ヘボン式

あらまし

ヘボン式ローマ字は アメリカ人の 宣教師 ジェームス カーティス ヘボン(James Curtis Hepburn)が 和英辞典「和英語林集成」を つくる ために かんがえだした 書きかたが もとに なっています。

現在 ヘボン式と よばれている 書きかたは,ローマ字を ひろめる 運動を していた「羅馬字会」が ヘボンの アイデアに すこし 手を くわえた ものです。「和英語林集成」も 第3版からは この 修正バージョンを 採用 しています。


ロイヒつぼ膏
ロイヒ つぼ膏(ニチバン

レトロ調の パッケージは 1989年から。ちいさい 文字の 部分は 外国語の ように みえますが,ヘボン式の ローマ字文です。

ヘボン式は アメリカ人が 日本語を 書くために つくった もので,日本語を 英語に にせて 書く 方法です。日本人が 英語を カタカナで 書きうつす 方法と おなじだと いえば わかりやすいでしょう。

カタカナ表記が 英語を 書きあらわすのに 適していない ように,ヘボン式は 日本語を 書きあらわすのに 適していません。しかし,英語を まったく しらない 日本人でも,カタカナ表記の 英語を 読めば,英語の 発音を ある程度 再現 できるのと おなじ ように,日本語を まったく しらない 外国人でも,ヘボン式を 英語風に 読めば,日本語の 発音を それなりに 再現 する ことが できます。したがって,英語の 話し手が 日本の 固有名詞を あつかう 場合などに かぎれば,ヘボン式は 役に たちます。

ただし,ヘボン式が 英語に にているのは 子音 だけです。母音は イタリア語・ドイツ語などに にせてあります。


現在,ローマ字は 訓令式を つかう ことが 推奨 されていて,ヘボン式は 非推奨の あつかいです。この サイトも 訓令式を すすめています(くわしくは「訓令式の 根拠」ページを お読み ください)。しかし,実際には 訓令式が つかわれる ことは すくなく,ヘボン式から 派生 した 独自規格が さまざまな 分野で もちいられています。

海外でも ローマ字は ヘボン式が おおい ようです。これは「和英語林集成」が キリスト教社会を 通じて はやくから 世界に ひろまっていた こと,日本人が ヘボン式 ばかりを つかうので 外国人が それを 日本の ルールだと 勘ちがい している こと,日本政府が 外国に 対して 訓令式を 尊重 する ように はたらきかけていない ことが 原因です。

おきかえ表(ローマ字表)

ヘボン式には 国が さだめた 公式の ルールが ありません。そのため,すこしずつ ちがう さまざまな 書きかたが あります。ここでは「ローマ字ひろめ会」が 提唱 していた ヘボン式の 一種で ある「標準式」を しめします。小学校の 教科書などで よく みる,訓令式と ヘボン式を 一緒に まとめた 表は「学校の ローマ字」に しめしてあります。

aiueo
kakikukeko
gagigugego
スィ
sa(si)suseso
ズィ
za(zi)zuzezo
シャシュシェショ
shashishu(she)sho
ジャジュジェジョ
jajiju(je)jo
ティトゥ
ta(ti)(tu)teto
ディドゥ
da(di)(du)dedo
ツァツィツェツォ
tsa(tsi)tsu(tse)tso
チャチュチェチョ
chachichu(che)cho
ヂャヂュヂェヂョ
(dja)(dji)(dju)(dje)(djo)
naninuneno
ホゥ
hahi(hu)heho
ファフィフェフォ
(fa)(fi)fu(fe)(fo)
papipupepo
babibubebo
mamimumemo
イェ
ya(y)iyu(ye)yo
rarirurero
ウィウェウォ
wa(wi)(w)u(we)(wo)
キャキュキョ
kyakyukyo
ギャギュギョ
gyagyugyo
ニャニュニョ
nyanyunyo
ヒャヒュヒョ
hyahyuhyo
ピャピュピョ
pyapyupyo
ビャビュビョ
byabyubyo
ミャミュミョ
myamyumyo
リャリュリョ
ryaryuryo
ラ゜リ゜ル゜レ゜ロ゜
(la)(li)(lu)(le)(lo)
ヴァヴィヴェヴォ
(va)(vi)(vu)(ve)(vo)

