ヘボン式

あらまし

ヘボン式は アメリカ人の 宣教師 ジェームス カーティス ヘボン(James Curtis Hepburn)が 和英辞典「和英語林集成」を つくる ために かんがえだした 書きかたが もとに なっています。

現在 ヘボン式と よばれている 書きかたは,ローマ字を ひろめる 運動を していた「羅馬字会」が ヘボンの アイデアに すこし 手を くわえた ものです。「和英語林集成」も 第3版からは この 修正バージョンを 採用 しています。


ロイヒつぼ膏
ロイヒ つぼ膏(ニチバン

レトロ調の パッケージは 1989年から。ちいさい 文字の 部分は 外国語の ように みえますが,ヘボン式の ローマ字文です。

ヘボン式は アメリカ人が 日本語を 書くために つくった もので,日本語を 英語に にせて 書く 方法です。日本人が 英語を カタカナで 書きうつす 方法と おなじだと いえば わかりやすいでしょう。

カタカナ表記が 英語を 書きあらわすのに 適していない ように,ヘボン式は 日本語を 書きあらわすのに 適していません。しかし,英語を まったく しらない 日本人でも,カタカナ表記の 英語を 読めば,英語の 発音を ある程度 再現 できるのと おなじ ように,日本語を まったく しらない 外国人でも,ヘボン式を 英語風に 読めば,日本語の 発音を それなりに 再現 する ことが できます。したがって,英語の 話し手が 日本の 固有名詞を あつかう 場合などに かぎれば,ヘボン式は 役に たちます。

ただし,ヘボン式が 英語に にているのは 子音 だけです。母音は イタリア語などに にせてあります。


現在,ローマ字は 訓令式を つかう ことが 推奨 されていて,ヘボン式は 非推奨の あつかいです。この サイトも 訓令式を すすめています(くわしくは「訓令式の 根拠」ページを お読み ください)。しかし,実際には 訓令式が つかわれる ことは すくなく,ヘボン式から 派生 した 独自規格が さまざまな 分野で もちいられています。

海外でも ローマ字は ヘボン式が おおい ようです。これは「和英語林集成」が キリスト教社会を 通じて はやくから 世界に ひろまっていた こと,日本人が ヘボン式 ばかりを つかうので 外国人が それを 日本の ルールだと 勘ちがい している こと,日本政府が 外国に 対して 訓令式を 尊重 する ように はたらきかけていない ことが 原因です。

おきかえ表(ローマ字表)

ヘボン式には 国が さだめた ルールが ありません。そのため,いろいろな 書きかたが おこなわれていて,それぞれが すこしずつ ちがいます。ここでは「ローマ字ひろめ会」が 提唱 していた ヘボン式の 一種で ある「標準式」を しめします。小学校の 教科書などで よく みる,訓令式と ヘボン式を 一緒に まとめた 表は「学校の ローマ字」に しめしてあります。

aiueo
kakikukeko
gagigugego
スィ
sa(si)suseso
ズィ
za(zi)zuzezo
シャシュシェショ
shashishu(she)sho
ジャジュジェジョ
jajiju(je)jo
ティトゥ
ta(ti)(tu)teto
ディドゥ
da(di)(du)dedo
ツァツィツェツォ
tsa(tsi)tsu(tse)tso
チャチュチェチョ
chachichu(che)cho
ヂャヂュヂェヂョ
(dja)(dji)(dju)(dje)(djo)
naninuneno
ホゥ
hahi(hu)heho
ファフィフェフォ
(fa)(fi)fu(fe)(fo)
papipupepo
babibubebo
mamimumemo
イェ
ya(y)iyu(ye)yo
rarirurero
ウィウェウォ
wa(wi)(w)u(we)(wo)
キャキュキョ
kyakyukyo
ギャギュギョ
gyagyugyo
ニャニュニョ
nyanyunyo
ヒャヒュヒョ
hyahyuhyo
ピャピュピョ
pyapyupyo
ビャビュビョ
byabyubyo
ミャミュミョ
myamyumyo
リャリュリョ
ryaryuryo
ラ゜リ゜ル゜レ゜ロ゜
(la)(li)(lu)(le)(lo)
ヴァヴィヴェヴォ
(va)(vi)(vu)(ve)(vo)

