ヘボン式

あらまし

ヘボン式ローマ字は アメリカ人 宣教師の ジェームス・カーティス・ヘボン(James Curtis Hepburn)が 和英辞典「和英語林集成」を つくる ために かんがえだした 書きかたが もとに なっています。現在 ヘボン式と よばれている 書きかたは,ローマ字を ひろめる 運動を していた「羅馬字会」が ヘボンの アイデアに すこし 手を くわえた ものです。「和英語林集成」も 第3版からは この修正バージョンを 採用しています。


ヘボン式は アメリカ人が 日本語を 英語風に 書きうつした ものです。これは 日本人が 英語を カタカナで 書きうつした ものに あたります。カタカナ表記が 英語を 書きあらわすのに 適していない ように,ヘボン式は 日本語を 書きあらわすのに 適していません。

しかし,英語を まったく しらない 日本人でも,カタカナ表記の 英語を 読めば,英語の 発音を ある程度 再現できるのと おなじ ように,日本語を まったく しらない 外国人でも,ヘボン式を 英語風に 読めば,日本語の 発音を それなりに 再現する ことが できます。したがって,英語の 話し手が 日本の 固有名詞を あつかう 場合などに かぎれば,ヘボン式は 役に たちます。

ただし,ヘボン式が 英語に にているのは 子音 だけです。母音は イタリア語・ドイツ語などに にせてあります。


現在,ローマ字は 訓令式を つかう ことが 推奨されていて,ヘボン式は 非推奨の あつかいです。このサイトでも 訓令式を すすめています(くわしくは「訓令式の根拠」ページを お読み ください)。しかし,実際には 訓令式が つかわれる ことは すくなく,ヘボン式から 派生した 独自規格が さまざまな 分野で もちいられています。

海外でも ローマ字は ヘボン式が おおい ようです。これは「和英語林集成」が キリスト教社会を 通じて はやくから 世界に ひろまっていた こと,日本人が ヘボン式 ばかりを つかうので 外国人が それを 日本の 正式ルールだと 勘ちがい している こと,日本政府が 外国に 対して 訓令式を 尊重する ように はたらきかけていない ことが 原因です。

おきかえ表

ヘボン式には 国が さだめた 公式ルールが ありません。ここでは「ローマ字ひろめ会」が 提唱していた「標準式」を しめします。「標準式」は ヘボン式の 別名です。

aiueo
kakikukeko
gagigugego
スィ
sa(si)suseso
ズィ
za(zi)zuzezo
シャシュシェショ
shashishu(she)sho
ジャジュジェジョ
jajiju(je)jo
ティトゥ
ta(ti)(tu)teto
ディドゥ
da(di)(du)dedo
ツァツィツェツォ
tsa(tsi)tsu(tse)tso
チャチュチェチョ
chachichu(che)cho
ヂャヂュヂェヂョ
(dja)(dji)(dju)(dje)(djo)
naninuneno
ホゥ
hahi(hu)heho
ファフィフェフォ
(fa)(fi)fu(fe)(fo)
papipupepo
babibubebo
mamimumemo
イェ
ya(y)iyu(ye)yo
rarirurero
ウィウェウォ
wa(wi)(w)u(we)(wo)
キャキュキョ
kyakyukyo
ギャギュギョ
gyagyugyo
ニャニュニョ
nyanyunyo
ヒャヒュヒョ
hyahyuhyo
ピャピュピョ
pyapyupyo
ビャビュビョ
byabyubyo
ミャミュミョ
myamyumyo
リャリュリョ
ryaryuryo
ラ゜リ゜ル゜レ゜ロ゜
(la)(li)(lu)(le)(lo)
ヴァヴィヴェヴォ
(va)(vi)(vu)(ve)(vo)

