ヘボン式

あらまし

ヘボン式は アメリカ人の 宣教師 ジェームス カーティス ヘボン(James Curtis Hepburn)が「和英語林集成」という 辞典を つくる ために かんがえだした 書きかたが もとに なっています。

現在 ヘボン式と よばれている 書きかたは,ローマ字を ひろめる 運動を していた「羅馬字会」が ヘボンの アイデアに すこし 手を くわえた ものです。「和英語林集成」も 第3版からは この 修正バージョンを 採用 しています。


ロイヒつぼ膏
ロイヒ つぼ膏(ニチバン

レトロ調の パッケージは 1989年から。ちいさい 文字の 部分は 外国語の ように みえますが,ヘボン式の ローマ字文です。

ヘボン式は 日本語を 英語に にせて 書く ために アメリカ人が つくった ものです。日本人が 英語を カタカナで 書きうつす 方法と おなじだと いえば わかりやすいでしょう。

カタカナ表記が 英語を 書きあらわすのに 適していない ように,ヘボン式は 日本語を 書きあらわすのに 適していません。しかし,英語を まったく しらない 日本人でも,カタカナ表記の 英語を 読めば,英語の 発音を ある程度 再現 できるのと おなじ ように,日本語を まったく しらない 外国人でも,ヘボン式を 英語風に 読めば,日本語の 発音を それなりに 再現 する ことが できます。英語の 話し手が つかう ものですから,英語の 話し手に とって つかいやすい ように できています。

ただし,ヘボン式が 英語に にているのは 子音 だけです。母音は イタリア語などに にせてあります。


現在,ローマ字は 訓令式を つかう ことが 推奨 されていて,ヘボン式は 推奨 されていません。この サイトも 訓令式を すすめています。しかし,実際には ヘボン式から 派生 した 独自規格が さまざまな 分野で もちいられていて,訓令式は ほとんど つかわれていません。

海外でも ローマ字は ヘボン式が おおい ようです。これは「和英語林集成」が キリスト教社会を 通じて はやくから 世界に ひろまっていた こと,日本人が ヘボン式 ばかりを つかうので 外国人が それを 日本の ルールだと 勘ちがい している こと,日本政府が 外国に 対して 訓令式を 尊重 する ように はたらきかけていない ことが 原因です。

おきかえ表(ローマ字表)

日本には ヘボン式を 定義 した 公式の ルールが ありません。そのため,実際には いろいろな 書きかたが あります。ここでは「ローマ字ひろめ会」が 提唱 していた ヘボン式の 一種で ある「標準式」を しめします。小学校の 教科書などで よく みる,訓令式と ヘボン式を 一緒に まとめた 表は「学校の ローマ字」に しめしてあります。

aiueo
kakikukeko
gagigugego
スィ
sa(si)suseso
ズィ
za(zi)zuzezo
シャシュシェショ
shashishu(she)sho
ジャジュジェジョ
jajiju(je)jo
ティトゥ
ta(ti)(tu)teto
ディドゥ
da(di)(du)dedo
ツァツィツェツォ
tsa(tsi)tsu(tse)tso
チャチュチェチョ
chachichu(che)cho
ヂャヂュヂェヂョ
(dja)(dji)(dju)(dje)(djo)
naninuneno
ホゥ
hahi(hu)heho
ファフィフェフォ
(fa)(fi)fu(fe)(fo)
papipupepo
babibubebo
mamimumemo
イェ
ya(y)iyu(ye)yo
rarirurero
ウィウェウォ
wa(wi)(w)u(we)(wo)
キャキュキョ
kyakyukyo
ギャギュギョ
gyagyugyo
ニャニュニョ
nyanyunyo
ヒャヒュヒョ
hyahyuhyo
ピャピュピョ
pyapyupyo
ビャビュビョ
byabyubyo
ミャミュミョ
myamyumyo
リャリュリョ
ryaryuryo
ラ゜リ゜ル゜レ゜ロ゜
(la)(li)(lu)(le)(lo)
ヴァヴィヴェヴォ
(va)(vi)(vu)(ve)(vo)