※ カタカナは 音声を しめしています。( )は 標準音 以外を しめしています。

※ ラ゜,リ゜,ル゜,レ゜,ロ゜は 英語の L音に 対応 する 音です。

※ ヴァ,ヴィ,ヴ,ヴェ,ヴォ は 英語の V音に 対応 する 音です。

※ ヘボン式と 訓令式の ちがいは「ローマ字の 比較」で 説明 しています。

つけたし

  1. 撥音(ン)は n で あらわします。ただし,その つぎに b, m, p が つづく ときは m に します。また,その つぎに 母音字 または y が つづく ときは 切る印(')で くぎります。
  2. 促音(ッ)は つぎの 子音字を かさねて 書きます。つぎの 子音が 2文字で 書かれる とき(shなど)は 1文字め だけを かさねます。ただし,つぎの 子音が ch の ときは t を 書きます。
  3. 長音(ー)は のばす 母音字に 山形(^)を のせます。

onsen(温泉)shimbun(新聞)hon'ya(本屋)
Nippon(日本)kitte(切手)itchi(一致)zasshi(雑誌)
Tôkyô(東京)Ôsaka(大阪)
Mukashi mukashi, aru tokoro ni ojîsan to obâsan ga imashita.

おぎない

ヘボン式の 規格

ヘボン式は 明治時代から あり,今も ひろく もちいられていますが,国内規格が つくられた ことは ありません。ローマ字の 書きかたを さだめた「ローマ字のつづり方」は 第2表で ヘボン式を 部分的に とりいれていますが,完全な 形では とりいれていませんし,その 書きかたを ヘボン式とも よんでいません小学校でも ヘボン式を すこしだけ(読める 程度)おしえますが,「ヘボン式」という 名前は おしえないかも しれません。

きちんと した ルールが ないので,ヘボン式には さまざまな 書きかたが あります。基本に なるのは「和英語林集成」の 書きかたです。小学校の 教科書などで よく みるのは 「ローマ字のつづり方」の「第2表の つづりかた」ですこれは「和英語林集成」の 書きかたと おなじですが,小学校では 撥音と 促音の 不規則な 部分を きちんと おしえないで ごまかしていると おもわれます。長音符号と くぎりの 記号を どう おしえているかも 不明です。日ごろ よく 目に する 道路標識(案内標識)の 地名鉄道の 駅名の 書きかたも あります。パスポート式(パスポートの 名前の 書きかた)や,「英語」の 教科書で つかわれる「英語風の 書きかた」も ヘボン式と よばれています。上で しめした「標準式」も ヘボン式の 一種です。


アメリカと イギリスは ヘボン式の 規格を つくりました(ANSI Z39.11-1972, BS 4812:1972)。これらは ほぼ おなじ 内容で,長音符号は マクロン(¯),撥音(ン)は b, m, p の 前でも n に なっています。

ローマ字の 国際規格 ISO 3602 が できた ことを うけて,アメリカの 規格は 廃止 されました。イギリスの 規格は 今も 有効の ようです。

ヘボン式の 書きかた いろいろ

ヘボン式には いろいろな 流儀が あり,こまかい ところで 書きかたが ちがいます。長音の 符号は 山形(^)と マクロン(¯)が あり,くぎりの 記号は 切る印(')と ハイフン(-)が あります。

Tôkyô : Tōkyō (東京)Ôsaka : Ōsaka(大阪)
den'en : den-en(田園)hon'ya : hon-ya(本屋)

このほか,撥音(ン)の 書きかたや 分かち書きも 統一 されていません。また,長音の 符号を はぶく 書きかたも よく みかけます。これに ついては あとで 説明 します。


ヘボン式の 名前 いろいろ

この サイトでは,「和英語林集成」の 第3版以降で もちいられた 伝統的な ヘボン式を「ふるい ヘボン式」,パスポートの 名前の 書きかたを「パスポート式」などと こまかく よびわけています。「ローマ字のつづり方」が とりいれている ヘボン式は「第2表の つづりかた」と いう ことも あります。

大正時代の 末,ローマ字(ヘボン式)を ひろめる 運動を していた「ローマ字ひろめ会」は ふるい ヘボン式を すこし 改造 した 方式に「標準式」という 名前を つけて 宣伝 する ように なりました。これは 対立 していた 田中館式が 日本式と よばれる ように なったからです。「ヘボン式」対「田中館式」なら,どちらも 提唱 した 人の 名前で バランスが とれていたのですが,日本式に 対抗 する ために あたらしい 名前が 必要に なった わけです。「標準式」という 名前には,ヘボン式こそが 標準の ローマ字で,日本式は 非標準だ,という 意味が こめられています。