※ カタカナは 音声を しめしています。( )は 標準音 以外を しめしています。

※ ラ゜,リ゜,ル゜,レ゜,ロ゜は 英語の L音に 対応 する 音です。

※ ヴァ,ヴィ,ヴ,ヴェ,ヴォ は 英語の V音に 対応 する 音です。

※ ヘボン式と 訓令式の ちがいは「ローマ字の 比較」で 説明 しています。

つけたし

  1. 撥音(ン)は その 次に b, m, p が つづく ときは m,そのほかは n で あらわします。n の 次に 母音字 または y が つづく ときは 切る印(')で くぎります。
  2. 促音(ッ)は その 次の 子音が ch の ときは tch,そのほかは 次の 子音字を かさねて 書きます。次の 子音字が 2文字の とき(shなど)は 1文字め だけを かさねます。
  3. 長音(ー)は のばす 母音字に 山形(^)を のせます。

onsen(温泉)shimbun(新聞)hon'ya(本屋)
Nippon(日本)kitte(切手)itchi(一致)zasshi(雑誌)
Tôkyô(東京)Ôsaka(大阪)
Mukashi mukashi, aru tokoro ni ojîsan to obâsan ga imashita.

おぎない

ヘボン式の 規格

ヘボン式は 明治時代から あり,今も ひろく もちいられていますが,公式の 国内規格が つくられた ことは ありません。ローマ字の 書きかたを さだめた「ローマ字のつづり方」は ヘボン式を 完全な 形では とりいれていませんし,その 書きかたを ヘボン式とも よんでいません小学校では「ローマ字のつづり方」が とりいれている ヘボン式も おしえますが,「ヘボン式」という 名前までは おしえないと おもわれます。

きちんと した ルールが ないので,ヘボン式は さまざまな 書きかたが おこなわれています。「和英語林集成」の 書きかたは ヘボン式の 基本です。小学校の 教科書などで よく みるのは 「ローマ字のつづり方」が とりいれている 書きかたです。日常の 生活で よく 目に する 道路標識(案内標識)の 地名鉄道の 駅名の 書きかたも あります。パスポート式(パスポートの 名前の 書きかた)や,「英語」の 教科書で つかわれる「英語風の 書きかた」も ヘボン式と よばれています。上で しめした「標準式」の ような ヘボン式も あります。

つまり,学校で ならう ヘボン式 だけが ヘボン式では なく,「自称ヘボン式」と いって よい 書きかたが いくつも あります。ひろい 意味で ヘボン式と いえる さまざまな 書きかたが つかわれている わけです。


アメリカと イギリスは ヘボン式の 規格を つくりました(ANSI Z39.11-1972, BS 4812:1972)。これらは ほぼ おなじ 内容で,長音符号は マクロン(¯),撥音(ン)は b, m, p の 前でも n に なっています。

ローマ字の 国際規格 ISO 3602 が できた ことを うけて,アメリカの 規格は 廃止 されました。イギリスの 規格は 今も 有効の ようです。

ヘボン式の 書きかた いろいろ

ヘボン式には いろいろな 種類が あり,こまかい ところで 書きかたが ちがいます。たとえば,記号類の つかいかたが さまざまです。長音符号は 山形(^)と マクロン(¯)が あり,くぎりの 記号は 切る印(')と ハイフン(-)が あります。

Tôkyô : Tōkyō (東京)Ôsaka : Ōsaka(大阪)
den'en : den-en(田園)hon'ya : hon-ya(本屋)

このほか,撥音(ン)の 書きかたや 分かち書きも 統一 されていません。また,長音符号を 省略 する 書きかたも よく みかけます。これに ついては あとで 説明 します。


ヘボン式の 名前 いろいろ

ヘボン式には いろいろな 種類が あるので,この サイトでは,「和英語林集成」の 第3版以降で もちいられた 伝統的な ヘボン式を「ふるい ヘボン式」,パスポートの 名前の 書きかたを「パスポート式」などと こまかく よびわけています。「ローマ字のつづり方」が とりいれている ヘボン式は「第2表の つづりかた」と いう ことも あります。

