よく ある 質問

ローマ字に ついて

ローマ字は なぜ ローマ字という 名前なんですか?

ローマ字は 文字ですか? 書きかたですか?

ローマ字は 何の ために あるんですか?

なぜ ローマ字は「国語」で おしえるんですか?

なぜ 小学校では 訓令式を おしえるんですか?

なぜ ローマ字の 方式を 統一 しないんですか?

外国人は ローマ字を 読む ことが できますか?

日本語の 発音は ローマ字表記に すれば 外国人に わかりますか?

英語と ローマ字は どちらを 先に おしえたら いいですか?

「ローマ字読み」とは 何ですか?

Excel で フリガナを ローマ字に 変換 できますか?

名前を ローマ字表記に するときは「姓-名」「名-姓」の どちらですか?

プレゼントに ローマ字で 名入れを する とき,気を つける ことは?

アメリカが 日本語の ローマ字化を 計画 していたというのは 事実ですか?

ローマ字の 書きかたに ついて

名前の ローマ字を おしえて ください。

パスポートの 名前の 書きかたを おしえて ください。

はねる音(ん)の 書きかたを おしえて ください。

つまる音(っ)の 書きかたを おしえて ください。

のばす音(ー)の 書きかたを おしえて ください。

訓令式と ヘボン式の ちがいは 何ですか?

「東京」「大阪」を Tokyo, Osaka と 書くのは なぜですか?

「佐藤」は Sato, Satoh, Satou の どれが 正しいですか?

「宝塚」は Takarazuka, Takaraduka の どちらが 正しいですか?

「新橋」は Shinbashi, Shimbashi の どちらが 正しいですか?

ローマ字で「谷」と「単位」は おなじに なって しまうんですか?

ローマ字の â, î, û, ê, ô は どう やって 入力 できますか?

ローマ字の â, î, û, ê, ô が つかえない ときは どう したら いいですか?

ローマ字で 助詞の「は」「へ」「を」は どう 書きますか?

ローマ字で 記号の「ヶ」は どう 書きますか?

ローマ字で「ぢ」「づ」は どう 書きますか?

ローマ字で「ぢゃ」「ぢゅ」「ぢょ」は どう 書きますか?

ローマ字で「ゐ」「ゑ」「を」は どう 書きますか?

ローマ字で「あっ」は どう 書きますか?

ローマ字で「ぁ」「ぃ」「ぅ」「ぇ」「ぉ」は どう 書きますか?

ローマ字で「ゃ」「ゅ」「ょ」「ゎ」は どう 書きますか?

ローマ字で「あ゛」「アッー」は どう 書きますか?

ローマ字で「スィ」「ティ」「トゥ」は どう 書きますか?

ローマ字で「ファ」「フィ」「フェ」「フォ」は どう 書きますか?

ローマ字で「ツァ」「ツィ」「ツェ」「ツォ」は どう 書きますか?

ローマ字で「イェ」「シェ」「チェ」「ジェ」は どう 書きますか?

ローマ字で「ウィ」「ウェ」「ウォ」は どう 書きますか?

ローマ字で「ヴァ」「ヴィ」「ヴ」「ヴェ」「ヴォ」は どう 書きますか?

ローマ字で「テュ」「デュ」「フュ」は どう 書きますか?

ローマ字で「ヴュ」は どう 書きますか?

ローマ字に ついて

ローマ字は なぜ ローマ字という 名前なんですか?

ローマ帝国で つかわれていた 文字だからです。ローマ帝国は ほろびましたが,文字は ほかの 言語に とりいれられて いきのこりました。

ローマ字は 文字ですか? 書きかたですか?

両方です。ローマ字は もともと 文字の 名前です。けれども,その 文字で 日本語を 書く 方法や,その 方法で 書かれた 日本語を 単に ローマ字と いう ことも あります。

日本では 文字の ローマ字が「アルファベット」と よばれる ことも あります。この サイトは 文字の ローマ字を「ラテン文字」と よび,ラテン文字で 日本語を 書く 方法や,その 方法で 書かれた 日本語を ローマ字と いっています。

ローマ字は 何の ために あるんですか?