ローマ字の 専門家は「修正ヘボン式」とか「改修ヘボン式」という 名前を つかう ことも あります。これは,ヘボンが「和英語林集成」で つかっていた ヘボン式の 初期バージョンが「ヘボン式」で,ローマ字運動の 団体が 手を くわえた 修正バージョンは「修正ヘボン式」だ,という かんがえから そう よんでいる ものです。

ヘボン式の あたらしさ

ヘボン式が 画期的だったのは,〈ホ〉や〈イ〉や〈ミ〉などが 日本語の 音声の 基本単位だと みきわめて,それらに 対応 する ように ローマ字の つづりを きめた ことです。ヘボン式より 前の ローマ字は これが 不完全で,五十音図と ローマ字の つづりが 一対一に 対応 していませんでした。

この 意味では,ヘボン式は 英語を「ディス・イズ・ア・ペン」式の カタカナで 書きうつすのと 根本的に ちがいます英語を「ディス・イズ・ア・ペン」式で 日本語風に 書く ように,日本語を 英語風に 書くと すれば,「~です」「~ます」は -des, -mas,「空気」は kooky と いった 具合に なるでしょう。このような 単語に 対応 する 書きかたでは なく,音声の 基本単位に 対応 する 書きかたを うちたてた ことが ヘボンの 功績です。

ヘボン式か 訓令式か

一般に,ローマ字は ヘボン式が よく つかわれます。しかし,「ローマ字のつづり方」は,特別な 事情が ない かぎり 訓令式を もちいる ように すすめています。この サイトも 訓令式を すすめています。くわしくは「訓令式の 根拠」ページで 説明 していますが,ここでも ヘボン式を もちいる べきで ない 理由を いくつか のべておきます。

ローマ字は 日本語だから

ヘボン式を もちいる べきで ない もっとも わかりやすい 理由は,ローマ字は 日本語だからです。本当の ローマ字は 外国語と 関係 ありません。日本語らしい 書きかたを するのが あたりまえでは ありませんか。

自分の ことばを わざわざ 外国語風に 書いている 先進国は 日本の ほかに ありません。中国も 韓国も そんな はずかしい ことは していません。日本が 本当に 自立 した 国ならば,日本語を 英語風に 書かなければ ならない 事情は ない はずです植民地時代に 宗主国から おしつけられた 制度から ぬけだせずに 苦労 している 国は 世界に たくさん あります。

日本語を ローマ字書きに する 目的は ひとつでは なく いくつか ありますが,いずれに しても 外国人の ためでは なく 日本人の ためです。すなわち,日本語を 世界に 発信 するため,日本語を より やさしく 日本語らしく 書くためです。外国人に 日本の ことばを しってもらいたいと かんがえるなら,日本語を 大切に したいと おもうなら,ヘボン式を もちいる べきでは ありません。

なお,ここで いう 日本語とは 人名や 地名などの 固有名詞も ふくみます。ですから,固有名詞だけを ローマ字書きに する 場合でも,かんがえかたは おなじです。

ヘボン式は 不自然だから

あんパン
ampan
「ローマ字手ほどき」(1923)
帝国ローマ字倶楽部

ヘボン式は 日本語の 話し手に とって 不自然です。ヘボン式は b, m, p の 前に ある 撥音(ン)を m に します。しかし,日本語の 話し手は b, m, p の 前に ある 撥音と そうで ない 撥音とを 区別 しませんから,この 書きわけが 不自然に 感じられます。

たとえば,ヘボン式では「あん」は an と 書きますが,「あんパン」は ampan と 書かなければ なりません。anam に かわります。これは 日本語の 話し手に とって 何の 役にも たたない 書きわけですどんな 言語にも 特有の ルールが あり,その 言語を 母語と しない 人には その ルールが 奇妙に 感じられます。たとえば,「空」は〈ソラ〉,「青空」は〈アオゾラ〉です。日本語の 話し手は〈ソラ〉が〈ゾラ〉に かわるのを あたりまえだと 感じますが,英語の 話し手は そんな 感覚を もっていません。最近は 英語圏にも お寿司屋さんが ありますが,その 看板は Yamato Sushi とか Sakura Sushi だったり して,Zushi に なりません。それと おなじ ように,英語の 話し手は anam に なるのを あたりまえに おもっていますが,日本語の 話し手には そんな 気もちが わかりません。