※ カタカナは 音声を しめしています。( )は 標準音 以外を しめしています。

※ ラ゜,リ゜,ル゜,レ゜,ロ゜は 英語の L音に 対応 する 音です。

※ ヴァ,ヴィ,ヴ,ヴェ,ヴォ は 英語の V音に 対応 する 音です。

※ ヘボン式と 訓令式の ちがいは「ローマ字の 比較」で 説明 しています。

つけたし

  1. 撥音(ン)は n で あらわします。ただし,その つぎに b, m, p が つづく ときは m に します。また,撥音の つぎに 母音字 または y が つづく ときは 切る印(')で くぎります。
  2. 促音(ッ)は つぎの 子音字を かさねて 書きます。つぎの 子音が 2文字で 書かれる とき(shなど)は 1文字め だけを 書きます。ただし,つぎの 子音が ch の ときは t を 書きます。
  3. 長音(ー)は のばす 母音字に 山形(^)を のせます。

onsen(温泉)shimbun(新聞)hon'ya(本屋)
Nippon(日本)kitte(切手)itchi(一致)zasshi(雑誌)
Tôkyô(東京)Ôsaka(大阪)
Mukashi mukashi, aru tokoro ni ojîsan to obâsan ga imashita.

おぎない

ヘボン式の 規格

ヘボン式は 明治時代から あり,今も ひろく もちいられていますが,日本で 公式の 定義が つくられた ことは ありません。ローマ字の 書きかたを さだめている「ローマ字のつづり方」は その 中で ヘボン式を 部分的に とりいれていますが,完全な 形では とりいれていませんし,その 書きかたを ヘボン式とも よんでいません小学校の「国語」でも ヘボン式を すこしだけ おしえますが,「ヘボン式」という 名前は おしえていないかも しれません。

公式の ルールが ないので,ヘボン式には さまざまな 書きかたが あります。基本は「和英語林集成」の 書きかたです。小学校の 教科書などで よく みるのは「ローマ字のつづり方」の「第2表の つづりかた」です小学校の 教科書は「和英語林集成」の 書きかたを きちんと 説明 していません。。よく みる 道路標識(案内標識)の 地名鉄道の 駅名の 書きかたも あります。パスポート式(パスポートの 名前の 書きかた)や,「英語」の 教科書で つかわれる「英語風の 書きかた」も ヘボン式と よばれています。上で しめした「標準式」も ヘボン式の 一種です。


アメリカと イギリスは ヘボン式の 規格を つくりました(ANSI Z39.11-1972, BS 4812:1972)。これらは ほぼ おなじ 内容で,長音符号は マクロン(¯),撥音(ン)は b, m, p の 前でも n に なっています。ただし,ローマ字の 国際規格 ISO 3602 が できた ことを うけて,アメリカの 規格は 廃止 されています。イギリスの 規格は 今も 有効の ようです。

ヘボン式の 書きかた いろいろ

ヘボン式には いろいろな 流儀が あり,こまかい ところで 書きかたが ちがいます。長音の 符号は 山形(^)と マクロン(¯)が あり,くぎりの 記号は 切る印(')と ハイフン(-)が あります。

Tôkyô : Tōkyō (東京)Ôsaka : Ōsaka(大阪)
den'en : den-en(田園)hon'ya : hon-ya(本屋)

このほか,撥音(ン)の 書きかたや 分かち書きも 統一 されていません。また,長音符号を はぶく 書きかたも よく みかけます。これに ついては あとで 説明 します。


ヘボン式の 名前 いろいろ

この サイトでは,「和英語林集成」の 第3版 以降で もちいられた 伝統的な ヘボン式を「(ふるい)ヘボン式」,パスポートの 名前の 書きかたを「パスポート式」などと こまかく よびわけています。「ローマ字のつづり方」が とりいれている ヘボン式は「第2表の つづりかた」と いう ことも あります。

大正時代の 末,ローマ字(ヘボン式)を ひろめる 運動を していた「ローマ字ひろめ会」は ヘボン式を すこし 拡張 した 方式に「標準式」という 名前を つけて 宣伝 する ように なりました。これは 日本式に 対抗 する ためです。もともと 日本式は 田中館式と よばれていて,ヘボン式と バランスが とれていました。どちらも 提唱 した 人の 名前だからです。ところが,田中館式が 日本式に なると,ヘボン式は「外国式」だと いわれて しまい,すこし 不利です。そこで,あたらしい 名前を つけた わけです。「標準式」という 名前には,ヘボン式こそが 標準の ローマ字で,日本式は 非標準だ,という 意味が こめられています。