ローマ字の 目的は おおきく わけると 3個 あります。ひとつは 日本語表記の 国際化です。つまり,日本語を 世界に ひらかれた 文字で 書く ことです。たとえば,スポーツの 世界大会では 日本選手の 名前を ローマ字表記に します。道路標識(案内標識)の 地名や 鉄道の 駅名を ローマ字表記に するのも これと おなじ 理由です。

それから 日本語表記の 近代化と 民主化です。これは 日本の 産業や 文化を 発展 させる ためです。そして,日本語を 日本語らしく 書く ことです。そう する ことで 日本人の 日本語能力が 向上 するからです。いずれに しても,ローマ字は まず 第一に 日本語で くらしている 人の ために あります。

ローマ字を 外国人むけに 日本語の 読みかたを しめす ための 発音記号の ような ものと おもっている 人が いるのですが,まったく ちがいます。また,パソコンなどの 操作で つかう「ローマ字入力」の ために つくられたのでも ありませんし,英語の 入門でも ありません。

ローマ字の 目的」も お読み ください。

なぜ ローマ字は「国語」で おしえるんですか?

ローマ字は 日本語だからです。日本語の 書きかたには いろいろな 方法が あります。日本語は 漢字と かな文字を まぜて 書く ものと おもっている 人が おおいかも しれませんが,そんな きまりは ありません。日本語は ラテン文字だけでも 書けます。それが ローマ字です。

よく 設計 された 方式の ローマ字を もちいると,日本語を 能率的に かつ 日本語らしく 書く ことが できます。国際的な 場では 日本語も 世界に 通用 する 文字で 書かなければ なりませんから,ローマ字表記に する 必要が あります。このように,ローマ字は 日本語で 生活 している 人が しっていなければ ならない 基礎知識です。だから 小学校の「国語」で ローマ字を まなびます。

ローマ字を 勘ちがいして,「日本語の 発音を しめす ための 書きかた」「外国語の 中に 日本語の ことばを いれる ときの 特殊な 書きかた」「英語の 入門」などと おもっていると,ローマ字と「国語」が むすびつきません。

なぜ 小学校では 訓令式を おしえるんですか?

日本語を 日本語らしく 書く ためです。英語には 英語の 書きかたが あり,フランス語には フランス語の 書きかたが ある ように,日本語には 日本語の 書きかたが あります。それが 訓令式です。

ヘボン式は 特殊な ローマ字で,日本語を 英語に にせて 書ける ように 設計 してあります。アメリカ人が 日本語を 書く ために つくった ものだからです。ヘボン式は,英語の 話し手に とっては ルールが 自然で おぼえやすく,便利な 方式です。しかし,英語を はなさない 大部分の 外国人や 日本人に とっては ルールが 不自然で おぼえにくく,不便な 方式です。ヘボン式は 英語の 話し手が つかう ものです。日本人が すすんで これを もちいる メリットは 何ひとつ ありません。

「国語」では 日本語を まなぶのですから,基本的に 訓令式を おしえています。ただし,学習指導要領は 日常の ことばを ローマ字で 読み書き できる レベルを 学習の 目標に しているので,実際に よく つかわれている ヘボン式も おしえています。

訓令式の 根拠」も お読み ください。

なぜ ローマ字の 方式を 統一 しないんですか?

ローマ字の 方式は 訓令式で 統一 されています。これは 専門家が 何年も かけて 話しあって みちびきだした 結論です。ローマ字には 国際標準(ISO 3602)も ありますが,その 中身は 訓令式です。国内的にも 国際的にも 訓令式が 公式の ルールです。

けれども,訓令式は ほとんど つかわれていません。パスポートの 名前,道路標識(案内標識)の 地名,鉄道の 駅名など,公共の ローマ字は ほぼ すべて ヘボン式から 派生した 書きかたに なっています。

これは,おもに 政治的な 理由から,官僚が ルールに ぬけ穴を つくって ルール違反を しているからです。また,別の 政治的な 理由から,学校で ローマ字が きちんと おしえられていない ため,日本人は ローマ字の 知識から とおざけられて,よく わからない まま 現状を うけいれています。

ローマ字のつづり方」も お読み ください。

外国人は ローマ字を 読む ことが できますか?

