訓令式の 根拠

この サイトの 立場

この サイトは 訓令式を つかう ように すすめています。特別な 事情が ない かぎり,ヘボン式を つかわない ように よびかけています。


ローマ字の 書きかたは「ローマ字のつづり方」という 公式の ルールで きめられています。そこでは 訓令式が すすめられていて,ヘボン式は すすめられていません。小学校の「国語」でも ローマ字は 訓令式が 基本です。

しかし,日ごろ 目に する ローマ字は,パスポートの 名前の 書きかた道路標識(案内標識)の 地名鉄道の 駅名標など,ほぼ すべてが ヘボン式を もとに した 書きかたです。

この 理由は おおきく わけて ふたつ あります。ひとつは 日本の 政治です。政治的な 力で 言語政策が ゆがめられ,ヘボン式が おしつけられている ことです。もう ひとつは 日本人の 意識です。ヘボン式訓令式より すぐれた 国際的な 方式だと かんがえられている ことです。

ここでは ふたつめの 点を かんがえます。本当は 訓令式ヘボン式より すぐれた 国際的な 方式なのですが,あべこべに かんがえている 人が おおいでしょう。ローマ字を めぐっては さまざまな 勘ちがいが ひろまっていますが,これは もっとも よく ある 勘ちがいの ひとつです。ここでは それを 正します。

ローマ字の 目的から かんがえる

訓令式を すすめる 理由は,まず 第一に 公式の ルールで そう きまっているからですが,ルールは ただの お約束です。ルールに したがえと いいつのるだけでは,思考を とめた 教条主義だと いわれて しまいます。本当の 理由は 形式的な ものでは なく,本質的な ものです。それは ローマ字の 目的から みちびかれます。そもそも 何の ために 日本語を ローマ字書きに するのかという ところまで たちもどり,その 目的に かなった 手段を えらぶと すれば,それが 訓令式に なるからです。

よく ローマ字の 目的を 外国人に 発音を しめす ためとか,英語学習の ためとか かんがえている 人が いるのですが,それは まったく ちがいます。くわしくは「ローマ字の 目的」で のべていますが,ローマ字の 目的は おおきく わけて 3個 あります。すなわち,日本語を 世界に ひらかれた 文字で 書き,国際社会の 相互理解を ふかめる ため;日本語の 書きかたを 合理化 して,日本の 産業や 文化を 発展 させる ため;そして 日本語に ふさわしい 書きかたに する ことで,国民の 日本語能力を たかめる ためです。

この 目的から かんがえると,ローマ字は ただ 日本語を ABCで 書けば いいという ような ものでは ない ことが わかります。国際化の 理念に かなった 書きかた,合理的な 書きかた,日本語らしい 書きかたに なっていなければ いけません。


これから 下の 節で くわしく 説明 していきますが,説明の 順番として,合理的な 書きかた,日本語らしい 書きかたの ふたつを まとめて,こちらを 先に みていきます。具体的には,ローマ字の 設計方針や,〈チ〉は tichi かの 問題です。そのあと,国際化の 理念に かなった 書きかたを かんがえます。

ローマ字の 設計方針

初期の ローマ字は 外国人が つかう もので,その つづりかたは 外国人に 都合が いい ように できていました。日本式ローマ字が つくられた とき,はじめて ローマ字は 日本人が 日本語を 書くための ものに なりました。このとき 日本語らしく 書くという かんがえが うまれたと いえます日本語らしい 書きかたは「漢字かな交じり」だと かんがえている 人が おおいかも しれませんが,そうでは ありません。本当は 漢字が (あるいは,漢字を ありがたがる 心が)日本語を ダメに しています。しかし,道を まちがえてから あまりにも ながい 時間が たっていて,いまさら ひきかえす ことは できません。すこしずつ 軌道修正 していくしか ありません。「ローマ字運動」も お読み ください。

日本式は つづりかたが 五十音図と 規則的に 対応 していますが,五十音図の タテ・ヨコに アルファベットを あてはめる ように して つくられたのでは ありません。日本式は 日本語の 話し手が 日本語を 発音 する ときの 気もちに あわせて つくられました。