※ カタカナは 音声を しめしています。( )は 標準音 以外を しめしています。

※ ラ゜,リ゜,ル゜,レ゜,ロ゜は 英語の L音に 対応する 音です。

※ ヴァ,ヴィ,ヴ,ヴェ,ヴォ は 英語の V音に 対応する 音です。

※ 一般に,ローマ字の おきかえ表は 五十音図の 形に 書いた 訓令式の おきかえ表に ヘボン式の 一部を 書きくわえた だけの もので,この表に ある she, che, je, fa, wo などは あまり しられていません。小学校でも「ローマ字のつづり方」に とりいれられて いない 部分は おしえていません。

つけたし

  1. 撥音(ン)は その次に b, m, p が つづく ときは m,それ以外の ときは n で あらわします。n の 次に 母音字 または y が つづく ときは 切る印(')で くぎります。
  2. 促音(ッ)は その次の 子音が ch の ときは tch の 形にし,それ以外の ときは 次の 子音字を かさねて 書きます。次の 子音字が 2文字の とき(shなど)は 1文字め だけを かさねます。
  3. 長音(ー)は のばす 母音字に 山形(^)を のせます。

onsen(温泉)/ shimbun(新聞)/ hon'ya(本屋)
Nippon(日本)/ kitte(切手)/ itchi(一致)/ zasshi(雑誌)
Tôkyô(東京)/ Ôsaka(大阪)
Mukashi mukashi, aru tokoro ni ojîsan to obâsan ga imashita.

おぎない

ヘボン式ローマ字 だけを さだめた 公式の 国内規格が つくられた ことは 一度も ありません。しかし,明治時代から ヘボン式という 名前で 流通していた ローマ字が あり,戦後に さだめられた ローマ字の 公式ルール「ローマ字のつづり方」も その中の 第2表で ヘボン式を 部分的に とりいれています。第2表は「条件つきで つかって よい」と している 書きかたです。

また,ふるい ヘボン式を もとに した 独自規格が つくられ,パスポート,地名,駅名などの 分野で つかわれています。日常生活で 目に する ローマ字は 道路標識の 地名や 鉄道の 駅名が おおいので,ヘボン式が 正しい ローマ字だと 勘ちがい している 人も おおい ようです。


ヘボン式には 公式の 規格が ない ことも あり,書き手に よって つづりかたに ゆれが あります。具体的には,長音符号の 山形(^)を マクロン(¯)に する 書きかたや,くぎりの 切る印(')を ツナギ(-)に する 書きかたも おこなわれています。これは 昔からで,今も こちらを 目に する 機会の ほうが おおいかも しれません。ヘボンの「和英語林集成」も 長音符号は マクロン(¯)に していました。

hon-ya(本屋)
Tōkyō(東京)/ Ōsaka(大阪)

また,長音符号を 省略する 書きかたも よく みかけます。これに ついては あとで 説明します。


ローマ字の 専門家は ヘボン式を「修正ヘボン式」と よぶ ことが あります。これは,ヘボンが「和英語林集成」の 初版で もちいた 初期バージョンが「ヘボン式」で,それに「羅馬字会」が 手を くわえた ものは「修正ヘボン式」だ,という かんがえから そう よんでいる ものです。

大正時代の 末,ヘボン式を ひろめる 運動を していた「ローマ字ひろめ会」は ヘボン式に「標準式」という 名前を つけて 宣伝する ように なりました。これは 田中館式が 日本式と よばれる ように なったからです。ヘボン式と 田中館式なら,どちらも 提唱者の 人名で 対等だったのですが,日本式に 対抗する ために あたらしい 名前が 必要に なった わけです。

「標準式」という 名前には,ヘボン式こそが 標準の ローマ字で,日本式は 非標準だ,という 意味が こめられています。


ヘボン式が 画期的だったのは,〈ホ〉や〈イ〉や〈ミ〉などが 日本語の 音声の 基本単位だと みきわめて,それらに 対応する ように ラテン文字を わりあてた ことですヘボン式より 前の ローマ字は これが 不完全だった ため,五十音図と ローマ字の つづりが 一対一に 対応していませんでした。。この意味では,ヘボン式は 英語を「ディス・イズ・ア・ペン」式の カタカナで 書きうつすのと 根本的に ちがいます「ディス・イズ・ア・ペン」式の 逆バージョンで,日本語を 英語風に 書くと すれば,「~です」「~ます」は -dess, -mass,「空気」は kooky と いった 具合に なるでしょう。このような 書きかたでは なく,日本語の 音声の 基本単位に 対応する 書きかたを 確立した ことが ヘボンの 功績です。