日本語を しらない 外国人が ローマ字を 正しい 発音で 読む ことは できません。ローマ字は 日本語ですから,外国人に とっては 外国語です。外国語は その 読みかたを 勉強 し,その 発音を 練習 して,はじめて 読める ように なる ものです。たとえば,フランス語を しらない 人が moivous などの つづりを みても,読みかたが わかりません。勉強 して 読みかたを おぼえても,練習 しなければ 正しい 発音は できません。それと おなじで,日本語を しらない 外国人が ローマ字を みても 読めません。

ヘボン式なら 外国人でも 正しい 発音で 読めると おもっている 人が いますが,実際には 読めません。日本では 国際理解教育が きちんと おこなわれていない ため,日本人は 英語 以外の 外国語を しらない ことが おおく,chi は〈チ〉だと おもいこんでいる 人も すくなく ありません。そんな ところから,ヘボン式なら 外国人でも 正しい 発音で 読めると 勘ちがい して しまうのでしょう。

日本語の 発音は ローマ字表記に すれば 外国人に わかりますか?

わかりません。ローマ字は 発音記号(音声記号)では ないので,外国人が ローマ字を みても その 発音は わかりません。

ときどき,日本語の 正しい 発音を 外国人に おしえようと して,相手の 言語に あわせた 特別な つづりを ひねりだそうと する 人が います。しかし,そんな 都合の いい つづりを すぐに おもいつける はずが ありません。相手の 言語に ない 発音を 書きあらわそうと しても 無理でしょう。せっかく つくった つづりも 近似的な 表現ですから,正確な 発音は つたわりません。しかも,英語の 話し手に あわせて つくった つづりは フランス語の 話し手には まったく 役に たちません。結局,この やりかたは 簡単で なく,確実で なく,国際的でも ありません。

日本語の 発音を 外国人に おしえて あげたい ときは 発音記号を つかって ください。それが もっとも たやすく かつ たしかな 方法で,しかも 世界中に 通用 します。

英語と ローマ字は どちらを 先に おしえたら いいですか?

ローマ字が 先です。ローマ字は 日本語ですから,ちいさい こどもでも たやすく おぼえられます。ローマ字は つかう 文字が 英語より すくなく,発音と つづりの 対応も 規則的です。かな文字表記よりも ローマ字表記の ほうが やさしい くらいです。ローマ字の 勉強では 単語を 暗記 する 必要も ありません。中国では 小学校の 1年で ピンイン(中国語版の ローマ字)を まなびます。

国際的な 場では 日本語も ローマ字書きに しなければ なりませんから,ローマ字は 日本語で 生活 している すべての 人が しっていなければ ならない 基礎知識です。それに 対して,英語が 必要に なる 人は かぎられています。英語は ローマ字より ずっと あとからでも おそくは ありません。

あまり ちいさい こどもに 英語を おしえると,日本語の 学習が おろそかに なりがちで,日本語も 英語も 中途半端に なりかねません。また,こどもが 英語圏の 文化を ほかの 地域の 文化より すぐれていると おもいこんで しまう おそれが あり,教育上 このましく ありません。「外国語を はじめるのに 適当な 時期」を 帰国子女に たずねた 調査でも,もっとも おおかった こたえは「母語が 確立 してから」でした。

「ローマ字読み」とは 何ですか?

外国語の つづりを 日本語(ローマ字表記)の つづりの ルールで 読む ことです。たとえば,英語の orange を 〈オランゲ〉と 読むのが ローマ字読みです。

外国語の 初心者が つい うっかり ローマ字読みを して しまう ことは よく あります。そのほか,外国語の ことば(特に 人名)の 読みかたが わからない ときに,しかたが ないので,ローマ字読みを する ことも あります。

Excel で フリガナを ローマ字に 変換 できますか?

フリガナを ローマ字に 変換 する ことは どんな プログラムを つかっても できません。ローマ字は 日本語の 音声を ラテン文字で 書いた ものですが,現代仮名遣いの フリガナでは その 音声を 判定 できない ことが あるからです。

たとえば,フリガナの「コウリ」は,その 音声が〈コウリ〉(小売り)なのか〈コーリ〉(公理)なのか わかりませんから,ローマ字表記が kourikôri か きめられません。

現代仮名遣いでは なく,長音を「ー」で しめす 書きかたなら 確実に 音声が わかります。これなら 簡単な プログラムで ローマ字に 変換 できます。この 処理を おこなう「ローマ字 変換 プログラム」が あります。

名前を ローマ字表記に するときは「姓-名」「名-姓」の どちらですか?