普段は 意識も していない ちがいを 書きわけなければ ならない 表記ルールは つかい勝手が よく ないでしょう。感覚的に 区別 していないので,かんがえながら 書く 必要が あります。これでは 実用的と いえません。

なっちゃん
なっちゃん
SUNTORY

また,ヘボン式では ch の 前に ある 促音(ッ)を t に しますが,これも 日本語の 話し手には わかりにくい ところです。ローマ字を よく しらない 人が ヘボン式の つもりで「あっち こっち」を acchi kocchi と 書いて しまうのは このためです「ローマ字入力」の 影響も あるでしょう。「あんパン」「あっち こっち」を ヘボン式で 書くと,正しくは ampan, atchi kotchi ですが,一般的な「ローマ字入力」は これらを うけつけない(このように キーを おしても 変換 できない)ことも 指摘 しておきます。

このように,ヘボン式には 不規則で ややこしい ところが あります。これを 小学生に おしえるのは 不可能に ちかいでしょう。おそらく,ほとんどの 小学生は キャラクターの「アンパンマン」や ニックネームの「さっちゃん」を ヘボン式で 書く ことが できません。ヘボン式は 日本語の 話し手の 感覚に あっていない ところが あり,不自然で 不便な 方式で あると いえます。

× anpan(あんパン)× sanma(サンマ)
× acchi kocchi(あっちこっち)× maccha(抹茶)

もともと,ヘボン式は アメリカ人が 日本語を 書くために つくった もので,英語の 話し手が つかう ものです。日本人が すすんで これを もちいる メリットは 何も ありません。

ヘボン式は 不親切だから

ヘボン式は 外国人に 対して 不親切です。よく 訓令式は 外国人に とって 読みにくいと いわれます。これは 実際に その とおりです。しかし,それは ヘボン式も おなじです。ヘボン式は 外国人に とって 読みやすいと 信じている 人が おおいのですが,そんな わけが ありません。

ローマ字は 日本語で あり,外国人から みれば 外国語です。外国語は その つづりの 読みかたを 勉強 し,その 発音を 練習 して,はじめて 読める ように なる ものです。日本語を ヘボン式で 書いた ところで,読みかたも しらず 発音も できない 外国人に 正しく 読める はずが ないでしょう。

日本語を ローマ字書きに するのは 発音を しめす ためでは ありませんから,ローマ字で 日本語の 発音を しめす ことは できません。メジャー リーグの ウェブサイトイチロー選手を 検索 してみて ください。そこには Ichiro Suzuki という つづりの 下に,Pronunciation(発音)として EE-chee-roh soo-ZOO-kee と 書いてあります大文字は アクセントの ある ところを しめしているのでしょう。。これくらい 極端な 書きかたを しないと,アメリカ人に 日本語の 発音は わかってもらえない,という ことです。

ヘボン式は,英語圏の 人が 読みかたを 勉強 する ときに 自然で おぼえやすい ルールに なっている だけです。子音の 表記を 英語風に する ことで,日本語の 発音を 再現 しやすい ように 工夫 してあります。けれど,正しく 発音 できるかと いうと,そんな ことは ありません。一般に,英語圏の 人は 日本語の 促音や 長音が 苦手で,なかなか 上手に 発音 できないのが 普通ですたとえば,「来て」「聞いて」「切手」を 区別 するのが むつかしい ようです。撥音も 場合に よっては 問題で,「本を」を〈ホノ〉,「こんにちは」を〈コニチワ〉と いって しまう ことが あります。

英語圏の 人に 対しても ヘボン式は この 程度の 親切さです。非英語圏の 人に 対して ヘボン式は きわめて 不親切です。そして,世界の ほとんどの 人は 英語を 話しません。つまり,ほとんどの 外国人は ヘボン式を 正しく 読む ことが できません。

