「国語」の ローマ字

「国語」の ローマ字は 日本語

「国語」で ならう ローマ字は 日本語を ラテン文字ABC)で 書いた ものです。つまり,「国語」の ローマ字は 日本語です。

take(竹) Mike(ミケ)【日本語】
take(取る) Mike(マイク)【英語】

ローマ字の 書きかたは「ローマ字のつづり方」という ルールで きめられています。「国語」の ローマ字は 基本的に これに のっとっています。

「ローマ字表」

「ローマ字表」を 下に しめします。これは「ローマ字のつづり方」の 第1表(訓令式)と 第2表の 前半(ヘボン式)を あわせた ものです。

aiueo
キャキュキョ
kakikukekokyakyukyo
シャシュショ
sa
 
si
shi
su
 
se
 
so
 
sya
sha
syu
shu
syo
sho
チャチュチョ
ta
 
ti
chi
tu
tsu
te
 
to
 
tya
cha
tyu
chu
tyo
cho
ニャニュニョ
naninunenonyanyunyo
ヒャヒュヒョ
ha
 
hi
 
hu
fu
he
 
ho
 
hya
 
hyu
 
hyo
 
ミャミュミョ
mamimumemomyamyumyo
yayuyo
リャリュリョ
rarirureroryaryuryo
wao
ギャギュギョ
gagigugegogyagyugyo
ジャジュジョ
za
 
zi
ji
zu
 
ze
 
zo
 
zya
ja
zyu
ju
zyo
jo
ヂャヂュヂョ
da
 
zi
ji
zu
 
de
 
do
 
zya
ja
zyu
ju
zyo
jo
ビャビュビョ
babibubebobyabyubyo
ピャピュピョ
papipupepopyapyupyo

※ カタカナは 音声を しめしています。

※ 表の 形が きまっている わけでは ありません。「アイウエオ」を 縦方向に ならべて 全体を 横長に した 形も あります。撥音「ン」が 表の 中に はいっている ことも あります。

印刷用の「ローマ字表」(A4サイズ,2ページ,PDFファイル)も ありますPDFファイルの 表示と 印刷には Adobe Acrobat Readerを インストール する 必要が あります。インストールの 途中で ほかの ソフトも インストール する ように すすめられますが,これは PDFファイルと 関係 ないので いりません。

そのほかの とりきめ

  1. 撥音(ン)は n で あらわします。ただし,つぎに 母音字 または y が つづく ときは きる印(')で くぎります。
  2. 促音(ッ)は つぎの 子音字を かさねます。
  3. 長音(ー)は のばす 母音字に 山形(^)を のせます。
  4. 固有名詞の 先頭は 大文字に します。

onsen(温泉) sinbun(新聞)
hon'ya(本屋)
kitte(切手) zassi(雑誌)
itti(一致)
utyû(宇宙) kibô(希望)
takusî(タクシー)
Tôkyô(東京) Ôsaka(大阪)
Yamada Tarô(山田太郎)

学習の 目標

学習指導要領

2008(平成20)年の「小学校学習指導要領(国語編)」は 小学校(3,4年)での 学習の 目標を つぎの ように さだめています:

日常使われている簡単な単語について,ローマ字で表記されたものを読み,また,ローマ字で書くこと。

「単語」と いっていますが,実際には 名詞しか あつかいません。動詞や 形容詞を 書こうと すると すこし むつかしい ところが ありますから,「簡単な単語」というのが 名詞の ことなのかも しれません。あつかうのが 単語 だけですから,文を 読んだり 書いたり できる ところまでは もとめていません。授業時間の 指定も なく,実際には 3年生で 4時間 程度しか 勉強 していません。

教科書の 名刺
今の 教科書

今の 学習内容では 文を 読むことも 書くことも しません。最終的に 名刺を つくれる 程度です。

ローマ字の 方式も 指定 していません。「ローマ字のつづり方」は 3種類の 方式を さだめていて,普通は その 中の 訓令式を もちいる ことに きめています。しかし,「国語」では 訓令式だけで なく ヘボン式も おしえています。

この サイトの 提案

ローマ字は 日本人が 日本語を 能率的に 日本語らしく 書く ために ある ものですが,目的は それ だけでは ありません。世界に ひらかれた 文字で 書く ことからも わかる ように,ローマ字には 日本語の 国際化という 目的が あります。ローマ字は 国際交流の ために なくては ならない ものです。ローマ字教育を おろそかに していたら,日本は 国際社会で 尊敬 される 国に なれません。