動詞の 活用を かんがえて みましょう。「書ない」を「書ます」に,「貸ない」を「貸ます」に,「勝ない」を「勝ます」に いいかえてみます。日本語で 生活 している 人なら ごく 自然に,〈カ〉を〈キ〉に,〈サ〉を〈シ〉に,〈タ〉を〈チ〉に いいかえる ことが できるでしょう。ここで 大切なのは,どれも おなじ 気もちで いいかえている ことです。この 事実は,〈カ〉と〈キ〉,〈サ〉と〈シ〉,〈タ〉と〈チ〉が 日本語の 中では おなじ 関係に ある ことを しめしています。これは 日本語の 重要な 性質です。

そこで,ローマ字の ルールも,〈カ〉と〈キ〉,〈サ〉と〈シ〉,〈タ〉と〈チ〉が おなじ 関係に なる ように しよう,と かんがえた わけ です。そう すると,〈カ〉〈キ〉を ka, ki と 書くならば,〈サ〉〈シ〉は sa, si,〈タ〉〈チ〉は ta, ti と 書く ルールに なるでしょう。

これが 日本式の 設計方針です。日本語の 性質に あわせて ローマ字の つづりかたを きめたので,結果として 五十音図と 規則的に 対応 する ように なった わけです。そして,日本式を あたらしく したのが 訓令式です。


では,ヘボン式は どうでしょうか。アメリカ人の ヘボンが つくった 辞典は みだし語が ヘボン式ローマ字と 漢字と カタカナで 書かれていました。ローマ字の 読みかたさえ 勉強 すれば,漢字や カタカナを 読めない 外国人でも 日本語の 読みかたが わかります。この ローマ字は 発音の ヒントだった わけですみだし語を ならべる ためにも ローマ字は 必要でした。みだし語は ABC順に ならべないと 外国人は 単語を さがす ことが できません。。英語を ならいはじめた 日本人が 教科書に「ディス・イズ・ア・ペン」式の カタカナを 書きこむのと おなじだと いえば わかりやすいでしょう。ヘボン式は 英語の 話し手むけの フリガナです。これが ヘボン式の 設計方針です。


訓令式は 日本語を 日本語らしく 書きあらわす 目的で 日本人が つくった ものです。ヘボン式は 日本語を 英語風に 書きあらわす 目的で アメリカ人が つくった ものです。日本語の 話し手が 日本語を 書く ときに どちらを もちいる べきかは いうまでも ないでしょう。アメリカ人が 英語を 書くのに「ディス・イズ・ア・ペン」式の カタカナを つかうでしょうか? 日本人が 日本語を 書くのに ヘボン式を つかったら,それを やっている ことに なります。

「日本語らしい」の 意味

五十音図

五十音図には 日本語の 基本に なる 音声が 母音と 子音の マトリックス(行列)に なる ように ならべてあります。五十図では なく 五十図ですから,文字では なく 音声が ならんでいるのだと かんがえて ください。

「五十音図」という 名前が できたのは 江戸時代ですが,配列の 形が できあがったのは 平安時代の 末くらいです。それから 今まで ながい 時間が たっていて,日本語の 音声は 当時と 今とで かなり ちがう ものに なっています。そのため,今は 五十音図の 規則性が すこし みだれています。

たとえば,タ行です。「ち」と「つ」の 子音が「た」「て」「と」の 子音と ちがいます発音で かんがえると,タ行は〈タ・ティ・トゥ・テ・ト〉の はずです。そして,〈チ〉は〈チャ・チ・チュ・チェ・チョ〉の 系列,〈ツ〉は〈ツァ・ツィ・ツ・ツェ・ツォ〉の 系列です。。昔は タ行が〈タ・ティ・トゥ・テ・ト〉と 発音 されていたのですが,「ち」と「つ」の 発音が かわりました。

しかし,今でも「た・ち・つ・て・と」は ひとつの グループです。発音の 面から みれば,もはや おなじ グループとは かんがえにくい「た・ち・つ・て・と」を おなじ グループだと みなす 性質が 日本語に あるからです。そして,ながい 年月を へても,その 性質は かわりませんでした。これは 日本語が 大切に してきた 性質だと かんがえられます。