ローマ字の 専門家は「修正ヘボン式」(または「改修ヘボン式」)という 名前を つかう ことも あります。これは,ヘボンが「和英語林集成」で つかっていた ヘボン式の 初期バージョンが「ヘボン式」で,ローマ字運動の 団体が 手を くわえた 修正バージョンは「修正ヘボン式」だ,という かんがえから そう よんでいる ものです。

ヘボン式の あたらしさ

ヘボン式が 画期的だったのは,〈ホ〉や〈イ〉や〈ミ〉などが 日本語の 音声の 基本単位だと みきわめて,それらに 対応 する ように ローマ字の つづりを きめた ことです。ヘボン式より 前の ローマ字は これが 不完全で,五十音図と ローマ字の つづりが 一対一に 対応 していませんでした。

この 意味では,ヘボン式は 英語を「ディス・イズ・ア・ペン」式の カタカナで 書きうつすのと 根本的に ちがいます英語を「ディス・イズ・ア・ペン」式で 日本語風に 書く ように,日本語を 英語風に 書くと すれば,「~です」「~ます」は -des, -mas,「空気」は kooky と いった 具合に なるでしょう。このような 単語に 対応 する 書きかたでは なく,音声の 基本単位に 対応 する 書きかたを うちたてた ことが ヘボンの 功績です。

ヘボン式か 訓令式か

一般に,ローマ字は ヘボン式が よく つかわれます。しかし,ローマ字の 書きかたを さだめている「ローマ字のつづり方」は 訓令式を すすめています。この サイトも 訓令式を すすめています。くわしくは「訓令式の 根拠」で 説明 していますが,ここでも ヘボン式を もちいる べきで ない 理由を のべておきます。

ローマ字は 日本語だから

ヘボン式を もちいる べきで ない もっとも わかりやすい 理由は,ローマ字は 日本語だからです。本当の ローマ字は 日本語を ABC表記に した もので,外国語とは まったく 関係 ありません。日本語らしい 書きかたを するのが あたりまえでは ありませんか。

自分の ことばを わざわざ 外国語風に ゆがめて 書いている 先進国は 日本の ほかに ありません。中国も 韓国も そんな はずかしい ことは していません。日本が 本当に 自立 した 国ならば,日本語を 外国語風に 書かなければ ならない 事情は ない はずです植民地時代に 宗主国から おしつけられた 制度から ぬけだせずに 苦労 している 国は 世界に たくさん あります。

日本語を ローマ字書きに する 目的は ひとつでは なく いくつか ありますが,いずれに しても 外国人の ためでは なく 日本人の ためです。すなわち,日本語の 表記を 国際化 して,日本の 主張や 日本語 そのものを 世界に ひろめる ため;日本語の 書きかたを やさしく して,日本の 産業や 文化を 発展 させる ため;日本語を わかりやすく 書ける ように して,日本人の 日本語力を たかめる ためです。日本の ことばを 世界に ひろめたいと ねがうなら,日本と 日本語を 発展 させていきたいと おもうなら,ヘボン式を もちいる べきでは ありません。

いうまでも ありませんが,日本の 人名や 地名は 日本語です。したがって,日本の 人名や 地名を それだけ ローマ字書きに する 場合でも,かんがえかたは おなじです。

ヘボン式は 不自然だから

あんパン
ampan
「ローマ字手ほどき」(1923)
帝国ローマ字倶楽部

ヘボン式は 日本語の 話し手に とって 不自然です。普通の ヘボン式は b, m, p の 前に ある 撥音(ン)を m に します。しかし,日本語の 話し手は b, m, p の 前に ある 撥音と そうで ない 撥音とを 区別 しません。そのため,この 書きわけが 不自然に 感じられます。