1958(昭和33)年の 学習指導要領では 授業時間を 40時間と していた ことから かんがえても,今の 授業時間は すくなすぎますし,学習の 目標も ひくすぎます。授業時間を もっと ふやして,より たかい 目標を めざす べきでしょう。

日本語は かな文字で 書く より ローマ字で 書く ほうが たやすいのですから,ローマ字の 学習は 小学校の 1年生から はじめると いいでしょう中国では 小学校の 1年生で ピンイン(中国語版の ローマ字)を まなびます。。そして,6年生まで 毎年 つづけます。そう すれば,ローマ字文で みじかい 日記が 書ける レベルを 目標に できるでしょう。

ローマ字の 教科書
昔の 教科書

昔の 小学生が つかっていた ローマ字の 教科書です。この 話だけで 12ページ ありますが,読む だけなら むつかしくは ありません。

ヘボン式

いいかげんな おしえかた

学習指導要領が さだめている 目標から かんがえると,日ごろ よく 目に する ヘボン式も 読める ように ならないと いけません。したがって,教科書は それに ついて 説明 する 必要が あります。

ところが,ヘボン式の 書きかたは 分野ごとに ばらばらです。おなじ 地名の ローマ字表記が 道路標識と 駅名標で ちがっている ことも あります。こんな ありさまでは 小学生に わかりやすく 説明 する ことなど できる はずも ありません。しかも,実際に つかわれている ヘボン式は どれ ひとつ とっても「ローマ字のつづり方」に のっとっていません。公式の ルールに 違反 している ものを くわしく 説明 する わけにも いかないでしょう。

そこで,教科書は 駅名標や 看板の ローマ字を 写真や イラストで しめして,「こういう 書きかたも ありますよ。」という ふうな 説明で ごまかしている ことが あります。ずいぶん いいかげんな おしえかたですが,教科書の 会社が わるい わけでは ありません市販 されている 学習参考書でも ヘボン式の 書きかたは さまざまです。

テストに でない 問題

おしえていない ことは テストに でません。「サンマ」「キッチン」などを ヘボン式で 書く 問題は テストに でないでしょう。

samma (サンマ)
kitchin (キッチン)

この サイトの 提案

「国語」では ヘボン式を おしえない ほうが いいでしょう。ヘボン式は 日本語を 書くのに 適していません。ヘボン式を おぼえても「国語」の 勉強に 役だつ ことは ありませんし,道路標識の 地名が かならず 読める ように なる わけでも ありません道路標識の 地名の 書きかたは「国語」で ならう ヘボン式ローマ字では ありません。よく にているので,読みかたが わかる ことも ありますが,わからない ことも あります。。今の ような いいかげんな おしえかたでは こどもを 混乱 させる だけです。ヘボン式の 規則が 小学生には むつかしすぎる 問題も あります。また,ちいさい こどもに ヘボン式を おしえる ことは 国際理解教育の 面でも このましく ありません。英語を 特別な(すぐれた)言語だと 勘ちがい させる おそれが あるからです。

先輩
センパイ……

「先輩」を ヘボン式の つもりで senpai と 書く 人が います。

これからは 小学校でも 正式に「英語」を まなぶ ように なりますが,「英語」でも ヘボン式を おしえる 必要は ありません。日本の 固有名詞は 訓令式で 書けば いいでしょう。sushi, ninja, tofu, tsunami など,日本語から 英語に なった 普通名詞は ほかの 英単語と おなじ ように(英単語として)おしえれば いいでしょう。したがって,わざわざ ヘボン式の「ローマ字表」を おぼえる 理由が ありません。

今は,さまざまな おもいちがいから,ヘボン式を つかう 人が ほとんどですが,実は ヘボン式を 正しく 書ける 人は あまり いません。たとえば,日本の アニメなどで よく つかわれる「先輩」を senpai と 書いて しまう 人が おおい らしく,海外の アニメファンの あいだに senpai が ひろまっています。ヘボン式が 日本人に とって あつかいにくい ことは あきらかです。そんな ヘボン式を 小学生に おしえている 現状には 無理が あります。