五十音図は,一部の 規則性が みだれて しまっても,その 値うちが さがった わけでは ありません。日本語が まもりつたえてきた 大切な 性質を あらわしているからです。五十音図と 規則的に 対応 する ことが 日本語らしさの あかしに なるのは こういう わけです。

この 下では,もう すこし 具体的な 例を あげて 訓令式が 日本語らしい ことを しめします。

動詞の 活用

もう 一度 五段動詞の 活用を かんがえます。動詞「押す」は,押ない,押ます,押,押とき,押ば,押,押う,です。ここで,おくりがなの 強調 した 部分(色を つけた 文字)を みて ください。これが サ行の 正体です。動詞「勝つ」は,勝ない,勝ます,勝,勝とき,勝ば,勝,勝う,です。そして,おくりがなの 強調 した 部分が タ行の 正体です。

これを 訓令式で 書いた ものが 下の 表ですローマ字で かんがえる ときは 語幹と 語尾を くぎる 位置が かわります。

押-さ ないos-a nai
押-し ますos-i masu
押-すos-u
押-す ときos-u toki
押-せ ばos-e ba
押-せos-e
押-そ うos-ô
勝-た ないkat-a nai
勝-ち ますkat-i masu
勝-つkat-u
勝-つ ときkat-u toki
勝-て ばkat-e ba
勝-てkat-e
勝-と うkat-ô

上の 表で 気づいて ほしい ことが あります。それは ローマ字表記で 語幹の 部分(os-, kat-)が すべて おなじ つづりに なっている ことです。そして,そう なるのは 訓令式だから,という ことです。ヘボン式では このように 規則的には 書けません。ヘボン式は 日本語を 日本語らしく 書きあらわす 目的では 設計 されていないからです。

連濁

つぎは,連濁(れんだく)を みてみましょう。連濁とは ふたつの ことばから 複合語が できる とき,うしろの ことばの 先頭が にごる 現象です(かな文字で 書く ときは 濁点が つく)。

 猿
子猿
    saru
  kozaru
 汁
梨汁
    siru
nasiziru
 炭
消炭
    sumi
kesizumi
 背
猫背
    se  
nekoze  
 空
青空
    sora
  aozora
 針
編針
    hari
 amibari
 人
恋人
    hito
 koibito
 舟
小舟
    hune
  kobune
 塀
石塀
    hei 
 isibei 
 堀
内堀
    hori
 utibori

これは〈サ・シ・ス・セ・ソ〉が〈ザ・ジ・ズ・ゼ・ゾ〉に,〈ハ・ヒ・フ・ヘ・ホ〉が〈バ・ビ・ブ・ベ・ボ〉に かわる 法則です。ローマ字では,sz に,hb に かわる 法則です。

そして,このように ローマ字が 規則的に 書けるのは 訓令式だからです。ヘボン式では 規則的に 書けません。

「書きゃあ」

ちょっと かわった 例も あります。くだけた 会話などで「書けば」を「書きゃあ」と いったり しますが,これを かんがえてみましょう。

書けば 
書きゃあ
kakeba
kak 
越せば 
越しゃあ
koseba
kos 
立てば 
立ちゃあ
tateba
tat 
死ねば 
死にゃあ
sineba
sin 
読めば 
読みゃあ
yomeba
yom 
切れば 
切りゃあ
kireba
kir 

ローマ字書きで かんがえると,-eba-yâ に なる 法則だと わかります。

そして,このように ローマ字が 規則的に 書けるのは 訓令式だからです。ヘボン式では 規則的に 書けません。

てふてふ」も お読み ください。


上で しめした 例から,訓令式は 日本語らしい,という 意味が わかるのでは ないでしょうか。訓令式が 唯一の 方法で あるとか 最良の 選択で あるとは いいきれませんが,すくなくとも ヘボン式よりも 日本語を 記述 する 方法として すぐれている ことは わかる はずですこれらの 法則を あらわすには,訓令式よりも,ダ行を da di du de do,ワ行を wa wi (w)u we wo と する 日本式が より 適しています。興味の ある 人は ワ行五段活用の 動詞(例:「思う」「買う」)や,タ行の 音で はじまる ことばの 連濁(例:「稲田」「鼻血」「秋月」「尼寺」「山鳥」)を かんがえてみて ください。

音声と 文字(つづり)の 対応関係

訓令式の 発音は おかしい?