ローマ字の 専門家は ふるい ヘボン式を「修正ヘボン式」と よぶ ことが あります。これは,ヘボンが「和英語林集成」の 初版で もちいた 初期バージョンが「ヘボン式」で,それに「羅馬字会」が 手を くわえた ものは「修正ヘボン式」だ,という かんがえから そう よんでいる ものです。

大正時代の 末,ローマ字(ヘボン式)を ひろめる 運動を していた「ローマ字ひろめ会」は ふるい ヘボン式を すこし 改造 した 方式に「標準式」という 名前を つけて 宣伝 する ように なりました。これは 対立 していた 田中館式が 日本式と よばれる ように なったからです。「ヘボン式」対「田中館式」なら,どちらも 提唱者の 人名で バランスが とれていたのですが,日本式に 対抗 する ために あたらしい 名前が 必要に なった わけです。「標準式」という 名前には,ヘボン式こそが 標準の ローマ字で,日本式は 非標準だ,という 意味が こめられています。

ヘボン式の あたらしさ

ヘボン式が 画期的だったのは,〈ホ〉や〈イ〉や〈ミ〉などが 日本語の 音声の 基本単位だと みきわめて,それらに 対応 する ように ローマ字の つづりを きめた ことです。ヘボン式より 前の ローマ字は これが 不完全だった ため,五十音図と ローマ字の つづりが 一対一に 対応 していませんでした。

この 意味では,ヘボン式は 英語を「ディス・イズ・ア・ペン」式の カタカナで 書きうつすのと 根本的に ちがいます英語を「ディス・イズ・ア・ペン」式で 日本語風に 書く ように,日本語を 英語風に 書くと すれば,「~です」「~ます」は -des, -mas,「空気」は kooky と いった 具合に なるでしょう。このような 書きかたでは なく,日本語の 音声の 基本単位に 対応 する 書きかたを うちたてた ことが ヘボンの 功績です。

ヘボン式か 訓令式か

一般に,ローマ字は ヘボン式が よく つかわれていて,訓令式は ほとんど つかわれていません。しかし,「ローマ字のつづり方」は,特別な 事情が ない かぎり,訓令式を もちいる ように すすめています。

この サイトも 訓令式を すすめています。くわしくは「訓令式の 根拠」ページで 説明 していますが,ここでも ヘボン式を もちいる べきで ない 理由を いくつか のべておきます。

ローマ字は 日本語だから

ヘボン式を もちいる べきで ない もっとも わかりやすい 理由は,ローマ字は 日本語だからです。ローマ字は 外国語とは 関係が ありません。日本語らしい 書きかたを するのが あたりまえでは ありませんか。

自分の ことばを わざわざ 外国語風に 書いている 先進国は 日本の ほかに ありません。中国も 韓国も そんな はずかしい ことは していません。日本が 本当に 自立 した 国なら,日本語を 英語風に 書かなければ ならない 事情は ない はずです植民地時代に 宗主国から おしつけられた 制度から ぬけだせずに 苦労 している 国は 世界に たくさん あります。

日本語を ローマ字書きに する 目的は いくつか ありますが,いずれに しても 外国人の ためでは なく 日本人の ためです。すなわち,日本語を 世界に 発信 するため,日本語を より やさしく 日本語らしく 書くためです。外国人に 日本の ことばを しってもらいたいなら,日本語を 大切に したいなら,ヘボン式を もちいる べきでは ありません。

ここで いう 日本語とは 人名や 地名などの 固有名詞も ふくんでいます。ですから,固有名詞だけを ローマ字書きに する 場合でも,かんがえかたは おなじです。

ヘボン式は 不自然だから

あんパン
ampan
「ローマ字手ほどき」(1923)
帝国ローマ字倶楽部

ヘボン式は 日本語の 話し手に とって 不自然です。ヘボン式は b, m, p の 前に ある 撥音を m に しますが,日本語の 話し手は b, m, p の 前に ある 撥音と そうで ない 撥音とを 区別 しませんから,この 書きわけが 不自然に 感じられるのです。