特殊音

書きかたが きまっていない

特殊音とは 外来語や オノマトペなどで つかわれる〈ティ〉〈ファ〉〈チェ〉などの 音声です。「ローマ字のつづり方」は これらの 書きかたを さだめていません。そのため,小学生でも しっている ような やさしい 外来語の 中にも ローマ字で 書けない(書きかたが きまっていない)ものが たくさん あります。

今の 教科書は 特殊音に ふれません。教師でも 特殊音の 書きかたを しっている 人は ほとんど いないと おもわれます。

テストに でない 問題

おしえていない ことは テストに でません。「ジェット機」「フェリー」などを ローマ字で 書く 問題は テストに でないでしょう。

zyettoki(ジェット機)
hwerî(フェリー)

この サイトの 提案

こどもの 日常会話が ローマ字で 書けない ようでは こまります。一般的な 外来語に つかわれる 特殊音の 書きかたを 公式の ルールとして さだめ,「国語」で おしえなければ なりません。

さしあたって 必要な 特殊音として,つぎの ものを あげておきます:

ローマ字入力

よく ある おもいちがい

小学校では なぜか「ローマ字入力」を おしえている ようです。そのため,ローマ字は 「ローマ字入力」の ために 勉強 するのだ,と かんがえている 人が います。これは よく ある おもいちがいの ひとつで,こまった ことに 教師や 保護者にも そういう 人が います。(ローマ字教育の 本当の 目的は「ローマ字の 目的」で 説明 しています。)

さらに おおいのは ローマ字と「ローマ字入力」の 混同です。ローマ字と「ローマ字入力」は まったく ちがう ものですが,ローマ字の 書きかたと「ローマ字入力」の キーの おしかたは しばしば 混同 され,俗に「ワープロ式」と よばれる まちがった ローマ字が はびこる もとに なっています。

× otousan (お父さん)
× kuuki (空気)

この サイトの 提案

混同が おこる 原因は あきらかで,ローマ字と「ローマ字入力」を 両方 いっぺんに おしえるからですおとなの 場合は,小学校で ならった ローマ字を すっかり わすれて しまった あとに「ローマ字入力」を おぼえたからです。。したがって,「国語」では「ローマ字入力」を おしえない ように すると いいでしょう。

「国語」で おしえなければ ならないのは 情報機器の あつかいかたでは なく,情報の あつかいかたです。情報機器の あつかいに なれる ことも 大切ですが,「ローマ字入力」を おしつける 理由は ありません。日本語を 入力 する やりかたには「かな入力」が あり,「ローマ字入力」は 必須の スキルでは ないからです。しかも,「かな入力」の ほうが 簡単です。小学生に「ローマ字入力」を おしえる ことは はじめから 理屈に あっていませんでしたローマ字の 知識と「ローマ字入力」の スキルは あまり 関係 ない ことが わかっています。ローマ字の 知識が あれば「ローマ字入力」が すぐに 身に つくと かんがえるのは おおきな まちがいです。。その上,スマートフォンなどの 発達で,「ローマ字入力」が つかわれる ことも すくなく なってきています。

「国語」で「ローマ字入力」を おしえると しても,ローマ字と いっしょに おしえるのを やめれば すこしは ましに なる はずです。ローマ字の 学習を 1年生から はじめて,まず ローマ字の 書きかたを 十分に 定着 させておき,それから 高学年で「ローマ字入力」を おしえる ように すれば,混同 するのを ふせげるかも しれません。

「英語」の ローマ字

「英語」の ローマ字は 英語

「英語」で ならう ローマ字は 本当の ローマ字では ありません。本当の ローマ字は 日本語を ラテン文字で 書く ものですが,「英語」の ローマ字は 日本語の ことばが 英語に なった ときに その 英単語を 書く ものです。「英語」の ローマ字が 書いているのは 日本語では なく 英語です。つまり,「英語」の ローマ字は 英語です。

jūdō(柔道) Tōkyō(東京)【日本語】
judo(柔道) Tokyo(東京)【英語】

「ローマ字表」

「ローマ字表」を 下に しめします。これは「ローマ字のつづり方」の 第2表の 前半(ヘボン式)で さだめられている 書きかたです。

aiueo
キャキュキョ
kakikukekokyakyukyo
シャシュショ
sashisusesoshashusho
チャチュチョ
tachitsutetochachucho
ニャニュニョ
naninunenonyanyunyo
ヒャヒュヒョ
hahifuhehohyahyuhyo
ミャミュミョ
mamimumemomyamyumyo
yayuyo
リャリュリョ
rarirureroryaryuryo
wao
ギャギュギョ
gagigugegogyagyugyo
ジャジュジョ
zajizuzezojajujo
ヂャヂュヂョ
dajizudedojajujo
ビャビュビョ
babibubebobyabyubyo
ピャピュピョ
papipupepopyapyupyo

