ことばと 文字の 関係

ことばと 文字

意味,音声,文字

漢字が つたわる 前の 日本には 文字が ありませんでした。しかし,そのころの 日本に ことばが なかったのかと いうと,もちろん そんな ことは ありません。世界には 今でも 文字を もたない 人々が くらしていますが,彼らも ことばを もっています。つまり,ことばと 文字は 別の ものです。では,ことばとは なんでしょうか。文字とは なんでしょうか。


ことばとは 意味と 音声が むすびついた ものです。何かの 情報を だれかに つたえたいと おもった 人は,つたえたい 意味に むすびついた 音声を おくりだします。すると,それを うけとった 相手は,その 音声に むすびついた 意味を 理解 します。このように,音声を なかだちに して 情報を つたえる ことが できます。これが ことばの 基本的な 役割です。

文字とは ことばを 記録 する 記号です。ことばを 記号化 して 粘土板に きざみつけたり 紙に 書いたりして,保存 する ことが その 役割です。


なぜ 文字が つかわれる ように なったのかと いうと,それは ことばに おおきな 欠点が あるからです。ことばは 目で みる ことが できません。そして,すぐに きえて しまいます。ことばで 情報を つたえる 場合,情報の おくり手と うけ手は おなじ 時間の おなじ 場所(声が とどく 範囲)に いなければ なりません。

それに 対して,文字は 目に みえる 形を もっています。そして,きえません。文字を つかえば 100年後の 人にでも 100キロ先の 人にでも 情報を つたえる ことが できます。文字は この 必要性から うまれ,この 利便性から 発展 してきました今は 音声を 音声の まま 記録 できる 機械が あります。これを つかえば 文字を つかわずに 情報を つたえる ことが できます。

文字は 音声を あらわす

ここで,ひとつ 重要な ことが あります。それは,文字が あらわしているのは 音声で ある,という ことです。

文字で 情報を つたえる とき,情報の おくり手 Aさんは つたえたい 意味に むすびついた 音声を 文字に 変換 して 書きます。そして,情報の うけ手 Bさんは その 文字を 読んで 再現 した 音声に むすびついた 意味を 理解 します。つまり,文字で 情報を つたえる ときも 音声を なかだちに している 点は おなじです。

音声で 情報を つたえる:(A)意味 → 音声 → 意味(B)
文字で 情報を つたえる:(A)意味 → 音声 → 文字 → 音声 → 意味(B)

日本語では

上の 説明を 読んで 何か おかしいと 感じた 人が いるでしょう。当然です。ほとんどの 日本人は このような 認識を していません。

今,Aさんが 紙に「日本」と 書いて Bさんに みせたと します。Bさんは すぐに その 意味を 理解 するでしょう。ところが,このとき Aさんも Bさんも「日本」の 読みかた(ニッポン/ニホン)を 気に していません。この 場合は 音声を なかだちに していないのです。

文字で 情報を つたえる:(A)意味 → 文字 → 意味(B) 【日本語】

これこそ 日本語が もつ きわだった 特徴です。世界の 標準から みれば,特異な 性質で あると いえます。いうまでも なく,これは 漢字を つかっているからです。しかし,漢字 そのものが 理由では ありません。その 証拠に,中国人は こんな 認識を していません。おそらく,世界の 標準から ずれているのは 日本語 だけでしょう。

日本語が もっている この 個性は,ある 面で プラスに なる ことも ありますが,ことばが 基本的な 役割を はたそうと する ときには,おおきな マイナスに なって しまいます。これは 日本語が かかえている おおきな 問題です。


下の 節では,その 問題を 理解 する ための 基礎知識として,さまざまな 言語に おける ことばと 文字の 関係を 説明 します。

さまざまな 言語

文字を もたない 言語

文字を もたない 言語では,意味と 音声の むすびつき だけが あります。ここでは「山」を〈マーヤ〉と よぶ 架空の 言語を 例として しめします。

この 言語では 意味の「山」が 音声の〈マーヤ〉と むすびついています。この 言語で 生活 している 人々は,「山」の 話を する ときに〈マーヤ〉と いい,〈マーヤ〉と きけば「山」だと わかります。