おおくの 日本人は こんな 事実さえ しりません。国際化の 教育に 力が そそがれていない せいか,外国語と いえば 英語しか おもいうかばない ほど,日本人の 言語観が やせほそっているからです。訓令式は〈チ〉を ti と 書くから おかしい,といった 話も 英語 以外の 外国語を しらない ことから きています。

外国人への 親切の つもりで ヘボン式を もちいるのは,たとえ 善意で やっているに しても,的はずれで 筋ちがいの 対応です。

ヘボン式は 国際的で ないから

北京オリンピック
北京オリンピック

はじめに あげた 理由と にていますが,国際的な 場で 日本の ことばを 英語風に 書く べきでは ありません。国際化とは 世界を ひとつの 文化で 統一 する ことでは なく,それぞれの 国や 地域の 文化を ひとしく 尊重 する ことです。自分の 文化を 大切に する ことが 国際化の 基本で あると いえます。

国際的な 場では,「北京」は Peking では なく 中国語の つづりで Beijing と 書かれます。「釜山」は Pusan では なく 韓国語の つづりで Busan と 書かれます。国際化の 理念に てらして みれば,これが 正しい やりかたです。

日本も 日本語を 日本語らしく 書く べきです。そう しなかったら,外国人には 日本人が 日本語を 大切に していない ように みえて しまいます。このような 態度は 国際社会で 尊敬 されません。アメリカかぶれの 幼稚な 国だという あやまった 印象が ひろまると,日本は 世界の わらいものに なって しまいますほとんどの 外国人は 日本語らしい つづりかたが どんな ものかは しりません。しかし,日本語(ローマ字)の つづりが 英語の つづりと 不思議な ほど にている ことに 気づく 人は おおく,その 奇妙な 偶然(?)に たいへん おどろく ようです。教養の ある 外国人の 中には それが 偶然で ない ことを しっている 人も いて,日本人の 未熟な 国際感覚を みくだしています。道路標識(案内標識)や 駅名の ローマ字は 世界に 恥を さらしている,と いっても いいすぎでは ないでしょう。

ヘボン式の つかいどころ

それなら,ヘボン式は おぼえなくても いいのかと いうと,そんな ことは ありません。今は 実際に つかわれている ローマ字の ほとんどが ヘボン式から 派生した 書きかたですから,すくなくとも 読めなければ なりません。また,つぎに あげる ケースの ように,ヘボン式の つかいどころも あります。

ひとつは,英語の 話し手に あわせて 書いてあげる 英文の 中に 日本語の ことばを いれる 場合です。相手が ほんの すこしだけ 読みやすく なるので,親切だと かんがえられるからですそんな ことを するのは 余計な おせっかいで,むしろ 相手を バカに していて 失礼だ,と かんがえる ことも できます。これは 書き手の かんがえかた 次第です。

それから,英語に 日本語の ことばを 外来語として とりいれてもらう 場合です。日本語の ことばを 英語圏に(そして そこから 世界に)ひろめようと して,戦略的に そう する 場合が あります。

また,すこし 特殊な ケースとして,英語圏で ながい あいだ 生活 する 日本人が,現地の 文化に とけこむために,自分の 名前を 英語風の つづりに する ことが あります。

このような 場合には ヘボン式を もちいるのが 自然でしょう。

山形か マクロンか

「和英語林集成」の 長音 1
「和英語林集成」の 長音 (1)

もともと,ヘボン式の 長音符号は マクロン(¯)でした。ヘボンが つくった 和英辞典「和英語林集成」では マクロン(¯)が もちいられています。「ローマ字ひろめ会」が「標準式」を つくった ときは 山形(^)に しましたが,これは あまり ひろまりませんでした。今も ヘボン式の 長音符号は もっぱら マクロン(¯)が もちいられています。

駅名標でも マクロン(¯)が 採用 されており,日ごろ よく 目に するため,マクロン(¯)が 正式だと おもっている 人も おおいでしょう。また,マクロン(¯)は 手書きの ときに 山形(^)より 書きやすく,その 形が「のばす音」を 連想 させやすい,という 教育上の メリットも あります。

しかし,「ローマ字のつづり方」には 山形(^)しか 書いてありません。ルールに うるさい 人に いわせれば,マクロン(¯)は ルール違反です。この 立場では 山形(^)が 正しい ことに なります。

また,長音符号の 形に ふかい 意味は なく,長音の 目印に なれば 役割として 十分なんだから,どっちでも いいじゃないか,と かんがえる 人も いるでしょう。


実は,マクロン(¯)には 弱点が あります。技術者の 一部に 0(ゼロ)と 区別 する ため O(オー)の 上に 横線を 書く 人が いて,この 書きかたが 混乱を まねく おそれが あるからです。この 問題は みすごせませんし,うまい 解決策も なさそうです。

この 理由から,手書きの ときは 長音符号を 山形(^)に しておく ほうが いいでしょう。

長音符号を 省略 する?