たとえば,ヘボン式では「あん」は an ですが,「あんパン」は ampan です。anam に かわります。この 規則は 日本語の 話し手に とって 何の 役にも たちませんどんな 言語にも 特有の ルールが あり,その 言語を 母語と しない 人には その ルールが 奇妙に 感じられます。たとえば,「空」は〈ソラ〉,「青空」は〈アオゾラ〉です。日本語の 話し手は〈ソラ〉が〈ゾラ〉に かわるのを あたりまえだと 感じますが,英語の 話し手は そんな 感覚を もっていません。最近は 英語圏にも お寿司屋さんが ありますが,その 看板は Yamato Sushi とか Sakura Sushi だったり して,Zushi に なりません。それと おなじ ように,英語の 話し手は anam に なるのを あたりまえに おもっていますが,日本語の 話し手には そんな 気もちが わかりません。

普段は 意識 していない ちがいを 書きわけなければ ならない 表記ルールは つかい勝手が よく ないでしょう。感覚的に 区別 していないので,かんがえながら 書く 必要が あります。これでは 実用的と いえません。

なっちゃん
なっちゃん
SUNTORY

また,ヘボン式では ch の 前に ある 促音(ッ)が t に なりますが,これも 日本語の 話し手には わかりにくい ところです。ローマ字を よく しらない 人が ヘボン式の つもりで「あっち こっち」を acchi kocchi と 書いて しまうのは このためです「ローマ字入力」の 影響も あるでしょう。「あんパン」「あっち こっち」を ヘボン式で 書くと,ampan, atchi kotchi ですが,一般的な「ローマ字入力」では このように キーを おしても 変換 できません。仮に 変換 できる ように しても,キー操作が ややこしく なる だけで,ちっとも つかいやすく なりません。

このように,ヘボン式には 日本語の 話し手の 感覚に あっていない ところが あります。つまり,ヘボン式は 不自然で 不便な 方式です。これを 小学生に おしえるのは 無理でしょう。おそらく,ほとんどの 小学生は キャラクターの「アンパンマン」や ニックネームの「さっちゃん」を ヘボン式で 書く ことが できません。

× anpan(あんパン)× sanma(サンマ)
× acchi kocchi(あっちこっち)× maccha(抹茶)

ヘボン式は 英語の 話し手が つかう ものです。日本人が すすんで ヘボン式を もちいる メリットは 何ひとつ ありません。

ヘボン式は 不親切だから

メイリオ
メイリオ

Windows の 書体「メイリオ」は「明瞭」から 名づけられました。英語の 話し手は〈リョ〉の 発音が とても 苦手で,ryo を〈リオ〉と 発音 します。だから〈メイリオ〉です。

ヘボン式は 外国人に 対して 不親切です。よく 訓令式は 外国人に とって 読みにくいと いわれます。これは 実際に その とおりです。しかし,読みにくいのは ヘボン式も おなじです。ヘボン式なら 外国人でも 読めると おもっている 人が おおい ようですが,そんな わけが ありません。

ローマ字は 日本語で あり,外国人から みれば 外国語です。外国語は その つづりの 読みかたを 勉強 し,その 発音を 練習 して,はじめて 読める ように なる ものです。日本語を ヘボン式で 書いた ところで,読みかたも しらず 発音も できない 外国人に 正しく 読める はずが ないでしょう。

そもそも,日本語を ローマ字書きに するのは 発音を しめす ためでは ありません。メジャー リーグの ウェブサイトイチロー選手を 検索 してみて ください。そこには Ichiro Suzuki という つづりの 下に,Pronunciation(発音)として EE-chee-roh soo-ZOO-kee と 書いてあります大文字は アクセントの ある ところを しめしているのでしょう。。これくらい 極端な 書きかたを しないと 日本語の 発音は わかってもらえない,という ことです。

ヘボン式は 英語の 話し手が 読みかたを 勉強 する ときに 自然で おぼえやすい 規則に してある だけです。子音の 表記を 英語風に して,日本語の 発音を 再現 しやすい ように 工夫 してあります。けれど,実際に 正しく 発音 できるかと いうと,そんな ことは ありません。一般に,英語圏の 人は 日本語の 促音や 長音が 苦手で,なかなか 上手に 発音 できないのが 普通ですたとえば,「来て」「聞いて」「切手」を 区別 するのが むつかしい ようです。撥音も 場合に よっては 問題で,「本を」を〈ホノ〉,「こんにちは」を〈コニチワ〉と いって しまう ことが あります。