たとえば,ヘボン式では「あん」は an と 書きますが,「あんパン」は ampan と 書かなければ なりません。anam に かわります。これは 日本語の 話し手に とって 何の 役にも たたない 書きわけです「空」は〈ソラ〉,「青空」は〈アオゾラ〉です。日本語の 話し手は〈ソラ〉が〈ゾラ〉に かわるのを あたりまえだと 感じますが,英語の 話し手は そんな 感覚を もっていません。最近は 英語圏にも お寿司屋さんが ありますが,その 看板は Yamato Sushi とか Sakura Sushi だったり して,Zushi に なりません。それと おなじ ように,英語の 話し手は anam に なるのを あたりまえに おもっていますが,日本語の 話し手には そんな 気もちが わかりません。

普段は 意識も していない ちがいを 書きわけなければ ならない 表記ルールは つかい勝手が よく ありません。感覚的に 区別 していないので,かんがえながら 書く 必要が あり,これでは 実用的と いえません。

なっちゃん
なっちゃん
SUNTORY

また,ヘボン式では ch の 前に ある 促音を t に しますが,この 不規則性も 日本語の 話し手には わかりにくい ところです。ローマ字を よく しらない 人が ヘボン式の つもりで「あっち こっち」を acchi kocchi と 書いて しまうのは このためです「ローマ字入力」の 影響も あるでしょう。「あんパン」「あっち こっち」を ヘボン式で 書くと,正しくは ampan, atchi kotchi ですが,一般的な「ローマ字入力」は これらを うけつけない(このように キーを おしても 変換 できない)ことも 指摘 しておきます。

このように,ヘボン式には ややこしい ところが あります。これを 小学生に おしえるのは 不可能に ちかいと おもわれます。おそらく,ほとんどの 小学生は キャラクターの「アンパンマン」や ニックネームの「さっちゃん」を ヘボン式で 書く ことが できません。

ヘボン式は 日本語の 話し手の 感覚に あっていない ところが あり,不自然で 不便な 方式で あると いえます。

× anpan(あんパン)× sanma(サンマ)
× acchi kocchi(あっちこっち)× maccha(抹茶)

ヘボン式は 不親切だから

ヘボン式は 外国人に 対して 不親切です。よく 訓令式は 外国人に とって 読みにくいと いわれます。これは 実際に その とおりです。しかし,読みにくいのは ヘボン式も おなじです。どういう わけか,ヘボン式は 外国人に とって 読みやすいと 信じている 人が おおいのですが,そんな わけが ありません。

ローマ字は 日本語で あり,外国人から みれば 外国語です。外国語は その つづりの 読みかたを 勉強 し,その 発音を 練習 して,はじめて 読める ように なる ものです。日本語を ヘボン式ローマ字で 書いた ところで,読みかたも しらず 発音も できない 外国人に 正しく 読める はずが ないでしょう。

ヘボン式は,英語圏の 人が 読みかたを 勉強 する ときに 自然で おぼえやすい ルールに なっている だけです。子音の 表記を 英語風に する ことで,日本語の 発音を 再現 しやすい ように 工夫 してあります。けれど,正しく 発音 できるかと いうと,そんな ことは ありません。一般に,英語圏の 人は 日本語の 促音や 長音が 苦手で,なかなか 上手に 発音 できないのが 普通ですたとえば,「来て」「聞いて」「切手」を 区別 するのが むつかしい ようです。ほかにも,撥音(ン)の 次に 母音などが つづく 場合に つづけて 発音 する クセが あります(「本を」を〈ホノ〉,「こんにちは」を〈コニチワ〉と いって しまう)。

英語圏の 人に 対しても この 程度の 親切さです。非英語圏の 人に 対して ヘボン式は きわめて 不親切です。そして,世界の ほとんどの 人は 英語を 話しません。つまり,ほとんどの 外国人は ヘボン式を 正しく 読む ことが できません。

おおくの 日本人は こんな 事実さえ しりません。国際化の 教育に 力が そそがれていない せいか,外国語と いえば 英語しか おもいうかばない ほど,日本人の 言語観が やせほそっているからです。訓令式は〈チ〉を ti と 書いたり するから おかしい,といった 話も 英語以外の 外国語を しらない ことから きています。