文字を もたない 言語
文字を もたない 言語

英語

英語では,意味の「山」が 音声の〈マウンテン〉と むすびついています。英語で 生活 している 人々は,「山」の 話を する ときに〈マウンテン〉と いい,〈マウンテン〉と きけば「山」だと わかります。

また,音声の〈マウンテン〉が 文字の mountain と むすびついています。そのため,「山」の 話を する ときに mountain と 書く ことも でき, mountain を 読めば「山」だと わかります。

ここで 気を つけなければ ならないのは,mountain が むすびついているのは 音声の〈マウンテン〉で あって,意味の「山」とは 直接 むすびついていない ことです。文字は 音声の コピーに すぎません英語は つづりと 発音の 対応が わるい 言語の 代表で,つづりを みた だけでは 発音が わかりません。これは 英語の 話し手も 不便に 感じている ことです。このため つづり字の 改革(enoughinaf に あらためよう,という ような アイデア)が 何度も 提案 されてきましたが,実現 していません。

英語
英語

ラテン文字で 書く 言語は すべて この パターンに なります。

ギリシャ語

ギリシャ語では,意味の「山」は 音声の〈ブノ〉に むすびついています。ギリシャ語で 生活 している 人々は,「山」の 話を する ときに〈ブノ〉と いい,〈ブノ〉と きけば「山」だと わかります。

また,音声の〈ブノ〉が 文字の βουνό と むすびついています。そのため,「山」の 話を する ときに βουνό と 書く ことも でき,βουνό を 読めば「山」だと わかります。

英語と ちがうのは,ギリシャ文字による 表記の ほかに ラテン文字による 表記も ある ことです。

ギリシャ語
ギリシャ語

ラテン文字以外の 表音文字で 書く 言語は すべて この パターンに なります。

中国語

中国語では,意味の「山」は 音声の〈シャン〉と むすびついています。中国語で 生活 している 人々は,「山」の 話を する ときに〈シャン〉と いい,〈シャン〉と きけば「山」だと わかります実際には,〈シャン〉だけでは,同音の ことばが たくさん あるため,前後関係が ないと わかりません。この 問題は 漢字を ふたつ くっつけて 熟語を つくれば ほぼ 解決 できます。

また,音声の〈シャン〉が 文字の「山」と むすびついています。そのため,「山」の 話を する ときに 漢字の「山」と 書く ことも でき,漢字の「山」を 読めば「山」だと わかります。

そして,ギリシャ語と おなじ ように,漢字による 表記の ほかに ラテン文字による 表記(ピンイン)も あります。

ギリシャ語と ちがうのは,意味の「山」と 文字の「山」が 直接 むすびついている ことです。空色の 線で しめしたのが それです。中国語では,意味と 音声と 文字が 三角形を つくって 一体に なっている わけです漢字は 字義(意味)・字形(文字)・字音(音声)の みっつが むすびついた 結合体です。ひとつの ことばが ひとつの 文字に 対応している 関係です。このような 文字を「表語文字」と いいます。

中国語
中国語

ここで,空色の 線を かんがえない ことに すれば,下の 図の ように なります。

中国語(変形)
中国語(空色の 線を のぞいて 変形)

これは ギリシャ語の パターンと おなじです。中国語は 表音文字で 記述 する 言語に 空色の 線を つけたした 拡張版で ある ことが わかります。

日本語

日本語では,意味の「山」は 音声の〈ヤマ〉と むすびついています。日本語で 生活 している 人々は,「山」の 話を する ときに〈ヤマ〉と いい,〈ヤマ〉と きけば「山」だと わかります。

また,音声の〈ヤマ〉が かな文字の「やま」「ヤマ」と むすびついています。そのため,「山」の 話を する ときに「やま」「ヤマ」と 書く ことも でき,「やま」「ヤマ」を 読めば「山」だと わかります。