訓令式は アルファベット(ラテン文字)の 発音と くいちがっていて おかしいという 意見が あります。si を〈シ〉と 発音 したり ti を〈チ〉と 発音 したり するのが 変だという 主張です。〈シ〉は shi で,〈チ〉は chi だと いいたいのでしょう。しかし,この かんがえは まちがっています。ラテン文字は 発音記号では なく,その 書きかたや 読みかたは 言語に よって ちがうからです。

〈チ〉を chi と 書くのは 英語の 書きかたです。〈チ〉は,ドイツ語なら tschi,イタリア語なら ci,中国語なら qi と 書くかも しれません。そして,chi を〈チ〉と 読むのは 英語の 読みかたです。chi は,フランス語なら〈シ〉,イタリア語なら〈キ〉,ドイツ語なら〈ヒ〉と 読むでしょう。

プーチン 大統領
プーチン 大統領

ロシアの 大統領 プーチン(キリル文字表記: Путинラテン文字表記: Putin)は〈プーチン〉に ちかい 発音です。サッカー選手の 城彰二(じょう しょうじ)は スペインの チームに 在籍 していた とき,名前を JO と 表記 していたため,〈ホー〉と よばれていた そうです。もし ドイツの チームだったら,〈ヨー〉と よばれた ことでしょう。

このように,音声と 文字(つづり)の 対応は 言語に よって まちまち です。それぞれの 言語に とって 都合の いい ように 音声と 文字を むすびつけているからです。それなら ローマ字も 日本語に とって 都合の いい ように すれば いいでは ありませんか。むしろ,そう していなかったら 変だと いわなければ なりません。

英語では ca が〈キャ〉,ci が〈スィ〉,co が〈コ〉に なったり します。日本語で ta が〈タ〉,ti が〈チ〉,tu が〈ツ〉に なったと しても,何も おかしな ことは ないでしょう。


したがって,たとえ ラテン文字で 書いてあっても,しらない 外国語の ことばは 正しい 発音で 読めません。たとえば,フランス語を しらない 人は moi, vous を みても 読めません。単語の 意味が わからない だけで なく,音声と 文字の 対応関係が わからないので,つづりを 声に だして 読みあげる こと 自体が できません。

ヘボン式は 外国人に 対して 不親切

ここまで 説明 すれば,ヘボン式は 外国人に とって 読みやすい,というのも 勘ちがいだと わかるでしょう。よく 訓令式は 外国人に とって 読みにくいと いわれます。これは 実際に その とおりです。しかし,読みにくいのは ヘボン式も おなじです。ヘボン式なら 外国人が 正しい 発音で 読んで くれると 信じている 人が おおい ようですが,そんな わけが ありません。

ローマ字は 日本語です。外国人から みれば 外国語です。外国語は その つづりの 読みかたを 勉強 し,その 発音を 練習 して,はじめて 読める ように なる ものです。日本語を ヘボン式で 書いた ところで,読みかたも しらず 発音も できない 外国人に 正しく 読める はずが ないでしょう。


ヘボン式は 英語の 話し手が つかうために つくられた ものですから,非英語圏の 外国人に 対して きわめて 不親切です。英語風に 読めば いいんだから 簡単だろうと おもうかも しれませんが,そんなに 簡単では ありません。世界の ほとんどの 人は 英語を はなさないからです。実際,外国人は ヘボン式を 正しい 発音では 読めません。

その昔,珍田大使が フランス人から「シンダ,シンダ」と よばれるので 閉口 された,という わらい話が のこっている くらいです。今なら イチロー選手が イタリア人から「イキロ,イキロ」と よばれるかも しれませんChinda, Ichirochi は フランスでは〈シ〉,イタリアでは〈キ〉と 読まれます。


