変な ローマ字

まちがいさがし

どこが 変か わかりますか?

MACCHA

MACCHA
抹茶の お店。抹茶の スイーツが おいしいと 評判ですが,この ローマ字 だけは いただけません。

BOSAI

BOSAI
NHKの テレビ番組です。「防災」に ついて まなべる すぐれた 内容なのですが,タイトルは 失敗でした。

dancyu

DANCYU
有名な 雑誌。これで〈ダンチュー〉と 読みます。「ちゃんぽん式」の 典型です。

GOUNN

GOUNN
アイドル グループが 歌う 曲で,仏教用語の「五蘊(ごうん)」。「ローマ字入力」から くる まちがいです。

NIPPON GINKO

NIPPON GINKO
日本銀行の 日本は〈ニッポン〉だと わかります。でも,〈ギンコ〉って 何?「金庫」じゃなくて「銀庫」?

KOBAN

KOBAN
正しい ローマ字で KÔBAN と 書けば,外国の 観光ガイドブックも KÔBAN と 書いて くれます。

SHINE

SHINE
これは 英語の まちがった つかいかたです。ローマ字を しっていたら,こんな タイトルは つけません。

変な ローマ字 募集中

変な ローマ字 募集中!
変な ローマ字を みつけて「おといあわせ」から おしえて ください。

変な ローマ字を みつけたら この サイトに おしえて ください。

本物の ローマ字,英語の 書きかた,まちがい

本物の ローマ字

ローマ字には 本物の ローマ字と よぶ べき ものと そうで ない ものが あります。本物の ローマ字とは 日本語を ラテン文字で 書いた ものです。訓令式ヘボン式が その 代表で,「ローマ字のつづり方」という ルールで 書きかたが さだめられています。この ルールに のっとって 書かれた ローマ字が 正しい ローマ字で あると いえます。

Tôkyô(東京) 【訓令式
Tōkyō(東京) 【ヘボン式

英語の 書きかた

本物の ローマ字で ない ローマ字の 代表は 英語の 書きかたです。もっと わかりやすく いえば,学校の「英語」で ならう ローマ字です。パスポート道路標識(案内標識)の ローマ字も 英語の 書きかたの なかまです。一般に,英語の 書きかたは まちがいと かんがえられていませんそれどころか,英語の 書きかたが 正しい ローマ字で,「国語」で おしえている ローマ字(特に 訓令式)の ほうが 変だと おもっている 人も います。

しかし,日本語の ルールから いえば 英語の 書きかたは まちがいです。「ローマ字のつづり方」に のっとっていないからです。この 書きかたは 日本語から 英語に なった ことばを 書く もので,これで 日本語を 書く ことは できません。この 書きかたを さまざまな 分野で 採用 している 今の 政策も まちがっています。英語の 書きかたは 英語の 話し手が つかう もので,日本語の 話し手が これを つかう メリットは 何も ありません。自分の ことばを 外国語風に 書いていたら 国際的にも 問題が あります。日本の 人名や 地名は 日本語なのですから,本当は 日本語らしく 書かなければ なりません。

Tokyo(東京) 【「英語式」

まちがい

本物の ローマ字で ない ものの 中には,完全な まちがいも あります。これには いくつかの パターンが あります。

× Toukyou(東京) 【「ワープロ式」

まちがいの パターン

よく ある まちがいの パターンを 3種類 しめします。

「ワープロ式」

ローマ字は 日本語の 音声を ラテン文字で 書いた ものですが,かな文字(フリガナ,読み仮名)を ラテン文字に おきかえた ものだと おもっている 人が います。また,ローマ字入力と ローマ字を 混同 している 人も います。これらの 勘ちがいが もとで,かなづかいに ひきずられる まちがいが おこります。

これは もっとも おおい まちがいの パターンで,「ワープロ式」と よばれています。フリガナの「オウ」が ou に なるのが 特に 目だつ ところです。

× watasi ha(私は)
× hanadi(鼻血)
× ookami(オオカミ)
× ousama(王様)

外来語などでは さらに おかしな つづりに なる ことも ありますこの 書きかたを する 人は,これを 正しい 書きかただと おもっている わけでは なく,これでも 読めるから いいと おもっているのでしょう。それに しても,日本語を いいかげんに 書いて かまわないと かんがえているのだと したら,問題は 深刻です。

× pa-thi-(パーティー)

スポーツ選手風

スポーツ選手の ユニフォームに 書かれる 名前には 独特の ローマ字が あります。オ段の 長音が oh に なるのが 特徴です最近,この 書きかたは すくなく なってきました。「英語式」に のりかえている ようです。。これは 完全な まちがいですが,一般人が 名刺や 表札を つくる ときに これを まね して しまう ことが あります。

大石さん,大原さん,大山さんが この 書きかたに した ものの,〈オヒシ〉〈オッハラ〉〈オヒャマ〉と 読まれそうで こまっている,といった わらえない 話も あります。パスポートの 名前は この 書きかたに する ことも できますが,一度 この 書きかたに して しまうと,もう もとには もどせません。別の つづりに かえる ことも できません。気を つけて ください。

× Ohishi(大石)
× Ohhara(大原)
× Ohyama(大山)

ちゃんぽん式

学校では 訓令式ヘボン式を ならいますが,それらの「ローマ字表」は ほんの すこし ちがう だけです。そのため,ふたつの 方式を ごちゃまぜに する まちがいが おこりがちです。この「ちゃんぽん式」は 昔から あり,日本式ヘボン式が 対立 していた 大正時代には すでに めずらしく なかったと いわれています。

ごちゃまぜの レベルには 2段階 あります。ひとつは 訓令式 の つづり(たとえば si, ti, tu, hu, zi)と ヘボン式 の つづり(shi, chi, tsu, fu, ji)が まざりあっている レベル。もう ひとつは 訓令式の つづり(たとえば zyo, tyo)と ヘボン式の つづり(jo, cho)が とけあっている レベルですローマ字入力tyo, cho, cyo の どれでも「チョ」に なる ものが おおい ようです。この 親切設計が アダに なって,まちがいに 気づきにくいのかも しれません。

× Tuji(辻)
× Funahasi(舟橋)
× Shinjyo(新庄)
× Cyosuke(長助)