そして,かな文字による 表記の ほかに,ラテン文字による 表記も あります。さらに,漢字による 表記も あり,中国語と おなじ ように 空色の 線が あります。

文字の「山」は 音声の〈サン〉とも むすびついています。ただし,音声の〈サン〉は 意味の「山」と むすびついていません。これは「サン」という ことばが ない ことを 意味 します。つまり,たかい 山を みて「あの サンは たかい。」とは いえません。

日本語
日本語

日本語の パターンは きわめて 複雑です。中国語と ちがって,空色の 線を かんがえない ことに しても 単純な 形に なりませんさらに ややこしいのは,上に あげた 例と ちがう パターンも ある ことです。漢字が 複数の 訓読みを もつもの(例:「魚」「生」),複数の 音読みを もつもの(例:「行」「生」),音読みの 音声も 意味と むすびついている もの(例:「三」「愛」),漢字の ない もの(例:「テレビ」「パソコン」)などが あります。しかも,規則性が まったく ありません。

世界の 言語の 中で,こんな 奇妙な ありさまに なっているのは 日本語 だけです。何かが おかしいとしか おもわれないでしょう。つぎの 章では,そこを みていきます。

【読みもの】「今年の漢字」

今年の漢字
「今年の漢字」(1995 - 2014)

毎年 12月に なると,「今年の漢字」が 話題に なります。その 年の 世相を あらわす 漢字を 公募で きめる,おなじみの イベントです。

これを 外国に ある Word of the Year などの 日本版だと おもっている 人が いるかも しれませんそれに ちかいのは「新語・流行語大賞」かも しれません。。しかし,よく かんがえて ください。日本語の 漢字は 文字です。ことば(word)では ありません中国語の 漢字は 文字で あると 同時に ことばで あるとも いえます。。どこかの 国が「今年の 文字」と いって P とか Q とかを えらんでいたら 変ですが,日本は それに ちかい ことを やっているとも いえます。

もちろん,漢字は PQ と ちがって,意味を もっています。しかし,国語辞典に のっている 数万から 数十万の ことばの ほとんどは 1文字の 漢字で 書きあらわす ことが できません。1文字の 漢字で 書けるのは 日本語が もっている ことばの 中の ごく わずかな ほんの 一部分に すぎません。

ある 人が,今年は さまざまな 社会制度の「矛盾」が ふきだした 年だったと かんがえた 場合,「今年の漢字」に「矛」と「盾」の どちらを 応募 する べきでしょうか? また ある 人が,今年は 有名人の「息子」が 大活躍 した 年だったと かんがえても,「息」だけでは たぶん「いき」だと おもわれて しまいます。「硝子(ガラス)」の 年だと おもっても,「硝」では だれも 意味が わかりません。「ハンバーガー」みたいな 年だったら どうしたら いいでしょう。

「今年の漢字」は 日本漢字能力検定協会が 主催 する イベントに ふさわしく,みんなで たのしめる 知的な ゲームです。しかし,世相を みじかく 表現 する 手段としても,日本語の 能力を はぐくむ 教育としても,あまり ふさわしくは ありません。

日本語の 表記システムが かかえる 問題

何が 問題なのか

世界の 常識から はずれている

世界の ほとんどの 言語では,文字は ことばの 音声を あらわしています。中国語でも,文字は ことばの 音声を あらわしています(同時に 意味も あらわしています)。ところが,日本語では そう なっていません。

このため,ことばは 文字で 書かれる 前に まず 音声で ある,という 世界の 常識を 日本語の 話し手 だけが 共有 していません。

日本語を 不完全に している

中国語は 複雑な 表記システムですが,そのぶん 高機能で,基本機能の 部分は 表音文字で 記述 する ほかの 言語と おなじです。しかし,日本語は ちがいます。日本語の 表記システムも 複雑で 高機能ですが,基本機能の 部分が こわれているのです。

「山のぼり」「ぼた山」などの ことばを きけば,その〈ヤマ〉から 直接「山」を おもいうかべる ことが できます。けれども,「山脈」「富士山」などの ことばでは,その〈サン〉が 直接には 意味の「山」と むすびついていません。意味に たどりつくには,漢字の「山」を とおって まわり道を しなければ なりません。