「姓-名」です。たとえば,「山田花子」は Yamada Hanako です。どの 部分が 姓か はっきり させる ために,YAMADA Hanako と 書く 方法も あります。

「名-姓」が 国際的だと いうのは まちがいです。国(文化)が ちがうと 名前の くみたてかたも ちがい,世界共通の 方式という ものは ありません。人名は かならず「姓」と「名」の くみあわせに なっている わけでも なく,外国人の おおくは「姓」を もっていません。人名は いわゆる フルネームの 形が 正式で,その 全体が ひとつの 名前です。

世界には さまざまな 文化が あり,自分の 文化を 大切に した 上で ほかの 文化も 尊重 する,という 態度が のぞまれています。自分の 文化を 大切に しないで 外国の まねを していたら,国際社会で 恥を かいて しまいます。昔から ローマ字論者は 日本人の 名前を「姓-名」で 書いてきましたが,ようやく 最近に なって「英語」の 教科書も 日本人の 名前を「姓-名」で 書く ように なりました。

人名」も お読み ください。

プレゼントに ローマ字で 名入れを する とき,気を つける ことは?

本人に 名前の つづりを たしかめて ください。特別な つづりを つかっている 人が いるからです。そういう つづりが なければ,訓令式の つづりで いいでしょう。「パスポート式」(パスポートの 名前の 書きかた)は,日本人が みても 読めないので,おすすめ しません。

名前の 書きかたには,フルネーム,姓だけ,名だけ,イニシャルに するか,すべて 大文字に するか,などに よって いろいろ あります。字数の 制限も かんがえて きめて ください。長音符号つき文字が つかえない ときは 代用表記に して ください。

  • Yamada Tarô
  • YAMADA
  • TARÔ
  • TAROO
  • Yamada T.
  • Y. Tarô
  • Y. T.
  • YT

アメリカが 日本語の ローマ字化を 計画 していたというのは 事実ですか?

事実では ありません。GHQの 要請で,日本の 教育制度を どのように あらためる べきか 検討 した アメリカ教育使節団が 日本語の 表記を ローマ字化 する 提案を した 事実は あります。しかし,GHQは これに まったく 興味を しめさず,そのような 計画を たてた ことも ありませんでした。

これとは 別に,日本語の 書きかたを 根本から みなおして,将来的には 漢字を やめて なんらかの 表音文字(ローマ字とは かぎりません)で 書く ように かえていく 方針が 明治時代に きまっていました。これは 外国人の おせっかいでは なく,日本人 自身が きめた ことです。

日本語を ローマ字で 書く かんがえは 江戸時代の おわりから 明治時代の はじめに うまれ,その 実現を めざす 運動は 今も つづいています。くわしくは「ローマ字運動」を お読み ください。

ローマ字の 書きかたに ついて

名前の ローマ字を おしえて ください。

代表的な 名前の ローマ字表記(訓令式)は「名前の ローマ字」で さがせます。そこで みつからない ときや,ヘボン式などを しりたい ときは,「お名前の ローマ字 変換」を おつかい ください。

名前に「さん」「くん」などを つける ときは これを きりはなして その 先頭を 大文字に します(この サイトでは 小文字でも いい ことに しています)。ニックネームで「~さん」「~くん」などの 形に なっている ものは きりはなさないで ひとつづきに 書きます。

  • Yamamoto Kun, Yamasan(山本くん,ヤマさん)
  • Satiko San, Sattyan(幸子さん,さっちゃん)

パスポートの 名前の 書きかたを おしえて ください。

パスポートの 名前の 書きかたは「パスポート式」で 説明 しています。すぐに しらべたい 名前が ある 場合は「お名前の ローマ字 変換」を おつかい ください。

はねる音(ん)の 書きかたを おしえて ください。

はねる音(ん)は n と 書きます。ヘボン式には 例外が あり,つぎの 子音字が b, m, p の ときは m と 書きます。はねる音の つぎが 母音字 または y の ときは きる印(')で くぎります。ヘボン式では この 記号を ハイフン(-)に するのが 一般的です。