アメリカと イギリスは ヘボン式 だけを さだめた 規格を つくりました(ANSI Z39.11-1972, BS 4812:1972)。これらの 内容は ほぼ おなじです。長音符号は マクロン(¯)で,撥音(ン)は b, m, p の 前でも n に なっています。

ローマ字の 国際規格 ISO 3602 が できた ことを うけて,アメリカの 規格は 廃止されました。イギリスの 規格は 今も 有効の ようです。

ヘボン式か 訓令式か

一般に,ローマ字は ヘボン式が つかわれています。訓令式は ほとんど つかわれていません。しかし,ローマ字の 公式ルール「ローマ字のつづり方」は,特別な 理由が ない かぎり,訓令式を つかうと きめています。

ローマ字は 日本語ですから,日本語らしい 書きかたの 訓令式を もちいるのが あたりまえだからです。通常,日本語の ことば(固有名詞を ふくむ)を ヘボン式で 書かなければ ならない 特別な 理由は ありません。日本語を 大切に したいと 心がけている 人なら,ヘボン式を もちいる べきでは ありません。

訓令式は 外国人に とって よみにくいと いわれますが,これは ヘボン式でも おなじです。非英語圏の 外国人に とって ヘボン式は よみにくく,英語圏の 外国人でも ヘボン式を 正しく 発音できないのが 現実です。言語学的に みても ヘボン式を とる 理由は ありません。くわしくは「訓令式の 根拠」ページで 説明しています。


それなら,ヘボン式は おぼえなくても いいのかと いうと,そんな ことは ありません。現実に つかわれている ローマ字は ほとんど ヘボン式ですから,すくなくとも 読めなければ なりません。また,次に あげる ふたつの ケースの ように,ヘボン式で 書く ことも あります。

ひとつは,英語の 話し手に あわせて 書く 英文の 中に 日本語の ことばを いれる 場合です。このとき ヘボン式で 書いてあげると(相手が 読みやすいので)親切だと かんがえる ことが できますそれは 余計な おせっかいで,むしろ 相手を バカに していて 失礼だ,と かんがえる ことも できます。これは 書き手の かんがえかた 次第です。

もう ひとつは,日本語の ことばを 外来語として 英語に とりいれて もらう 場合です。このときは 当然 英語風の つづりで ある ヘボン式を つかいます。tsunami, sushi, ninja などは こうして 英語に なった ことば です。


ヘボン式では b, m, p の 前に ある 撥音を m に しますが,日本語の 話し手は b, m, p の 前に ある 撥音と そうで ない 撥音とを 区別しません。そのため,この 書きわけは 不自然に 感じられます。

たとえば,ヘボン式では「あん」は an と 書くのに「あんパン」は ampan と 書かなければ なりません(anam に かわります)。日本語の 話し手は〈アン〉を おなじ ように 発音している つもりなので,何か おかしい 感じが するでしょう「空」は〈ソラ〉,「青空」は〈アオゾラ〉です。日本語の 話し手は〈ソラ〉が〈ゾラ〉に なるのを 自然に 感じますが,英語の 話し手は そんな 感覚を もっていません。それと おなじで,英語の 話し手は anam に なるのを あたりまえに おもっていますが,日本語の 話し手には そんな 気もちが わかりません。

普段は 意識していない ちがいを 書きわける 表記ルールは つかい勝手が よく ありません。感覚的に 区別していない ちがいを 書きわけようと すると,ちがいを かんがえながら 書く 必要が あります。これでは とても 実用に たえられません。