英語の 話し手に 対しても ヘボン式は この 程度の 親切さです。英語を はなさない 人に 対して ヘボン式は きわめて 不親切です。そして,世界の ほとんどの 人は 英語を 話しません。つまり,ほとんどの 外国人は ヘボン式を 正しく 読む ことが できません。

おおくの 日本人が こんな 事実さえ しらないのは,国際理解教育に 力が そそがれていない せいで,外国語と いえば 英語しか おもいうかばない ほど 日本人の 言語観が やせほそっているからです。訓令式は〈チ〉を ti と 書くから おかしい,といった 話も 日本人が 英語 以外の 外国語を しらない ことから きています。

外国人への 親切の つもりで ヘボン式を もちいるのは,たとえ 善意で やっているに しても,的はずれで 筋ちがいの 対応です。

ヘボン式は 国際的で ないから

北京オリンピック
北京オリンピック

はじめに あげた 理由と にていますが,国際的な 場で 日本の ことばを 英語風に 書く べきでは ありません。国際化とは 世界を ひとつの 形式で 統一 する ことでは なく,すべての 国や 地域の 文化を ひとしく 尊重 する ことです。自分の 文化を 大切に する ことが 国際化の 基本で あるとも いえます。

国際的な 場では,「北京」は Peking では なく 中国語の つづりで Beijing と 書かれます。「釜山」は Pusan では なく 韓国語の つづりで Busan と 書かれます。国際化の かんがえから いえば,これが 正しい やりかたです。

日本も 日本語を 日本語らしく 書く べきです。そう しなかったら,外国人には 日本人が 日本語を 大切に していない ように みえて しまいます。このような 態度は 国際社会で 尊敬 されません。アメリカかぶれの 幼稚な 国だという あやまった 印象が ひろまると,日本は 世界の わらいものに なって しまいますほとんどの 外国人は 日本語らしい つづりかたが どんな ものかは しりません。しかし,日本語(ローマ字)の つづりが 英語の つづりに にている ことに 気づく 人は おおく,あまりにも 不思議なので おどろく ようです。教養の ある 外国人は それが 偶然で ない ことを しっていて,日本人の 未熟な 国際感覚を みくだしています。道路標識(案内標識)や 駅名の ローマ字は 世界に 恥を さらしている,と いっても いいすぎでは ありません。

ヘボン式の つかいどころ

それなら,ヘボン式は おぼえなくても いいのかと いうと,そんな ことは ありません。今は 実際に つかわれている ローマ字の ほとんどが ヘボン式から 派生した 書きかたですから,すくなくとも 読めなければ なりません。また,つぎに あげる ケースの ように,ヘボン式の つかいどころも あります。

ひとつは,英語の 話し手に あわせて 書いて あげる 英文の 中に 日本語の ことばを いれる 場合です。相手が ほんの すこしだけ 読みやすく なるので,親切だと かんがえられるからですそんな ことを するのは 余計な おせっかいで,むしろ 相手を バカに していて 失礼だ,と かんがえる ことも できます。これは 書き手の かんがえかた 次第です。

それから,日本語の ことばを 外来語として 英語に とりいれてもらう 場合です。日本語の ことばを 英語圏に(そして そこから 世界に)ひろめようと して,戦略的に そう する 場合が あります。

また,すこし 特殊な ケースとして,英語圏で ながい あいだ 生活 する 日本人が,現地の 文化に とけこむために,自分の 名前を 英語風の つづりに する ことが あります。

このような 場合には ヘボン式を もちいるのが 自然でしょう。

山形か マクロンか

「和英語林集成」の 長音 1
「和英語林集成」の 長音 (1)

もともと,ヘボン式の 長音符号は マクロン(¯)でした。ヘボンが つくった「和英語林集成」という 辞典では マクロン(¯)が もちいられています。「ローマ字ひろめ会」が「標準式」を つくった ときは 山形(^)に しましたが,これは あまり ひろまりませんでした。ヘボン式の 長音符号は 今も もっぱら マクロン(¯)が もちいられています。

駅名標でも マクロン(¯)が 採用 されており,日ごろ よく 目に するため,マクロン(¯)が 正式だと おもっている 人も おおいでしょう。また,マクロン(¯)は 手書きの ときに 山形(^)より 書きやすく,その 形が「のばす音」を 連想 させやすい,という 教育上の メリットも あります。