くわしくは「撥音」を お読み ください。

  • Sinbasi(新橋) hon'ya(本屋)【訓令式
  • Shimbashi(新橋) hon-ya(本屋)【ヘボン式

つまる音(っ)の 書きかたを おしえて ください。

つまる音(っ)は つぎの 子音字の 1文字めを 書きます。ヘボン式には 例外が あり,つぎの 子音字が ch の ときは t と 書きます。

くわしくは「促音」を お読み ください。

  • zassi(雑誌) itti(一致)【訓令式
  • zasshi(雑誌) itchi(一致)【ヘボン式

のばす音(ー)の 書きかたを おしえて ください。

のばす音(ー)は 母音字に 長音符号の 山形(^)を つけます。ヘボン式では 長音符号を マクロン(¯)に するのが 一般的です。

のばす音を ふくむ ことばは「スキー」「スケート」の ように「ー」を つけて 書く 外来語 だけでは ありません。「お母さん」「お父さん」などの 和語も のばす音を ふくんでいます。実際の 音声を カタカナで 書いてみると〈オカーサン〉〈オトーサン〉に なるので よく わかるでしょう。「風船」「流行」などの 漢語も のばす音を ふくんでいます。実際の 音声は〈フーセン〉〈リューコー〉です。

くわしくは「長音」を お読み ください。

  • sukî(スキー) sukêto(スケート)
  • okâsan(お母さん) otôsan(お父さん)
  • hûsen(風船) ryûkô(流行)

訓令式と ヘボン式の ちがいは 何ですか?

目的が ちがいます。訓令式は 日本語を 日本語らしく 書く ために つくられました。ヘボン式は 日本語を 英語に にせて 書く ために つくられました。目的が ちがうので つづりかたも ちがいます。

いわゆる「ローマ字表」で ちがう ところは,シ,シャ,シュ,ショ;ジ,ジャ,ジュ,ジョ;チ,チャ,チュ,チョ;ヂ,ヂャ,ヂュ,ヂョ;ツ;フ です。

ヘボン式には b, m, p の 前の 撥音(ン)を m と 書き,ch の 前の 促音(ッ)を t と 書く きまりが あります。また,ヘボン式では 長音(ー)の 符号を マクロン(¯)に して,くぎりの 記号を ハイフン(-)に するのが 一般的です。

訓令式は ルールが きちんと さだめられていますが,ヘボン式には 正式の ルールが なく,つかわれる 分野ごとに こまかい ところが ちがいます。

くわしくは「ローマ字の 比較」を お読み ください。

  • sanpo(散歩) itti(一致) Zyun'itirô(純一郎) 【訓令式
  • sampo(散歩) itchi(一致) Jun-ichirō(純一郎) 【ヘボン式

「東京」「大阪」を Tokyo, Osaka と 書くのは なぜですか?

これは「英語式」(学校の「英語」で ならう 書きかた)で,ヘボン式ローマ字の 記号類を はぶいた ものです。よく「英語表記」と よばれます。日本語の ことばが 英語に なると,その 英単語の つづりは「英語式」に なります。たとえば,「東京」「大阪」は ヘボン式ローマ字で 書くと Tōkyō, Ōsaka で,ここから 記号を はぶくと Tokyo, Osaka に なります。日本には 何でも アメリカ風に しようと する 政治的な 力が つよく はたらいていて,おおくの 分野で この 書きかたが つかわれています。

しかし,「英語式」は 正しい ローマ字では ありません。「国語」でも おしえません。実際,日本語を 記述 する 方法としては まったく つかいものに ならず,「英語式」で 書くと 日本人が みても まともに 読めない つづりに なります。たとえば,Ono は「小野」か「大野」か,Yuka は「由佳」か「優香」か,わかりません。したがって,日本人が すすんで「英語式」を もちいる メリットは 何も ありません。また,英語の 話し手 だけを えこひいき した 書きかたなので,国際的な 場にも ふさわしく ありません。

「佐藤」は Sato, Satoh, Satou の どれが 正しいですか?

すべて まちがいです。「佐藤」の ローマ字表記は Satô です。ヘボン式では Satō とも 書きます。

「英語」の 教科書や「パスポート式」(パスポートの 名前の 書きかた)では Sato です。スポーツ選手の 名前が Satoh に なっているかも しれません。ローマ字入力の キーの おしかたは SATOU です。しかし,これらは すべて 正しい ローマ字では ありません。

ローマ字の 方式には いろいろ あって,実は「佐藤」を Satouと 書く 方式も あります(99式)。けれども,これは 学校で おしえられていません。

「宝塚」は Takarazuka, Takaraduka の どちらが 正しいですか?