ヘボン式は 長音符号を 省略 しない

ヘボン式の 長音符号を 省略 した 書きかたが さまざまな 分野で つかわれています。パスポート式道路標識(案内標識)の 地名が その 代表です。ヘボン式は そういう 書きかたも できるとか,最近は そういう 書きかたも できる ように なってきたとか,そんな ふうに かんがえている 人が いるかも しれません。

「和英語林集成」の 長音 2
「和英語林集成」の 長音 (2)

しかし,そうでは ありません。もともと ヘボン式に 長音符号を はぶく ルールは ありません。図は ヘボンが つくった「和英語林集成」の 一部です。「度」と「胴」「道」「堂」「銅」などを 符号で 区別 していた ことが わかります。「標準式」も 長音には 長音符号を 書きます。「ローマ字のつづり方」を みても,第2表の つづりかたを もちいる ときは 長音符号を はぶいて いい,とは 書いてありません。

「英語風の 書きかた」

それでは,パスポート式道路標識(案内標識)の 地名の 書きかたは 何なのでしょうか? 実は,これらは 正しい ローマ字表記では なく,「英語風の 書きかた」(一種の「えせ英語」)です。

KATO CHA(加藤 茶)TAKAGI BU(高木 ブー)
Tokyo(東京)Osaka(大阪)

この「英語風の 書きかた」は 長音が 書けないので 日本語を まともに 記述 する ことが できません。したがって,きびしい いいかたを すれば,これを ローマ字と よぶ ことは できませんヘボン式には 公式の 規格が ないため,「これは ヘボン式だ」と いって しまえば どんな 書きかたも ヘボン式の 一種だと かんがえる ことも できます。けれども この サイトは,日本語を ラテン文字で 書くのが ローマ字で,その 中に ヘボン式や 訓令式など いろいろな 方式が ある,と かんがえています。ローマ字で ある 以上は 日本語を 記述 する ことが できなければ なりませんが,パスポート式は「おばさん」と「おばあさん」を 書きわける ことも できません。これでは とても ローマ字と よぶ ことは できません。したがって,ヘボン式の 一種とも いえません。この サイトは パスポート式を「ヘボン式から 派生 した 独自規格」と みなしています。一般には「英語風の 書きかた」も ローマ字と かんがえられていて,ヘボン式と よばれています。

日本語を この 書きかたに すると,日本人が みても もとの 日本語の 正しい 読みかたが わからなく なって しまいますもちろん,外国人が みても わかりません。世界中の 誰が みても 正しい 読みかたが わからない つづりに なります。。日本人が すすんで これを もちいる メリットは 何も ありません符号の ついた 文字を つかわないので,書きやすく なるじゃ ないか,と かんがえる 人が いるかも しれませんが,それは「パンダ」を「ハンタ」に すれば 書きやすいと いっている ような ものです。

「英語風の 書きかた」を ヘボン式から きりはなす

ローマ字の 話を する ときは「英語風の 書きかた」を ヘボン式と よばない ほうが いいでしょう。「英語風の 書きかた」は ひろい 意味で ヘボン式の 一種と みなす ことも できます。けれども,いろいろな 流儀が ある ヘボン式の 中で,これは もっとも 普通で ない 書きかたです。また,これを ヘボン式と よんで しまうと,ヘボンが つくった 本物の ヘボン式を よぶ 名前が なく なって しまいます。

この サイトは パスポートの 名前の 書きかたを パスポート式と よんで,ヘボン式とは よんでいません。外務省は,「し」「ち」「つ」「ふ」を shi, chi, tsu, fu に する 書きかたを ヘボン式と よんでいるので あって,パスポート式 そのものを ヘボン式と よんでいるのでは ない,と かんがえた ほうが いいでしょう。