外国人への 親切の つもりで ヘボン式を もちいるのは,たとえ 善意で やっているに しても,的はずれで 筋ちがいの 対応です。

ヘボン式は 国際的で ないから

北京オリンピック
北京オリンピック

はじめに あげた 理由と にていますが,国際的な 場で 日本の ことばを 英語風に 書く べきでは ありません。国際化とは 世界を ひとつの 文化で 統一 する ことでは なく,それぞれの 国や 地域の 文化を 大切に する ことです。自分の 文化を 大切に する ことが 国際化の 基本なのです。

国際的な 場では,中国は「北京」を Peking では なく 中国語の つづりで Beijing と 書きます。韓国は「釜山」を Pusan では なく 韓国語の つづりで Busan と 書きます。国際化の 理念に てらして みれば,これが 正しい やりかたです。

日本も 日本語を 日本語らしく 書く べきです。そう しなかったら,外国人には 日本人が 日本語を 大切に していない ように みえて しまいます。このような 態度は 国際社会で 尊敬 されません。アメリカかぶれの 幼稚な 国だという あやまった 印象が ひろまると,日本は 世界の わらいものに なって しまいますほとんどの 外国人は 日本語らしい つづりかたが どんな ものかは しりません。しかし,日本語(ローマ字)の つづりが 英語の つづりと 不思議な ほど にている ことに 気づく 人は おおく,その 奇妙な 偶然(?)に たいへん おどろく ようです。教養の ある 外国人の 中には,それが 偶然で ない ことを しっている 人も いて,日本人の 未熟な 国際感覚を みくだしています。道路標識や 駅名の ローマ字は 世界に 恥を さらしかねない ありさまだとも いえます。

ヘボン式の つかいどころ

それなら,ヘボン式は おぼえなくても いいのかと いうと,そんな ことは ありません。実際に つかわれている ローマ字は ほとんど ヘボン式から 派生した 書きかたですから,すくなくとも 読めなければ なりません。また,次に あげる ケースの ように,ヘボン式の つかいどころも あります。

ひとつは,英語の 話し手に あわせて 書いてあげる 英文の 中に 日本語の ことばを いれる 場合です。相手が すこしだけ 読みやすく なるので,親切だと かんがえられるからです英語風の つづりに なるので 違和感が すくない,読みかたを しっている 人が みれば 読みやすい,という 程度の 意味です。ただし,そんな ことを するのは 余計な おせっかいで,むしろ 相手を バカに していて 失礼だ,と かんがえる ことも できます。これは 書き手の かんがえかた 次第です。

それから,英語に 日本語の ことばを 外来語として とりいれてもらう 場合です。日本語の ことばを 英語圏に(そして そこから 世界に)ひろめようと して,戦略的に そう する 場合が あります。

また,すこし 特殊な ケースとして,英語圏の 国で ながい あいだ 生活 する 日本人が,現地の 文化に とけこむために,自分の 名前を 英語に にせた つづりに する 場合が あります。

このような 場合には ヘボン式を もちいるのが 自然でしょう。

山形か マクロンか

もともと,ヘボン式の 長音符号は マクロン(¯)でした。ヘボンが つくった 和英辞典「和英語林集成」では マクロン(¯)が もちいられています。「ローマ字ひろめ会」が「標準式」を つくった ときは 山形(^)に しましたが,今も ヘボン式の 長音符号は もっぱら マクロン(¯)が もちいられています。

駅名標でも マクロン(¯)が 採用 されており,日常の 生活で よく 目に するため,マクロン(¯)が 正式だと おもっている 人も おおいでしょう。また,マクロン(¯)は 手書きの ときに 山形(^)より 書きやすく,その 形が「のばす音」を 連想 させやすい,という 教育上の メリットも あります。

しかし,「ローマ字のつづり方」には 山形(^)しか 書かれていません。ルールに うるさい 人に いわせれば,マクロン(¯)は ルール違反です。この 立場では 山形(^)が 正しい ことに なります。

また,長音符号の 形に ふかい 意味は なく,長音の 目印に なれば 役割として 十分なんだから,どっちでも いいじゃないか,と かんがえる 人も いるでしょう。


実は,マクロン(¯)には 弱点が あります。技術者の 一部に 0(ゼロ)と 区別 する ため O(オー)の 上に 横線を 書く 人が いて,この 書きかたが 混乱を まねく おそれが あるのです。この 問題は みすごせませんし,うまい 解決策も なさそうです。

この 理由から,長音符号は ヘボン式の ときも 山形(^)に しておく ほうが いいでしょう。

長音符号を 省略 する?