ヘボン式は 英語の 話し手に 対しても それほど 親切では ありません。こまかい ことを いえば,ヘボン式にも 英語と にていない ところが あるからです。わかりやすいのは 母音字で,これは ちっとも 英語風では ありません。ほかにも ヘボン式を 英語風に 発音 すると,日本語の 正しい 発音と ずれて しまう 場合が あります。gi は〈ジ〉と 読まれる 可能性が ありますし,mu は〈ミュ〉と 読まれる おそれが あります。fu は 下唇を かるく かんで 発音 されるかも しれません。

Kamakura(鎌倉)を〈キャマキュラ〉と 発音 する アメリカ人が いても おどろかないでしょう。ヘボン式の ローマ字を 書きそえた 名刺を わたしたのに,名前を ちゃんと 読んでもらえなかった 人も いるでしょう。英語の 話し手でも ヘボン式を 正しく 読めない 現実は,よく かんがえてみれば,いくつか おもいあたる はずです一般に,英語圏の 人は 日本語の 促音と 長音の 発音が 苦手です。撥音「ん」の 発音が 日本語と 英語では ちがう ことや「拍」の 概念が むつかしい ことから,「ん」の つぎに 母音や ナ行音が くる 場合も おかしな 発音に なりがちです(「本を」を〈ホノ〉,「こんにちは」を〈コニチワ〉と いって しまう)。日本語の 読みかたを しっている 人でも,なかなか 上手に 発音 できないのが 普通です。


日本語の 正しい 発音を 外国人に つたえたいという 善意から ヘボン式を 採用 する ケースは おおい ようです。しかし,上で のべた ような わけですから,それは 無駄な 努力です。残念ながら,どんな 方式の ローマ字で 書いても,日本語の 正しい 発音を 外国人に つたえる ことは できません。英語の 話し手が Hikone(彦根)を〈ハイコーン〉と 読んだと しても,スペイン語の 話し手が 山田さんを〈ジャマダ〉と 読んだと しても,それは しかたが ない ことです。

学校が ローマ字の 目的を おしえていないので,ローマ字は 日本語の 発音を しめす ための 書きかただと おもっている 人が います。国際理解教育も きちんと おこなわれていませんから,おおくの 日本人は 外国の 文化を よく しらず,外国人は みんな chi を〈チ〉と 読むと かんがえている 人も います。このような 勘ちがいが かさなると,ヘボン式は 国際的だと かんがえて しまう ことに なります。

ヘボン式は 日本人に とって 不自然で 不便

ヘボン式には 英語風の クセが あります。訓令式に ない ややこしい ルールも あります。このため,日本語の 話し手には あつかいにくい 方式です。

ヘボン式の つづりかたは 五十音図と 規則的に 対応 していませんから,日本語の 話し手には ルールが みだれている ように みえて しまい,とても 不自然です。小学生は「ローマ字表」を おぼえるだけでも たいへんでしょう。

b, m, p の 前の 撥音を m に する きまりは 訓令式に ありません。これは まったく 余計な ルールで,何の 役にも たちません。「新人」は shinjin なのに「新米」は shimmai です。日本語の 話し手に とって,「新」の 音声は どちらも おなじです。それにも かかわらず,文字(つづり)を 書きわけなければ ならない なんて,あきらかに 有害です。(「『あんぱん』は ampan か?」も お読み ください。)

ch の 前の 促音を t に する きまりも 訓令式に ありません。これも まったく 意味が なく,ただ 面倒な だけの ルールです。「あっち こっち」を acchi kocchi と 書いて しまう 人が いるのは,この ルールが 一般に 理解 されていないからです。

このように,ヘボン式は 日本語の 話し手に とって あつかいにくく,不便です。おとなでも ヘボン式を まちがって かいている ことが よく ありますから,ヘボン式を 正しく 書ける 小学生は ほとんど いないと おもわれます。

ヘボン式には 日本語の 話し手の 感覚に あっていない ところが ある わけです。いつも ヘボン式を つかっている 人も,それが ルールだからと おもって それに したがっている だけで,本当は ヘボン式を つかいにくいと おもっているのでは ないでしょうか。