また,ヘボン式では ch の 前に ある 促音を t に しますが,この 不規則性も 日本語の 話し手には わかりにくい ところです。ローマ字を よく しらない 人が「あっち こっち」を ヘボン式の つもりで acchi kocchi と 書いて しまうのは このためです。

このような 不規則性を もつ ヘボン式を 小学生に おしえるのは 不可能に ちかいと おもわれます。おそらく,ほとんどの 小学生は キャラクターの「アンパンマン」や ニックネームの「さっちゃん」を ヘボン式で 書く ことが できません。

ヘボン式は 日本語の 話し手の 感覚に あっていない ところが あり,不自然で 不便な 方式で あると いえます。


ヘボン式は 日本語を 英語風に 書く ために つくられた ものですから,その 目的で つかう 場合には 適しています。しかし,英語を 話さない 人に とって ヘボン式は 読みやすく ありません。そして,世界の ほとんどの 人は 英語を 話しません。つまり,ほとんどの 外国人は ヘボン式を 正しく 読む ことが できませんさらに いえば,英語の 話し手も ヘボン式を 正しく 読める わけでは ありません。くわしくは「訓令式の根拠」ページで 説明しています。。外国人への 親切の つもりで ヘボン式を つかうのは 的はずれの 対応です。筋ちがいの トンチンカンは あらためて いく べきでしょう。

北京オリンピック
北京オリンピック

また,国際的な 場面で 日本の ことば(固有名詞を ふくむ)を 英語風に 書く べきでは ありません。非英語圏で,自分の ことばを わざわざ 英語風に 書く 国が あるでしょうか? どこの 国だって 自分の ことばは 自分の ことばらしく 書いています。たとえば,中国は「北京」を Peking では なく Beijing と 書きますし,韓国は「釜山」を Pusan では なく Busan と 書きます。

日本も 日本語は 日本語らしく 書くのが あたりまえでは ありませんか。もし そう していなかったら,外国人には 日本人が 日本語を 大切に していない ように みえて しまいます。このような 態度は 国際社会に おいて 尊敬されません。アメリカかぶれの 幼稚な 国だという あやまった 印象が ひろまると,日本は 世界の わらいものに なって しまいますおおくの 外国人は 日本語らしい つづりかたが どんな ものかを しりませんから,日本人が 英語風の つづりかた ばかり している ことに 気づいていません。しかし,教養の ある 人たちの 中には それを しっている 人も いて,未熟な 国際感覚を みくだしています。本当の 意味の 国際化という 観点では,道路標識や 駅名の ローマ字は かなり はずかしい 状況に なっていると いえます。

山形か マクロンか

元々,ヘボン式の 長音符号は マクロン(¯)でした。ヘボンが つくった 和英辞典「和英語林集成」では マクロン(¯)が もちいられています。大正時代に「ローマ字ひろめ会」が「標準式」を つくった とき,それが 山形(^)に かえられました。しかし,以前から ヘボン式を つかっていた 人は マクロン(¯)を つかいつづけた ようです。今も ヘボン式の 長音符号は 山形(^)では なく マクロン(¯)が ほとんどです。

ローマ字のつづり方」には 山形(^)しか 書かれていませんから,ルールに うるさい 人に いわせれば,厳密には マクロン(¯)は まちがいです。しかし,長音符号の 形に ふかい 意味は ありません。長音の 目印に なれば 役割として 十分なのですから,マクロン(¯)でも いい ように おもえます。

駅名標では マクロン(¯)が 採用されており,日常生活の 中で よく 目に するため,こちらの ほうが 一般的に なっています。また,マクロン(¯)は 手書きの ときに 山形(^)より 書きやすく,その形が「のばす音」を 連想させやすい,という 教育上の メリットも あります。

けれども,技術者の 中には 0(ゼロ)と 区別しやすい ように O(オー)の 上に 横線を 書く 人が いて,この 書きかたが 混乱を まねく おそれが あります。この問題は みすごせませんし,うまい 解決策も なさそうです。

やはり,長音符号は 山形(^)に するのが いい ようです。

長音符号を 省略する?