※ カタカナは 音声を しめしています。

※ 表の 形が きまっている わけでは ありません。「アイウエオ」を 縦方向に ならべて 全体を 横長に した 形も あります。撥音「ン」が 表の 中に はいっている ことも あります。

印刷用の「ローマ字表」(A4サイズ,2ページ,PDFファイル)も ありますPDFファイルの 表示と 印刷には Adobe Acrobat Readerを インストール する 必要が あります。インストールの 途中で ほかの ソフトも インストール する ように すすめられますが,これは PDFファイルと 関係 ないので いりません。

そのほかの とりきめ

  1. 撥音(ン)は n で あらわします。ただし,つぎに b, m, p が つづく ときは m に します。つぎに 母音字 または y が つづく ときは ハイフン(-)で くぎります。この 記号は アポストロフィ(')に するかも しれませんし,はぶいて しまうかも しれません。
  2. 促音(ッ)は つぎの 子音字を かさねます。ただし,ch の 前では t を 書きます。
  3. 長音(ー)は 書きあらわしません。ただし,イ段の 長音は ii で あらわすのが 普通です。
  4. 固有名詞の 先頭は 大文字に します。

onsen(温泉) shimbun(新聞)
hon-ya(本屋)
kitte(切手) zasshi(雑誌)
itchi(一致)
uchu(宇宙) kibo(希望)
takusii(タクシー)
Tokyo(東京) Osaka(大阪)
Yamada Taro(山田太郎)

これらの とりきめには きちんと した 定義が なく,教科書にも くわしい 説明は 書いて ありません。教科書の 中では 日本人の 名前が Ando, Ito(安藤,伊藤)などと 書かれていたり するので,長音を 書く 規則の 一部は おしえていると おもわれますが,そのほかは どこまで おしえているか わかりません。実際には ほとんど おしえていないのかも しれません。英語教師 自身が よく わかっていない 可能性も あります一般に,英語教師は ローマ字に くわしく ありません。日本の 英語教師は「ローマ字読み」に なやまされる ことが おおい ため,小学校の ローマ字教育を きらっている ことが あります。それで ローマ字を 勉強 しないのかも しれません。しかし,外国人が 外国語を まなぶ ときも「ローマ字読み」に あたる 現象は かならず おこります(母語と おなじ 文字で 書く 外国語を まなぶ 場合)。つまり,「ローマ字読み」は おこるのが あたりまえです。外国の 語学教師は それを のりこえて 立派に 授業を しています。

ヘボン式? 英語表記?

ヘボン式?

「英語」の 教科書は この 書きかたを ヘボン式と よんでいます。たしかに,これは ひろい 意味での ヘボン式の 一種です。しかし,ヘボンが つくった もともとの ヘボン式とは ちがいます。そこで,この サイトは これを ヘボン式と よんでいません。

理由は もう ひとつ あります。この サイトは 日本語の ラテン文字表記が ローマ字で,その 中に 訓令式ヘボン式と いった いろいろな 方式が あると かんがえています。この 立場では,日本語の ラテン文字表記で ない ものは ローマ字では なく,したがって ヘボン式でも ありません。

英語表記?

この 書きかたは「英語表記」と よばれる ことも あります。正しい ローマ字では ないという 意味で 別の 名前を つけるのは いいでしょう。しかし,「英語表記」は そのように 書けば 英語に なると 勘ちがい しそうな 名前です。もしかしたら,勘ちがい している 人が そう よんでいるのかも しれません。

「英語表記」は 日本語の ことばが 英語に なった ときに その 英単語を 書く 方法です。「英語表記」に すれば 英語に なるという ものでは ありません。「柔道」は 英語に なったから judo と 書かれるので あって,その 逆では ない ことに 気を つけて ください。