音声と 意味が 直接 むすびついていない
音声と 意味が 直接 むすびついていない

つまり,音声 だけでは 意味が わからず,漢字を おもいうかべる ことが できて はじめて 意味が わかります。日本語は 文字に たすけて もらわなければ 一人前に 役割を はたせない ことが ある わけです。ことばが 半人前に なりさがっている,と いっても いいでしょう。

このように,日本語は 表記システムが まずい せいで 不完全な 言語に なっています。世界に 数千 あると いわれる 言語の 中で,音声 だけでは 意味が つたわらない 欠陥言語は 日本語 だけです。

日本語の 表記システムは すごい?

ところが,この 問題から 目を そむけ,日本語の 表記システムは すぐれている,と 自慢 する かんがえが ひろく うけいれられています。そこで,よく ある かんがえの いくつかを とりあげて,その あやまりを 指摘 しておきます。

音声言語より 文字言語が 重要?

文字に たよらないと 情報を 伝達 できない 欠点が ある 日本語を かばいだて して,現代社会では 音声言語よりも 文字言語が 重要だ,という 意見が あります。

たしかに 文字言語は 重要です。今は 一般人の 識字率が たかく,おおくの 情報が 文字に よって 伝達 されます。複雑で 大量の 情報を まちがいなく つたえるには 文字を つかう 以外に 手だてが ありません。科学者が つかう 数式や 化学式,技術者が つかう プログラム言語なども 文字言語の 一種ですが,これらが なければ 文明社会は なりたちません。知識人ほど 文字に よりかかっている 割合が おおきい ことも 事実です。

けれども,音声言語より 先に 文字言語を おぼえる ことは ありえません。文字言語を つかいこなせる 知識を 身に つけるには,その 前に 音声言語を しっている 必要が あります。日本の 小学生は 漢字の 前に かな文字を ならいます。中国の 小学生も 漢字の 前に ピンインを まなびます。まず 音声,つぎに 表音文字,それから 漢字,という 順番で 上に つみあげていく ものです。

このとき,上に のっている ものよりも,下の 土台の ほうが しっかり していないと こまります。上に ある ものは 立派に みえますが,本当に 大切なのは 下の 土台で,これは なくては ならない ものです。文字言語は 重要ですが,音声言語は それにも まして 重要だ,と いえるでしょう。

表記の 多様性?

日本語の 表記システムが もつ 複雑さを ゆたかな 多様性として 肯定的に みる ことも できます。この 多様性は 表現活動(芸術,広告,趣味など)の 領域に おいて 役だつじゃないか,という 意見が あります。

たしかに その とおりです。けれども,よく かんがえて ください。外国語は 日本語より 表現力が おとっているでしょうか。そんな ことは ありません。世界的な 文学作品の ほとんどは 外国語で 書かれているでは ありませんか。

日本語も 外国語も 表現力は おなじです。ちがうのは,外国語が ことば そのもので 表現 するのに 対して,日本語は 表現力の おおきな 部分を 表記システムが になっている ことです。

このため,日本では ことば そのものによる 表現を みがきあげる 努力が おろそかに されています。才能の とぼしい 作家や コピーライターなどに とって,表記の 多様性は 手ばなせない アイテムです。中身の ない 文章を みた目の かざりつけで ごまかせるからです。日本の 作家は「ホトトギス」を 漢字で どう 書くかには 頭を つかうのに,レトリックは おざなりだったり します。こんな ことだから 日本の 文学は 世界に 通用 しないのだ,と なげく 人が いる ほどです。

海外でも たかく 評価 されている 作家の 村上春樹は,はじめから 外国語に 翻訳 される ことを 意識 しながら 書いている そうです。表記による こけおどしでは なく,中身で 勝負 している わけですラーメン屋は ラーメンの 味で 勝負 する べきでしょう。

日本の 発明?

