変な ローマ字

まちがいさがし

どこが 変か わかりますか?

本物の ローマ字,英語の 書きかた,まちがい

本物の ローマ字

本物の ローマ字は 日本語を ラテン文字で 書いた ものです。これは 日本語ですから,学校の「国語」で おしえています。訓令式ヘボン式の 2種類が あり,「ローマ字のつづり方」という ルールで 書きかたが さだめられています。この ルールに のっとって 書かれた ものが 正しい ローマ字で あると いえます。

Tôkyô(東京) 【訓令式
Tōkyō(東京) 【ヘボン式

英語の 書きかた

一般には 本物の ローマ字で ない ものも ローマ字と よばれています。その 代表が 英語の 書きかたです。これは 英語ですから,学校の「英語」で おしえています。ローマ字と いえば これを おもいうかべる 人が おおいと おもわれますが,これは 正しい ローマ字では ありませんあべこべに,英語の 書きかたが 正しい ローマ字で,「国語」の ローマ字(特に 訓令式)は おかしいと かんがえている 人が おおいかも しれません。

英語の 書きかたは 英語を 書く ものですから,これで 日本語を 書く ことは できません。むりやり 書いても,まともに 読めない つづりに なって しまいます。英語の 書きかたを さまざまな 分野で 採用 している いまの 政策は まちがっています。日本語を 英語風に ねじまげて 書いている 現状は 国際的にも 問題が あります。

Tokyo(東京) 【「英語式」

まちがい

本物の ローマ字で ない ものの 中には,完全な まちがいも あります。これには いくつかの パターンが あります。

× Toukyou(東京) 【「ワープロ式」

まちがいの パターン

よく ある まちがいの パターンを 3種類 しめします。

「ワープロ式」

ローマ字は 日本語の 音声を ラテン文字ABC...)で 書いた ものですが,かな文字(ふりがな,読みがな)を ラテン文字に おきかえた ものだと おもっている 人が います。また,ローマ字入力の キーの おしかたが ローマ字だと かんがえている 人も います。これらの 勘ちがいが もとで,ローマ字入力の ときに おす キーを そのまま 書きつらねた ような 書きかたに する まちがいが あります。

これは もっとも おおい まちがいの パターンで,「ワープロ式」と よばれています。フリガナの「オウ」を ou と 書くのが 特に 目だつ ところです。

× watasi ha(私は)
× hanadi(鼻血)
× ookami(オオカミ)
× ousama(王様)

外来語などでは さらに おかしな つづりに なる ことも ありますこの 書きかたを する 人は,これを ローマ字の 正しい 書きかただと おもっている わけでは なく,これでも わかるから いいと おもっているのでしょう。けれども,日本語を いいかげんに 書いても かまわないと かんがえているのだと したら 問題です。ローマ字表記は 外国人の 目に ふれる ことが おおいので,たとえ その つもりは なくても,まちがった 日本語を 世界に ひろめて しまう ことに なりかねません。

× pa-thi-(パーティー)

パスポートの 名前では ou を つかう ことも できますが,つかわない ように つよく おすすめ します。

スポーツ選手風

スポーツ選手の ユニフォームに 書かれる 名前には 独特の ローマ字が あります。この 書きかたは オ段の 長音が oh に なるのが 特徴です最近,この 書きかたは すくなく なってきました。「英語式」に のりかえている ようです。。完全な まちがいですが,一般人が 名刺や 表札を つくる ときに これを まね して しまう ことが あります。

大石さん,大原さん,大山さんが この 書きかたに した ものの,〈オヒシ〉〈オッハラ〉〈オヒャマ〉と 読まれて しまったという わらえない 話も あります。

× Ohishi(大石)
× Ohhara(大原)
× Ohyama(大山)

パスポートの 名前では oh を つかう ことも できますが,つかわない ように つよく おすすめ します。

h後置式」も お読み ください。

「ちゃんぽん式」

学校では 訓令式ヘボン式を ならいますが,これらの「ローマ字表」は ほんの すこし ちがう だけで,よく にています。そのため,ふたつの 方式を ごちゃまぜに する まちがいが おこりがちです。この「ちゃんぽん式」は 昔から あり,日本式ヘボン式が 対立 していた 大正時代には すでに めずらしく なかったと いわれています。

ごちゃまぜの レベルには 2段階 あります。ひとつは 訓令式 の つづり(たとえば si, ti, tu, hu, zi)と ヘボン式 の つづり(shi, chi, tsu, fu, ji)が まざりあっている レベル。もう ひとつは 訓令式の つづり(たとえば zyo, tyo)と ヘボン式の つづり(jo, cho)が とけあっている レベルですローマ字入力tyo, cho, cyo の どれでも「チョ」に 変換 できる ものが おおい ようです。この 親切設計が あだに なって,まちがいに 気づきにくいのかも しれません。

× Tuji(辻)
× Funahasi(舟橋)
× Shinjyo(新庄)
× Cyosuke(長助)