ヘボン式では 長音符号を 省略する 書きかたが よく おこなわれています。パスポート式道路標識の 地名が 長音符号を つかわないので,そういう 書きかたも できるとか,最近は そういう かきかたも できる ように なってきたとか,そんな 風に かんがえている 人が いるかも しれません。

しかし,そうでは ありません。パスポート式道路標識の 地名の 書きかたは 正しい ローマ字では なく,ローマ字の 公式ルールを ないがしろに して つくられた 独自規格です。

× KATO CHA(加藤 茶)/ × TKAGI BU(高木 ブー)
× Tokyo(東京)/ × Osaka(大阪)

パスポートの ローマ字表記を インターネットで しらべてみると,パスポート式を 解説している サイトが たくさん みつかります。そこでは その 書きかたを ヘボン式と よんでいる ことが おおい ようです。しかし,これは 誤解を まねく 説明で,パスポートの 書きかたを ヘボン式と よぶのは 無理が あります。

外務省は「し」「ち」「つ」「ふ」を shi, chi, tsu, fu に する 書きかたを ヘボン式と いっているので あって,パスポート式 そのものを ヘボン式と よんでいるのでは ない,と かんがえて くださいこのサイトでは,日本語を ラテン文字で 書く 方法が ローマ字で,その中に いろいろな 方式が あると かんがえています。ヘボン式には さまざまな 流儀が ありますが,それらも ローマ字で ある 以上は 日本語を 書きあらわす ことが できなければ なりません。ところが,パスポート式は「おばさん」と「おばあさん」を 区別する ことも できないのですから,日本語を きちんと 書きあらわす 能力を もっていません。したがって,厳密には パスポート式を ローマ字と よぶ ことは できません。ゆえに,ヘボン式の 一種と かんがえる ことも できません。このサイトは パスポート式を「ヘボン式から 派生した 独自規格」と みなしています。


「和英語林集成」の長音表記
「和英語林集成」の長音表記

ヘボン式でも 長音符号は かならず 書きます。昔の ヘボン式も 長音符号を 書いていました。画像は「和英語林集成」の 一部です。「度」と「胴」「道」「堂」「銅」などを 符号で きちんと 区別していた ことが わかります。

その後の ヘボン式も おなじです。大正時代に「ローマ字ひろめ会」が 提唱した「標準式」も 長音符号を 書きました。現在「ローマ字のつづり方」が みとめている ヘボン式(第2表の 書きかた)でも 長音符号を 書くのが ルールです。


しかし,長音符号を 省略して かまわない,特殊な ケースも あります。それは 英語の 話し手に あわせて 書く 英文の 中に 日本の ことばを 書く 場合です英語の 話し手が 自分の ために 書く 英文でも おなじです。

このときは 日本語の ことばで あっても 日本語の 正しい 発音を 書きあらわす 必要が ないからです。アメリカ人が「東京」を Tokyo と 書いて〈トキオ〉と 読んだと しても,それは アメリカ人の 勝手です。

もう ひとつの 理由は,英語の 話し手は 長音を きちんと 発音できないので,長音符号を 書いても 役に たたないからです英語圏の 人の ための 英語では なく,仮の 世界共通語としての 英語の 場合は すこし 話が ちがいます。この場合,英語話者の 都合は 関係ありません。日本の ことばは 日本語らしい つづりかたの ローマ字で 書くべきです。この理由から,このサイトは 仮の 世界共通語としての 英語の 中では ヘボン式を つかわない ように すすめています。。これは 日本語の 話し手が 英語の L音と R音の 区別が 苦手で,lightright も「ライト」と 書いているのと おなじです。

また,すでに 英語化している(英語の 辞書に のっている)「柔道」「剣道」の ような 外来語も 長音符号の ない つづりで 書きます。これらは 日本語の ローマ字表記では なく,英語です。

from Tokyo to Osaka (東京から大阪まで)
judo and kendo (柔道と剣道)