日本語の 表記システムが もつ 複雑さは 日本語 だけの 特長で,世界に ほこる べき 日本の 発明だ,などと いって いばる 人が います。漢字と かな文字の くみあわせや 訓読みなど,今の 日本語が もっている 個性を 自慢 したい ようです。

けれども,これは 勘ちがいです。何千年も 前の エジプトや メソポタミアで つかわれていた ヒエログリフや 楔形文字(くさびがたもじ,せっけいもじ)の 表記システムが まさに 今の 日本語と おなじ ありさまだったのです。それらが 複雑すぎて あつかいにくいので,だんだん 改良 されていき,そうして 現在の アルファベット(ギリシャ文字,ラテン文字,キリル文字,アラビア文字など)が できたのでした。

どんな 言語でも 時代と ともに うつりかわっていきます。特に,表記システムは 意識的に つくりかえていく ものです。文明国が ときどき 正書法を あらためるのは このためです。中国も 時代に あわせて 漢字を 合理化 しました。こうした 前むきな 工夫の つみかさね こそ 本当に ほこる べき ものでしょう。

日本語の 表記システムが 数千年 おくれていると いったら いいすぎですが,外国に おくれを とっている ことは まぎれも ない 事実です。その 証拠に,日本語の 表記システムを うらやましいと おもっている 国は 世界の どこにも ありません。

解決への 道筋

日本語の 表記システムが もっている このような 問題を 解決 する 道が カナモジ論ローマ字論の かんがえかたです。ことばと 文字の 関係を 世界の 標準と おなじに しようと いう わけです。

ローマ字論・カナモジ論の かんがえかた
ローマ字論・カナモジ論の かんがえかた

【読みもの】文字禍

楔形文字
シュメール=アッカド語 楔形文字楔形文字は メソポタミア地方で 約3000年に わたって つかわれた 文字です。基本的には 表語文字ですが 表音文字も かねていました。その 表記システムは たいへん 複雑で あつかいにくい ものでした。アッシリアで つかわれたのも そんな 楔形文字の ひとつです。

中島敦(なかじま あつし)は「山月記」など 格調たかい 漢文調の 文体で しられていますが,そうでは ない 作品の 中にも すぐれた ものが あります。その ひとつが「文字禍」です青空文庫:文字禍

《あらすじ》古代アッシリアの 図書館で「文字の 精霊」の はなし声が するという うわさが たち,大王が 老博士に しらべさせました。博士は,粘土板に きざまれた 線の あつまりが 精霊の 力に よって 音声と 意味を もつ ように なる ことを つきとめました。そして,この 精霊の 力が 社会の すみずみにまで ゆきわたって,人間を おとろえさせ,歴史を ゆがめている ことを みぬきました。おそろしく なった 博士は 報告書を まとめ,うたがいも せずに 文字を 崇拝 する ことは やめる よう 大王に 進言 しました。その 数日後に おおきな 地震が おこり,自宅の 書庫に いた 博士は,すさまじい のろいの 声と ともに くずれおちてきた 粘土板の 下で 息たえました。

「文字禍」は「山月記」と おなじ 短編小説集に おさめられた 作品で,どちらも 言語が 重要な モチーフに なっていますが,印象は かなり ちがいます。「山月記」が おもくるしい 感じなのに 対して,「文字禍」は 文体が かるく,老博士が ひとつの 文字を みつめすぎて 文字が ゲシュタルト崩壊 する くだり なども あり,ユーモアを 感じさせます。

中島敦は 小説家として しられていますが,戦時中 パラオで はたらいていた ことも あります。現地の 人を 日本語で 教育 する 教科書を つくっていましたパラオの ことばには たくさんの 日本語が はいりこんでいて,ときどき テレビ番組で おもしろおかしく とりあげられます。しかし,それは 日本が パラオに 日本語を おしつけていた 時代が あるからです。今は アメリカが 英語を おしつけています。テレビを みて わらっている だけでは いけません。。日本語の 表記システムに ついて かんがえる ことも あった はずです。そこから「文字の わざわい」という アイデアを おもいついたのかも しれません。