しかし,「ローマ字のつづり方」には 山形(^)しか 書いてありません。ルールに うるさい 人なら,マクロン(¯)は ルール違反だ,と いうでしょう。この 立場では 山形(^)が 正しい ことに なります。

また,長音符号の 形に ふかい 意味は なく,長音の 目印に なれば 役割として 十分なんだから,どっちでも いいじゃないか,と かんがえる 人も いるでしょう。


実は,マクロン(¯)には 弱点が あります。技術者の 一部に 0(ゼロ)と 区別 する ため O(オー)の 上に 横線を 書く 人が いて,この 書きかたが 混乱を まねく おそれが あるからです。この 問題は みすごせませんし,うまい 解決策も なさそうです。

この 理由から,手書きの ときは 長音符号を 山形(^)に しておく ほうが いいでしょう。

長音符号を 省略 する?

長音符号を はぶかないのが ヘボン式

「和英語林集成」の 長音 2
「和英語林集成」の 長音 (2)

ヘボン式の 長音符号を はぶいた 書きかたが さまざまな 分野で つかわれています。パスポート式道路標識(案内標識)の 地名が その 代表です。

しかし,もともとの ヘボン式は 長音符号を はぶきません。図は ヘボンが つくった「和英語林集成」の 一部です。「度」と「胴」「道」「堂」「銅」などを 長音符号で 区別 していた ことが わかります。「標準式」も 長音符号を 書きます。「ローマ字のつづり方」も「第2表の つづりかた」では 長音符号を はぶくとは いっていません。長音符号を はぶかないのが 本当の ヘボン式です。

長音符号を はぶくのは「英語風の 書きかた」

長音符号を はぶくのは「英語風の 書きかた」です。これは 日本語を 英語化 する 書きかたで,英語の 話し手が 日本語の ことばを 外来語として 英語に とりいれる ときに つかいます。

たとえば,「東京」を Tōkyō と 書いても それは ローマ字表記の 日本語ですが,Tokyo と 書いたら それは もう 日本語では なく 英語です。英語の 辞書にも この 形で のっています。この 意味で,「英語風の 書きかた」は「英語表記」と よばれる ことが おおい ようです。

英語の 話し手は「東京」を Tokyo と 書いて〈トキオ〉に ちかい 発音で 読んでいます。日本語としては 書きかたも 読みかたも まちがいですが,英語としては それで いい わけです。このように,英語の 辞書に のっている ような,完全に 英語化 した 日本語は 長音符号を 書きません。

from Tokyo to Osaka (東京から大阪まで)
judo and kendo (柔道と剣道)
miso soup with tofu (豆腐の味噌汁)

「英語風の 書きかた」を ヘボン式から きりはなす

一般に「英語風の 書きかた」は ヘボン式の 一種と かんがえられています。ヘボン式と いえば この「英語風の 書きかた」を さすのが 普通に なっている ほどです。しかし,ローマ字の 話を する ときは「英語風の 書きかた」を ヘボン式と よばない ほうが いいでしょう。

「英語風の 書きかた」は いろいろな 流儀が ある ヘボン式の 中で もっとも 普通で ない 書きかただからです。それに,これを ヘボン式と よんだら,ヘボンが つくった 本物の ヘボン式が 名前を うしなって しまいますヘボン式には 公式の 定義が ありませんから,「これは ヘボン式だ」と いいはれば どんな 方式も ヘボン式と みなせます。けれども,この サイトは 日本語を ラテン文字で 書くのが ローマ字で,その 中に ヘボン式や 訓令式など いろいろな 方式が ある,と かんがえています。この かんがえかたでは,日本語を 記述 できる 書きかたで なければ ローマ字とは いえません。ところが,「英語風の 書きかた」は 日本語を まともに 記述 できません。つまり,ローマ字では ありません。したがって,ヘボン式の 一種とも いえません。

外務省は パスポートの 名前の 書きかたを 基本的に「英語風の 書きかた」と さだめ,それを ヘボン式と よんでいます。しかし,この サイトでは それを パスポート式と よんでいます。文部科学省は「英語」の 教科書で 日本の 固有名詞を「英語風の 書きかた」に して,それを ヘボン式と よんでいます。しかし,それが 普通で あるかの ように おしえる ことも,その 書きかたを ヘボン式と よぶ ことも,どちらも 教育的とは いえません。