「英語」の 教科書も「英語風の 書きかた」を 採用 しています。英文の 中で もちいる ローマ字ですから,そう する 理由が ない わけでは ありませんが,この 書きかたを ヘボン式と よんだら 教育的とは いえません。

長音符号を 省略 する 理由

「英語風の 書きかた」は 英語化 された 日本語の 書きかたで,英語の 話し手が 外来語を 書く ときに もちいます。たとえば,「相撲」「豆腐」は 英語に なっていて,sumo, tofu と 書かれます。

それが なぜ 長音符号を はぶくのかと いうと,英語の 話し手は 長音が 苦手だからです。そして,日本語を 英語化 して しまう わけですから,それは もう 日本語では なく,日本語の 正しい 書きかた(正しい ローマ字)に する 必要が ないからです。これは 日本人が 英語の lightright を どちらも「ライト」と 書いているのと おなじ 理由です。

アメリカ人は「東京」を Tokyo と 書いて〈トキオ〉に ちかい 発音で 読んでいます。日本語としては 書きかたも 読みかたも まちがいですが,英語としては それで いい わけです。このように,英語の 辞書に のっている ような,完全に 英語化 した 日本語は 長音符号を 書きません。

from Tokyo to Osaka (東京から大阪まで)
judo and kendo (柔道と剣道)
miso soup with tofu (豆腐の味噌汁)

企業の ロゴタイプなど

企業名の ラテン文字表記
企業名の ラテン文字表記

ラテン文字表記の 企業名に「英語風の 書きかた」が おおいのは,英語の つもりで そのように 表記 しているのだと おもわれます。ビジネスの 世界では 英語が 特別な 意味を もっていますから,そういう ビジネス上の 戦略も あるでしょう。

自分の 名前を この 書きかたに している 人も,英語の つもりで そう している ようです。おおくの 人が この 書きかたを「英語表記」と よんでいる 事実が それを 裏づけています。

けれども,本当に それで いいのでしょうか? つきつめると,名前の 書きかたは 本人の 自由です。しかし,この 書きかたに すると,大切な ものを うしなう ことに なります。それを わかった 上で 判断 しなければ なりません。

なぜ 英語風に 書きたいのか

「英語風の 書きかた」は 幕末の 開国から はじまっていて,大正時代には 一般に ひろまっていた ようです。外国人に 都合が よく 日本人に 都合が わるい 書きかたなのに,日本人 自身が この 書きかたを つかいたがるのは なぜでしょうか? 理由は いくつか あります。

まず,長音符号が きらわれている ことです。日本人の おおくは 英語 以外の 外国語を よく しりません。特に,符号つきの 文字を つかう 外国語を しらないため,長音符号に 違和感を もって しまいます。しかも,長音符号つき文字â, î, û など)は パソコンなどの 機械で 入力 しにくいため,どうしても 敬遠 されて しまうのでしょう。

もっとも おおきな 理由は 英語の 影響です。英語に はげしい 劣等感を もっている 人は すくなく ありません。何でも アメリカ風に するのが よいと おもいこんで,「英語風の 書きかた」が 今の 時代に あっていると かんがえたり,奇妙な 符号が ついた ローマ字なんか かっこわるいと 感じたり しがちです。

教育も よく ありません。「英語」の 教科書は 日本人の 名前を「英語風の 書きかた」に していますたとえ 英文の 中でも,日本人の 名前を「英語風の 書きかた」に しなければ ならない 理由は ありません。フランス人や ドイツ人が 英文を 書くとき,自分の 名前を どのように 書くか かんがえてみて ください。。国際化の 教育が きちんと おこなわれていないため,表記の 国際化は ラテン文字化で ある ことが 理解 されておらず,英語化だと かんがえられています。学校は ローマ字が 日本語で ある ことさえ おしえていない ようです。

きわめつきは アメリカに こびへつらう 日本政府の いじけた 態度でしょう。占領期の 支配者に 今でも つきしたがい,道路標識の 地名表記などに みられる,まちがった 言語政策を おしすすめていますこれは 日本の 文化を そこねる ふるまいです。本当なら 保守派の 中から これに あらがう うごきが でてこなければ ならないのですが,そんな 志を もった 人も いない ようです。

このような わけで,おおくの 日本人は 日本語を 日本語らしく 書く ことを わすれ,英語風に 書こうと しています。ローマ字を 書いている ときも,日本語を 書いている 意識が なく,「英語表記」や「英語と 日本語の 中間的な もの」を 書いている つもりです。大野さんが 自分の 名前を カタカナで「オノ」と 書く ことは ありえないのに,ローマ字で Ono と 書いて 平気で いられるのは,Ono を 日本語だと おもっていないからでしょう。Oh, no!

