい 人が いるかも しれません。けれども,それは「パンダ」を「ハンタ」に すれば 書きやすい,と いうのと おなじです。。それなのに 日本人 自身が この 書きかたを つかいたがるのは なぜでしょうか? 理由は いくつか あります。

まず,長音符号が きらわれている ことです。日本人の おおくは 英語 以外の 外国語を よく しりません。特に,符号つきの 文字を つかう 外国語を しらないため,長音符号に 違和感を もって しまいます。しかも,長音符号つき文字â, î, û など)は パソコンなどの 機械で 入力 しにくいため,どうしても 敬遠 されて しまうのでしょう。

もっとも おおきな 理由は 英語と アメリカの 影響です。日本人の おおくは なんでも 英語風に するのが よいと おもいこんでいて,「英語式」が 今の 時代に あっていると かんがえたり,奇妙な 符号が ついた ローマ字なんか かっこわるいと 感じたり しがちです。政界,官界,財界には 日本の あらゆる 制度を アメリカ式に かえようと する 力が はたらいています。

教育も よく ありません。「英語」の 教科書は 日本の 固有名詞を「英語式」で 書いています。本当は,たとえ 英文の 中でも,日本の ことばを 英語風に 書かなければ ならない 理由は なく,「英語式」を おぼえる 必要も ありません固有名詞は 英文の 中でも もとの つづりで 書いて かまいません。フランス人や ドイツ人が 英文の 中に 自分の 名前を 書くとき どう するか,かんがえてみて ください。普通名詞でも おなじです。たとえば,英文の 中で「豆腐」は tofu と 書かれますが,日本語の「豆腐」を 英語に とりいれて,その つづりを tofu に きめたのは 英語の 話し手です。日本人が つかっている つづりが あれば それを 参考に しますが,そういう つづりが なければ「英語式」の ルールで きめます。つまり,実際に「英語式」を つかうのは 日本人では ありません。日本人は tofu を 英単語として おぼえて しまえば いいので あって,「英語式」の「ローマ字表」を おぼえる 必要は ありません。

きわめつきは アメリカに こびへつらう 日本政府の いじけた 態度でしょう。占領軍に 命令 された わけでも ないのに,道路標識の 地名表記などに みられる まちがった 言語政策を おしすすめていますこれは 日本の 文化を そこねる ふるまいです。本当なら 保守派の 中から これに あらがう うごきが でてこなければ ならないのですが,そんな 知性と 情熱を もった 人は いない ようです。

このような わけで,おおくの 日本人は 日本語を 日本語らしく 書かないで 英語風に 書いています。大野さんが 自分の 名前を カタカナで「オノ」と 書く ことは ありえないのに,ローマ字で Ono と 書く ことが あるのは,自分の 名前を 日本語らしく 書かないで 英語風に 書くのが 国際的だと おもっているからでしょう。Oh, no!

「あんパン」は ampan か?

ここで,もう 一度「あんパン」の つづりかたに ついて かんがえてみましょう。英語の 話し手に とって b, m, p の 前の〈ン〉は m と 書くのが 自然だから,「あんパン」は ampan と 書く ルールに なっています。

しかし,英語で b, m, p の 前の〈ン〉は m に なっているかと いうと,かならずしも そうでは ありません。たとえば,英語の gunman(ガンマン)は m の 前の〈ン〉が n です。

なぜかと いうと,gunmangunman から できている 複合語だからです。もし gumman に したら,それは「ゴム人間」か「歯茎男」です。

そう かんがえると,「あんパン」を ampan と 書くのは おかしいでしょう。「あんパン」は「あん」と「パン」から できている ことばですから,anpan と 書く べきでは ないでしょうか複合語では なく ひとつの ことばと かんがえられている 熟語も,その 構造を かんがえてみれば,ほとんどは ふたつの 意味の くみあわせです。したがって,本当は「新聞」「電報」も shimbun, dempō では なく shinbun, denpō と 書く べきでは ないでしょうか。「サンバ」は samba でも,「産婆」は sanba では ないでしょうか。


すこし 話が それますが,anpan と 書く ヘボン式も あります。複合語か どうかに かかわらず,すべての〈ン〉を n と 書く 流儀が あります。つまり,ヘボン式には b, m, p の 前の〈ン〉を m に する タイプと,それを しないで〈ン〉を 常に n と 書く タイプが あります。鉄道の 駅名は 前者,道路標識(案内標識)の 地名は 後者から 派生 した 書きかたです。

ただし,一般に ヘボン式と いえば 前者を さします。こちらが 主流です。

n/mを つかいわける:
ampan(あんパン) samma(サンマ)
Shimbashi(新橋)
常に n に する:
anpan(あんパン) sanma(サンマ)
Shinbashi(新橋)


「あんパン」が「あん」+「パン」だと しらない 外国人は ampan を 自然に 感じるでしょう。しかし,これは「ガンマン」を「ゴム人間」に するくらい 日本語を ねじまげています。日本語を 大切に する 立場から,この 欠点を 批判 する ローマ字論者は おおい ようです。

〈ン〉を 常に n と 書く ヘボン式なら こんな 問題は おこりませんが,これは これで ヘボン式の ルールを ゆがめている わけで,英語の 話し手に とって 不自然です。これでは 何の ために ヘボン式に しているのか わかりません。

このように,ヘボン式らしく 書けば 日本語らしさを 傷つけて しまい,日本語らしく 書けば ヘボン式らしさを うしなって しまいます。ここからも ヘボン式が 日本語を 書くのに 適していない ことが わかるでしょう。

【読み物】「和英語林集成」デジタルアーカイブス

「和英語林集成」デジタルアーカイブス
「和英語林集成」デジタルアーカイブス

ヘボンが 日本へ やってきたのは 1859(安政6)年でした。それから 数年 のちに ヘボン夫人が「ヘボン塾」を つくりました。これが 明治学院大学の ルーツです。「ヘボン塾」の 女子部は フェリス女学院大学に なりました。

明治学院大学図書館は 「和英語林集成」デジタルアーカイブス で「和英語林集成」の 画像データを 公開 しています。この サイトが おもしろいのは 実際に 辞書を ひける(検索 できる)ことです。ヘボン式の 資料として,これ以上の ものは ないでしょう。

また,ヘボンが ローマ字の つづりかたを かんがえていた ときの 手稿,「和英語林集成」の 初版,再版,第3版 以降での つづりかたの うつりかわりも しる ことが できます。

たとえば,〈ズ〉は dz, zzdzdzuzu と 変化 した こと,〈フ〉は 手稿の 段階から ずっと かわらず fu で あった こと などが わかります。