KATO CHA(加藤 茶)TAKAGI BU(高木 ブー)
Tokyo(東京)Osaka(大阪)

長音符号を はぶく 理由

「英語風の 書きかた」に 長音符号が ないのは,英語には 日本語の ような 長音が ないため,英語の 話し手は 長音が 苦手だからです。そして,日本語を 英語化 して しまう わけですから,それは もう 日本語では なく,日本語の 正しい 書きかた(正しい ローマ字)に する 必要が ないからです。

英語の 話し手が「小野」と「大野」を どちらも「英語風の 書きかた」で Ono と 書くのは,日本語の 話し手が lightright を どちらも カタカナで「ライト」と 書くのと おなじ 理屈です。英語は〈オ〉と〈オー〉を 区別 しません。日本語は Lと Rを 区別 しません。区別 しない ものを 書きわける 必要は ないでしょう。

英語の つもり?

企業名の ラテン文字表記
企業名の ラテン文字表記

企業名の ラテン文字表記に「英語風の 書きかた」が おおいのは,英語の つもりで そう しているのだと おもわれます。ビジネスの 世界では 英語が 特別な 意味を もっていますから,そういう ビジネス上の 戦略も あるでしょう。自分の 名前を この 書きかたに している 人も,英語の つもりで そう しているのだと おもわれます。この 書きかたを「英語表記」と よぶ 人の おおさが それを 裏づけています。

しかし,英語化と 国際化は ちがいます。国際的な 場では 日本の 固有名詞も 世界に ひらかれた 文字で 書かなければ なりませんから ローマ字表記に しますが,その 書きかたは「ローマ字のつづり方」で 訓令式と きまっています。国際標準(ISO 3602)でも そう きまっています。

「英語風の 書きかた」は 国際的では ありませんし,外国人が それを 正しい 発音で 読んで くれる わけでも ありません。第一,日本人が みても まともに 読めません。日本人が「英語風の 書きかた」を もちいる メリットは 何ひとつ ないと いって いいでしょう符号つきの 文字を つかわないから 書きやすい,と いいたい 人が いるかも しれません。けれども,それは「パンダ」を「ハンタ」に すれば 書きやすい,と いうのと おなじです。

なぜ 英語風に 書きたいのか

「英語風の 書きかた」は 幕末の 開国から はじまっていて,大正時代には 一般に ひろまっていた ようです。一部の 外国人に 都合が よく 日本人に 都合が わるい 書きかたなのに,日本人 自身が この 書きかたを つかいたがるのは なぜでしょうか? 理由は いくつか あります。

まず,長音符号が きらわれている ことです。日本人の おおくは 英語 以外の 外国語を よく しりません。特に,符号つきの 文字を つかう 外国語を しらないため,長音符号に 違和感を もって しまいます。しかも,長音符号つき文字â, î, û など)は パソコンなどの 機械で 入力 しにくいため,どうしても 敬遠 されて しまうのでしょう。

もっとも おおきな 理由は 英語の 影響です。何でも アメリカ風に するのが よいと おもいこんで,「英語風の 書きかた」が 今の 時代に あっていると かんがえたり,奇妙な 符号が ついた ローマ字なんか かっこわるいと 感じたり しがちです。日本人の 英語コンプレックスは 根が ふかく,この ことが あらゆる 領域を むしばんでいます。

教育も よく ありません。「英語」の 教科書は 日本の 固有名詞を「英語風の 書きかた」に していますたとえ 英文の 中でも,日本の 固有名詞を 英語風に する 理由は ありません。フランス人や ドイツ人が 英文を 書くとき,自分の 名前を どのように 書くか かんがえてみて ください。。学校での 国際理解教育が まずしいため,表記の 国際化は ラテン文字化で ある ことが 理解 されておらず,英語化だと かんがえられています。

きわめつきは アメリカに こびへつらう 日本政府の いじけた 態度でしょう。占領軍に 命令 された わけでも ないのに,道路標識の 地名表記などに みられる まちがった 言語政策を おしすすめていますこれは 日本の 文化を そこねる ふるまいです。本当なら 保守派の 中から これに あらがう うごきが でてこなければ ならないのですが,そんな 知性と 情熱を もった 人は いない ようです。

このような わけで,おおくの 日本人は 日本語を 日本語らしく 書こうと しないで,英語風に 書こうと しています。ローマ字を 書いている ときも 英語や「英語と 日本語の 中間的な もの」を 書いている つもりです。大野さんが 自分の 名前を カタカナで「オノ」と 書く ことは ありえないのに,ローマ字で Ono と 書いて 平気だったり します。Oh, no!