「あんパン」は ampan か?

ここで,もう 一度「あんパン」の つづりかたに ついて かんがえてみましょう。英語の 話し手に とって b, m, p の 前の〈ン〉は m と 書くのが 自然だから,「あんパン」は ampan と 書く ルールに なっています。

しかし,英語で b, m, p の 前の〈ン〉は m に なっているかと いうと,かならずしも そうでは ありません。たとえば,英語の gunman(ガンマン)は m の 前の〈ン〉が n です。

なぜかと いうと,gunman は 複合語だからです。gunmangunman から できている ことばですから,gumman には しません。gumman は「ゴム人間」か「歯茎男」です。

だと すれば,「あんパン」を ampan と 書くのは おかしいでしょう。「あんパン」は「あん」と「パン」から できている ことばですから,anpan と 書く べきでは ないでしょうか複合語では なく ひとつの ことばと かんがえられている 熟語も,その 構造を かんがえてみれば,ほとんどは ふたつの 意味の くみあわせです。したがって,本当は「新聞」「電報」も shimbun, dempō では なく shinbun, denpō と 書く べきでは ないでしょうか。「サンバ」は samba でも,「産婆」は sanba と 書く べきでは ないでしょうか。


実は,anpan と 書く ヘボン式も あります。複合語か どうかに かかわらず,すべての〈ン〉を n と 書く 流儀が あります。つまり,ヘボン式には b, m, p の 前の〈ン〉を m に する タイプと,それを しないで〈ン〉を 常に n と 書く タイプが あります。鉄道の 駅名は 前者,道路標識(案内標識)の 地名は 後者から 派生 した 書きかたです。

ただし,一般に ヘボン式と いえば 前者を さします。こちらが 主流です。

ampan(あんパン)samma(サンマ)Shimbashi(新橋)m
anpan(あんパン)sanma(サンマ)Shinbashi(新橋)n


「あんパン」が「あん」+「パン」だと 意識 できない おおくの 外国人には〈ン〉を n / m で 書きわける ヘボン式が 自然でしょう。しかし,これは「ガンマン」を「ゴム人間」に するくらい 日本語を ねじまげて しまいます。ローマ字論者には 日本語を 大切に する 立場から この 欠点を 批判 する 人が おおい ようです。

一方,〈ン〉を 常に n と 書く ヘボン式なら こんな 問題は おこりません。けれども,これは これで ヘボン式の ルールを ゆがめている わけですから,英語の 話し手に とって 不自然に なって しまいます。これでは 何の ために ヘボン式に しているのか わかりません。

このように,ヘボン式らしく 書こうと すれば,日本語らしさを 傷つけて しまい,日本語らしく 書こうと すれば,ヘボン式らしさを うしなって しまいます。ここからも ヘボン式が 日本語を 書きあらわすのに 適していない ことが わかるでしょう。

【読み物】「和英語林集成」デジタルアーカイブス

「和英語林集成」デジタルアーカイブス
「和英語林集成」デジタルアーカイブス

ヘボンが 日本へ やってきたのは 1859(安政6)年でした。その 数年後に ヘボン夫人が 自宅に ヘボン塾を つくりました。この ヘボン塾が 明治学院大学の ルーツです。また,ヘボン塾の 女子部は フェリス女学院大学に なりました。

明治学院大学図書館は 「和英語林集成」デジタルアーカイブス で「和英語林集成」の 画像データを 公開 しています。この サイトが おもしろいのは 実際に 辞書を ひける(検索 できる)ことです。ヘボン式の 資料として,これ以上の ものは ないでしょう。

また,ヘボンが ローマ字の つづりかたを かんがえていた ときの 手稿,「和英語林集成」の 初版,再版,第3版 以降での つづりかたの うつりかわりも しる ことが できます。

たとえば,〈ズ〉は dz, zzdzdzuzu と 変化 した こと,〈フ〉は 手稿の 段階から ずっと かわらず fu で あった こと などが わかります。