つまり,「太郎」を Taro と 書いても 英語には なりません。これは 日本語を まちがった つづりで 書いている だけです。英語に なっていない ことばを「英語表記」に しても,それは 英語の 形を まねた だけの「えせ英語」「いんちき英語」です。実際の 生活では この 書きかたに しない よう,つよく おすすめ します「英語」では「太郎」を Taro と 書かせています。ここに 日本の 外国語教育の 問題が よく あらわれています。英語教育は 明治時代から おこなわれていますが,もともと それは「商業」の 一部だったと かんがえられます。「商業」の 中に 国際ビジネスの ための 語学が あり,それが 独立した 教科に なっていると いえば わかりやすいでしょう。そのため,世界一の 経済大国を まねる こと,アメリカ式に あわせる ことが 一番の 目的に なっています。「太郎」を Taro と 書くのも,理屈では なく,英語の 形に あわせている だけです。もし「英語」が 国際理解教育の ための 教科だったら,「太郎」を Taro と 書かせる はずが ありません。


長音符号を 省略 する?」も お読み ください。

「英語式」

「英語式」を おしえる 理由

この サイトは「英語」の ローマ字を「英語式」と よぶ ことに しました。学校の「英語」で 採用 している 方式という 意味です。

「英語式」を おしえている 理由は ふたつ あると かんがえられます。ひとつは 日本語の 固有名詞を「英語式」で 書く ためです。もう ひとつは,judo の ように,日本語から 英語に なった ことばの つづりを おぼえやすく するためです。こう かんがえると,「英語式」を おしえる ことには それなりの 意味が ありそうに おもえます。

この サイトの 提案

しかし,この サイトは「英語式」を おしえる 必要は ないと かんがえます。まず,日本語の 固有名詞は 日本語らしい つづりで 書かなければ ならないからです。そして,日本語から 英語に なった ことばの つづりは むつかしく ないからです。さらに,外国語で ある 以上,丸暗記の 部分は さけられないからです日本語から 英語に なった ことばは,結局の ところ,ほかの 英単語と おなじ ように,その 意味と 発音と つづりを セットに して 丸暗記 するしか ない 部分が あります。なぜなら,このような 単語は,もとの 日本語と 意味が すこし ずれている 場合が あり,発音も もとの 日本語とは ちがい,わずかながら「英語式」の つづりで ない ものも あるからです。例:moxa(もぐさ),noh(能),tycoon(実力者,大物<日本語の「大君」),Yen(お金の「円」)。

「英語」の 教科書は 日本の 人名や 地名を 訓令式で 書く べきです英語の 話し手が 書く 英文の 中では「英語式」に しても いいでしょう。そして,その ちがいに ついて かんがえさせる ように すれば,よい 教材に なります。。昔の 教科書は 日本人の 名前を「名-姓」の 順で 書いていましたが,今は かんがえを あらためて「姓-名」の 順で 書いています。つぎは「英語式」を やめる 番です。

外国人は 日本人が つかう つづりを まね します。非英語圏でも 不便な はずの「英語式」が つかわれている 事実から わかる ように,外国人が「英語式」を つかっているのは それが 便利だからでは ありません。日本人が「英語式」を つかっているからです日本政府が 外国に たいして 訓令式を 尊重 する ように はたらきかけていない ことも 理由の ひとつです。。したがって,日本人が 日本語流の つづりを つかえば,「英語式」は だんだん つかわれなく なっていきます。固有名詞の 場合,外国人は 日本人が つかっている つづりを そのまま とりいれる ほか ないのですから,日本人が 日本語流の つづりを つかえば,外国人も それを つかいます。普通名詞の 場合も,日本の 文化に かかわる ものは 日本語流の つづりに 本物らしさが あるため,外国人も それを つかう ように なります。すでに 定着 している ことばでも つづりが かわる 可能性は あります。たとえば,日本人が「すし」を susi と 書けば,外国人が それを まね する ように なるかも しれませんトヨタ自動車の「かんばん方式」は すぐれた 生産技術として 海外でも しられています。この 意味の「かんばん」が そのまま 英語に なっている ほどです。ところが,その 英語の つづりは kamban では なく kanban です。どういう わけか わかりませんが,日本人が kanban と 書いていたからでしょう。このように,日本語が 外国語に なる とき,日本で つかわれている つづりが あれば,それが 正しい ものと みなされて,外国でも その つづりが つかわれます。

昔,英語圏の 新聞は「北京」を Peking と 書いていましたが,今は Beijing と 書いています。中国政府が 外国に たいして Beijing に する よう はたらきかけたからです。国際化の かんがえから いっても,それが あたりまえでしょう。日本も おなじ ように すれば いいでは ありませんか。中国に できた ことが 日本には できないのでしょうか?