ヘボン式は 長音符号を 省略 しない

ヘボン式の 長音符号を 省略 した 書きかたが さまざまな 分野で つかわれています。パスポート式道路標識(案内標識)の 地名が 長音符号を つかわないので,ヘボン式は そういう 書きかたも できるとか,最近は そういう 書きかたも できる ように なってきたとか,そんな 風に かんがえている 人が いるかも しれません。

「和英語林集成」の長音表記
「和英語林集成」の長音表記

しかし,そうでは ありません。ヘボン式に 長音符号を 省略 する ルールは ありません。図は ヘボンが つくった「和英語林集成」の 一部です。「度」と「胴」「道」「堂」「銅」などを 符号で きちんと 区別 していた ことが わかります。

これより あとの 時代の ヘボン式も おなじで,「標準式」も 長音符号を 書きました。「ローマ字のつづり方」にも 第2表の つづりかたを もちいる 場合は 長音符号を 省略 できるとは 書いてありません。

「英語風の 書きかた」

それでは,パスポート式道路標識(案内標識)の 地名の 書きかたは 何なのでしょうか? 実は,これらは 正しい ローマ字では ありません。これらは ローマ字の 公式ルールを ないがしろに して つくられた 独自規格で,その もとに なっているのは 昔から ある「英語風の 書きかた」(一種の「えせ英語」)です。

× KATO CHA(加藤 茶)× TKAGI BU(高木 ブー)
× Tokyo(東京)× Osaka(大阪)

この「英語風の 書きかた」は 長音が 書けないので 日本語を まともに 記述 する ことが できません。したがって,きびしい いいかたを すれば,これを ローマ字と よぶ ことは できません。ヘボン式と よぶのも 無理が ありますヘボン式には 公式の 規格が ないため,「これは ヘボン式だ」と いって しまえば どんな 書きかたも ヘボン式の 一種だと かんがえる ことも できます。しかし,この サイトは,日本語を ラテン文字で 書く 方法が ローマ字で,その 中に ヘボン式や 訓令式など いろいろな 方式が ある,と かんがえています。つまり,ローマ字で ある 以上は 日本語を 書きあらわす ことが できなければ なりません。ところが,パスポート式は「おばさん」と「おばあさん」を 書きわける ことも できず,日本語を 書きあらわす 能力が ありません。こんな 書きかたは ローマ字と よべない でしょう。したがって,ヘボン式の 一種とも いえないのです。この サイトは パスポート式を「ふるい ヘボン式から 派生 した 独自規格」と みなしています。

パスポート式を さだめている 外務省は,「し」「ち」「つ」「ふ」を shi, chi, tsu, fu に する 書きかたを ヘボン式と よんでいるので あって,パスポート式 そのものを ヘボン式と よんでいるのでは ない,と かんがえた ほうが いいでしょう。

「英語」の 教科書も「英語風の 書きかた」を 採用 しています。英文の 中で もちいる ローマ字ですから「英語風の 書きかた」に する 理由が ない わけでは ありませんが,これを ヘボン式と よぶのは 厳密には 正しく ありません。

「英語風の 書きかた」は ふるい ヘボン式から 派生 した 書きかたですから,ひろい 意味では ヘボン式の 一種と みなす ことも できます。けれども,いろいろな 流儀が ある ヘボン式の 中で,「英語風の 書きかた」は もっとも 普通で ない 書きかたです。ローマ字の 世界で ヘボン式と いう ときは,この「英語風の 書きかた」を ふくめない,と かんがえて ください。

英語化 した 日本語は 長音符号を 書かない

「英語風の 書きかた」は 日本語の ことばを 英語化 する 書きかたで,本来は 英語圏の 人が 日本の 固有名詞(Tokyo, Ichiro など)や 日本語から とりいれた 外来語(sumo, koban など)を 書く ときに もちいる ものです。なぜ 長音符号を 省略 できるのかと いうと,英語化 して しまう わけですから,それは もう 日本語では なく,日本語として 正しく 書く 必要が ないからです。

