住所の ローマ字 変換

はじめに

ローマ字の 方式

ローマ字の 方式は 訓令式です。道路標識(案内標識)の 書きかた(いわゆる「英語表記」)とは ちがうので,気を つけて ください。日本の 地名は 日本語ですが,固有名詞なので ローマ字に する だけで 世界に 通用 します。英語風に する 必要は ありません。

地名は 固有名詞なので 普通は 外国語に 翻訳 できません。「○○公園」や「国会議事堂」は 一部 または 全部を 翻訳 できますが,翻訳 しては いけません。道路標識(案内標識)は 英語に 翻訳 している ことも ありますが,これでは 外国人にも 不親切です日本の 固有名詞は ローマ字に すれば 日本語の ままで 世界に 通用 します。英語化 すると 英語が わかる 人にしか 通じません。そして,英語が わかる 外国人は あまり いません。特に 日本を おとずれる 外国人の ほとんどは 英語を 母語と しない 人たちです。外国人が 必要と している 情報は 地名の おおよその 読みかたです(正確な 発音は 必要 ありません)。外国人が 日本人に 道を たずねる 状況などを かんがえると,本当に 必要なのは その 土地の 住民が つかっている 日本語の 読みかただと わかる はずです。。郵便の あて先は 日本国内で 読まれるのですから,翻訳 する 意味も ないでしょう。

Kôbe-si(神戸市)【日本語】
Kobe City(神戸市)【英語】


この サイトでは イ段の 長音を î で あらわす ことに していますが,ii に する 書きかたも あります。くわしくは「îii と 書く?」を お読み ください。

Nîgata-ken, Niigata-ken(新潟県)

住所の 書きかた

「都」「府」「県」「郡」「市」「区」「町」「村」は つなぎ(-)で つなぎます。「北海道」は ひとつづきに 書きます「道」は「県」より おおきい 単位です(昔は 北海道の 中に 県が ありました)。「道」も きりはなせば いい ようにも おもえますが,そう しないのは「北海」という 名前が 不安定だからかも しれません。「青森県」「東京都」「大阪府」は それぞれ「青森」「東京」「大阪」と いえますが,「北海道」は「北海」と いえません。。町域の「○○町」などは ひとつづきに 書きます。

Tôkyô-to(東京都)
Hokkaidô(北海道)
Kyôto-hu(京都府)
Iwate-ken(岩手県)
Hutaba-gun(双葉郡)
Sapporo-si(札幌市)
Midori-ku(緑区)
Hikawa-tyô(氷川町)
Tomiya-mati(富屋町)
Ginoza-son(宜野座村)
Tozawa-mura(戸沢村)
Yûrakutyô(有楽町)

住所を 書く ときは おおきい 単位から ならべます。外国の まねを して 順番を ならべかえる 必要は ありません。

Tôkyô-to Sibuya-ku Zinnan 1-2
(東京都渋谷区神南1-2)

地名の 書きかたに ついては「行政地名,住所」で くわしく 説明 しています。

郵便の あて先

郵便の あて先は つぎの ように 書きます郵便マーク(〒)は なくても かまいません。ローマ字運動の 団体に 入会 すると 機関誌が 郵送 されてきますが,その 封筒には この 書式で あて先が 書いてあります。。例として「〒565-0826 大阪府吹田市千里万博公園 4-5 山田花子様」を しめします。

〒565-0826
Ôsaka-hu Suita-si
Senri Banpaku Kôen 4-5

Yamada Hanako Sama

国際郵便も,国名の「日本」を 書かなければ ならない 点を のぞけば,ほぼ おなじです。英語風に する 必要は ありませんあて先の 住所は(国名の ほかは)日本国内で 読まれますから,じつは 漢字と かな文字で 書いても 問題 ありません。ただし,外国人は 漢字が 書けませんから,外国人と 文通 する 場合や 海外の 通販サイトを 利用 する 場合などは ローマ字に しなければ なりません。このように,日本の 住所を ローマ字に する 必要性は ありますが,英語風に する 必要は ありません。日本郵便の ウェブサイトには 英語風に 書く 例が しめしてありますが,そう しなければ ならないとは 書いて ありません。万国郵便条約に よると,あて先は 基本的に 名あて国の 現地語(受取人の 国で 通じる 言語)で 書かなければ ならない ルールに なっています。英語は 日本の 公用語では なく,日本で 通じる 言語では ありません。条約の 理念から かんがえても,正しい ローマ字に するのが いいでしょう。

インターネットで 外国の 通販サイトを 利用 する 場合などは,長音符号つき文字が 入力 できない 状況も かんがえられます。そんな ときは 母音字かさね式の 代用表記に します。「代用表記の 変換」で 変換 できます。

分かち書き

分かち書きの ルールは この サイトが 勝手に きめています。正式の ルールは ありませんから,書き手の 判断で ルールを かえても かまいません。

Higasi Murayama-si(東村山市)
Aizu Wakamatu-si(会津若松市)
Kuma Kôgen-tyô(久万高原町)
Tihaya Akasaka-mura
(千早赤阪村)

自然地名(山や 川の 名前)や 建物・施設の 名前(寺や 橋の 名前)では,名前の うしろの 自立 する 普通名詞(「山」「川」「寺」「橋」など)を きりはなす ルールに していますが,住所では くっつけています。また,「~の~」の 形に なっている ものも 基本的には つなぎ(-)を いれていません。これも 書き手の 判断で ルールを かえて かまいません。

Irumagawa, Iruma Gawa
(入間川)
Tiyodabasi, Tiyoda Basi
(千代田橋)
Zyômonnomori, Zyômon-no-Mori
(縄文の森)
Hureainooka, Hureai-no-Oka
(ふれあいの丘)

この サイトの 書きかた

「市」「町」「村」などの 名前で,この サイトは こまかい ところが すこし ちがう 書きかたを 提案 しています。つなぎ(-)を つかわず,「市」「町」「村」などの 先頭を 大文字に しますこの 書きかたを 主張 する 専門家も います。「ニューヨーク市」は New York City だと おもえば,「東大阪市」が Higasi Ôsaka Si でも おかしく ないでしょう。

教科書的な 書きかたこの サイトの 書きかた
東京都Tôkyô-toTôkyô To
秋田県Akita-kenAkita Ken
出雲市Izumo-siIzumo Si
朝日村Asahi-muraAsahi Mura

住所を 書くときに 単位の きれめが わかりにくく なるのが 心配なら,くぎり(,)を いれると いいでしょう。

Tôkyô To, Sibuya Ku, Zinnan 1-2
(東京都渋谷区神南1-2)

住所の ローマ字 変換

郵便番号に 対応 する 住所を 検索 する ツールです。テキスト ボックスに 郵便番号 または 住所の 一部を 入力 すると,漢字かな文字表記と ローマ字の 住所を 出力 します。郵便番号の ハイフンは あっても なくても かまいません。
例:「1000006」「100-0006」「広島市中区」「有楽町」

気を つける こと

おぎない