企業名

ラテン文字表記の 企業名

ラテン文字表記の 企業名に この 書きかたが おおいのは,英語の つもりで そのように 表記しているのだと おもわれます今の ビジネスの 世界では 弱肉強食が 善と されています。したがって,つよい 言語(英語)に あわせる 戦略も まちがいとは いえません。。自分の 名前を この 書きかたに している 人の おおくも,ローマ字では なく,英語の つもりなのでしょう。

この 書きかたを する ときに 決して 訓令式が つかわれない ことや,「英語表記」という いいかたを する 人の おおさが それを 裏づけています。

しかし,何度も くりかえしますが,本当は 日本の 固有名詞を 英語風に 書く 必要は,特殊な ケースを のぞいて,ありません。そして,日本語を 大切に する 意味からも,そのように 書く べきでは ありません。


長音符号を 省略する 書きかたは 幕末の 開国から はじまっていて,戦後の 占領時代に GHQが だした 命令によって 完全に 定着しました。要するに,この 書きかたは アメリカ人の 都合に あわせた 便宜的な ものです。それなのに 日本人自身が この 書きかたを 積極的に うけいれています。その原因は いくつか あります。

まず,長音符号が きらわれている ことです。日本人の おおくは 英語以外の 外国語を よく しりません。特に,符号つきの 文字を つかう 外国語を しらないため,長音符号に 違和感を もって しまいます。しかも,パソコンなどで 入力しにくいので,どうしても 長音符号は さけられて しまいます。

英語や アメリカの 影響が つよすぎる ことも あります。日本人には アメリカ崇拝や 英語信仰とも いえる,はげしい コンプレックスを もっている 人が すくなく ありません。そして,「英語」の 教科書では,日本人の 名前が 長音符号を 省略した ヘボン式で 書かれています。

国際化の 教育が できていない ことも おおきいでしょう。経済活動の グローバル化と 本当の 国際化を とりちがえて しまい,英語を 世界の 共通語だと かんがえている 人も います。

きわめつけは アメリカに こびへつらう 日本政府の いじけた 態度です。はるか 昔の 支配者に 今でも つきしたがい,道路標識の 地名表記などに みられる まちがった 言語政策を おしすすめていますこれは 一種の 文化破壊で あり,本当なら 保守派の 中から 抵抗する うごきが でてこなければ なりません。

このような わけで,おおくの 人は,日本語を 日本語らしく 書く ことを わすれて しまい,英語風に 書く ことを めざしています。ローマ字を 書いている ときに,日本語を 書いているという 意識すら なく,「英語と 日本語の 中間的な もの」を 書いている つもりなのです。大野さんが 自分の 名前を カタカナで「オノ」と 書く ことは ありえないのに,偽物の ローマ字で Ono と 書いて 平気で いられるのは これが 理由です。Ono を 日本語だと おもっていないのです。Oh no!

【読み物】「和英語林集成」デジタルアーカイブス

ヘボンは 1859(安政6)年に 日本に きて,その 数年後に ヘボン塾を つくりました。この ヘボン塾が 明治学院大学の ルーツです。また,ヘボン塾の 女子部は フェリス女学院大学に なりました。

明治学院大学図書館は 「和英語林集成」デジタルアーカイブス で「和英語林集成」の 画像データを 公開しています。このサイトが おもしろいのは 実際に 辞書を ひける(検索できる)ことです。ヘボン式の 資料として,これ以上の ものは ないでしょう。

「和英語林集成」デジタルアーカイブス

また,ヘボンが ローマ字を かんがえていた ときの 手稿,「和英語林集成」の 初版,再版,第3版以降に おける ローマ字の うつりかわりも しる ことが できます。

たとえば,〈ズ〉は dz, zzdzdzuzu と 変化した こと,〈フ〉は 手稿の 段階から ずっと かわらず fu で あった こと などが わかります。