「宝塚」は Takarazuka です。Takaraduka と 書く まちがいが おこる 原因は ふたつ あります。

ひとつは,ローマ字入力の キーの おしかたが TAKARADUKA だからです。ローマ字入力と ローマ字は にているので,よく 混同 されますが,本当は まったくの 別物です。ローマ字入力の キーの おしかたと ローマ字の つづりかたは ちがいます。

もう ひとつは,フリガナを ABCに 変換 した ものが ローマ字だという おもいこみです。ローマ字は フリガナを ABCに おきかえた ものでは なく,日本語の 音声を ABCで 書いた ものです。音声を 書く わけですから,おなじ 音声は おなじ つづりで 書きます。今の 日本語(共通語)では「ず」の 音声と「づ」の 音声は おなじで,ローマ字では この 音声を zu と 書く きまりに なっています。訓令式の「ローマ字表」を よく みてください。

「新橋」は Shinbashi, Shimbashi の どちらが 正しいですか?

Shinbashi, Shimbashi は どちらも その 分野の 中では 正しい 書きかたです。日本には ヘボン式の 正式な 定義が なく,分野ごとに 勝手な 独自規格が つくられています。

ヘボンが つくった もともとの ヘボン式では,b, m, p の 前の「ん」を m に します。この 場合,「新橋」は Shimbashi です。駅名の ローマ字は この 方式です。しかし,道路標識(案内標識)の 地名は 書きかたが ちがい,「ん」は 常に n です。この 場合,「新橋」は Shinbashi です。このように,分野ごとに 書きかたが ちがうため,おなじ 地名の ローマ字表記が 駅と 道路で ちがっている ことも あります。

ローマ字の 書きかたを さだめている「ローマ字のつづり方」は 訓令式を すすめています。これに したがえば,「新橋」の ローマ字表記は Sinbasi です。ヘボン式Shinbashi, Shimbashi は どちらも 推奨 された 書きかたでは ありません。

ローマ字で「谷」と「単位」は おなじに なって しまうんですか?

おなじには なりません。「谷」は tani,「単位」は tan'i と 書きわけます。「ん」の つぎに 母音字 または y が つづく ときは,きる印(')で くぎります。ヘボン式では この 記号を ハイフン(-) に するのが 一般的です。

  • kinen(記念) kin'en(禁煙)
  • kinyû(記入) kin'yû(金融)

ローマ字の â, î, û, ê, ô は どう やって 入力 できますか?

やりかたは いろいろ あります。「長音符号つき文字」を お読み ください。

ローマ字の â, î, û, ê, ô が つかえない ときは どう したら いいですか?

まにあわせの 書きかたを します。母音字を ふたつ つづけるか,または 母音字の あとに 山形(^)を 書きます。

たとえば,「太郎」は Tarô ですが,ô が つかえない ときは Taroo または Taro^ と 書きます。

メール アドレス,URL,SNSの ユーザー名(ハンドル),ファイル名などは 母音字を つづける 書きかたに すると いいでしょう。

くわしくは「代用表記」を お読み ください。

ローマ字で 助詞の「は」「へ」「を」は どう 書きますか?

助詞の「は」「へ」「を」は wa, e, o と 書きます。「わ」「え」「お」と おなじに なります。

ローマ字で 記号の「ヶ」は どう 書きますか?

記号の「ヶ」は 読む とおりに 書きます。たとえば,「12ヶ月」「百合ヶ丘」は 12 kagetu, Yurigaoka です。

ローマ字で「ぢ」「づ」は どう 書きますか?

「ぢ」「づ」は zi, zu と 書きます(訓令式の 場合)。「じ」「ず」と おなじに なります。訓令式の「ローマ字表」を よく みてください。

ローマ字で「ぢゃ」「ぢゅ」「ぢょ」は どう 書きますか?

「ぢゃ」「ぢゅ」「ぢょ」は zya, zyu, zyo と 書きます(訓令式の 場合)。「じゃ」「じゅ」「じょ」と おなじに なります。訓令式の「ローマ字表」を よく みてください。

ローマ字で「ゐ」「ゑ」「を」は どう 書きますか?