言語学の 視点から

日本式と ヘボン式の 対立

まだ 訓令式が なかった ころ,ヘボン式の 支持者と 日本式の 支持者は はげしく 対立 していました。「タと チの 子音は ちがうのだから,区別 して 書く べきで ある。」「タと チの 関係は カと キの 関係と おなじで あり,タと チは カと キの ように 書けば よい。」といった 具合です。ヘボン式日本式は 根本的な ところで かんがえかたが ちがい,ながい あいだ 平行線の 議論が つづいていました。

ところが,1930年代に なって 言語学の 音韻論(おんいんろん)が 発達 してきた ことで 様子が かわりました。音韻論とは,音声の 物理的な ちがいでは なく,機能的な ちがい(ことばの 中での はたらきの ちがい)を 重視 する かんがえかたです。

これは 日本式の 支持者が ずっと 主張 していた ことです。日本式が 学術的な 裏づけを えた わけです。それまで 日本式の 支持者には 理系の 人が おおかったのですが,ここに きて 国内・海外の 言語学者たちの 中でも 日本式を 支持 する 声が 圧倒的に なりました。

訓令式の 制定

こうして,1937(昭和12)年に 訓令式が できたのでした。ときどき,ヘボン式日本式の 折衷として 訓令式が できたと 説明 される ことが あります。両方の 支持者の 対立を おさめたという 点では そうなのですが,つづりかたの 点では そうでは ありません。訓令式ヘボン式の かんがえかたを しりぞけて,日本式の かんがえかたを うけつぎました。日本式を あたらしく した ものが 訓令式だと かんがえて かまいません。

現在,言語学の 専門家で 日本語を 記述 する ローマ字として ヘボン式を 支持 する 人は いないと おもわれます。訓令式が できた とき,学問的には 結論が でていた わけです。今は,どうやって 現実の 社会制度を 混乱なく あらためていくか,という ステージに はいっています残念な ことに,これが どんどん さかさまの 方向に すすんでいるのが 現状です。言語学関係の 学術雑誌でも ヘボン式が はばを きかせていますし,最近では 文部科学省の 中にも ヘボン式で 統一 しようと する かんがえが ある ようです。

国際化の 理念に かなう 書きかた

英文の 中なら ヘボン式?

「なるほど,ローマ字で 日本語の 文章を 書く 場合は 訓令式で いい けれども,実際には そんな 文章は 書かない。英文の 中に 日本の 人名や 地名を いれる ときくらいしか ローマ字を つかう 機会は ない。英文の 中に 書く ローマ字は 英語と 親和性の たかい ヘボン式で いいじゃないか。」こういう 意見も あります。しかし,そうでは ありません。

日本語の 話し手が 英文を 書く とき,その ほとんどは 英語の 話し手に あわせて 書いているのでは ありません。世界に むけて 書いています。世界の 共通語の かわりとして,とりあえず 英語を つかっている だけです。このような 場合,英語風の つづりに かえる 必要は ないでしょう。

フランス人や ドイツ人が 英語で 学術論文や ビジネス文書を 書く とき,フランスの 人名や ドイツの 地名を 英語風の つづりに かえて 書くでしょうか? それは ありえないでしょう。たとえ 英文の 中でも,フランスの 人名は フランス語流に,ドイツの 地名は ドイツ語流に つづります。

中国語も おなじです。北京オリンピックの とき,「北京」の つづりが Beijing に なっていたのを おぼえているでしょうか。あれは ピンインという 中国語版の ローマ字で,中国語流の つづりに なっています。国際的な 場で 中国語を 書く ときは ピンイン表記を つかいます。

本当は 日本語も おなじです。国際的な 場で 日本語を 書く ときは ローマ字表記に しますが,それは 日本語流の つづりに なっているのが あたりまえです。そうで なかったら 外国から 変に おもわれます。あたりまえの ことを していない わけですから。