「あんパン」は ampan か?

ここで,もう 一度「あんパン」の つづりかたに ついて かんがえてみましょう。英語の 話し手に とって b, m, p の 前の〈ン〉は m と 書くのが 自然だから,「あんパン」は ampan と 書く ルールに なっています。

しかし,英語で b, m, p の 前の〈ン〉は m に なっているかと いうと,かならずしも そうでは ありません。たとえば,英語の gunman(ガンマン)は m の 前の〈ン〉が n です。

なぜかと いうと,gunmangunman から できている 複合語だからです。もし gumman に したら,それは「ゴム人間」か「歯茎男」です。

そう かんがえると,「あんパン」を ampan と 書くのは おかしいでしょう。「あんパン」は「あん」と「パン」から できている ことばですから,anpan と 書く べきでは ないでしょうか複合語では なく ひとつの ことばと かんがえられている 熟語も,その 構造を かんがえてみれば,ほとんどは ふたつの 意味の くみあわせです。したがって,本当は「新聞」「電報」も shimbun, dempō では なく shinbun, denpō と 書く べきでは ないでしょうか。「サンバ」は samba でも,「産婆」は sanba では ないでしょうか。


すこし 話が それますが,anpan と 書く ヘボン式も あります。複合語か どうかに かかわらず,すべての〈ン〉を n と 書く 流儀が あります。つまり,ヘボン式には b, m, p の 前の〈ン〉を m に する タイプと,それを しないで〈ン〉を 常に n と 書く タイプが あります。鉄道の 駅名は 前者,道路標識(案内標識)の 地名は 後者から 派生 した 書きかたです。

ただし,一般に ヘボン式と いえば 前者を さします。こちらが 主流です。

ampan(あんパン)samma(サンマ)Shimbashi(新橋)m
anpan(あんパン)sanma(サンマ)Shinbashi(新橋)n


「あんパン」が「あん」+「パン」だと しらない 外国人は ampan を 自然に 感じるでしょう。しかし,これは「ガンマン」を「ゴム人間」に するくらい 日本語を ねじまげています。日本語を 大切に する 立場から,この 欠点を 批判 する ローマ字論者は おおい ようです。

〈ン〉を 常に n と 書く ヘボン式なら こんな 問題は おこりませんが,これは これで ヘボン式の ルールを ゆがめている わけで,英語の 話し手に とって 不自然です。これでは 何の ために ヘボン式に しているのか わかりません。

このように,ヘボン式らしく 書けば 日本語らしさを 傷つけて しまい,日本語らしく 書けば ヘボン式らしさを うしなって しまいます。ここからも ヘボン式が 日本語を 書くのに 適していない ことが わかるでしょう。

【読み物】「和英語林集成」デジタルアーカイブス

「和英語林集成」デジタルアーカイブス
「和英語林集成」デジタルアーカイブス

ヘボンが 日本へ やってきたのは 1859(安政6)年でした。それから 数年 のちに ヘボン夫人が「ヘボン塾」を つくりました。これが 明治学院大学の ルーツです。「ヘボン塾」の 女子部は フェリス女学院大学に なりました。

明治学院大学図書館は 「和英語林集成」デジタルアーカイブス で「和英語林集成」の 画像データを 公開 しています。この サイトが おもしろいのは 実際に 辞書を ひける(検索 できる)ことです。ヘボン式の 資料として,これ以上の ものは ないでしょう。

また,ヘボンが ローマ字の つづりかたを かんがえていた ときの 手稿,「和英語林集成」の 初版,再版,第3版 以降での つづりかたの うつりかわりも しる ことが できます。

たとえば,〈ズ〉は dz, zzdzdzuzu と 変化 した こと,〈フ〉は 手稿の 段階から ずっと かわらず fu で あった こと などが わかります。