英語の 話し手は 日本語の 長音を 正しく 聞きとる ことも 正しく 発音 する ことも できないので,長音符号は 書きません。日本人が 英語の lightright を どちらも「ライト」と 書いているのと おなじ 理由です。ですから,アメリカ人が「おばさん」と「おばあさん」を どちらも obasan と 書いたって いい わけです。アメリカ人は「東京」を Tokyo と 書いて〈トキオ〉と 読んでいます。日本語としては 表記も 発音も まちがいですが,英語としては これで かまいません。

つまり,「東京」が Tokyo と 書かれる 理由は,Tokyo が 日本語では なく 英語だからです。英語の 辞書に のっている,英語化 した 日本語は 長音符号を 書きません。「柔道」「剣道」なども,すでに 英語化 していますから,英文の 中では 長音符号を つけないで 書かれます。

from Tokyo to Osaka (東京から大阪まで)
judo and kendo (柔道と剣道)


企業名の ラテン文字表記
企業名の ラテン文字表記

ラテン文字表記の 企業名に 長音符号を 省略 した 書きかたが おおいのは,英語の つもりで そのように 表記 しているのだと おもわれます。ビジネスの 世界では 英語が 特別な 意味を もっていますから,「英語風の 書きかた」に する 戦略も ありえます。自分の 名前を この 書きかたに している 人も,おそらく 英語の つもりで そう しているのでしょう。おおくの 人が この 書きかたを「英語表記」と よんでいる 事実が それを 裏づけています。

けれども,企業や 個人の 名前を こんな 書きかたに して 本当に いいのか,あらためて かんがえてみる 必要が あるでしょう。名前の 書きかたは 本人の 自由だとも いえます。しかし,ヘボン式の 表記や「英語風の 書きかた」に する ことで うしなう ものが あります。それを わかった 上で 判断 しなければ なりません。

なぜ 英語風に 書きたいのか

長音符号を 省略 する「英語風の 書きかた」は 幕末の 開国から はじまっていて,大正時代には 一般に ひろまっていた ようです。しかし,これは 英語圏の 外国人に だけ 都合が いい 書きかたです。日本人には 都合が わるい 書きかたです。それなのに,日本人自身が この「英語風の 書きかた」を すすんで つかいたがるのです。なぜでしょうか? 理由は いくつか あります。

まず,長音符号が きらわれている ことです。日本人の おおくは 英語以外の 外国語を よく しりません。特に,符号つきの 文字を つかう 外国語を しらないため,長音符号に 違和感を もって しまうのでしょう。しかも,長音符号の ついた 文字は パソコンなどの 機械で 入力 しにくいため,どうしても 敬遠 されて しまいます。

もっとも おおきな 理由は 英語(または アメリカ)の 影響です。日本人には 英語に 対して はげしい 劣等感を もっている 人が すくなく ありません。何でも アメリカ風に するのが よいと おもいこみ,「英語風の 書きかた」が 今の 時代に あっていると かんがえたり,奇妙な 符号が ついた ローマ字なんか かっこわるいと 感じたり しがちです。

教育も よく ありません。「英語」の 教科書は 日本人の 名前を「英語風の 書きかた」に しています。国際化の 教育が きちんと おこなわれていないため,表記の 国際化は ラテン文字化で ある ことが 理解 されておらず,英語化だと かんがえられています。ローマ字が 日本語で ある ことを しらない 人も います。

きわめつけは アメリカに こびへつらう 日本政府の いじけた 態度でしょう。占領期の 支配者に 今でも つきしたがい,道路標識の 地名表記などに みられる,まちがった 言語政策を おしすすめていますこれは 日本の 文化を そこねる ふるまいです。本当なら 保守派の 中から これに あらがう うごきが でてこなければ ならないのですが,そんな 志を もった 人も いない ようです。

このような わけで,おおくの 日本人は 日本語を 日本語らしく 書く ことを わすれて,英語風に 書こうと します。ローマ字を 書いている ときも,日本語を 書いている 意識が なく,「英語表記」や「英語と 日本語の 中間的な もの」を 書いている つもりです。大野さんが 自分の 名前を カタカナで「オノ」と 書く ことは ありえないのに,ローマ字で Ono と 書いて 平気で いられるのは,Ono を 日本語だと おもっていないからでしょう。Oh no!