「ゐ」「ゑ」「を」は i, e, o と 書きます。「い」「え」「お」と おなじに なります。

ローマ字で「あっ」は どう 書きますか?

「あっ」は a' と 書きます。「えっ」「ガッ」「ウホッ」は e', ga', uho' です。

ローマ字で「ぁ」「ぃ」「ぅ」「ぇ」「ぉ」は どう 書きますか?

ローマ字は 日本語の 音声を 書く ものですから,単独で 発音 できない「ぁ」「ぃ」「ぅ」「ぇ」「ぉ」を それだけで 書く ことは できません。

〈マー〉〈ミー〉〈ムー〉〈メー〉〈モー〉と 読ませる つもりで「まぁ」「みぃ」「むぅ」「めぇ」「もぉ」と 書いてある 場合は,発音の とおりに mâ, mî, mû, mê, mô と 書けば いいでしょう。

特殊音」も お読み ください。

ローマ字で「ゃ」「ゅ」「ょ」「ゎ」は どう 書きますか?

ローマ字は 日本語の 音声を 書く ものですから,単独で 発音 できない「ゃ」「ゅ」「ょ」「ゎ」を それだけで 書く ことは できません。

発音 できる「きゃ」「きゅ」「きょ」「くゎ」は kya, kyu, kyo, kwa と 書く ことが できます。

特殊音」も お読み ください。

ローマ字で「あ゛」「アッー」は どう 書きますか?

ローマ字は 日本語の 音声を 書く ものですから,どういう 音声なのか わからない「あ゛」「アッー」などは 書けません。

字訳」も お読み ください。

ローマ字で「スィ」「ティ」「トゥ」は どう 書きますか?

「スィ」「ティ」「トゥ」の 書きかたは きまっていません。昔から si, ti, tu または s'i, t'i, t'u と 書く かんがえが あります。si, ti, tu は「し」「ち」「つ」と おなじですが,わざと おなじに してあります。この サイトでは swi, t'i (txi), t'u (txu) を 提案 しています(暫定案)。

おなじ ように,「ズィ」「ディ」「ドゥ」は zi, di, du または z'i, d'i, d'u と 書く かんがえが あります(この サイトの 提案は zwi, d'i (dxi), d'u (dxu))。

特殊音」も お読み ください。

ローマ字で「ファ」「フィ」「フェ」「フォ」は どう 書きますか?

「ファ」「フィ」「フェ」「フォ」の 書きかたは きまっていません。昔から hwa, hwi, hwe, hwo と 書く かんがえが あります。

特殊音」も お読み ください。

ローマ字で「ツァ」「ツィ」「ツェ」「ツォ」は どう 書きますか?

「ツァ」「ツィ」「ツェ」「ツォ」の 書きかたは きまっていません。昔から twa, twi, twe, two と 書く かんがえが あります。

特殊音」も お読み ください。

ローマ字で「イェ」「シェ」「チェ」「ジェ」は どう 書きますか?

「イェ」「シェ」「チェ」「ジェ」の 書きかたは きまっていません。昔から ye, sye, tye, zye と 書く かんがえが あります。

特殊音」も お読み ください。

ローマ字で「ウィ」「ウェ」「ウォ」は どう 書きますか?

「ウィ」「ウェ」「ウォ」の 書きかたは きまっていません。昔から wi, we, wo と 書く かんがえが あります。

特殊音」も お読み ください。

ローマ字で「ヴァ」「ヴィ」「ヴ」「ヴェ」「ヴォ」は どう 書きますか?

「ヴァ」「ヴィ」「ヴ」「ヴェ」「ヴォ」は〈バ〉〈ビ〉〈ブ〉〈ベ〉〈ボ〉と 読みますから,読む とおりに ba, bi, bu, be, bo と 書きます。

特殊音」も お読み ください。

ローマ字で「テュ」「デュ」「フュ」は どう 書きますか?

「テュ」「デュ」「フュ」の 書きかたは きまっていません。twyu, dwyu, hwyu と 書く かんがえが あります。

特殊音」も お読み ください。

ローマ字で「ヴュ」は どう 書きますか?

「ヴュ」の 書きかたは きまっていません。bwyu と 書く かんがえが あります。ただし,「ヴュ」を〈ビュ〉と 読む 場合は,読む とおりに byu と 書きます。

特殊音」も お読み ください。