中国語の ピンインや 日本語の ローマ字を みても,外国人は それを 正しい 発音では 読めません。けれども,それを 気に する 必要も ありません。外国語の 発音なんて その 程度の ものだからです。外国語の ことばを 正確な 原音で 読む 必要は ありませんし,そもそも 読める はずも ありません原音を ないがしろに して いいと いっているのでは ありません。日本語の 音韻体系の 中で,できるだけ 原音に ちかい 発音に するのが いいでしょう。特に,人名は できるだけ 原音に ちかづける 心くばりが のぞまれます。これは 漢字表記が ある 名前でも おなじです。その 漢字を 日本漢字音(日本語の 音読みの 発音)で 読んでは いけません。たとえば,習近平は〈シューキンペー〉では なく〈シージンピン〉と 読まなければ なりません。ただし,すでに 発音が かたまっている 歴史上の 人物などは この かぎりでは ありません。。日本人だって Hepburn を,ヘボンだの ヘップバーンだの,すき勝手に 読んでいるでは ありませんかローマ字の ヘボンと 女優の ヘップバーン(ヘプバーン)は おなじ つづりで,本当は おなじ 発音です。

表記の 国際化は 英語化か?

英語で 書く ことが 国際化だと かんがえている 人は おおいでしょう。しかし,それは ちがいます。たしかに,今は 英語が もっとも 力を もった 言語です。特に,ビジネスの 世界では ほかを 圧倒 しています昔,ヨーロッパ先進国の 共通語は ラテン語でした。それが やがて フランス語に かわり,100年ほど 前までは フランス語が もっとも つよい 言語でした。マルコ ポーロの「東方見聞録」は イタリア語では なく ふるい フランス語で 書かれていましたし,日本と ロシアが むすんだ ポーツマス条約(日露講和条約)も フランス語で 書かれた ものが 正文でした。そして,今は 世界中で 英語が つかわれています。けれども,その 英語も 500年前は イングランドと スコットランドでしか つかわれておらず,話し手の 数は わずか 500万人でした。うきしずみが ある わけです。これから 先に どう なるかは 誰にも わかりません。。けれども,世界には 英語を はなさない 人も 大勢 います。実は,英語で 生活 している 人は おおよそ 世界の 人口の 7% しか いません英語を 母語と する 人は 3.5~4億人です。第2言語として あるいは 外国語として 英語を 話す 人も いれると 17億人くらいに なります。これでも 25%くらいです。。つまり,世界の ほとんどの 人は 英語を はなしませんし,まともに 読み書き する ことも できません。

それに,本当の 国際化とは つよい ものが よわい ものを おしのけて わがもの顔で ふるまう ことでは ありません。つよい ものと よわい ものが ひとしく 大切に あつかわれる ことですこの 目的で かんがえだされた,もっとも よく できた 言語は エスペラントです。これは 人工的に つくられた 言語で,(建前としては)特定の 国・地域や 民族に 肩いれ する 不平等が ありません。。英語を 世界の 共通語と みなす かんがえは 国際化の 理念から もっとも とおい ところに あると いえます。


国際化と 英語化が 混同 されている 現在でも,固有名詞に かぎれば 話は すこし ちがいます。固有名詞は 英語に 翻訳 できないからですおおきな 都市の 名前などは 翻訳 されて 外国語の つづりが できている ものも あります。「東京」が Tokyo と 書いてあれば,おそらく それは 英語です。。このような 場合,フランス語や ドイツ語などの ように,もともと ラテン文字で 書く 言語なら,そのままの つづりで 書いておけば それで 十分に 国際的です。中国語や 日本語のように,普通は ラテン文字で 書かない 言語なら,ラテン文字化 する だけで 十分に 国際的です。英語風の つづりに する 必要は ありませんし,しては いけません。

日本語は 日本語らしく

フランス語は フランス語流の つづり,ドイツ語は ドイツ語流の つづりです。中国語の ピンインは 中国語流の つづり,韓国語の ローマ字は 韓国語流の つづりです。日本語の ローマ字も 日本語流の つづりに する べきです。そうで なければ おかしいでしょう。

自分の 文化を 大切に する ことは 国際化の 基本です。国際的な 場では 日本語を 日本語らしく 書かなければ なりません。もし そう していなかったら,外国人には 日本人が 日本語を 大切に していない ように みえて しまいます。このような 態度は 国際社会で 尊敬 されません。未熟な 国際感覚は 国の 恥です。日本を 世界の わらいものに したく なければ,訓令式を つかう ように して ください。