「あんパン」は ampan か?

ここで,もう 一度「あんパン」の つづりかたに ついて かんがえてみましょう。英語の 話し手に とって b, m, p の 前の〈ン〉は m と 書くのが 自然だから,「あんパン」は ampan と 書く ルールに なっています。

しかし,英語で b, m, p の 前の〈ン〉は m に なっているかと いうと,かならずしも そうでは ありません。たとえば,英語の gunman(ガンマン)は m の 前の〈ン〉が n です。

なぜかと いうと,gunman は 複合語だからです。英語の 話し手は gunmangunman から できた ことばだと しっているので,gumman には しません。gumman では「ゴム人間」か「歯茎男」です。

だと すれば,「あんパン」を ampan と 書くのは おかしいでしょう。日本語の 話し手は「あんパン」が「あん」と「パン」から できた ことばだと しっているのですから,anpan と 書く べきでは ないでしょうか複合語では なく ひとつの ことばと かんがえられている 熟語も,その 構造を かんがえてみれば,ほとんどは ふたつの 意味の くみあわせです。したがって,「新聞」「電報」も shimbun, dempō では なく shinbun, denpō と 書く べきでしょう。「サンバ」は samba でも,「産婆」は sanba に なる はずです。しかし,これは 日本語の 話し手の 感覚です。「あんパン」を「あん」+「パン」だと 意識 できない 外国人は この 書きかたを しようと しても むつかしいでしょう。


実は,anpan と 書く ヘボン式も あります。複合語か どうかに かかわらず,すべての〈ン〉を n と 書く 流儀が あるのです。つまり,ヘボン式には b, m, p の 前の〈ン〉を m に する タイプと,それを しないで〈ン〉を 常に n と 書く タイプが あります。鉄道の 駅名は 前者,道路標識(案内標識)の 地名は 後者から 派生 した 書きかたです。

ただし,一般に ヘボン式と いえば 前者を さします。こちらが 主流です。

ampan(あんパン)samma(サンマ)Shimbashi(新橋)m
anpan(あんパン)sanma(サンマ)Shinbashi(新橋)n


「あんパン」が「あん」+「パン」だと 意識 できない 英語の 話し手に とっては〈ン〉を n / m で 書きわける ヘボン式が 自然です。しかし,これは「ガンマン」を「ゴム人間」に するくらい 日本語を ねじまげて しまいます。ローマ字論者には 日本語を 大切に する 意味から この 欠点を 批判 する 人が おおい ようです。

一方,〈ン〉を 常に n と 書く ヘボン式なら こんな 問題は おこりません。しかし,これは これで ヘボン式の ルールを ゆがめている わけですから,英語の 話し手に とって 不自然な 書きかたに なって しまいます。これでは 何の ために ヘボン式に しているのか わかりません。

このように,ヘボン式らしく 書こうと すれば,日本語らしさを 傷つけて しまい,日本語らしく 書こうと すれば,ヘボン式らしさを うしなって しまいます。ここからも ヘボン式が 日本語を 書きあらわすのに 適していない ことが わかるでしょう。

【読み物】「和英語林集成」デジタルアーカイブス

「和英語林集成」デジタルアーカイブス
「和英語林集成」デジタルアーカイブス

ヘボンが 日本へ やってきたのは 1859(安政6)年でした。その 数年後に ヘボン夫人が 自宅に ヘボン塾を つくりました。この ヘボン塾が 明治学院大学の ルーツです。また,ヘボン塾の 女子部は フェリス女学院大学に なりました。

明治学院大学図書館は 「和英語林集成」デジタルアーカイブス で「和英語林集成」の 画像データを 公開 しています。この サイトが おもしろいのは 実際に 辞書を ひける(検索できる)ことです。ヘボン式の 資料として,これ以上の ものは ないでしょう。

また,ヘボンが ローマ字を かんがえていた ときの 手稿,「和英語林集成」の 初版,再版,第3版以降に おける ローマ字の うつりかわりも しる ことが できます。

たとえば,〈ズ〉は dz, zzdzdzuzu と 変化 した こと,〈フ〉は 手稿の 段階から ずっと かわらず fu で あった こと などが わかります。